Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561619) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561620) @@ -1,29931 +1,29931 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 08:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-07 18:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %1
Buchung: %2 %3
Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" msgstr[1] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
Planung: %2
Buchung: %3 %4
Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander
Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 ist keine Vorlagendatei.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save to current database." msgid "Cannot resolve input date." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Die CSV-Quelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Quell- und Ziel-Währung wurden nicht gefunden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokale Kursnotiz-Quellen werden nicht unterstützt." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Keine Kennung]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source %1 does not exist." msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preis/Anteil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Anteil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Währungen zum Hinzufügen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2459 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Empfänger geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Konto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Girokonto geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Kategorie geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Notiz geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Nummer geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Betrag geändert.
   Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Abgleichstatus geändert.
   Vorher: %1, Neu: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Än&derungen verwerfen und die ursprüngliche Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "&Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge &in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / P&reis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Nicht benutzte Währungen entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Währungs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Kleinste Bargeldeinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Kleinste Währungseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Erinnerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Preisgenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2616 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt " "am %2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Möchten Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Preisregelung wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aktualisierung &fehlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aktualisierung heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Der Preis existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Anteil" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Anteile" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Art der Speicherung für Ihre Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Differenz von %1 a&uf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Fehlende Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "&Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

\n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die CSV-Profil %1 existiert bereits. Möchten Sie es tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Das CSV-Profil existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 verwendet diese Kursnotiz-Quelle. Möchten Sie diese " "tatsächlich entfernen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursnotiz-Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um die Kennung aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

\n" "\n" "

Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML-Tags wie z. B. <tag>
  • \n" "
  • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
  • \n" "
  • doppelte Leerzeichen
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren durch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CSV" msgid "Dump CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney-Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank Identifier" msgid "Payee Identifier" msgstr "Kennung der Bank" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking Operations" msgstr "Online-Banking" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" -msgstr "" +msgstr "Anfangsposition des Cursors innerhalb des Datumsfeldes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Feiertage für %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

%1

durch die Notiz

%2

aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1618 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adressbuch-Integration" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integration von Feiertagsregionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000–2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompiliert mit folgenden optionalen Funktionen:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inaktive Mitglieder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoney.cpp:521 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:929 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1525 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1538 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1544 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1546 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1547 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1548 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1703 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1704 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2035 kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2068 kmymoney/kmymoney.cpp:2070 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2135 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2142 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2165 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2179 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2193 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2194 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2239 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2239 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2318 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2336 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2372 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2458 kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2545 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2633 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2646 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2735 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2800 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2819 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2822 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2919 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3114 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3123 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3123 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3150 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3150 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3171 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3337 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei kann nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3348 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3366 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3379 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3424 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3434 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 kmymoney/kmymoney.cpp:3503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3452 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Das erforderliche Modul zum Speichern Ihrer Daten wurde nicht gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3458 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3474 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:141 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:148 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:163 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:169 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:197 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:206 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:225 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:236 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "" "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie %1 als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ein Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" msgstr[1] "%1 Kontoauszüge wurde mit folgendem Ergebnissen verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Es wurden keine neue Buchung importiert." msgstr[1] "Es wurden keine neuen Buchungen importiert.." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten QAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "KS" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Value" msgid "Posted Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Bankleitzahl" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostenstelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "" #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Anteile gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Anteile auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Anteile in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Wertpapieren/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für das Wertpapier '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Wertpapier am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action move item down" #| msgid "Down" msgid "HalfDown" msgstr "Ab" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" -msgstr "" +msgstr "Null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Once" msgctxt "@item the number 1" msgid "One" -msgstr "Einmalig" +msgstr "Eins" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "To" msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" -msgstr "Bis" +msgstr "Zwei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 3" #| msgid "three" msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" -msgstr "drei" +msgstr "Drei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" -msgstr "" +msgstr "Vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" -msgstr "" +msgstr "Fünf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 6" #| msgid "six" msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" -msgstr "sechs" +msgstr "Sechs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 7" #| msgid "seven" msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" -msgstr "sieben" +msgstr "Sieben" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 8" #| msgid "eight" msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" -msgstr "acht" +msgstr "Acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" -msgstr "" +msgstr "Neun" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 10" #| msgid "ten" msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" -msgstr "zehn" +msgstr "Zehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 11" #| msgid "eleven" msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" -msgstr "elf" +msgstr "Elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 12" #| msgid "twelve" msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" -msgstr "zwölf" +msgstr "Zwölf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 13" #| msgid "thirteen" msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" -msgstr "dreizehn" +msgstr "Dreizehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 14" #| msgid "fourteen" msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" -msgstr "vierzehn" +msgstr "Vierzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 15" #| msgid "fifteen" msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" -msgstr "fünfzehn" +msgstr "Fünfzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 16" #| msgid "sixteen" msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" -msgstr "sechzehn" +msgstr "Sechzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 17" #| msgid "seventeen" msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" -msgstr "siebzehn" +msgstr "Siebzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 18" #| msgid "eighteen" msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" -msgstr "achtzehn" +msgstr "Achtzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 19" #| msgid "nineteen" msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" -msgstr "neunzehn" +msgstr "Neunzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 20" #| msgid "twenty" msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" -msgstr "zwanzig" +msgstr "Zwanzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 30" #| msgid "thirty" msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" -msgstr "dreißig" +msgstr "Dreißig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 40" #| msgid "forty" msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" -msgstr "vierzig" +msgstr "Vierzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 50" #| msgid "fifty" msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" -msgstr "fünfzig" +msgstr "Fünfzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 60" #| msgid "sixty" msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" -msgstr "sechzig" +msgstr "Sechzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 70" #| msgid "seventy" msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" -msgstr "siebzig" +msgstr "Siebzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 80" #| msgid "eighty" msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" -msgstr "achtzig" +msgstr "Achtzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 90" #| msgid "ninety" msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" -msgstr "neunzig" +msgstr "Neunzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1000" #| msgid "thousand" msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" -msgstr "tausend" +msgstr "Tausend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1,000,000" #| msgid "million" msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" -msgstr "million" +msgstr "Million" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1,000,000,000" #| msgid "billion" msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" -msgstr "milliarde" +msgstr "Milliarde" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" #| msgid " hundred" msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No" msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Unerwartete Ausnahme „%1“" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Haben" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Das Feld %1 enthält „%2“
und das Feld %3 enthält " "„%4“
Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Soll / Ha&ben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Inhalte der ausgewählten Notizspalten löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn in Ihrer Betragsspalte die Vorzeichen falsch " "gesetzt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Umgekehrte Vorzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Alle ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ihre CSV-Einrichtungsdatei hat die Version %1.%2.%3 und ist neuer als die " "unterstützte Version %4.%5.%6. Das kann zu Problemen führen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Beim Aktualisieren von %1
wurde der Profiltyp %2 " "nicht erkennt.
Daher kann das Profile nicht benutzt werden.
Möchten " "Sie es löschen?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest Income" msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-Import-Modul" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-Dateien (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "" "
Das Profil %1 existiert bereits.
Geben Sie bitte einen " "anderen Namen ein
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde hinzugefügt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Das Profil %1 wurde entfernt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
Das Profil wurde von %1 in %2 umbenannt.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Es gibt ungültige Datumsformate in Spalte „%1“
Bitte " "korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Fehlende Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Sie müssen Quell- und Zielwährung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Von Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "in Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Wenn alles richtig eingegeben wurde, können Sie auf „Importieren“ klicken.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banking" msgid "Ban&king" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment" msgid "In&vestment" msgstr "Investition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock p&rices" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Wäh&rungspreise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Nach der Eingabe des neuen Profilnamens drücken Sie diesen Knopf um es " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Profil zu entfernen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf nach dem Umbenennen Ihres Profils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Wählen Sie hier Ihr Importprofil." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Feldname nicht erkannt.
%1
Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktionstyp gefunden.\n" "
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Name aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte auch einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie " "ihn hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Gebührensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Namensspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Gebühren löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Gebühr berechnen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Feldtrennzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Dezimalzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Datenformat automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new investment type" msgid "Account in investment statement" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank statement" msgid "Account in bank statement" msgstr "Kontoauszug" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,die zu Ihren Daten gehört.\n" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Datenbereich\n" "Stellen Sie sicher, dass Kopf- und Fußzeilen der Aufstellung entfernt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Kein Symbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Namen und Symbole fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Name und Symbol fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Vorhandenes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Neues Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
Die unten angezeigte Buchung hat entweder einen unbekannten oder " "ungültigen Typ.
\n" "
Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Anteile kaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Anteile verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Anteile entfernen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-Dateien (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Ei&n Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Ein In&vestitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto fü&r jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese I&nvestition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "" "Wählen Sie eine be&kannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Fo&lgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendar-Export" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:80 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:116 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:119 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney-Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum wählen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Markierten Auftrag aus der Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Alle Aufträge in der Warteschlange ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Es befinden sich keine Aufträge in der Warteschlange." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #| msgid "Accept" msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Status of the job" #| msgid "pending" msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "abgestimmt" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "abgestimmt" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported" msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "Importiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem &Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von https://ofxhome.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Unterstützt Investitionen
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Details über %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney-Hash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transaction amount" msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

\n" "

Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outstanding payments" msgid "Outstanding charges" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One outstanding payment of" #| msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:434 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:456 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:458 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung können Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Einkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:599 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:602 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:635 #, fuzzy, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Nur mit Besitz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:636 #, fuzzy, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Nur mit Kauf/Verkauf" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Account" msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Type" msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:525 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Summiere Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:166 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:169 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

\n" "

\n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

\n" "

\n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
Beispiel:\n" "
Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

    \n" "
  • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
  • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Anwendungseinstellung verwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Kreisförmige Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid lines" msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Waagerechte Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Senkrechte Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Sie haben KMyMoney so konfiguriert, dass Ihre Daten mit GPG verschlüsselt " "werden. Bitte wählen Sie den Schlüssel, den Sie zur Verschlüsselung " "verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Zusätzliche Schlüssel hier eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kostenstelle wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kostenstellen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney-Dateien(*.kmy *xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit der " "Kennung

%1

kann aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

\n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

\n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite " "„Übersicht“ bei Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einem Onlinekonto zugeordnet" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie „%1“ kann nicht verändert werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, " "oder nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen " "möchten, werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

" msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Zahlungsempfänger: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Notiz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 payment (%2)" #| msgid_plural "%1 payments (%2)" msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:448 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:463 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:501 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C" msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Reconciliation flag R" #| msgid "R" msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "A" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:964 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label reconciliation status" #| msgid "State" msgid "State:" -msgstr "Status" +msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "" "

Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "Die geplante Buchung %1 kann nicht übersprungen werden." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Schnelles Wechseln der Hauptansichten mit Strg + Zahl" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Benutzerdefinierte Anzeige von Spalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Benutzung von QWebEngine anstelle von KHTML wenn verfügbar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Aktualisierte Liste der Anwendungsversionen für direkten Import mit OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als Preisquelle entfernt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Unterstützung der Preisaktualisierung durch ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Anteile entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Anteile kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Anteile verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Anteile stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Anteile kaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Anteile verkaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Anteile entfernen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Anteile stückeln" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

\n" "\n" "

Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

\n" "\n" "

Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

\n" "\n" "

Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

\n" "\n" "

Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

\n" "\n" "

Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

\n" "\n" "

Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

\n" "\n" "

Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

\n" "

Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

\n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

\n" "\n" "Alle Zahlungen
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
\n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this " #| "field if you know it. Usually, people at your institution can tell you " #| "the number or it is printed on your statements.\n" #| "\n" #| "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " #| "for more information.\n" #| "\n" #| "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not " #| "use it otherwise." msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" -"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Für mehr Informationen, schauen Sie unter https://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern des ausgewählten Wertpapiers." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von " "%2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

\n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

\n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

\n" "\n" "

Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

\n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

\n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

\n" "

von Jose Jorge

\n" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "null" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "eins" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "zwei" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "vier" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "fünf" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "neun" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Split-Buchu&ngen weiter bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " #~ "unterstützt.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "Fertig" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Standardkonto" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #~ msgid "" #~ "
Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 " #~ "genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich.
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " #~ "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." #~ msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash ..." #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. " #~ "Bitte schließen Sie diese Datei." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " #~ "Kontobüchern verarbeiten." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in " #~ "%2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:" #~ "%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 ist keine KMyMoney-Datei.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. " #~ "Bitte benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses " #~ "Format noch unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu " #~ "konvertieren." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Ungültige URL „%1“" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " #~ "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • der gewählte Ordner existiert und
  • \n" #~ "
  • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn " #~ "Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " #~ "Finanzdaten verwalten." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Präferenzen setzen" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier " #~ "abbrechen?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " #~ "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " #~ "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " #~ "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " #~ "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgets anpassen ..." #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " #~ "eine Vorspannzeile handeln.
Sie können alle ähnlichen " #~ "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alle annehmen" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dies annehmen" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat\n" #~ "
und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " #~ "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investition" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Käufe" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #~ msgid "digits" #~ msgstr "Stellen" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Bargeldstückelung" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Ergebnistabelle" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Spalte " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" #~ "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtertext" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " #~ "Standarttexts enthält,\n" #~ "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " #~ "Dividende“ enthält,\n" #~ "geben Sie hier „Typ: „ ein." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie " #~ "seinen Namen hier ein.\n" #~ "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkaufen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einnahme" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Umbuchung" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Ihr Eintrag:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "Scheck" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Alle Zahlungen" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie ein neues Wertpapier
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
zur Auswahlliste hinzufügen?
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
\n" #~ "
Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben ausgewählt,
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
aus der Auswahlliste zu entfernen.
\n" #~ "
Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
\n" #~ "
oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Wertpapier und Symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " #~ "vorhandenen Datei an\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" #~ "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird\n" #~ "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " #~ "Spaltentrennzeichen." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " #~ "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
Möglicherweise ist die " #~ "Einstellung für die erste Zeile falsch.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
Fortsetzen oder abbrechen?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Auswahl-Warnung" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
Falls der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem " #~ "Ihrer Systemeinstellung übereinstimmt,
werden Ihre Daten " #~ "wahrscheinlich nicht korrekt importiert.
Bitte überprüfen " #~ "Sie Ihre Auswahl.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " #~ "möglicherweise weiteren Zeilen.
Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ungültige Umwandlung" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " #~ "ausgewählt haben.
Sie können alle ähnlichen Einträge " #~ "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV-Assistent" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Start" #, fuzzy #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banking" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investitionen" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Zeilen" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" #~ "
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" #~ "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Buchungen" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " #~ "Profil ein." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Neues Profile hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
\n" #~ "
Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
Wenn Sie „%1“ als Profil anlegen möchten,
" #~ "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" #~ "
Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“." #~ "
\n" #~ "
Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " #~ "Profileinstellungen.
Fortsetzen oder Abbrechen?
" #, fuzzy #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
Der eingegebene Name existiert nicht,
aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken " #~ "die Eingabetaste.\n" #~ "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" #~ "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil " #~ "angelegt wird." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" #~ "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" #~ "
Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " #~ "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
Sie sollten die " #~ "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " #~ "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " #~ "„csvimporterrc” vorhanden ist.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
mit " #~ "dem Zahlungsempfänger oder Details an:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" #~ "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Es wurde kein Detailfeld
und kein Wertpapiername " #~ "angegeben
Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #~ "
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu " #~ "starten und ein anderes Datumsformat wählen." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind " #~ "erforderlich.
Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
Bitte versuchen Sie es erneut.
" # Wertpapierelement? #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Wertpapierelement" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" #~ "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" #~ "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontonamen eingeben" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " #~ "„%4“
Diese Kombination ist ungültig.
Möchten Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf " #~ "„Dies löschen“
Möchten Sie dagegen all Null-Felder " #~ "löschen, klicken Sie auf „Alles löschen“.
Ansonsten " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“.
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dies löschen" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " #~ "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent " #~ "jetzt zur Einrichtungsseite zurück.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie die Memodaten in das Empfängerfeld kopieren " #~ "möchten, klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
" #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test-Bericht" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Gesamter Bestand 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "oder Name des Wertpapiers" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " #~ "den Transfer benutzt werden:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " #~ "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " #~ "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ungültige Einstellungen" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verbindlichkeiten" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Darstellung auswählen" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Planungen wählen" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 Rechnung." #~ msgstr[1] "%1 Rechnungen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 Einzahlung." #~ msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 Buchung." #~ msgstr[1] "%1 Buchungen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Eine Kontonummer wird benötigt." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Die Kennung einer Bank muss aus acht Ziffern bestehen." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Die Kennung der Bank ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie die Kennung." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, ä,ö,ü, Leerzeichen und .,-" #~ "+*%/$ oder & enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Wird automatisch ausgefüllt" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash-Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " #~ "klicken Sie auf „Ja“.
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "Die erwartete nächste Schecknummer %1 wurde bereits in Konto " #~ "%2 genutzt.
Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " #~ "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " #~ "importierten und einer nicht importierten Buchung." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummernspalte" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Soll-Spalte" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Haben-Spalte" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kategoriespalte" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notiz-Spalte" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Das momentan gewählte Feldtrennzeichen („%1“) scheint\n" #~ "
falsche Ergebnisse zu liefern. Wenn Sie ihn " #~ "weiterverwenden möchten,
klicken Sie auf „Beibehalten“. " #~ "Klicken Sie ansonsten auf „Ändern“.
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Datenauswahl" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standardmethode für Aufträge dieses Instituts" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Mit diesem Knopf das Fenster schließen" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Einreihen" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Auftrag ausführen oder in die Ausgang einreihen?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" # "all lines and fields" => "alle Zeilen und Spalten"? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.

\n" #~ "

Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.

\n" #~ "

Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.

\n" #~ "

Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.

\n" #~ "

Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.

" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Möchten Sie wirklich beenden?
Neustarten oder " #~ "verlassen?
" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Abbrechen gedrückt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.

\n" #~ "

Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.

\n" #~ "

Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten

\n" #~ "

und richten die neuen Parameter ein." #~ "

\n" #~ "

Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.

\n" #~ "

und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.

\n" #~ "

Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.

\n" #~ "

Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.

\n" #~ "

Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht

\n" #~ "

verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.

\n" #~ "

Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an

\n" #~ "

und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.

\n" #~ "

Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "

\n" #~ "

Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.

" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.

\n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "

An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
%1
Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat richtig eingestellt ist." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportieren" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Investitions-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Net amount" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Brokerage)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

\n" #~ "

If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

\n" #~ "

Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

\n" #~ "

For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "more than one stock is present in the file, and

\n" #~ "

if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

\n" #~ "

See also Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

\n" #~ "

The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing " #~ "fee.

\n" #~ "

Caution. This might already have been

\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
It is " #~ "necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to " #~ "be

\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion. \n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|CSS-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #~ msgid "
Sorry, only four or fewer sources allowed.
" #~ msgstr "
Leider sind nur höchstens vier Quellen erlaubt.
" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FEHLER. Feldname nicht erkannt." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

\n" #~ "

It " #~ "will be treated as a memo.

\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
Wenn zum Beispiel der Importpreis in " #~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "Datumsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Chart Tab" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Beim Importieren wurde ein leerer Typ oder Aktion festgestellt
%1
Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " #~ "richtige Spalte ausgewählt haben." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des zu importierenden Wertpapiers ein." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Field Delimiter character" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wählen Sie die erste Zeile für das Importieren aus" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Klicken Sie um eine Datei auszuwählen" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Klicken Sie um das Modul zu schließen" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Läuft 100% auf KDE 4" #, fuzzy #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Bessere Zeitverarbeitung beim Importieren von QIF-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "KWallet zur Speicherung von Passwörtern ihrer Onlinekonten benutzen" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Die Konsistenzprüfung läuft automatisch bevor ihre Daten gespeichert " #~ "werden. Es wird jetzt eine größere Auswahl von Problemen überprüft und " #~ "viele von ihnen werden automatisch korrigiert." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Name wird ermittelt aus" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "PAYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

- Yes cancels editing the transaction
- No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

- Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?

- Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- Nein speichert die Buchung vorher ab und

- Abbrechen führt zum Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?

\n" #~ "\n" #~ "Check the mark if this investment account has an associated " #~ "account for money that is not invested.
\n" #~ "\n" #~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock " #~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained " #~ "by a bank or broker." #~ msgstr "" #~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet " #~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " #~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses " #~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #~ msgid "" #~ "Select which transactions should be recorded.\n" #~ "\n" #~ "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" #~ "\n" #~ "The option to start from the beginning of the current year is " #~ "meant for loans that are active for a longer period of time already and " #~ "you don't want to enter all transactions of the past.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen " #~ "für diesen Kredit einzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " #~ "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " #~ "eingeben möchten.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " #~ "calculate it." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, " #~ "um ihn berechnen zu lassen." #~ msgid "" #~ "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create " #~ "the asset account now. An asset account represents the total value of an " #~ "asset. The money from this loan will be transfered into the asset account " #~ "you create or select.\n" #~ "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you " #~ "can use a checking account instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. " #~ "ein Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " #~ "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " #~ "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " #~ "Anlagekonto wird erzeugt.\n" #~ "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " #~ "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #~ msgid "" #~ "Unable to load data, because no contact has been associated with the " #~ "owner of the standard addressbook." #~ msgstr "" #~ "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " #~ "Standardadressbuches verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some " #~ "institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the " #~ "case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." #~ msgstr "" #~ "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " #~ "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn " #~ "dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten " #~ "aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort." #~ msgid "The name of the instititution that issued the account." #~ msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " #~ "default curreny which you can select here. The default for new accounts " #~ "is also the currency you select here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " #~ "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als " #~ "Voreinstellung für neue Konten." #~ msgid "not reconciled" #~ msgstr "nicht abgestimmt" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "verrechnet" #~ msgid "frozen" #~ msgstr "eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Brokerage (suffix for account names)\n" #~ "Brokerage" #~ msgstr "Brokerage" #~ msgid "Finish! Data is consistent." #~ msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #~ msgid "" #~ "_: Finish reconciliation\n" #~ "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: New transaction button\n" #~ "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "_: Edit transaction button\n" #~ "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "_: Edit split button\n" #~ "Edit splits" #~ msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: Button text for match transaction\n" #~ "Match" #~ msgstr "Zuordnen" #~ msgid "" #~ "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~ "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "" #~ "_: Toggle reconciliation flag\n" #~ "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction cleared\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction reconciled\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction not reconciled\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "New scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #~ msgid "Delete scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung löschen..." #~ msgid "" #~ "_: Budget based on forecast\n" #~ "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "" #~ "%1|KMyMoney files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "" #~ "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~ "KMyMoney files" #~ msgstr "KMyMoney-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: XML (Filefilter)\n" #~ "XML files" #~ msgstr "XML-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: Anonymous (Filefilter)\n" #~ "Anonymous files" #~ msgstr "Anonyme Dateien" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "" #~ "%1|Gnucash files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|GnuCash-Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "" #~ "%1|XML files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|XML Dateien\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" #~ msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut ‚%1‘ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" #~ "

The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "

Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " #~ "transaction editor.

You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum " #~ "Buchungseditor zurück.

Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
- No saves the " #~ "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

- Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
- " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.

Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt." #~ msgid "" #~ "_: Button text for unmatch transaction\n" #~ "Unmatch" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Error while loading file '%1'!" #~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (short term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (mid term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (long term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Returned capital" #~ msgstr "Kapitalverzinsung" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous income" #~ msgstr "Sonstige Einnahmen" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous expense" #~ msgstr "Sonstige Ausgaben" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for liability account\n" #~ "Oth L" #~ msgstr "Oth L" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for category\n" #~ "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for security\n" #~ "Security" #~ msgstr "Security" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for investment account\n" #~ "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for prices\n" #~ "Prices" #~ msgstr "Prices" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for a class\n" #~ "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 hinzugefügt" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 angelegt" #~ msgid "" #~ "You have downloaded a statement for the following account:

" #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

" #~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" #~ msgstr "" #~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "Networth forecast" #~ msgstr "Eigenkapital per heute" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~ "Frozen" #~ msgstr "Eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag C\n" #~ "C" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag R\n" #~ "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag F\n" #~ "F" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~ "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: Report date range\n" #~ "%1 through %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "don't open last used file" #~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" #~ msgstr "" #~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " #~ "weniger als" #~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard" #~ msgstr "Neuen Assistenten starten" #~ msgid "List color for erronous transactions" #~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #~ msgid "" #~ "_: Split transaction (category replacement)\n" #~ "Split transaction" #~ msgstr "Split-Buchung" #~ msgid "" #~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n" #~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-" #~ "developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" #~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " #~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: CSV (Filefilter)\n" #~ "CSV files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: HTML (Filefilter)\n" #~ "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " #~ "recover it!" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden!" #~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." #~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format!" #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #~ msgid "Cannot read from file %1!" #~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #~ msgid "File %1 not found!" #~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!" #~ msgid "Can't open database %1\n" #~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #~ msgid "" #~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " #~ "key, but the key with id

%1

has not been " #~ "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key " #~ "into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be " #~ "encrypted with the KMyMoney recover key." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " #~ "der ID

%1

konnte aber nicht in Ihrem " #~ "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " #~ "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der " #~ "KMyMoney web-site " #~ "finden. Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data for the user-id

" #~ "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " #~ "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this " #~ "user-id. This time, encryption is disabled." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

%1

verschlüsseln möchten. Leider wurde " #~ "für den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. " #~ "Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. " #~ "Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #~ msgid "Tried to access a file when it's not open" #~ msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von „Speichern " #~ "unter...“ entfernt werden müssen.\n" #~ "Soll weiter fortgefahren werden?" #~ msgid "" #~ "Can't open or create database %1\n" #~ "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" #~ msgstr "" #~ "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" #~ "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #~ msgid "Belarussian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "" #~ "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " #~ "information is missing. The new loan wizard will be started to collect " #~ "all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < " #~ "0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " #~ "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " #~ "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " #~ "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " #~ "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "%1 payments (%2)" #~ msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #~ msgid "%1 deposits (%2)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #~ msgid "Cleared: %1" #~ msgstr "Verrechnet: %1" #~ msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." #~ msgstr "" #~ "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #~ msgid "Networth Forecast" #~ msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #~ msgid " (%1 payments)" #~ msgstr " (%1 Zahlungen)" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgid "" #~ "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned " #~ "the following error:

%2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:

%2" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Supports online statements
" #~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
" #~ msgid "Supports investments
" #~ msgstr "Unterstützt Investments
" #~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" #~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
" #~ msgid "WARNING %1" #~ msgstr "WARNUNG %1" #~ msgid "" #~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online " #~ "banking via OFX." #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " #~ "eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" #~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "" #~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" #~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other " #~ "operating\n" #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" #~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " #~ "Aborting entire update." #~ msgstr "" #~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " #~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #~ msgid "" #~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~ "Enter or schedule?" #~ msgstr "Eingeben oder planen?" #~ msgid "" #~ "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Zahlungsempfänger geändert.
   Alt: %1, Neu: " #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Konto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Transfer account changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Gegenkonto geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Kategorie geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Notiz geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " #~ "%2

" #~ msgstr "" #~ "Abgleichstatus geändert.
   Alt: %1, Neu: %2

" #~ msgid "" #~ "

Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.

Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)

" #~ msgstr "" #~ "

Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.

Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).

" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte " #~ "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan " #~ "at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup " #~ "to the page where the current value to be calculated is defined and fill " #~ "in a value." #~ msgstr "" #~ "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" #~ "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " #~ "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie " #~ "dort einen Wert ein." #~ msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "_: Auto assignment (caption)\n" #~ "Auto assignment" #~ msgstr "Autom. Zuweisung" #~ msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." #~ msgstr "" #~ "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an " #~ "%4." #~ msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." #~ msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #~ msgid "" #~ "_: Deposits onto account\n" #~ "Deposits" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments towards credit card\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments made with credit card\n" #~ "Charges" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Payment made from account\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Deposit into account\n" #~ "Deposit" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Payment made with credit card\n" #~ "Charge" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Payment towards credit card\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Decrease of asset/liability value\n" #~ "Decrease" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "" #~ "_: Increase of asset/liability value\n" #~ "Increase" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "" #~ "_: Unknown category\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannte Kategorie" #~ msgid "" #~ "_: Unknown security\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "" #~ "_: label for status combo\n" #~ "Stat&us" #~ msgstr "Stat&us" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for category in tax report\n" #~ "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for VAT category\n" #~ "VAT" #~ msgstr "MWSt" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: Enter todays date into date input widget\n" #~ "T" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

\n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

\n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

\n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "

Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.

Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.

Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

" #~ msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.

" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1561619) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1561620) @@ -1,3996 +1,3996 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:34+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: difftextwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1781 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1784 mergeresultwindow.cpp:3166 optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1812 directorymergewindow.cpp:383 #: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:525 #: directorymergewindow.cpp:3069 directorymergewindow.cpp:3200 #: directorymergewindow.cpp:3428 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:1842 #: mergeresultwindow.cpp:3198 mergeresultwindow.cpp:3205 optiondialog.cpp:963 #: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 #: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1812 directorymergewindow.cpp:385 #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:527 #: directorymergewindow.cpp:3075 directorymergewindow.cpp:3201 #: directorymergewindow.cpp:3429 mergeresultwindow.cpp:970 #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1844 #: mergeresultwindow.cpp:3200 mergeresultwindow.cpp:3207 optiondialog.cpp:964 #: optiondialog.cpp:977 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 #: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1812 directorymergewindow.cpp:387 #: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:529 #: directorymergewindow.cpp:3081 directorymergewindow.cpp:3202 #: directorymergewindow.cpp:3430 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:976 mergeresultwindow.cpp:978 #: mergeresultwindow.cpp:980 mergeresultwindow.cpp:1846 #: mergeresultwindow.cpp:3202 mergeresultwindow.cpp:3209 optiondialog.cpp:978 #: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1814 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1815 mergeresultwindow.cpp:3211 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1815 mergeresultwindow.cpp:3212 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1837 kdiff3.cpp:882 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1846 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1904 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:1946 optiondialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:1961 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3436 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:416 directorymergewindow.cpp:3437 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:425 directorymergewindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:3441 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:443 directorymergewindow.cpp:3432 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:446 directorymergewindow.cpp:449 #: directorymergewindow.cpp:3431 optiondialog.cpp:926 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:446 directorymergewindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:480 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:482 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:541 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." #: directorymergewindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: directorymergewindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: directorymergewindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: directorymergewindow.cpp:720 directorymergewindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: directorymergewindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: directorymergewindow.cpp:813 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:814 kdiff3.cpp:707 kdiff3.cpp:717 kdiff3.cpp:729 #: mergeresultwindow.cpp:400 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:815 directorymergewindow.cpp:3404 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:816 pdiff.cpp:1048 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:1010 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Einlesen von Ordner A" #: directorymergewindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Einlesen von Ordner B" #: directorymergewindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Einlesen von Ordner C" #: directorymergewindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:1118 kdiff3.cpp:675 kdiff3.cpp:762 kdiff3.cpp:786 #: kdiff3.cpp:1074 kdiff3.cpp:1095 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231 #: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "Directory Comparison Status\n" "\n" "Number of subdirectories: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1407 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1707 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1750 directorymergewindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:2234 directorymergewindow.cpp:2259 #: directorymergewindow.cpp:2283 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:2234 directorymergewindow.cpp:2259 #: directorymergewindow.cpp:2283 directorymergewindow.cpp:2563 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:2330 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:2331 directorymergewindow.cpp:2770 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2408 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2453 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2466 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2471 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2472 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2473 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2499 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2503 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2563 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2622 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2623 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2624 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2720 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2733 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2769 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2802 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2809 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2811 #, kde-format msgid "delete( %1 )" -msgstr "Lösche( %1 )" +msgstr "Löschen ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2826 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2845 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2855 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2881 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2884 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2911 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2920 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2929 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2939 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2964 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:3024 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:3041 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:3051 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:3087 directorymergewindow.cpp:3206 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:3095 directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:3095 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:3096 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:3124 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:3130 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:3148 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:3152 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3162 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:3167 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:3171 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:3174 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:3249 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:3398 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:3399 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:3400 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3401 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:3403 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:3407 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:3408 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:3409 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:3410 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:3411 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:3418 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:3425 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:3427 directorymergewindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad " "angegeben." #: fileaccess.cpp:480 SourceData.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:622 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:630 fileaccess.cpp:635 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:654 fileaccess.cpp:662 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:786 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:904 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:942 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:975 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:1011 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:1032 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1047 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1063 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1087 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1121 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1143 #, kde-format msgid "Reading directory: %1" msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1200 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:182 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:187 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:246 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:425 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:469 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:505 pdiff.cpp:1111 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:514 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:547 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:555 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:558 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:563 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:566 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:625 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:629 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:630 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:631 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:632 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:633 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:634 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:636 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:638 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:640 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:641 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:642 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:643 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:644 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:645 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:646 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:648 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:649 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:650 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:652 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:654 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:706 pdiff.cpp:1922 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:708 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:709 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:717 pdiff.cpp:1933 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:728 pdiff.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:751 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:768 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:770 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:829 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:866 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:952 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:1009 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:1036 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:1040 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:1047 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:1058 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1079 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:68 main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "Ignoriert." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:964 pdiff.cpp:832 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:970 mergeresultwindow.cpp:974 #: mergeresultwindow.cpp:978 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:972 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1901 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1909 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1911 mergeresultwindow.cpp:2783 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2997 mergeresultwindow.cpp:3006 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:3018 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:3018 mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:3066 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3138 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3151 mergeresultwindow.cpp:3343 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3158 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3258 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3290 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3292 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3294 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:134 optiondialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:571 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:595 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:742 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:760 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:792 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:804 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:808 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:892 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:915 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:947 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:951 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:954 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:957 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:962 optiondialog.cpp:975 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:966 optiondialog.cpp:980 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:970 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:992 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1011 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1019 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:1030 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1083 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1114 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1125 optiondialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: optiondialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1141 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1176 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "Finds hidden files and directories." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1190 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen." #: optiondialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Unfold all subdirectories on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" "Off: Leave subdirectories folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "Skip directory status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1235 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1240 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1245 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1251 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1253 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1258 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1274 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1278 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1284 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1383 optiondialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1406 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1410 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1420 optiondialog.cpp:1431 optiondialog.cpp:1442 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1426 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1448 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1453 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1460 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1472 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1476 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1486 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1487 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1500 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1506 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1511 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1515 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1589 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:127 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:130 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:132 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:160 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "A wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:170 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:175 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:184 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:246 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:230 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:237 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:255 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:834 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:868 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:870 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:1047 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1120 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1215 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1236 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1252 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1708 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1709 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1924 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1925 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:2137 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:233 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:150 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:154 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:435 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:451 SourceData.cpp:520 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:77 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:80 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:89 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:96 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1561620) @@ -1,1435 +1,1434 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. # hkaelber , 2016. # Marco Hufnagel , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Keine bestehenden Verbindungen" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Verbunden mit %s" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefon-Integration" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Verbundene Geräte bei eingehenden Anrufen benachrichtigen" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Akkubericht" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Den Akkustand periodisch berichten" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Dateisystem-Freigabe" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Das Durchsuchen des Dateisystems auf verbundenen Geräten erlauben" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Abgleich der Zwischenablage" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage mit verbundenen Geräten teilen" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Ferneingabe" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Das Gerät als Touchpad und/oder Tastatur verwenden" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Fernbedienung für Präsentationen" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Das Gerät zum Wechseln der Folien einer Präsentation verwenden" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Empfänger für Tastatureingaben" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Tastatureingaben entfernter Geräte empfangen" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Medienkontrolle" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Die Medienwiedergabe verbundener Geräte steuern" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Konsolen-Befehle auf verbundenen Geräten ausführen" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Kontakte-Abgleich" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Die lokal gespeicherten Kontakte mit verbundenen Geräten teilen" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Pings senden und empfangen" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Benachrichtigungs-Abgleich" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Benachrichtigungen an verbundene Geräte weiterleiten und dort anzeigen" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Benachrichtigungen empfangen" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Benachrichtigungen verbundener Geräte empfangen und anzeigen" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Veröffentlichen und Empfangen" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Dateien und Adressen (URLs) mit verbundenen Geräten teilen" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Keine Geräte" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Einstellungen öffnen" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "" "Sie müssen die Erlaubnis zum Zugriff auf die Benachrichtigungen erteilen" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Um die Medienwiedergabe zu steuern, muss der Zugriff auf die " "Benachrichtigungen gewährt werden" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "" "Um Tastatureingaben empfangen zu können, muss die KDE-Connect-Tastatur " "aktiviert werden" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Ping senden" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Medienkontrolle" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Tastatureingaben nur empfangen wenn ein Textfeld ausgewählt ist" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Es besteht keine Verbindung zu einer entfernten Tastatur. Bitte richten Sie " "diese zunächst auf ihrem verbundenen Gerät ein" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Verbindung zu entfernter Tastatur ist aktiv" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Es besteht mehr als eine Verbindungen zu einer entfernten Tastatur. Um Ihre " "Konfiguration anzupassen, wählen Sie bitte ein Gerät aus" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Ferneingabe" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Bewegen Sie Ihren Finger über den Bildschirm um den Mauszeiger zu bewegen. " "Tippen Sie auf den Bildschirm, um einen Klick zu simulieren und benutzen Sie " "entsprechend zwei/drei Finger für einen Rechts-/Mittelklick. Verwenden Sie " "zwei Finger, um zu Scrollen und einen langen Druck um Objekte zu verschieben" msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Aktionsausführung bei Berührung mit zwei Fingern einstellen" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Aktionsausführung bei Berührung mit drei Fingern einstellen" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit des Touchpads einstellen" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Zeigerbeschleunigung einstellen" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Bildlaufrichtung umkehren" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Rechtsklick" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Mittelklick" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Nichts" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Langsamste" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Langsam" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Schnell" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Schnellste" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Keine Beschleunigung" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Schwächste" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Schwach" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Normal" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Stark" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Stärkste" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Verbundene Geräte" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Verfügbare Geräte" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Gemerkte Geräte" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Verbindung trennen" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Ein neues Gerät verbinden" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Das Gerät ist bereits verbunden" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Das Paket kann nicht gesendet werden" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Abbruch durch Gegenstelle" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Verschlüsselungsinformationen" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Das andere Gerät verwendet eine ältere Version von KDE-Connect. Daher muss " "eine veraltete Verschlüsselungsmethode verwendet werden" msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck Ihres Gerätezertifikats lautet:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Der SHA1-Fingerabdruck des Gerätezertifikats der Gegenstelle lautet:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Verbindung angefordert" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Kopplungsanfrage von %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "%1$d Datei von %2$s wird empfangen" msgstr[1] "%1$d Dateien von %2$s werden empfangen" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Datei: %1s" msgstr[1] "(Datei %2$d von %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "%1$d Datei wird an %2$s gesendet" msgstr[1] "%1$d Dateien werden an %2$s gesendet" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Datei: %1$s" msgstr[1] "(Datei %2$d von %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Datei von %1$s empfangen" msgstr[1] "%2$d Dateien von %1$s empfangen" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Die Datei von %1$s wurde nicht empfangen" msgstr[1] "%2$d der %3$d Dateien von %1$s wurden nicht empfangen" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "Datei wurde an %1$s gesendet" msgstr[1] "%2$d Dateien wurden an %1$s gesendet" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Die Datei kann nicht an %1$s gesendet werden" msgstr[1] "%2$d der %3$d Dateien können nicht an %1$s gesendet werden" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tippen um „%1s“ zu öffnen" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Die Datei %s kann nicht erstellt werden" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Zum Antworten tippen" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Rechtsklick senden" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Mittelklick senden" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Tastatur anzeigen" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Kopplung anfordern" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Zurück" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Schneller Rücklauf" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Vorlauf" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Knöpfe Vorwärts/Rückwärts" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Sprungweite für Vorlauf/Rücklauf anpassen" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 Sekunden" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 Sekunden" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Benachrichtigung zur Medienkontrolle anzeigen" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "" "Die Steuerung der Medienwiedergabe auch dann erlauben wenn KDE-Connect nicht " "geöffnet ist" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Freigeben für ..." msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Dieses Gerät verwendet eine neuere Protokollversion" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s-Einstellungen" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Ungültiger Gerätename" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Text empfangen und in die Zwischenablage kopiert" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Geräte nach IP-Adresse hinzufügen" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Benutzerdefinierte Geräte gelöscht" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "Falls Ihr Gerät nicht automatisch erkannt wird, können Sie es über die IP-" "Adresse oder den Gerätenamen hinzufügen. Klicken Sie dafür auf den " "schwebenden Aktionsknopf" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Ein Gerät hinzufügen" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Ausführliche Benachrichtigungen" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Beim Empfang einer Datei vibrieren und einen Sound abspielen" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Zielverzeichnis anpassen" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Empfangene Dateien werden im Ordner Downloads gespeichert" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Dateien werden im folgenden Verzeichnis gespeichert" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Zielverzeichnis" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Freigeben" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "%s freigeben" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Benachrichtigungs-Filter" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "" "Benachrichtigungen werden zwischen den ausgewählten Anwendungen abgeglichen" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD-Karte %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD-Karte" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(Nur lesen)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilder" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Rechnername oder IP-Adresse" msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "SD-Karte erkannt" msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "SD-Karte bearbeiten" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Vorhandene Speicherort" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Speicherort hinzufügen" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Speicherort bearbeiten" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Verknüpfung zum Kamera-Ordner erstellen" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Verknüpfung zum Kamera-Ordner erstellen" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Keine Verknüpfung zum Kamera-Ordner erstellen" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Dieser Ort wurde bereits konfiguriert" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "Zum Auswählen klicken" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Dieser Anzeigename wird bereits verwendet" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "Der Anzeigename darf nicht leer sein" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Keine SD-Karte erkannt" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Keine Speicherorte ausgewählt" msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "" "Um von außerhalb auf Ihre Dateien zugreifen zu können, muss mindestens ein " "Speicherort vorhanden sein" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Keine Medienspieler gefunden" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE-Connect-Geräte" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Andere Geräte im selben Netzwerk, auf denen KDE-Connect läuft, sollten hier " "angezeigt werden" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Geräte umbenennen" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Das verbundene Gerät ist nicht erreichbar. Stellen Sie sicher, dass es mit " "demselben Netzwerk verbunden ist" msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" "Sie sind nicht mit einem WLAN-Netzwerk verbunden, weshalb womöglich keine " "anderen Geräte angezeigt werden können. Klicken Sie hier um Ihr WLAN zu " "aktivieren" msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "" msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Es sind keine Dateiverwaltungsprogramme installiert" msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "SMS senden" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "SMS von Ihrer Arbeitsfläche senden" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Mein Telefon suchen" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Mein Tablet suchen" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Meinen Fernseher suchen" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Ruft dieses Gerät an, damit Sie es finden können" -#, fuzzy #| msgctxt "findmyphone_found" #| msgid "Found" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "Gefunden" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Einige Module benötigen zusätzliche Berechtigungen, tippen Sie für weitere " "Details:" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Dieses Modul benötigt zusätzliche Berechtigungen" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "" "Es müssen weitere Berechtigungen erteilt werden, um alle Funktionen nutzen " "zu können" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Einige Module haben eingeschränkte Funktionen wegen fehlender " "Berechtigungen, tippen Sie für weitere Informationen:" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Um Dateien zwischen Rechner und Telefon auszutauschen, muss der Zugriff auf " "den Telefonspeicher gewährt werden" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Um SMS vom Rechner aus zu lesen und zu versenden, muss der Zugriff auf die " "SMS-Funktion gewährt werden" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "" "Um eingehende Anrufe auf der Arbeitsfläche anzuzeigen, muss der Zugriff auf " "die Anrufliste und den Telefonstatus gewährt werden" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Um einen Namen anstelle der Telefonnummer anzuzeigen, muss der Zugriff auf " "das Adressbuch gewährt werden" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Um Ihre Kontakte mit der Arbeitsfläche zu teilen, muss der Zugriff auf die " "Kontakte gewährt werden" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Einen Klingelton auswählen" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Unterdrückte Nummern" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Keine Anrufe und SMS von diesen Telefonnummern anzeigen (Bitte geben Sie " "eine Nummer pro Zeile ein)" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Cover des aktuellen Mediums" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Gerätesymbol" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Einstellungssymbol" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Präsentation beenden" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "Sie können Ihr Gerät sperren und mit Hilfe der Lauter-/Leiser-Taste zur " "vorherigen/nächsten Folie wechseln" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Einen Befehl hinzufügen" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Es sind keine Befehle vorhanden" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Sie können neue Befehle in den Systemeinstellungen für KDE-Connect hinzufügen" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Sie können neue Befehle auf der Arbeitsfläche hinzufügen" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "" "Ein verbundenes Gerät zum Steuern der lokalen Medienwiedergabe verwenden" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Andere Benachrichtigungen" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Dauerhafte Benachrichtigung" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Medienkontrolle" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Dateiübertragung" msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" -msgstr "" +msgstr "Hohe Priorität" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Die aktuelle Medienwiedergabe beenden" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Das Gerät ist nicht erreichbar" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Ein solches Gerät existiert nicht" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Dieses Gerät hat das Modul zum Ausführen von Befehlen nicht aktiviert" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Entferntes Gerät finden" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Entferntes Gerät anklingeln" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Klingeln" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Systemlaustärke ändern" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Die Systemlautstärke verbundener Geräte ändern" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Geräte" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Gerätename" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Dunkles Design" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Weitere Einstellungen" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Zusätzliche Einstellungen für die verbundenen Geräte können über den " "Menüpunkt „Modul-Einstellungen“ abgerufen werden" msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Dauerhafte Benachrichtigung anzeigen" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Dauerhafte Benachrichtigung" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "" "Klicken um die Benachrichtigungseinstellungen zu aktivieren/deaktivieren" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Weitere Einstellungen" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre ändern" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Inhalt von Benachrichtigungen blockieren" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Bilder in Benachrichtigungen blockieren" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Benachrichtigungen verbundener Geräte" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Kamera starten" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "" "Die Kamera starten um das Erstellen und Übertragen von Bildern zu " "vereinfachen" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Es wurde keine passende App zum Öffnen dieser Datei gefunden" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Entfernte Tastatur für KDE-Connect" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "Laserpointer" msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" -msgstr "" +msgstr "Vertrauenswürdiges Netzwerk" msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "" #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" -msgstr "" +msgstr "%1s hinzufügen" msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "" msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "" msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" -msgstr "" +msgstr "Berechtigung erforderlich" msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "Android requires the Location permission to identify your WiFi network" msgstr "" msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "" #~ msgctxt "on_data_message" #~ msgid "" #~ "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works " #~ "on local networks." #~ msgstr "" #~ "Sie benutzen anscheinend eine mobile Datenverbindung. KDE-Connect " #~ "funktioniert nur in lokalen Netzwerken." #~ msgctxt "plugin_not_available" #~ msgid "This feature is not available in your Android version" #~ msgstr "Diese Funktion ist in Ihrer Android-Version nicht verfügbar" #~ msgctxt "device_not_reachable" #~ msgid "Paired device not reachable" #~ msgstr "Das angegeben Gerät ist nicht erreichbar" #~ msgctxt "error_already_requested" #~ msgid "Pairing already requested" #~ msgstr "Die Verbindung wurde bereits angefragt" #~ msgctxt "error_invalid_key" #~ msgid "Invalid key received" #~ msgstr "Ungültiger Schlüssel empfangen" #~ msgctxt "received_url_title" #~ msgid "Received link from %1s" #~ msgstr "Verknüpfung von %1s erhalten" #~ msgctxt "received_url_text" #~ msgid "Tap to open '%1s'" #~ msgstr "Tippen um „%1s“ zu öffnen" #~ msgctxt "reconnect" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Erneut verbinden" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgctxt "pair_device" #~ msgid "Pair device" #~ msgstr "Gerät verbinden" #~ msgctxt "mpris_settings" #~ msgid "Multimedia Settings" #~ msgstr "Multimedia-Einstellungen" #~ msgctxt "protocol_version_older" #~ msgid "This device uses an old protocol version" #~ msgstr "Dieses Gerät verwendet ein alte Protokollversion" #~ msgctxt "general_settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgctxt "plugin_settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "device_name" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Gerätename" #~ msgctxt "device_name_preference_summary" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgctxt "pair_device_action" #~ msgid "Pair a new device" #~ msgstr "Ein neues Gerät verbinden" #~ msgctxt "unpair_device_action" #~ msgid "Unpair %s" #~ msgstr "Verbindung %s trennen" #~ msgctxt "delete_custom_device" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "%s löschen?" #~ msgctxt "sftp_internal_storage" #~ msgid "Internal storage" #~ msgstr "Interner Speicher" #~ msgctxt "add_host" #~ msgid "Add host/IP" #~ msgstr "Rechner/IP-Adresse hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "add_host_hint" #~| msgid "Hostname or IP" #~ msgctxt "add_host_hint" #~ msgid "Hostname or IP" #~ msgstr "Gerätename oder IP-Adresse" #~ msgctxt "mpris_player_on_device" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s auf %2$s" #~ msgctxt "device_paired" #~ msgid "Device paired" #~ msgstr "Gerät verbunden" #~ msgctxt "plugin_not_supported" #~ msgid "This plugin is not supported by the device" #~ msgstr "Dieses Modul wird von Ihrem Gerät nicht unterstützt" #~ msgctxt "no_permissions_storage" #~ msgid "You need to grant permissions to access the storage" #~ msgstr "Sie müssen die Berechtigung zum Zugriff auf den Speicher erteilen" #~ msgctxt "dark_theme" #~ msgid "Dark theme" #~ msgstr "Dunkles Design" #, fuzzy #~| msgctxt "share_notification_preference" #~| msgid "Noisy notifications" #~ msgctxt "new_notification" #~ msgid "New notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigungen" #~ msgctxt "outgoing_files_title" #~ msgid "Sending files to %1s" #~ msgstr "Datei wird an %1s gesendet" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d file" #~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr[0] "%1$d Datei gesendet" #~ msgstr[1] "%1$d von %2$d Dateien gesendet" #~ msgctxt "sent_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sent_file_failed_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sftp_all_files" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgctxt "sftp_permission_explanation" #~ msgid "" #~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your " #~ "phone's storage" #~ msgstr "" #~ "Um vom Rechner auf den Telefonspeicher zuzugreifen, werden weitere " #~ "Berechtigungen benötigt" #, fuzzy #~| msgctxt "sftp_camera" #~| msgid "Camera pictures" #~ msgctxt "take_picture" #~ msgid "Take picture" #~ msgstr "Kamerabilder" #~ msgctxt "custom_dev_list_help" #~ msgid "" #~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter " #~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. " #~ "Touch an existing item to remove it from the list." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Funktion nur, wenn Ihr Gerät nicht automatisch erkannt " #~ "wird. Geben hier Sie IP-Adresse oder Hostnamen ein und bestätigen Sie, um " #~ "es zu der Liste hinzuzufügen. Tippen Sie ein bestehendes Gerät an, um es " #~ "aus der Liste zu entfernen." #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "Laden der Module fehlgeschlagen, tippen Sie für weitere Details:" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Fernbedienung" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Eingehende Datei von %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "KDE-Connect-Einstellungen" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "%1$d von %2$d Dateien gesendet" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "Mitte" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Audio und Video mit Ihrem Telefon steuern" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Führt einen Befehl auf Ihrem System aus" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Eingehende Dateien auf dem Telefonspeicher ablegen" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Fernbedienung öffnen" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Touchpad-Steuerung öffnen" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Module auswählen" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Geräteliste" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Keine angeschlossenen Geräte" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Maus-Fernbedienung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1561620) @@ -1,4295 +1,4295 @@ # Thomas Fischer , 2012, 2013. -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Jürgen Spitzmüller , 2014. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KBibTeX 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 09:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Fischer, Burkhard Lück, Jürgen Spitzmüller" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de,lueck@hube-lueck.de,spitz@lyx.org" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Buchtitelzusatz" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Haupttitelzusatz" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor/Herausgeber" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Weitere Personen" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Teilband" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Anzahl der Bände" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Number/Ausgabe" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Querverweis" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "X-Referenz" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Kennungen" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Namen für Sortierung" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abkürzungen" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Kurzname der Zeitschrift" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Kurzname der Reihe" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Kurztitel" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Neuauflagen-Daten" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Lokale Datei" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Sternbewertung" #, kde-format msgid "" "DOIs and URLs get handled in the ‘External’ tab." msgstr "" #: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81 #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Zeitschriftenartikel" #: src/config/bibtexentries.cpp:66 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Tagung" #: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98 #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Tagungs- oder Workshop-Publikationen" #: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109 #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Technischer Bericht" #: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Buch" #: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84 #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Teil eines Buchs" #: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90 #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Teil eines Buchs mit eigenem Titel" #: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108 #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorarbeit" #: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107 #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Masterarbeit" #: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106 #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Unveröffentlichtes Material" #: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Broschüre" #: src/config/bibtexentries.cpp:83 #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Mehrbändiges Buch" #: src/config/bibtexentries.cpp:85 #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Frühere Monographie als Teil eines Buchs" #: src/config/bibtexentries.cpp:86 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Ergänzungen in einem Buch" #: src/config/bibtexentries.cpp:88 #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Einbändige Sammlung" #: src/config/bibtexentries.cpp:89 #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Mehrbändige Sammlung" #: src/config/bibtexentries.cpp:91 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Ergänzungen in einer Sammlung" #: src/config/bibtexentries.cpp:94 #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Online-Ressource" #: src/config/bibtexentries.cpp:95 #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patent" #: src/config/bibtexentries.cpp:96 #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Zeitschrift (vollständige Ausgabe)" #: src/config/bibtexentries.cpp:97 #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Ergänzungen in einer Zeitschrift" #: src/config/bibtexentries.cpp:99 #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Mehrbändige Tagungspublikationen" #: src/config/bibtexentries.cpp:100 #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Veröffentlichung in Tagungsbänden" #: src/config/bibtexentries.cpp:101 #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Einbändiges Nachschlagewerk (z. B. Enzyklopädie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:102 #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Mehrbändiges Nachschlagewerk (z. B. Enzyklopädie)" #: src/config/bibtexentries.cpp:103 #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Teil eines Nachschlagewerks" #: src/config/bibtexentries.cpp:104 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/config/bibtexentries.cpp:105 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Doktorarbeit" #: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Elementtyp" #: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649 #: src/processing/idsuggestions.cpp:383 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175 #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Titel oder Buchtitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184 #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor oder Herausgeber" #: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/config/bibtexfields.cpp:142 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661 #: src/processing/idsuggestions.cpp:412 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669 #: src/processing/idsuggestions.cpp:447 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224 #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226 #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN oder ISSN" #: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Art der Veröffentlichung" #: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Buchtitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Reihe" #: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/config/bibtexfields.cpp:159 #, kde-format msgid "School" msgstr "Universität" #: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Querverweis" #: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263 #: src/config/bibtexfields.cpp:286 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Verlagsort" #: src/config/bibtexfields.cpp:165 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265 #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665 #: src/processing/idsuggestions.cpp:430 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:191 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/config/bibtexfields.cpp:169 #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Sterne" #: src/config/bibtexfields.cpp:176 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:177 #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Titelzusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:178 #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Kurztitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:179 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Originaltitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:180 #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Nachdrucktitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Haupttitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:182 #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Hauptuntertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Haupttitelzusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:186 #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Kurzname des Autors" #: src/config/bibtexfields.cpp:187 #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Namenszusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Autortyp" #: src/config/bibtexfields.cpp:189 #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Buchautor" #: src/config/bibtexfields.cpp:191 #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Kurzname des Herausgebers" #: src/config/bibtexfields.cpp:192 #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Herausgebertyp" #: src/config/bibtexfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Herausgeber A" #: src/config/bibtexfields.cpp:194 #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Typ Herausgeber A" #: src/config/bibtexfields.cpp:195 #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Herausgeber B" #: src/config/bibtexfields.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Typ Herausgeber B" #: src/config/bibtexfields.cpp:197 #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Herausgeber C" #: src/config/bibtexfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Typ Herausgeber C" #: src/config/bibtexfields.cpp:199 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/config/bibtexfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor des Nachworts" #: src/config/bibtexfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor der Einführung" #: src/config/bibtexfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor des Vorworts" #: src/config/bibtexfields.cpp:203 #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Notizen von" #: src/config/bibtexfields.cpp:204 #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Kommentator" #: src/config/bibtexfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Patent-Inhaber" #: src/config/bibtexfields.cpp:208 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/config/bibtexfields.cpp:209 #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Datum oder Jahr" #: src/config/bibtexfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: src/config/bibtexfields.cpp:211 #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Originaldatum" #: src/config/bibtexfields.cpp:212 #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Zeitschriftentitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:213 #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Zeitschriften-Untertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:214 #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Zeitschriftenkurztitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:216 #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Anzahl der Bände" #: src/config/bibtexfields.cpp:218 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: src/config/bibtexfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Part" msgstr "Teil" #: src/config/bibtexfields.cpp:220 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" #: src/config/bibtexfields.cpp:221 #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #: src/config/bibtexfields.cpp:222 #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #: src/config/bibtexfields.cpp:223 #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #: src/config/bibtexfields.cpp:227 #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #: src/config/bibtexfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Addendum" #: src/config/bibtexfields.cpp:231 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anmerkung" #: src/config/bibtexfields.cpp:234 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Seiten insgesamt" #: src/config/bibtexfields.cpp:235 #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paginierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:236 #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Buch-Paginierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:238 #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Ursprünglicher Verlag" #: src/config/bibtexfields.cpp:241 #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Buch-Untertitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:242 #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Titel der Ausgabe" #: src/config/bibtexfields.cpp:243 #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Untertitel der Ausgabe" #: src/config/bibtexfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Buchtitelzusatz" #: src/config/bibtexfields.cpp:246 #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Reihen-Kurztitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:250 #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Ereignis-Titel" #: src/config/bibtexfields.cpp:251 #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Veranstaltungsort" #: src/config/bibtexfields.cpp:252 #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Indextitel" #: src/config/bibtexfields.cpp:255 #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #: src/config/bibtexfields.cpp:257 #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "E-Print" #: src/config/bibtexfields.cpp:258 #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "E-Print-Klasse" #: src/config/bibtexfields.cpp:259 #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "E-Print-Typ" #: src/config/bibtexfields.cpp:261 #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "URL-Datum" #: src/config/bibtexfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: src/config/bibtexfields.cpp:264 #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Ursprünglicher Verlagsort" #: src/config/bibtexfields.cpp:266 #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #: src/config/bibtexfields.cpp:267 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/config/bibtexfields.cpp:268 #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Kurzform" #: src/config/bibtexfields.cpp:269 #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Kurz-Einleitung" #: src/config/bibtexfields.cpp:270 #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Publikationsstatus" #: src/config/bibtexfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/config/bibtexfields.cpp:272 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Ursprüngliche Sprache" #: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/config/bibtexfields.cpp:275 #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/config/bibtexfields.cpp:276 #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Silbentrennung" #: src/config/bibtexfields.cpp:277 #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Titel für Sortierung im Index" #: src/config/bibtexfields.cpp:278 #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Eintrags-Optionen" #: src/config/bibtexfields.cpp:279 #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Vorsortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Sortierschlüssel" #: src/config/bibtexfields.cpp:281 #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Name für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:282 #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Kurzform für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:283 #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Titel für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:284 #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Jahr für Sortierung" #: src/config/bibtexfields.cpp:285 #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/config/preferences.cpp:392 #, kde-format msgid "BibLaTeX" msgstr "BibLaTeX" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Keine Sicherheitskopien" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: src/config/preferences.cpp:556 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Lokale und Ferndateien" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Keine" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{…}" msgstr "@comment{…}" #: src/config/preferences.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "% …" msgstr "% …" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowercase" msgstr "kleinbuchstaben" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "Initial capital" msgstr "Anfangsbuchstabe groß" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UpperCamelCase" msgstr "KamelHöcker" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "lowerCamelCase" msgstr "kamelHöckerKleinerAnfang" #: src/config/preferences.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Casing of strings" msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #: src/config/preferences.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "Open Editor" msgstr "Editor öffnen" #: src/config/preferences.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item" msgid "View Document" msgstr "Dokument betrachten" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/config/preferences.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "Color Labels" msgid "Watch" msgstr "Beobachten" #: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:417 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/data/models/filemodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1133 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Präambel" #: src/data/value.cpp:611 #, kde-format msgid " and " msgstr " und " #: src/data/value.cpp:614 #, kde-format msgid " and others" msgstr " und andere" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Die folgenden Operationen können bei der Zuordnung des Dokuments mit dem " "Eintrag ausgeführt werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Dateioperation" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Dokument nicht kopieren oder verschieben, nur die Referenz einfügen" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Dokument neben Bibliografiedatei kopieren" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Dokument neben Bibliografiedatei verschieben" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Pfad und Dateiname der Bibliografiedatei:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Dokument umbenennen?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Ursprünglichen Dateinamen des Dokuments behalten" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Benutzerdefinierter Name:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Pfad wie im Eintrag eingefügt" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativer Pfad" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Absoluter Dateiname" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vorschau der einzufügenden Referenz:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:213 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Das folgende Ferndokument soll dem aktuellen Eintrag zugeordnet werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:255 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Umbenennen nach der Kennung des Eintrags" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Das folgende Ferndokument soll dem Eintrag „%1“ zugeordnet werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:258 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Umbenennen nach der Kennung des Eintrags: „%1“" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Das folgende lokale Dokument soll dem aktuellen Eintrag zugeordnet werden:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:270 #, kde-format msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':" msgstr "Das folgende lokale Dokument soll dem Eintrag „%1“ zugeordnet werden:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Alle Felder zeigen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "Tabulator-Taste besucht nur editierbare Felder" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Mit BibTeX testen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored." msgstr "" "Es wurde keine Kennung eingegeben, daher wird die vorherige Kennung „%1“ " "wieder hergestellt." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:535 #, kde-format msgid "No id given" msgstr "Keine Kennung angegeben" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "" "The entered id '%1' is already in use for another element.\n" "\n" "Keep original id '%2' instead?" msgstr "" "Die eingegebene Kennung „%1“ wird bereits in einem anderen Element verwendet." "n\n" "Möchten Sie die ursprüngliche Kennung stattdessen „%2“ beibehalten?" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Kennung bereits vergeben" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Identische Kennungen behalten" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Ursprüngliche Kennung wiederherstellen" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:571 #, kde-format msgid "Validation for the current element failed." msgstr "Die Überprüfung des aktuellen Elements ist fehlgeschlagen." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Validation for the current element failed:\n" "%1" msgstr "" "Die Überprüfung des aktuellen Elements ist fehlgeschlagen:\n" "%1" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:572 #, kde-format msgid "Element validation failed" msgstr "Die Überprüfung des Elements ist fehlgeschlagen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Element type '%1' is invalid." msgstr "Der Elementtyp „%1“ ist ungültig." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:444 #, kde-format msgid "Id '%1' is invalid" msgstr "Die Kennung „%1“ ist ungültig" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:496 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Kennung:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Vorschlag für eine Kennung für diesen Eintrag auswählen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "External" msgstr "Extern" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:834 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Andere Felder" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:948 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Liste:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:969 src/parts/part.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:972 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133 #: src/program/documentlist.cpp:207 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 #: src/program/docklets/elementform.cpp:95 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1150 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1275 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element." msgstr "" "Der angegebene Quelltext kann nicht als einzelnes BibTeX-Element eingelesen " "werden." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry." msgstr "" "Der angegebene Quelltext kann nicht als einzelner BibTeX-Eintrag eingelesen " "werden." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro." msgstr "" "Der angegebene Quelltext kann nicht als einzelnes BibTeX-Makro eingelesen " "werden." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1296 #, kde-format msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble." msgstr "" "Der angegebene Quelltext kann nicht als einzelne BibTeX-Präambel eingelesen " "werden." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Commentator" msgid "Comments not supported" -msgstr "Kommentator" +msgstr "Kommentare werden nicht unterstützt" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305 #, kde-format msgid "Element class not properly set" msgstr "" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1314 #, kde-format msgid "No issues detected" msgstr "Keine Probleme gefunden" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1329 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1360 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:218 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Nur die URL verwenden" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:349 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:401 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Suche wird begonnen ..." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:420 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "PDF finden" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:474 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "URL „%1“ speichern" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Number of visited pages: %1
Number of running downloads: " "%2
Number of found documents: %3
" msgstr "" "Anzahl besuchter Seiten: %1
Anzahl laufender Downloads: " "%2
Anzahl gefundener Dokumente: %3
" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:451 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Keine Farbe" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Farbe und Beschriftung" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:86 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Vordefinierten Monat auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:104 #, kde-format msgid "Select a predefined edition" msgstr "Vordefinierte Auflage auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "1st" msgstr "1." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "2nd" msgstr "2." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "3rd" msgstr "3." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "4th" msgstr "4." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "5th" msgstr "5." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "6th" msgstr "6." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "7th" msgstr "7." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "8th" msgstr "8." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "9th" msgstr "9." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "10th" msgstr "10." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "11th" msgstr "11." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "12th" msgstr "12." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "13th" msgstr "13." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "14th" msgstr "14." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "15th" msgstr "15." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:108 #, kde-format msgid "16th" msgstr "16." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:123 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Bestehenden Eintrag auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Querverweis auswählen" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:276 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Querverweis zu einem anderen Eintrag auswählen:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:226 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:244 #, kde-format msgid "Opening and closing curly brackets do not match." msgstr "Öffnende und schließende geschweifte Klammern passen nicht zusammen." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:231 #, kde-format msgid "Reference contains characters outside of the allowed set." msgstr "Die Referenz enthält nicht zulässige Zeichen." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241 #, kde-format msgid "Source code could not be parsed correctly." msgstr "Der Quelltext kann nicht korrekt eingelesen werden." #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Klartext" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:351 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:307 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:313 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:353 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:319 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Unverändert" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:457 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "„%1“ öffnen" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "Der aktuelle Text kann nicht als Wert für den Typ „%1“ verwendet werden.\n" "\n" "Typ wird auf „%2“ zurückgesetzt." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Wert entfernen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Wert nach unten verschieben" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Wert nach oben verschieben" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "... und andere (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Hinzufügen aus Zwischenablage" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Eine Liste von Namen aus der Zwischenablage einfügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Datei hinzufügen ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Referenz hinzufügen ..." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Referenz aus Zwischenablage hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:479 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Datei zum Zuordnen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:517 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Datei lokal speichern" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:567 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Datei „%1“ lokal speichern" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

Use a filename relative to the bibliography file?

The relative " "path would be
%1

The absolute " "path would be
%2

" msgstr "" "

Soll ein Dateiname relativ zur Bibliografiedatei verwendet werden?

Der relative Dateiname wäre
%1

Der absolute Dateiname wäre
%2" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:619 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Schlagwörter aus Liste hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "Schlagwörter aus einer vordefinierten Liste hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Schlagwörter aus Zwischenablage hinzufügen" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Eine satzzeichengetrennte Liste mit Schlagwörtern aus der Zwischenablage " "hinzufügen" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:269 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Zurück auf Standardwert" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:281 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Nicht sortieren" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: src/gui/file/fileview.cpp:96 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Bearbeiten fortsetzen" #: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Element betrachten" #: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:194 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Element bearbeiten" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Keines der obigen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Duplikate auswählen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Vorherige Gruppe" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Nächste Gruppe" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplikate finden" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Mehrere Elemente wurden ausgewählt. Soll nur innerhalb der Auswahl oder im " "gesamten Dokument nach Duplikaten gesucht werden?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Nur in ausgewählten Elementen suchen" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Nur in Auswahl" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Keine Duplikate gefunden" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710 #, kde-format msgid "Merge Duplicates" msgstr "Duplikate zusammenführen" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Hiermit werden Einstellungen auf den Auslieferungszustand zurückgesetzt. " "Soll dies nur für die Einstellungen des aktuellen Abschnitts oder für alle " "Einstellungen geschehen?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Nur aktueller Abschnitt" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:327 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Farbe und Beschriftung" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NeueFarbe%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Sprache für „babel“:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Bibliografiestil:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF & PostScript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Befehl für „Referenz kopieren“" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Kein Befehl" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "LyX-Pipe automatisch erkennen:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Benutzerspezifizierte LyX-Pipe:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Sicherheitskopien beim Speichern:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Anzahl Sicherheitskopien:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Speichern und Exportieren" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "John" msgstr "Erika" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "Mustermann" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jun." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Bibliografiesystem:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Namenformatierung:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NeuesSchlagwort%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Autorbereich:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "First author" msgstr "Erster Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Second author" msgstr "Zweiter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Third author" msgstr "Dritter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Fourth author" msgstr "Vierter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Fifth author" msgstr "Fünfter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Sixth author" msgstr "Sechster Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Seventh author" msgstr "Siebter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Eighth author" msgstr "Achter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Ninth author" msgstr "Neunter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Tenth author" msgstr "Zehnter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116 #, kde-format msgid "|Last author" msgstr "|Letzter Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "... und den letzten Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/processing/idsuggestions.cpp:472 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Vom ersten Autor zum Autor %1 sowie den letzten Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130 #: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Von Autor %1 zu Autor %2 sowie den letzten Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "In Großbuchstaben" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "In Kleinbuchstaben" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "In KamelHöckerSchreibweise" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Text dazwischen:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Nur erste Buchstaben:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Keine Einschränkung" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 Ziffern" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 Ziffern" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Ziffern:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Band:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270 #, kde-format msgid "First page's number:" msgstr "Erste Seitenzahl:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Nur erstes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Alle außer dem erstem Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Vom ersten zum letzten Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Von Wort %1 zum letzten Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Vom ersten Wort zu Wort %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Von Wort %1 zu Wort %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Wortbereich:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "First word" msgstr "Erstes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Second word" msgstr "Zweites Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Third word" msgstr "Drittes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Fourth word" msgstr "Viertes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Fifth word" msgstr "Fünftes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Sixth word" msgstr "Sechstes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Seventh word" msgstr "Siebtes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Eighth word" msgstr "Achtes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Ninth word" msgstr "Neuntes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "Tenth word" msgstr "Zehntes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324 #, kde-format msgid "|Last word" msgstr "|Letztes Wort" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Ignorierte Wörter:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "An den Anfang" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "An das Ende" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Structure:

  • %1
Example: %2
" msgstr "Struktur:
  • %1
Beispiel: %2
" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Vorschläge für Kennungen bearbeiten" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Vorschläge für Kennungen" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Vorgabe wechseln" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Alle Teile wurden aus diesem Vorschlag entfernt. Damit den gesamten " "Vorschlag entfernen oder den Ursprungsvorschlag wiederherstellen?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Vorschlag entfernen?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Vorschlag entfernen" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Bei Doppelklick auf Element:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:75 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Textbegrenzung:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Kommentareinfassung:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Schlüsselwortschreibweise:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "kleinbuchstaben" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Anfangsbuchstabe groß" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "KamelHöcker" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "kamelHöckerKleinerAnfang" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "GROSSBUCHSTABEN" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Titel schützen" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Groß-/Kleinschreibung schützen?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen benutzen" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Listen-Trennzeichen:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Bibliografie-Einträge filtern" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94 #, kde-format msgid "any word" msgstr "beliebiges Word" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95 #, kde-format msgid "every word" msgstr "jedes Wort" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "exakter Ausdruck" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101 #, kde-format msgid "any field" msgstr "beliebiges Feld" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "PDF-Dateien in Volltextsuche mit einbeziehen" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Zurück auf Standardwerte" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:52 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Nichts ausgewählt" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program bibtex2html is not available." msgstr "Das Programm bibtex2html ist nicht verfügbar." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style %1 is not available." msgstr "Der BibTeX-Stil %1 ist nicht verfügbar." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74 #, kde-format msgid "Running command '%1' using working directory '%2'" msgstr "Befehl „%1“ wird im Arbeitsverzeichnis „%2“ ausgeführt" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95 #, kde-format msgid "Starting command '%1' failed: %2" msgstr "Die Ausführung des Befehls „%1“ ist fehlgeschlagen: %2" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104 #, kde-format msgid "Command '%1' succeeded" msgstr "Befehl „%1“ erfolgreich ausgeführt" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106 #, kde-format msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3" msgstr "Der Befehl „%1“ wurde mit Fehlernummer %2 beendet: %3" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Schreiben in Datei „%1“ war erfolgreich" #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Schreiben in Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:203 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Suchen in „%1“ aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Suchen in „%1“ aus fehlgeschlagen:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "ACM Digital Library" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Freitext:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Anzahl Ergebnisse:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Konzept" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "BibTeX-Schlüssel" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "bioRxiv" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "CERN Document Server" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327 #, kde-format msgid "" "'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot." msgstr "" "„Google Scholar“ lehnte die Übermittlung von Daten ab, weil sie für einen " "Robot gehalten werden." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Volltext" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Zusammenfassung/Schlagwörter:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Ausgabe/Nummer:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Inspire Hochenergiephysik-Literaturdatenbank" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Part of a Reference" msgid "Paper Reference:" msgstr "Teil eines Nachschlagewerks" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Google Scholar" msgid "Semantic Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Freitext:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Buch/Zeitschriften-Titel:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor oder Herausgeber:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:194 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Bibliothek %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KBibTeX authorized to use Zotero

KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero " "database.

" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

To allow KBibTeX access your Zotero " "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized.

The " "process of authorization involves multiple steps:

  1. Open the URL as " "shown below in a web browser.
  2. Log in at Zotero and approve the " "permissions for KBibTeX.
  3. If successful, you will be redirected to a " "web page telling you that KBibTeX got authorized.
    This window will be " "closed automatically.
" msgstr "" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Adresse (URL) kopieren" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse (URL) öffnen" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Zotero-OAuth-Schlüsselaustausch" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/parts/part.cpp:130 src/parts/part.cpp:200 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Dokument betrachten" #: src/parts/part.cpp:157 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Kopie speichern unter ..." #: src/parts/part.cpp:162 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/parts/part.cpp:167 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Bibliografie-Einträge filtern (%1)" #: src/parts/part.cpp:170 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Neues Element" #: src/parts/part.cpp:176 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Neuer Eintrag" #: src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Neuer Kommentar" #: src/parts/part.cpp:185 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Neues Makro" #: src/parts/part.cpp:189 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Neue Präambel" #: src/parts/part.cpp:206 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "PDF suchen ..." #: src/parts/part.cpp:211 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Kennungen für Einträge formatieren" #: src/parts/part.cpp:223 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Referenzen kopieren" #: src/parts/part.cpp:313 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Neu%1" #: src/parts/part.cpp:464 #, kde-format msgid "Could not create backup copies of document '%1'." msgstr "Für das Dokument „%1“ können keine Sicherheitskopien angelegt werden." #: src/parts/part.cpp:464 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Sicherheitskopien" #: src/parts/part.cpp:481 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: src/parts/part.cpp:506 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Einstellungen für BibTeX-Dateien" #: src/parts/part.cpp:523 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Einstellungen für PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:611 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Speichern der Bibliografie in Datei „%1“ fehlgeschlagen." #: src/parts/part.cpp:613 src/parts/part.cpp:617 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Speichern der Bibliografie fehlgeschlagen" #: src/parts/part.cpp:616 #, kde-format msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "Die folgende Ausgabe wurde vom Exportfilter erstellt:" #: src/parts/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Lokale Dateien" #: src/parts/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Entfernte Dateien" #: src/parts/part.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Das Dokument kann nicht gespeichert werden, weil nicht in „%1“ geschrieben " "werden kann.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie, ob die Datei schreibbar ist und ob hinreichend " "Speicherplatz verfügbar ist." #: src/parts/part.cpp:904 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Standardformatierung kann nicht auf Eintragskennungen angewendet werden: " "Keine Standardformatierung eingestellt." #: src/parts/part.cpp:904 #, kde-format msgid "Cannot Apply Default Formatting" msgstr "Standardformatierung kann nicht angewendet werden" #: src/parts/part.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist auf dem Speichermedium geändert worden.\n" "\n" "Möchten Sie die Datei neu laden oder die Änderung ignorieren?" #: src/parts/part.cpp:1032 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "Die Datei wurde extern geändert" #: src/parts/part.cpp:1032 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Datei erneut laden" #: src/parts/part.cpp:1032 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Änderungen auf Speichermedium ignorieren" #: src/parts/partfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "A BibTeX editor by KDE" msgstr "Ein BibTeX-Editor von KDE" #: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" msgstr "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Die Ausführung von „kbuildsycoca5“ zum Aktualisieren der MIME-Typ-" "Zuordnungen ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Das System kann wahrscheinlich KBibTeX zum Öffnen von Bibliografiedateien " "nicht benutzen." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'" msgstr "Ausführung von „kbuildsycoca5“ fehlgeschlagen" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error:" msgstr "" "Das Starten von BibTeX ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Die folgende Ausgabe kann bei der Fehlersuche hilfreich sein:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:84 #, kde-format msgid "Running BibTeX failed." msgstr "Das Starten von BibTeX ist fehlgeschlagen." #: src/processing/checkbibtex.cpp:116 #, kde-format msgid "Field %1 is empty" msgstr "Feld %1 ist leer" #: src/processing/checkbibtex.cpp:119 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 are empty, but at least one is required" msgstr "" "Die Felder %1 und %2 sind leer, aber eines von beiden wird " "benötigt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:122 #, kde-format msgid "Field %1 exists, but %2 does not exist" msgstr "Feld %1 existiert, aber %2 existiert nicht" #: src/processing/checkbibtex.cpp:125 #, kde-format msgid "Fields %1 and %2 cannot be used at the same time" msgstr "" "Die Felder %1 und %2 können nicht gleichzeitig verwendet werden" #: src/processing/checkbibtex.cpp:128 #, kde-format msgid "Fields %1 or %2 are required to sort entry" msgstr "Die Felder %1 oder %2 werden zum Sortieren benötigt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:131 #, kde-format msgid "Fields %1, %2, %3 are required to sort entry" msgstr "" "Die Felder %1, %2 oder %3 werden zum Sortieren benötigt" #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Unbekannte Warnung: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "

The following error was found:

%1
" msgstr "

Der folgende Fehler trat auf:

%1
" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "The following warnings were found:" msgstr "Die folgenden Warnungen wurden gefunden:" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "Warnings found" msgstr "Warnungen gefunden" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Einige fehlende Felder wurden aus dem querverwiesenen Eintrag „%1“ " "übernommen." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Es sind keine Warnungen oder Fehler gefunden worden.%1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No Errors or Warnings" msgstr "Keine Fehler oder Warnungen" #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Searching ..." msgstr "Suchen ..." #: src/processing/findduplicates.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Duplikate finden" #: src/processing/idsuggestions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" #: src/processing/idsuggestions.cpp:359 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", aber nur der erste Buchstabe von jedem letzten Namen" msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Buchstaben von jedem letzten Namen" #: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395 #: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", in Großbuchstaben" #: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398 #: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", in Kleinbuchstaben" #: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401 #: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", in KamelHöckerSchreibweise" #: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", mit „%1“ dazwischen" #: src/processing/idsuggestions.cpp:378 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Jahr (2 Ziffern)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:380 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Jahr (4 Ziffern)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:385 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", aber nur das erste Wort" msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Wörter" #: src/processing/idsuggestions.cpp:387 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", aber nur ab Wort %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:389 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", aber nur von Wort %1 bis Wort %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414 #: src/processing/idsuggestions.cpp:432 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", aber nur der erste Buchstabe aus jedem Wort" msgstr[1] ", aber nur die ersten %1 Buchstaben aus jedem Wort" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", zu ignorierende Wörter entfernt" #: src/processing/idsuggestions.cpp:449 #, kde-format msgid "First page number" msgstr "Erste Seitenzahl" #: src/processing/idsuggestions.cpp:451 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Text: „%1“" #: src/processing/idsuggestions.cpp:465 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Nur erster und letzter Autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:467 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Nur erster Autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:469 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Alle Autoren" #: src/processing/idsuggestions.cpp:474 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Vom ersten Autor zum Autor %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:478 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Alle außer erstem Autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Von Autor %1 zu Autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:487 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Von Autor %1 zum letzten Autor" #: src/processing/lyx.cpp:79 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Zu LyX oder Kile senden" #: src/processing/lyx.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "LyX oder Kile müssen laufen und zum Empfangen von Referenzen konfiguriert " "sein." #: src/processing/lyx.cpp:100 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Referenz an LyX senden" #: src/processing/lyx.cpp:105 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Keine „LyX-Server-Pipe“ gefunden." #: src/processing/lyx.cpp:110 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Keine Referenzen zum Senden an LyX oder Kile gefunden." #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "LyX-Server-Pipe „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Zwischen nur lokalen Dateien und allen Dokumenten (einschließlich " "Ferndokumenten) wechseln" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:190 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "In externem Programm öffnen" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Aktualisieren ..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Keine Dokumente zur Vorschau." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:667 #, kde-format msgid "" "No documents to show.
Disable the " "restriction to local files to see remote documents." msgstr "" "Keine Dokumente zur Vorschau.
Um Ferndateien zu sehen, heben Sie die Einschränkung auf, dass nur " "lokale Dateien angezeigt werden.
" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Die gewünschte Komponente kann nicht verwendet werden" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laden ..." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "

Please install Okular for KDE Frameworks 5 to make use of its PDF viewing component.
Okular for KDE 4 will not work." msgstr "" "

Bitte installieren Sie
Okular für KDE Frameworks 5, um den PDF-Betrachter zu verwenden." "
Okular für KDE 4 funktioniert dafür nicht." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "Don't know how to show mimetype '%1'.%2" msgstr "" "Keine Information verfügbar, wie MIME-Typ „%1“ dargestellt werden soll. " "%2" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:670 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Keine Dokumente zur Vorschau verfügbar.\\ Einige URLs können nicht geladen " "werden." #: src/program/docklets/elementform.cpp:75 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Änderungen automatisch übernehmen" #: src/program/docklets/elementform.cpp:91 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "" "Ungesicherte Änderungen existieren. Bitte drücken Sie „Übernehmen“ oder " "„Zurücksetzen“." #: src/program/docklets/elementform.cpp:98 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "Das aktuelle Element wurde geändert.\n" "Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Element geändert" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: src/program/docklets/elementform.cpp:186 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:62 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Quelltext (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Quelltext (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:72 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Dekorativ" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Wikipedia-Zitat" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Nur Zusammenfassung" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Referenz im Webbrowser öffnen" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:137 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:389 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Als HTML speichern" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Referenz als HTML-Fragment speichern" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Vorschau deaktiviert" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:248 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Kein Element ausgewählt" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:314 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:370 #, kde-format msgid "No output generated" msgstr "Keine Ausgabe erzeugt" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's {{cite}} " "command." msgstr "" "Dieser Elementtyp wird nicht von Wikipedias {{cite}}-Befehl " "unterstützt." #: src/program/docklets/searchform.cpp:178 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Zur Webseite" #: src/program/docklets/searchform.cpp:202 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Suchausdrücke" #: src/program/docklets/searchform.cpp:205 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: src/program/docklets/searchform.cpp:211 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Eintrag verwenden" #: src/program/docklets/searchform.cpp:221 #: src/program/docklets/searchform.cpp:291 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/program/docklets/searchform.cpp:303 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/program/docklets/searchform.cpp:326 #, kde-format msgid "No search engine selected (change)." msgstr "Keine Suchmaschine ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Search engine %1 is selected (change)." msgstr "" "Suchmaschine %1 ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Search engines %1 and %2 are selected (change)." msgstr "" "Suchmaschinen %1 und %2 ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and %3 are selected (change)." msgstr "" "Suchmaschinen %1, %2 und %3 ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Search engines %1, %2, and more are selected (change)." msgstr "" "Suchmaschinen %1, %2 und andere ausgewählt (ändern)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Suche im Internet kann nicht gestartet werden:\n" "Die Suchbegriffe sind entweder unvollständig oder ungültig." #: src/program/docklets/searchform.cpp:385 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Im Internet suchen" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:85 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:100 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:105 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:147 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Keine Ergebnisse zu importieren und keine geöffnete Bibliografie zum " "Importieren." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:149 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Keine geöffnete Bibliografie zum Importieren." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:151 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Keine Ergebnisse zu importieren." #: src/program/docklets/statistics.cpp:51 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Anzahl Elemente:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:55 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Anzahl Einträge:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:58 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Zeitschriftenartikel:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Tagungspublikationen:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:64 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Bücher:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Andere Einträge:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Anzahl Kommentare:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Anzahl Makros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Werteliste filtern" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen ersetzen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen entfernen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:117 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Ausgewählte Werte suchen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:121 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:174 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:484 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Werte gewählten Einträgen hinzufügen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Werte von gewählten Einträgen entfernen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:138 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Spalte „Anzahl“ zeigen" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:142 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Nach Anzahl sortieren" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:176 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Werte von gewählten Einträgen ersetzen" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Persönliche Bibliothek" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Gruppen-Bibliothek" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Keine Gruppen vorhanden" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Numerische Benutzerkennung:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "API-Schlüssel:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154 #, kde-format msgid "Get New Credentials" msgstr "Neue Anmeldeinformationen holen" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "KBibTeX kann die Bibliografie von Zotero nicht holen. Bitte überprüfen Sie, " "ob die angegebene Benutzerkennung und der API-Schlüssel gültig sind." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Die Daten von Zotero können nicht geholt werden" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Keine Gruppen vorhanden oder keine Berechtigungen" #: src/program/documentlist.cpp:55 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Eine Ebene hoch" #: src/program/documentlist.cpp:59 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Zum Benutzerverzeichnis" #: src/program/documentlist.cpp:199 #, kde-format msgid "
located in %1" msgstr "
befindet sich in %1" #: src/program/documentlist.cpp:203 #, kde-format msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich verwendet" #: src/program/documentlist.cpp:209 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Das aktuelle Dokument muss gespeichert werden, bevor die Ansichts-/" "Bearbeitungskomponente gewechselt werden kann." #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Speichern vor dem Wechsel?" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Nicht wechseln" #: src/program/documentlist.cpp:275 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Datei schließen" #: src/program/documentlist.cpp:279 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/program/documentlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: src/program/documentlist.cpp:288 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/program/documentlist.cpp:292 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/program/documentlist.cpp:390 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: src/program/documentlist.cpp:400 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/program/documentlist.cpp:403 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Dateisystembetrachter" #: src/program/mainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Rahmen zeigen" #: src/program/mainwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Kürzliche benutzte Dateien" #: src/program/mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Dokumentenliste" #: src/program/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Werteliste" #: src/program/mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/program/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/program/mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Online-Suche" #: src/program/mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Referenzvorschau" #: src/program/mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Dokumentvorschau" #: src/program/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Element-Editor" #: src/program/mainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Dateieinstellungen" #: src/program/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Ein neues Dokument mit dem Mime-Typ „%1“ kann nicht erzeugt werden, da keine " "Bearbeitungskomponente geschaffen werden kann." #: src/program/mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Dokumenterzeugung fehlgeschlagen" #: src/program/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/program/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:376 src/program/program.cpp:48 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX ist nicht der Standardeditor für seine Bibliografie-Formate wie " "BibTeX oder RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Standard-Bibliografie-Editor:" #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Als Standardeditor festlegen" #: src/program/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Einstellungen unverändert behalten" #: src/program/mdiwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/program/mdiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Datum/Zeit der letzten Benutzung" #: src/program/mdiwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Vollständiger Dateiname" #: src/program/mdiwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Welcome to KBibTeX" msgstr "Willkommen zu KBibTeX" #: src/program/mdiwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/program/mdiwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: src/program/mdiwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Liste der zuletzt benutzen Dateien:" #: src/program/mdiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "No part available for file of mime type '%1'." msgstr "Es ist keine Komponente für die Datei mit dem MIME-Typ „%1“ vorhanden." #: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No Part Available" msgstr "Keine Komponente vorhanden" #: src/program/mdiwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Es ist keine Komponente für Datei „%1“ vorhanden." #: src/program/openfileinfo.cpp:247 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Unbenannt-%1" #: src/program/program.cpp:68 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Zu ladende Datei(en)" #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "KBibTeX wurde offenbar nicht vollständig installiert. KBibTeX kann seine " "eigene Komponente nicht finden.\n" "\n" "Es wird nur begrenzte Funktionalität verfügbar sein." #: src/program/program.cpp:98 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Unvollständige KBibTeX-Installation" #~ msgid "ISBNdb.com" #~ msgstr "ISBNdb.com" #~ msgid "OCLC WorldCat" #~ msgstr "OCLC WorldCat" #~ msgid "Verification Code" #~ msgstr "Überprüfungscode" #~ msgid "" #~ "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie den Überprüfungscode auf der Webseite und fügen Sie ihn im " #~ "Eingabefeld unten ein." #~ msgid "" #~ "

Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " #~ "you should see a light-green field with a black hexadecimal code " #~ "(example: 48b67422661cc282cdea).

" #~ msgstr "" #~ "

Haben Sie KBibTeX die Berechnung zum Zugriff auf die Webseite von " #~ "Zotero erteilt, sehen Sie ein hellgrünes Feld mit einem hexadezimalen " #~ "Code in schwarzer Schrift wie zum Beispiel 48b67422661cc282cdea.

" #~ msgid "Verification Code:" #~ msgstr "Überprüfungscode:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Anweisungen" #~ msgid "" #~ "To allow KBibTeX access your Zotero " #~ "bibliography, this KBibTeX instance has to be authorized." #~ msgstr "" #~ "Um KBibTeX den Zugriff auf Ihre Zotero-" #~ "Bibliografie zu erlauben, muss diese Instanz von KBibTeX dazu " #~ "autorisiert werden." #~ msgid "" #~ "

The process of authorization involves multiple steps:

  1. Open the URL as shown on the next page.
  2. Follow the " #~ "instructions as shown on Zotero's webpage.
    Configure permissions for " #~ "KBibTeX.
  3. Eventually, you will get a hexadecimal string (black on " #~ "light-green background) which you have to copy and paste into this " #~ "wizard's last page
" #~ msgstr "" #~ "

Der Autorisierungs-Vorgang umfasst mehrere Schritte:

  1. Öffnen Sie die Adresse (URL), wie auf der nächsten Seite " #~ "gezeigt.
  2. Folgen Sie den Anweisungen auf der Webseite von " #~ "Zotero
    Stellen Sie die Berechtigung für KBibTeX ein.
  3. Möglicherweise erhalten Sie einen hexadezimalen Code in schwarzer " #~ "Schrift auf hellgrünem Hintergrund, den Sie kopieren und auf der letzten " #~ "Seite des Assistenten einfügen müssen.
" #~ msgid "Authorization URL" #~ msgstr "Autorisierungs-Adresse" #~ msgid "Open the shown URL in your favorite browser." #~ msgstr "Öffnen Sie die angezeigte Adresse in Ihren Browser." #~ msgid "" #~ "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " #~ "permissions for KBibTeX." #~ msgstr "" #~ "Sie werden zur Anmeldung bei Zotero aufgefordert und müssen die " #~ "Berechtigungen für KBibTeX bestätigen." #~ msgid "Show Comments:" #~ msgstr "Kommentare zeigen:" #~ msgid "Show Macros:" #~ msgstr "Makros zeigen:" #~ msgctxt "Comment Quoting" #~ msgid "%{%1}" #~ msgstr "%{%1}" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "US-Letter" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US-Legal" #~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect." #~ msgstr "Das Ändern dieser Einstellung erfordert einen Neustart." #~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgstr "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" #~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Schlüssel „%1“ wird bereits von einem anderen Makro " #~ "verwendet." #~ msgid "Key already in use" #~ msgstr "Schlüssel bereits vergeben" #~ msgid "Keep duplicate keys" #~ msgstr "Identische Schlüssel behalten" #~ msgid "Restore original key" #~ msgstr "Ursprünglichen Schlüssel wiederherstellen" #~ msgid "Process '%1' failed" #~ msgstr "Prozess „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist kein gültiger numerischer Bezeichner für einen Benutzer oder " #~ "eine Gruppe." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Ungültiger numerischer Bezeichner" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "" #~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll diese Datei " #~ "überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Bibliografie laden" #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Suchen nach „%1“ fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Formular in ACM-Startseite nicht gefunden" #~ msgid "No Editor Component" #~ msgstr "Keine Editor-Komponente" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Add Keywords" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgid "Select keywords to add:" #~ msgstr "Schlagwort zum Hinzufügen auswählen:" #~ msgid "Save as Default" #~ msgstr "Als Standard speichern" #~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen für zukünftige \"Speichern unter\"-Aufrufe speichern." #~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system." #~ msgstr "" #~ "Keine Vorschau verfügbar, die QtWebKit-Unterstützung fehlt auf diesem " #~ "System." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Keine Duplikate gefunden." #~ msgid "Adjust Column Widths" #~ msgstr "Spaltenbreiten anpassen" #~ msgid "Filter Toolbar" #~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "" #~ "Small words that can be removed from titles when generating id " #~ "suggestions; separated by pipe symbol" #~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from" #~ msgstr "" #~ "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from|und|oder|auf|um|der|die|das|ein|" #~ "eine|einer|einem|einen|mit|für|von" #~ msgid "From first to last author" #~ msgstr "Vom ersten bis zum letzten Autor." #~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself." #~ msgstr "Nur Dateinamen einfügen, aber nicht die Datei selbst kopieren." #~ msgid "Insert file..." #~ msgstr "Datei einfügen ..." #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating " #~ "other files with this document." #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle BibTeX-Dokument muss erst gespeichert werden, bevor andere " #~ "Dokument hierher verknüpft werden können." #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Source File" #~ msgstr "Quelldatei auswählen" #~ msgctxt "" #~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Ziel auswählen" #~ msgid "Add ..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/" #~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/" #~ msgid "Open ..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "KBibTeX Test" #~ msgstr "KBibTeX-Test" #~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte https://gna.org/bugs/?group=kbibtex zum Berichten von Fehlern " #~ "verwenden.\n" #~ msgid "" #~ "Please use https://gna." #~ "org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte https://gna.org/" #~ "bugs/?group=kbibtex zum Berichten von Fehlern verwenden.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typen" #~ msgid "" #~ "Searching ...\n" #~ "Number of visited pages: %1\n" #~ "Number of found documents: %2" #~ msgstr "" #~ "Suchen ...\n" #~ "Anzahl besuchter Seiten: %1\n" #~ "Anzahl gefundener Dokumente: %2" #~ msgid "From word to last word" #~ msgstr "Vom ersten Wort zum letzten Wort" #, fuzzy #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Andere Felder" #, fuzzy #~ msgid "Search PDF files" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Configure the filter" #~ msgstr "Filter konfigurieren" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste Clique" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Neue Beschriftung" #~ msgid "Enter a new label:" #~ msgstr "Neue Beschriftung eingeben:" #~ msgid "Enter a new keyword:" #~ msgstr "Neues Schlagwort eingeben:" #~ msgid "All except first author" #~ msgstr "Alle außer erstem Autor" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Autoren:" #~ msgid "Only local files" #~ msgstr "Nur lokale Dateien" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po (revision 1561620) @@ -1,13778 +1,13778 @@ # Alexander Hunziker , 2003. # Ingolf Jandt , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Dominik Grafenhofer , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2010. # Frederik Schwarzer , 2007, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Christian Herzberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-08 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Alexander Hunziker, Dominik Grafenhofer, Christian Herzberg, Frederik " "Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "alex.hunziker@rega-sense.ch, devel@grafenhofer.at, mailchrisch@gmail.com, " "schwarzer@kde.org" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Kile kann die lokale Liste mit Abkürzungen nicht speichern.\n" "Fehlercode %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problem beim Speichern" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Funktioniert in Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Das Werkzeug wurde nicht gefunden.\n" "Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie „Einstellungen“ -> " "„Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ auf und beheben Sie das Problem, oder " "kehren Sie zu den Voreinstellungen zurück." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Bestanden" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Okular kann eingebettet werden" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "" "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug wurde nicht gefunden. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ wurde nicht gefunden. %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug wurde nicht gefunden" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Gefunden (%1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Einfacher Test" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "" "Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die " "Installation." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials-Umschalter" # Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü. #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Unterstützt; verwenden Sie die Konfiguration „Modern“ für (La)TeX, um " "Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und " "Vorwärtssuche verwenden zu können." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "SyncTeX-Unterstützung" # Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü. #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Unterstützt; verwenden Sie die Konfiguration „Modern“ für PDFLaTeX und " "XeLaTeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Sie können die PNG-Vorschau für Mathematik-Gruppen nicht im unteren " "Vorschaubereich verwenden." #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Sie können die PNG-Vorschau mit Umwandlungen wie „dvi -> ps -> png“ und „pdf " "-> png“ nicht im unteren Vorschaubereich verwenden." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abkürzung hinzufügen" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abkürzung bearbeiten" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abkürzung:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Erweiterter Text:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Nicht kritischer Fehler" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Dieser Konfigurationsassistent überprüft, ob Ihr System zur Verarbeitung " "von LaTeX-Dokumenten richtig eingerichtet ist. Sie können hier auch anhand " "der Tests Ihre Konfiguration feineinstellen.

Es wird empfohlen, diesen " "Assistenten vor der ersten Benutzung von Kile auszuführen.

Drücken Sie " "jetzt „Weiter“ um den Testdurchlauf zu starten.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Systemprüfung und Konfigurationsassistent" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr System richtig eingerichtet ist ..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Betrachterwerkzeuge einrichten, um den Dokumentbetrachter zu verwenden" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Die „modern“-Einrichtung für die TeX-, PDFTeX- und LaTeX-Werkzeuge verwenden" # Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü. #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Die „modern“-Einrichtung für die PDFLaTeX-, LuaLaTeX- und XeLaTeX-Werkzeuge " "verwenden" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Drücken Sie jetzt „Fertigstellen“, um die empfohlenen Änderungen an der " "Konfiguration anzuwenden." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Ergebnisse testen" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Folgende kritische Tests sind nicht bestanden worden:

%1

Kile wird auf Ihrem Rechner nicht richtig funktionieren. Bitte " "betrachten Sie die
Testergebnisse und beheben Sie die Fehler " "entsprechend." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Folgende Tests sind nicht bestanden worden:

%1

Sie können " "Kile verwenden; bei einigen Werkzeugen kann es aber zu Fehlfunktionen kommen." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Es wurden keine Probleme festgestellt. Kile wird auf Ihrem System richtig " "funktionieren." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "Der eingebettete Dokumentbetrachter ist verfügbar und die Live-Vorschau wird " "unterstützt." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "Der eingebettete Dokumentbetrachter ist verfügbar, die installierte Version " "von
PDFLaTeX ist mit der Live-Vorschau nicht kompatibel." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "Der eingebettete Dokumentbetrachter ist nicht verfügbar (Okular ist " "entweder nicht installiert
oder die installierte Version zu alt). Die " "Live-Vorschau wird daher nicht unterstützt." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Die Tests können nicht erfolgreich beendet " "werden. Bitte überprüfen den freien Speicherplatz." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:684 kile.cpp:1030 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" # Werkzeuge-Werkzeugleiste ? Lässt sich jedoch nicht trennen -> Bug-Report wäre nötig... #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Skript-Unterstützung" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Benutzermenü" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Quelltextvervollständigung" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:734 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Schnellvorschau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Live-Vorschau" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Umgebungen" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "installiert" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "nicht installiert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Strukturansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Symbolansicht" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Befehl[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:952 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Ordner-Optionen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Aufräumen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen möchten." "
    Mögliche Metazeichen sind:
    . – für irgendein Zeichen
    ^ – für Zeilenanfang
    $ – für Zeilenende
    \\\\\\< – " "für Wortanfang
    \\\\\\> – für Wortende

    Folgende " "Wiederholungsoperatoren existieren:
    ? – Vorangehender Eintrag " "kommt höchstens einmal vor
    * – Vorangehender Eintrag kommt nullmal " "oder öfter vor
    + – Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal " "vor
    {n} – Vorangehender Eintrag kommt genau n-mal " "vor
    {n,} – Vorangehender Eintrag kommt mindestens n-" "mal vor
    {,n} – Vorangehender Eintrag kommt höchstens n-mal vor
    {n,m} – Vorangehender Eintrag kommt " "mindestens n-mal, höchstens m-mal vor

    Außerdem sind " "Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation
    \\\\n " "verfügbar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden " "sollen.\n" "Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare " "Vorlage verwendet, wobei „%s“ durch das gegebene Muster ersetzt wird.
    " "
    Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, " "Labels, Referenzen und Eingabe-Dateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile " "nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird " "es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im " "Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters „center“ nach " "„\\begin{center}“ gesucht; im Grafikmodus mit Muster „.*\\.png“ nach allen " "png-Dateien." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier " "bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld " "ersetzt, sodass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Geben Sie den Ordner an, der die zu durchsuchenden Dateien enthält." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" "eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n" "oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n" "Zeile im Editor anzuzeigen." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Im Projekt suchen" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "keine Projekt geöffnet" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Fehler:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep-Fehler)" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Abbildungsumgebung" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Tabellenumgebung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Genau an dieser Stelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Am Ende der Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Am Anfang der Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Extraseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Grafik einbinden" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Grafiken\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Sie müssen das Paket „wrapfig“ einfügen, um die Optionen für umfließenden " "Text zu nutzen" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Info:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Bild zentrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "\\graphicspath-Befehl von LaTeX verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Bildoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Umfluss-Rahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Umfluss-Rahmen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Bild beschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Bild um die angegebenen Längen beschneiden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Bild beschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "Gleitumgebung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "figure-Umgebung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "abb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Am Ende der Seite (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Extraseite (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "An dieser Stelle (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Am Anfang der Seite (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Positionierung erzwingen (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "Umflussumgebung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "wrapfigure-Umgebung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "9 cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Umzubrechende Zeilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Links (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Außen (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Rechts (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Innen (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Gleitende Abbildung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Überhang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Positionierung:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "*-&Versionen einschließen:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehört." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Befehls." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Soll der „intelligente Zeilenumbruch“ \\\\ einfügen?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opt&ion:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche " "Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Diese Umgebung existiert bereits." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Dieser Befehl existiert bereits." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX-Konfiguration" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Mathematik" # Mathematik-Werkzeugleiste ? (Lässt sich jedoch nicht von anderen Übersetzungen trennen -> Bug-Report absetzen) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:985 kileui.rc:560 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Mathematik" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabelle" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Klartext" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Labels" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referenzen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Literaturverzeichnisse" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Zitate" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Dateieinbindungen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-Umgebungen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-Befehle" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Möchten Sie diese Umgebung löschen?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Möchten Sie diesen Befehl löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Umgebung" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle Umgebungs-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle Befehls-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle definieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) " "Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit " "sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. „Intelligenter Zeilenumbruch“ und " "„Intelligenter Tabulator“) berücksichtigt werden können. Beachten Sie, dass " "nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "*-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Neue Umgebung hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eine benutzerdefinierte Umgebung löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Eine benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Befehle anzeigen" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "1 Eintrag gefunden." msgstr[1] "%1 Einträge gefunden." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Lokale Datei" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Datei hinzufügen?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien hinzufügen" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Alle ausgewählten Dateien hinzufügen" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Eigene Dateien installieren" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Installiert Ihre eigene Vervollständigungsdateien" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Eigene Dateien verwalten" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Die lokalen Vervollständigungsdateien in der Dateiverwaltung öffnen" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Wählen Sie Vervollständigungsdateien aus, um sie lokal zu installieren" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Vervollständigungsdateien (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Eine lokale Vervollständigungsdatei namens „%1“ existiert bereits.\n" "Möchten Sie sie ersetzen?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Lokale Datei ersetzen?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Beim Löschen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte der Datei." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Fehler beim Entfernen" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Die Dateien können nicht in den lokalen Ordner kopiert werden.\n" "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte des Ordners „%1“." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Fehler beim Kopieren" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Die eigenen Dateien sind installiert worden und zum Hinzufügen vorgewählt." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Installation erfolgreich" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Bestehende Vorlagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #: widgets/newdocumentwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttyp" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Alle Vorlage anzeigen" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage " "überschreiben möchten.\n" "Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht " "überschreiben.\n" "Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n" "Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n" "Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Die Symbol-Datei „%1“ existiert nicht.\n" "Bitte wählen Sie ein neues Symbol." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert nicht.\n" "Haben Sie die Datei abgespeichert?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Eine Vorlage mit dem Namen „%1“ existiert bereits.\n" "Bitte löschen Sie diese zuerst." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage „%1“ wirklich ersetzen?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Möchten Sie die Vorlage „%1“ wirklich löschen?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Die Vorlage kann nicht gelöscht werden." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Mathematik-Umgebungen" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Ohne N&ummerierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "&Zeilen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "&Spalten:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Ab&standsbefehl\n" "um Gruppen zu trennen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standard-&Tabulator:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Abgesetzter &Modus:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "&Sprungmarken einfügen:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Wählen Sie eine Umgebung." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können " "sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt" "+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Spaltenanzahl:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Gruppenanzahl:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-Dokument" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-Dokument" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Kile-Skript" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Werkzeugname" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: (, ), [, oder ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Wählen Sie das Standard&verhalten \n" "dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n" "Eigenschaften des Werkzeugs, \n" "von dem es abstammt.\n" "\n" "Beispielsweise führt die Auswahl von \n" "„LaTeX“ dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n" "genau wie das Standard-„LaTeX“-Werkzeug\n" "verhält." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "PDF-Assistent" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|PDF-Dateien" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "&Neu anordnen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Seite + leere Seite --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 + Duplikat --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Seiten --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Seiten (Querformat) --> 2 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Seiten --> 4 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Seiten (Querformat) --> 4 auf 1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Gerade Seiten auswählen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Ungerade Seiten auswählen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Seiten auswählen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Seiten löschen" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Hintergrundwasserzeichen anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Hintergrundfarbe anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Vordergrundstempel anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1 (verschlüsselt)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Fehler: Unbekannte Anzahl von Seiten" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Passwort" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Diese PDF-Datei ist verschlüsselt und „pdftk“ kann sie nicht öffnen.\n" "Geben Sie bitte das Passwort für die PDF-Datei ein oder lassen Sie\n" "es leer, um eine andere Methode zu versuchen:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Es ist ein Passwort für das Festlegen oder Ändern der aktuellen " "Einstellungen erforderlich." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "" "Die Berechtigungen dieses Dokuments können mit pdftk geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk ist nicht installiert, daher können keine Berechtigungen " "geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk ist nicht installiert, daher können keine Eigenschaften " "geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "" "Die Eigenschaften dieses Dokuments können mit pdftk geändert werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Diese Eingabedatei ist verschlüsselt und kann daher nur mit pdftk " "bearbeitet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Um Seiten neu anzuordnen, ist ein Passwort erforderlich." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Diese Eingabedatei ist verschlüsselt, aber pdftk ist nicht " "installiert." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Der Assistent verwendet pdftk und das LaTeX-Paket pdfpages." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Dieser Assistent wird nur pdftk verwenden, pdfpages.sty ist " "nicht installiert." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Dieser Assistent wird nur das LaTeX-Paket pdfpages verwenden, " "pdftk wurde nicht gefunden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Dieser Assistent funktioniert nicht, da kein Werkzeug gefunden werden kann " "(siehe Hilfe-Abschnitt)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Ohne die PDF-Bibliothek „libpoppler“ kompiliert, daher können nicht alle " "Aufgaben ausgeführt werden.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Akt&ualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Durch Komma getrennte Seitenliste: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Alle Optionen für „pdftk“" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Alle Optionen für „pdfpages“" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Fügt ein PDF-Wasserzeichen in den Hintergrund einer einzelnen PDF-" "Eingabedatei ein. „Pdftk“ verwendet nur die erste Seite der PDF mit dem " "Hintergrund und setzt diesen für jede Seite der PDF-Eingabedatei. Die Seite " "wird skaliert und gedreht, so dass sie auf die Eingabeseite passt." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Fügt eine Vordergrundstempel auf den Seiten der PDF-Eingabedatei ein. " "„Pdftk“ benutzt nur die erste Seite der PDF-Datei mit den Vordergrundstempel " "und wendet sie auf jede Seite der PDF-Eingabedatei an. Diese Seite wird " "skaliert und gedreht, so dass sie auf die Eingabeseite passt. Dies " "funktioniert am besten, wenn die PDF-Seite mit dem Stempel eine " "transparenten Hintergrund hat." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "" "Ein temporärer Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "\n" "Dieser Assistent kann nicht verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    PDF-Assistent

    Dieser Assistent verwendet „pdftk“ und das " "LaTeX-Paket „pdfpages“, um
    • die Seiten eines bestehenden PDF-" "Dokuments neu anzuordnen
    • Dokumentinformationen eines PDF-Dokuments " "zu lesen und zu aktualisieren (nur pdftk)
    • einige Berechtigungen " "eines PDF-Dokuments zu lesen, zu setzen oder zu ändern (nur pdftk). Zum " "Setzen oder Ändern der Einstellungen dieses Dokuments wird ein Passwort " "benötigt. Zudem wird PDF-Verschlüsselung verwendet, um den Inhalt der Datei " "hinter dem Passwort zu schützen.

    Das Paket „pdfpages“ " "funktioniert nur mit unverschlüsselten Dokumenten. „pdftk“ kann mit beiden " "Varianten umgehen, für verschlüsselte Dateien wird aber das Passwort " "benötigt. Wenn „pdftk“ oder „pdfpages“ nicht verfügbar ist, ist die Auswahl " "an möglichen neuen Ausrichtungen eingeschränkt.

    Achtung: " "Verschlüsselung und ein Passwort bieten keine echte PDF-Sicherheit. Der " "Inhalt ist verschlüsselt aber der Schlüssel ist bekannt. Betrachten Sie dies " "eher als einen freundlich aber bestimmt formulierten Wunsch des Autors.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

    " msgstr "" "

    Information: Diese Version von Kile ist ohne die Bibliothek " "„libpoppler“ kompiliert worden. Eigenschaften und Berechtigungen können " "daher weder gesetzt, geändert noch entfernt werden.

    " # Werkzeuge-Werkzeugleiste ? Lässt sich jedoch nicht trennen -> Bug-Report wäre nötig... #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:987 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "PDF-Werkzeuge" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX mit pdfpages-Paket" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "PDF-Datei wird neu angeordnet: %1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** Werkzeug: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** Eingabedatei: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** Ausgabedatei: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** Parameter: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** Befehl: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** Betrachter: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Beim Ausführen dieser Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Mit einem Fehler beendet (falsches Passwort)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Mit einem Fehler beendet" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Das ViewPDF-Werkzeug kann nicht erstellt werden" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "Das Dienstprogramm benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Ungültige Seitenliste „von - bis“: %1 ist größer als %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Ungültige Seitennummer: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Sie müssen eine PDF-Datei als Vordergrundstempel festlegen." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Sie müssen eine PDF-Datei als Hintergrundwasserzeichen festlegen." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur „.pdf“ kann als Bilddatei in diesem Modus " "verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur „.pdf“ kann als Ausgabeformat verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Überschreiben?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Keine Eingabedatei angegeben" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: nur „.pdf“ kann als Eingabedateien verwendet werden." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Kein Passwort angegeben." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabedatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "Seiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "" "Dieser Assistent wird „pdftk“ und das LaTeX-Paket „pdfpages“ verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Neuanordnung von Seiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedatei:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie die " "Originaldatei überschreiben möchten." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS-Dateien\\n*.ps.gz|gepackte PS-Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Aufgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Betrachter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. Okular wird als externer " "Betrachter verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Erstellte PDF-Datei anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Originaldatei überschreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "PDF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Eigenschaften dieses PDF-Dokuments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produzent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Erstellungsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Änderungsdatum:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Berechtigungen (bei 128 Bit-Sicherheit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Drucken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Text oder Grafik kopieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Inhalt verändern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Formularfelder mit Daten füllen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "Zulässig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Anmerkungen ändern oder hinzufügen oder Formularfelder füllen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Nur Drucken zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Alle Funktionen zulassen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Postscript-Datei neu anordnen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "Weder „pstops“ noch „psselect“ wurden gefunden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "„pstops“ wurde nicht gefunden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "„psselect“ wurde nicht gefunden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "PS-Datei neu anordnen: %1" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Beim Umordnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: nur „.ps“ und „.ps.gz“ können als Eingabedateien " "verwendet werden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Unbekanntes Dateiformat: Nur „.ps“ kann als Ausgabeformat verwendet werden." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript-Werkzeuge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine PostScript-Datei zu konvertieren. " "Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Umwandlung von PS-Dateien durch „pstops“ und „psselect“.\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „dvips“ mit der Option „-t a4“ und das\n" "hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option „a4paper“ aufrufen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Zu konvertierende Eingabedatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Die PS-Datei mit „Okular“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "" "Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden " "Seiten angeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur " "das Resultat betrachten möchten, ohne es zu speichern. In diesem Fall muss " "das Ankreuzfeld „Die PS-Datei mit Okular anzeigen“ ausgewählt werden." #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, " "die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden " "sollen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "Projekt&titel:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Projekt&ordner:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Geben Sie hier den Pfad zu Ihrem Projekt ein." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(globale Einstellungen verwenden)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Standard-Grafikerweiterung, die verwendet wird, wenn keine im Dateinamen " "festgelegt wurde." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Quelldateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Paket-Dateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bild-Dateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Literaturverzeichnis-Dateien" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Standard-Grafikerweiterung:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Vordefiniert:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Fehler in Erweiterung „%1“:\n" "Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form „.xyz“ entsprechen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Ungültige Erweiterung" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Neue Datei erstellen und zum Projekt hinzufügen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Wenn Kile eine neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen soll, " "aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der Liste, die " "dann erscheint." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie fortfahren, wird der " "Projektname auf „Unbenannt“ gesetzt.\n" "Möchten Sie das Projekt dennoch anlegen?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Kein Projektname angegeben" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "" "Bitte geben Sie den Ordner ein, in dem die Projektdatei gespeichert werden " "soll." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Leerer Ordner" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Bitte geben Sie einen absoluten Pfad zum Projektordner ein." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Ungültige Adresse" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt " "werden soll." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Kein Dateiname angegeben." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "" "Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projektdatei existiert bereits." #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "" "Die Einstellungsdatei für die Bedienungsoberfläche existiert bereits. Bitte " "wählen Sie einen anderen Projektnamen." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Überschreiben?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Projektdatei existiert bereits" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Projekteinstellungen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(globale Einstellung verwenden)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische " "Auswahl." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "&Master-Dokument:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(automatische Auswahl)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "&Schnellerstellung einrichten:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-Optionen" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    Could not create the project folder \"\n" "%1\"

    .

    Please check whether you have write permissions.

    " msgstr "" "

    Der Projektordner „%1“ lässt sich nicht erstellen.

    Bitte prüfen " "Sie, ob Sie Schreibrechte haben.

    " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    The project folder \"(%1)\" is not writable.

    Please check the " "permissions of the project folder.

    " msgstr "" "

    Im Projektordner (%1) kann nicht geschrieben werden.

    Bitte prüfen " "Sie die Zugriffsrechte des Projektordners .

    " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumenteigenschaften" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Dokumentklasse:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Einen Eintrag zu diesem Kombinationsfeld hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Aktuellen Eintrag aus dem Kombinationsfeld entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Schrif&tgröße:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papierformat:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodierung:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Neue Dokumentklassen-Option hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-Pakete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Paket hinzufügen ..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Paket hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Option &hinzufügen ..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Neue Paket-Option hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&um:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "Vorlage:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "" "Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten " "Dokumentklassen)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "" "Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für „book“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Markiert „overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Keine Markierung für „overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "" "Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten " "Dokumentklassen)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "" "Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse " "„article“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Setzt den Text in eine Spalte" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Literaturverzeichnis in freiem Stil formatieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für „report“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für „book“)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Fußzeile gehört zum Rand" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Schreibt die Papiergröße als spezial in die DVI-Datei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Schreibt die Papiergröße als spezial in das pdftex-Seitenregister" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " "letzte Zeile" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist " "frei" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die " "letzte Zeile" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normale Schriftgröße für Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Literaturverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "" "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins " "Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "" "Literaturverzeichnis mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig " "ausgegeben" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "" "Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten " "Spalte gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Folien können viele Farben verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "PDF-Handzettel erstellen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF-Transparenz" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Notizen nicht einschließen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Rahmen unterdrücken" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "" "Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Lesezeichen erstellen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Lesezeichenbaum öffnen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startseite des PDF-Dokuments" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Indexerstellung aktivieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Alle pstricks-Pakete laden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Dreht Text" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen in Abbildungen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Griechische Großbuchstaben setzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Fügt sprachenspezifische Unterstützung hinzu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Unterstützung für Grafik-Einbindung" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Auf Grafik-Einbindung für dvips spezialisieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Auf Grafik-Einbindung für pdftex spezialisieren" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Dokumentklasse entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Schriftgröße hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Liste der Papierformate entfernen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Schriftgröße entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Papierformat hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Bitte geben Sie die &Papierformate ein (kommagetrennte Liste):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Liste der Papierformate entfernen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Papierformat entfernen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Option hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Name der &Option:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "Option au&swählen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Option bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Möchten Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Paket hinzufügen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paket:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "Paket aus&wählen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "Op&tion:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "Paket:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editierbar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Voreinstellung:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tion:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Paket bearbeiten" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Möchten Sie diese Paket-Option löschen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Möchten Sie dieses Paket löschen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Möchten Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Paketliste zurücksetzen" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ ist nicht erlaubt." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Ein solches Paket existiert bereits." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Neue Tastenfolge" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Tastenfolge im Editor verwenden, um ein Skript auszuführen." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Kurzbefehl zum Ausführen eines Skripts verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der Tastenfolge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Editor-Tastenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenfolge für dieses Skript ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Kurzbefehl für dieses Skript ein:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Als LaTeX einfügen" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik für %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistik für Projekt %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle " "geöffnet sein." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistik für Projekt %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistik für Unbenannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "&Spaltenanzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Ab&stand:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Tabellen-Umgebung" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zentriert" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Zellen verbinden" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Zellen teilen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Umrandung bearbeiten" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Text löschen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Attribute löschen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Zeilenanzahl:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "*-Version verwenden" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Tabellenbreite:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Booktabs-Paket verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Sprungmarken einfügen" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dateneingabe: Geben Sie Text in eine markierte Zelle ein. Mit der " "Eingabetaste rückt die Auswahl zur danebenliegenden Zelle vor." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Die Tabellenbreite einstellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt" "+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Fette Schriftart verwenden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Kursive Schriftart verwenden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Unterstrichene Schriftart verwenden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "Der Text wird zentriert." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "" "Verbindet benachbarte Zellen, wenn sie sich in der gleichen Zeile befinden." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Trennt verbundene Zellen." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Wählen Sie eine Umrandung für die markierten Zellen. Ein Mausklick auf den " "Knopf fügt die gegenwärtige Umrandung den ausgewählten Zellen hinzu." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Löscht den Text der markierten Zellen, aber erhält Eigenschaften wie " "Ausrichtung und Schriftart." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Zurücksetzen der Einstellungen der markierten Zellen auf die Standardwerte, " "behält aber den Text." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "" "Löscht den Text der markierten Zellen und setzt die Einstellungen zurück." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "" "Fügt eine in der Zwischenablage gespeicherte Tabelle in den Assistenten ein." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Das Verkleinern der Tabelle würde Inhalte löschen. Möchten Sie die Tabelle " "wirklich verkleinern?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Größe der Tabelle ändern" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "X Ausrichtung" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Vor Deklaration einfügen" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Nach Deklaration einfügen" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Spaltenzwischenraum unterdrücken" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Es können keine Inhalte in die Tabelle eingefügt werden, da die " "Zwischenablage leer ist." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Leere Zwischenablage" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1034 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentations-Browser" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.

    Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer " "to show the corresponding file.

    Items that are grayed out are not " "installed.

    " msgstr "" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, " "die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Liste auf alle verfügbaren Dokumentationsdateien zurücksetzen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "&Suche abbrechen" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "„texdoctk.dat“ lässt sich nicht lesen." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Keinen KDE-Dienst für diese Datei gefunden." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not find template: %1" msgid "Could not find the documentation file '%1'" -msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1" +msgstr "Die Dokumentationsdatei „%1“ wurde nicht gefunden" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort „%1“" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort „%1“ gefunden." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk." #| "dat'.
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    Unfortunately, Kile cannot show any useful information." msgstr "" "Die Suchpfade von TexLive/teTex oder die Datei „texdoctk.dat“ lassen sich " -"nicht bestimmen.
    Deshalb kann dieser Dialog keine brauchbaren " +"nicht bestimmen.
    Leider kann Kile keine brauchbaren " "Informationen liefern." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc-Dialog" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'." #| "
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgid "" "Could not determine the installation path of your TeX distribution or find " "the file 'texdoctk.dat'.
    Hence, we cannot provide you with an overview " "of the installed TeX documentation." msgstr "" "Die Suchpfade von TexLive oder die Datei „texdoctk.dat“ lassen sich nicht " "bestimmen.
    Deshalb kann dieser Dialog keine brauchbaren Informationen " "liefern." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Benutzerhilfe einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046 #: widgets/helpconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "&Menüeintrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Trennlinie" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menüeintrag:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "&Hilfedatei:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Menüeintrag für diese Hilfedatei" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Webseiten (HTML) (*.html *.htm);;Dokumente (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf " "*.dvi *.epub);;Alle Dateien (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Benutzermenü bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Menüeintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Datei-Inhalt einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Programm ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
    • %M - selected (marked) text
    • %C - cursor " "position
    • %B - bullet
    • %E - indentation in environments
    • %R - select label from list
    • %T - select citation key from " "list
    " msgstr "" "Text, der bei der Ausführung der Aktion eingefügt wird. Es können einige " "Platzhalter verwendet werden:
    • %M - ausgewählter (markierter) Text
    • %C - Cursor-Position
    • %B - Sprungmarke
    • %E - " "Einrückung in „environments“
    • %R - Label aus Liste auswählen
    • " "
    • %T - Zitierung aus Liste auswählen
    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Verfügbare Platzhalter:\n" "%M: Ausgewählter (markierter) Text\n" "%C: Cursor-Position\n" "%B: Sprungmarke\n" "%E: Einrückung in „environments“\n" "%R: Label aus Liste auswählen\n" "%T: Zitierung aus Liste auswählen\n" "%S: Name der Quelltextdatei ohne Erweiterung" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

    • standard entries, which are assigned to an action
    • submenus, which contain " "more menu items
    • separators, to get a visible structure of all " "entries

    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

    " msgstr "" "

    Sie können ein benutzerdefiniertes Menü erstellen, ändern und " "installieren. Dieses wird als Teil des Kile-Menüs erscheinen. Um das Menü zu " "erstellen oder zu ändern, benutzen Sie die sechs Knöpfe auf der linken " "Seite. Weitere Aktionen sind über das Kontextmenü bereits bestehender " "Menüeinträge erreichbar.

    Wie in einem normalen Menü sind drei " "verschiedene Arten von Menüeinträgen verfügbar:

      " "
    • Standardeinträge, die einer Aktion zugewiesen werden
    • " "
    • Untermenüs, die weitere Menüeinträge enthalten
    • " "
    • Trennlinien, um die Einträge sichtbar zu strukturieren
    " "

    Jeder Standardmenüeintrag ist einer von drei Arten von Aktionen " "zugewiesen:

    • Text einfügen: Diese Aktion fügt Ihren Text " "an der aktuellen Cursor-Position ein. Sie können Platzhalter verwenden: " "%M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: Lesen Sie die „Was ist das?“-Hilfe oder die Kurzinfo dieses Elements, um weitere Informationen zu erhalten.
    • " "
    • Dateiinhalt: Fügt den gesamten Inhalt einer Datei ein " "(Platzhalter können verwendet werden)
    • Externes Programm " "ausführen: Die Ausgaben des Programms können in das geöffnete Dokument " "eingefügt werden. Der Platzhalter %M ist auch in der Befehlszeile " "des Programms verfügbar, da der markierte Text in einer temporären Datei " "gespeichert wird. Verwenden Sie %M als Dateinamen für diese " "temporäre Datei.

    Sollten wichtige Informationen für eine " "Aktion fehlen, werden Menüeinträge in roter Farbe dargestellt. Weitere " "Informationen für die meisten Elemente finden Sie in der entsprechenden " "„Was ist das?“-Hilfe.

    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Benutzermenü-Dialog" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Die aktuelle Menüstruktur ist verändert aber nicht gespeichert worden.\n" "Diese Struktur verwerfen?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Benutzermenü-Dateien (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Menüdatei auswählen" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Menüdatei speichern" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\\ Möchten Sie diese Datei überschreiben?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "Die Menüstruktur enthält Fehler und eine Installation kann zu " "unvorhersehbaren Ergebnissen führen.\n" "Soll die Datei dennoch gespeichert werden?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Art des Menüs" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Wählen Sie bitte die Art des Menüs aus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "LaTeX-Benutzermenü" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Menüstruktur, die mit den sechs Knöpfen unter der " "Struktur (und deren Kurzbefehlen) bearbeitet werden kann. Im Kontextmenü " "ausgewählter Einträge sind weitere Aktionen verfügbar. Sie können Einträge " "auch per Ziehen und Ablegen umordnen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Trennlinie unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Den ausgewählten Eintrag löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Den ausgewählten Eintrag nach unten verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Ein neues Menü unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Ein neues Untermenü unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Den ausgewählten Eintrag nach oben verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Menüdatei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Eine unveränderte und gespeicherte Menüstruktur als Benutzermenü " "installieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Eine XML-Datei laden, die das Benutzermenü beschreibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Veränderte Menüstruktur, die das benutzerdefinierte Menü beschreibt, als XML-" "Datei im lokalen Kile-Ordner speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Veränderte Menüstruktur, die das benutzerdefinierte Menü beschreibt, als XML-" "Datei und unter neuem Namen im lokalen Kile-Ordner speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(installiert)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Aktuelle Menüstruktur löschen und neue anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Dateiname der zugehörigen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Wählen Sie ein Symbol für diese Aktion." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Das Symbol für diese Aktion entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Typ eines Menüeintrags ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "Die Beschriftung des ausgewählten Menüeintrags." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Eintrag:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Befehlszeilenparameter für ein ausführbares Programm." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Einen Kurzbefehl für diese Aktion auswählen oder zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn eingefügter Text ausgewählt sein soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Eingefügten Text auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn ausgewählter Text durch die Aktion " "überschrieben werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Ausgewählten Text ersetzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion ausgewählten Text benötigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Benötigt eine Textauswahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Ausgabe eines ausgeführten " "Programms eingefügt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Ausgabe des gewählten Programms einfügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion zum Kontextmenü einer " "Textauswahl hinzugefügt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Zum Kontextmenü von Textauswahlen hinzufügen" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Oberhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Unterhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Trennlinie oberhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Trennlinie unterhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Untermenü oberhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Untermenü unterhalb einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "In dieses Untermenü einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Trennlinie in dieses Untermenü einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Untermenü in dieses Untermenü einfügen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Dieses Element löschen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Die gesamte Struktur löschen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Untermenü einklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Untermenü ausklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Gesamte Struktur einklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Gesamte Struktur ausklappen" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht zum Speichern des Benutzermenüs geöffnet werden." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Bitte geben Sie für diesen Menüeintrag eine Beschriftung ein:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Bitte geben Sie für dieses Untermenü eine Beschriftung ein:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Bitte geben Sie für diesen Eintrag eine Beschriftung ein:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Soll die gesamte Menüstruktur wirklich gelöscht werden?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Dieser Menüeintrag hat keinen Titel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Dieser Untermenüeintrag ist ohne Untereinträge nutzlos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Dieser Eintrag liefert keinen Text zum Einfügen." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Datei angegeben." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Die Datei für diesen Eintrag existiert nicht." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Die Datei für diesen Eintrag ist nicht ausführbar." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "

    Error:" msgstr "

    Fehler:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Fehler in Menüstruktur" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" # Extra-Werkzeugleiste #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Ungültige Zeichen" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).
    Bitte korrigieren Sie " "Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf „Abbrechen“, um trotzdem zu speichern." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.
    Bitte korrigieren Sie Ihre " "Eingabe, oder klicken Sie auf „Abbrechen“, um die Datei zu überschreiben." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt " "werden?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Fehlende Erweiterung" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Das Speichern aller Dokumente ist fehlgeschlagen." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Dokument gespeichert." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Speichern des Dokuments fehlgeschlagen." #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Speichern fehlgeschlagen und beenden abgebrochen." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Englische Anführungszeichen: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Französische Anführungszeichen: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Deutsche Anführungszeichen: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Französische Anführungszeichen: \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Deutsche Anführungszeichen: \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Isländische Anführungszeichen (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Isländische Anführungszeichen (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Tschechische Anführungszeichen: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "csquotes-Paket: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Das Paket „%1“ muss eingebunden werden, um %2 zu nutzen." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert " "werden, bevor diese Operation gestartet wird." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Strukturansichtsfehler" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Skriptausführung von %1" #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "„BadBoxes“" #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Protokoll ansehen" #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler" #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Nächster LaTeX-Fehler" #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung" #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Nächste LaTeX-Warnungen" #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Vorheriger „BadBox“-Hinweis" #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Nächster „BadBox“-Hinweis" #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Fehler: %1" #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Warnungen: %1" #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "BadBoxes: %1" #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Es ist keine Information über Warnungen oder Fehler verfügbar." #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "" "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Ist LaTeX bereits gestartet?" #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Keine LaTeX-Warnungen oder -Fehler gefunden." #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Sie haben Werkzeuge im Menü „Benutzer“ eingestellt. Von jetzt an sind diese " "Werkzeuge erreichbar im Menü „Erstellen“ -> „Weitere“ und können " "eingerichtet werden über „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“. Das hat " "einige Vorteile: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer " "Schnellerstellung verwendet werden, falls Sie das wünschen." #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden" #: kile.cpp:393 #, kde-format msgid "" "

    The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
    This will overwrite any changes you have made.

    Do you " "want to reset the tools now?

    " msgstr "" "

    Die Werkzeug-Einstellungen müssen für diese Version von Kile " "zurückgesetzt werden, damit sie richtig funktionieren.
    Dieser Vorgang " "überschreibt alle Ihre Änderungen an den Werkzeugen.

    Möchten Sie die " "Werkzeuge jetzt zurücksetzen?

    " #: kile.cpp:396 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Werkzeuge müssen zurückgesetzt werden" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kile.cpp:489 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Dateien und Projekte" #: kile.cpp:554 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: kile.cpp:577 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: kile.cpp:616 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kile.cpp:619 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Am meisten Verwendete" #: kile.cpp:625 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Beziehungen" #: kile.cpp:630 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: kile.cpp:635 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: kile.cpp:640 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Mathematik" #: kile.cpp:645 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Text" #: kile.cpp:650 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Trennzeichen" #: kile.cpp:655 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:660 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: kile.cpp:665 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "kyrillische Zeichen" #: kile.cpp:670 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kile.cpp:675 #, kde-format msgid "" "

    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

    " msgstr "" "

    Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um den zugehörigen LaTeX-Befehl zu " "sehen.
    Klicken Sie auf die Symbole, um den Befehl einzufügen.Um ihn im " "mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalttaste gedrückt." "Bei gedrückter Strg-Taste wird er in geschwungenen Klammern eingefügt.

    " #: kile.cpp:695 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: kile.cpp:720 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Protokoll und Meldungen" #: kile.cpp:726 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: kile.cpp:729 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..." #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Vo&rlage entfernen ..." #: kile.cpp:817 kile.cpp:939 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: kile.cpp:818 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Alle a&nderen schließen" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:822 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:825 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:827 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)" #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Nächster Abschnitt" #: kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Vorheriger Abschnitt" #: kile.cpp:838 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Nächster Absatz" #: kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Vorheriger Absatz" #: kile.cpp:843 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "In Dateien &suchen ..." #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Neues Projekt ..." #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt öff&nen ..." #: kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..." #: kile.cpp:859 widgets/projectview.cpp:853 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Projektbaum &aktualisieren" #: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:855 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archivieren" #: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "Projekt-&Einstellungen" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "Projekt sch&ließen" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "Projekte an&zeigen ..." #: kile.cpp:866 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..." #: kile.cpp:867 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Projektdateien an&zeigen ..." #: kile.cpp:869 widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Alle Projektdateien öff&nen" #: kile.cpp:870 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Im Projekt &suchen ..." #: kile.cpp:873 kile.cpp:963 kile.cpp:2077 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Ordner aufräumen" #: kile.cpp:875 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Vorheriges Dokument" #: kile.cpp:879 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:880 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:881 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Konsole-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:882 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Editor-Fenster aktivieren" #: kile.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-Befehl vervollständigen" #: kile.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-Umgebungen vervollständigen" #: kile.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Abkürzung vervollständigen" #: kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Nächste Sprungmarke" #: kile.cpp:893 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Vorherige Sprungmarke" #: kile.cpp:897 kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Umgebung (innen)" #: kile.cpp:899 kile.cpp:916 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Umgebung (außen)" #: kile.cpp:901 kile.cpp:918 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX-Gruppe (innen)" #: kile.cpp:903 kile.cpp:920 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX-Gruppe (außen)" #: kile.cpp:905 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Mathematik-Umgebung" #: kile.cpp:907 kile.cpp:924 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kile.cpp:911 kile.cpp:928 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "TeX-Wort" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Zum Zeilenende" #: kile.cpp:931 kile.cpp:942 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Zum Anfang" #: kile.cpp:933 kile.cpp:944 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende" #: kile.cpp:935 kile.cpp:946 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: kile.cpp:937 kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Markierter Bereich" #: kile.cpp:953 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Teildokument" #: kile.cpp:954 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Mathematik-Umgebung" #: kile.cpp:959 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:965 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kile.cpp:968 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Einstellungen für BiBTeX" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Einstellungen für Biblatex" #: kile.cpp:979 kile.cpp:2186 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Schnellstart" #: kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Feld" #: kile.cpp:983 kile.cpp:2238 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulatoren" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Gleitobjekte" #: kile.cpp:989 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Aktuelles Dokument als „&Master-Dokument“ festlegen" #: kile.cpp:994 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter anzeigen" #: kile.cpp:1001 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Seitenleiste an&zeigen" #: kile.cpp:1007 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "N&achrichtenbereich anzeigen" #: kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Dateiüberwachungsmodus" #: kile.cpp:1033 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: kile.cpp:1036 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Über Editorkomponente" #: kile.cpp:1044 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "&Systemüberprüfung ..." #: kile.cpp:1059 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1062 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1210 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Schnellstart" #: kile.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Das „Archiv“-Werkzeug kann nicht erstellt werden.\n" "\n" "Bitte überprüfen und reparieren Sie Ihre Kile-Installation." #: kile.cpp:1389 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Das Archivwerkzeug kann nicht erstellt werden" #: kile.cpp:1458 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:1461 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)" #: kile.cpp:1466 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaler Modus" #: kile.cpp:1469 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Master-Dokument: %1" #: kile.cpp:1474 kile.cpp:2596 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Aktuelles Dokument als „Master-Dokument“ festlegen" #: kile.cpp:1478 kile.cpp:2586 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)" #: kile.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Schreibgeschützt]" #: kile.cpp:2070 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert." #: kile.cpp:2157 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Das Paket „%1“ muss eingebunden werden." #: kile.cpp:2157 kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Text einfügen" #: kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Die Pakete „%1“ müssen eingebunden werden." #: kile.cpp:2381 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Unbenannt" #: kile.cpp:2417 #, kde-format msgid "no name" msgstr "unbenannt" #: kile.cpp:2614 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst " "gespeichert werden." #: kile.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #: kile.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "ZEILE" #: kile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Dokumentstruktur aktualisieren ..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:18 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "Ressourcendatei-Version" #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:40 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "Die Breite des Hauptfensters." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:46 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "Die Höhe des Hauptfensters." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:54 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:58 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen" # Vermutlich bezogen auf \\input-Befehl. Übersetzung nach Patch für Bug (quickhelp in Kile settings) klären (Stand: 23.05.2010 mit Kile 2.1 beta 4) #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Label-Befehle in der Strukturansicht als Unterelemente der Absatzelemente " "anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:90 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Standardmäßig die Elternknoten aller Labels in der Strukturansicht öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:94 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht " "öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:98 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Für alle Einträge im Literaturverzeichnis die Elternknoten in der " "Strukturansicht öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:102 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der " "Strukturansicht öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:106 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Standarderweiterung, die verwendet wird, wenn eine Grafikdatei ohne " "Erweiterung geöffnet wird" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:112 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "" "Art des Literaturverzeichnisses (bibtex oder biblatex), die von Kile " "angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:118 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:122 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable „TEXINPUTS“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die TEXINPUTS-Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " "Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:127 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Enthält die Systemvariable „TEXINPUTS“ für die Schnellvorschau-Werkzeuge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Setzen Sie hier die TEXINPUTS-Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit " "Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche " "Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:132 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable „BIBINPUTS“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die Systemvariable „BIBINPUTS“. BIBINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " "zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:137 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Enthält die Systemvariable „BIBINPUTS“ für die Schnellvorschau-Werkzeuge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die BIBINPUTS-Systemvariable. BIBINPUTS sollte eine mit " "Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen das " "Bibliographieprogramm (zum Beispiel BibTeX oder Biber) zusätzliche Pakete " "und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$BIBINPUTS am Ende nicht hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:142 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Enthält die Systemvariable „BSTINPUTS“." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Setzen Sie hier die Systemvariable „BSTINPUTS“. BSTINPUTS sollte eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach " "zusätzlichen „.bst“-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende " "hinzufügen." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Gibt an, ob der Nachrichtenbereich angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:153 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Höhe des Nachrichtenbereichs." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:157 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Unterfenster, die im Nachrichtenbereich angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:161 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Breite der Seitenleiste." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:165 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:169 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Gibt an, ob der Dokumentenbetrachter angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:173 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Gibt an, ob der Dokumentbetrachter in einem separaten Fenster angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:177 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:181 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Protokolldatei angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:185 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:189 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Gibt an, ob das Startbild beim Programmstart angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:193 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Die letzte Version von Kile, für die die Systemprüfung beim Start der " "Anwendung durchgeführt worden ist" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:199 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:203 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:207 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:219 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:223 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:227 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Automatisches Einfügen von Sonderzeichen." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:233 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Grafik zentrieren." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:237 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Den Umfluss-Rahmen als Option des Befehls \\includegraphics einfügen." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:241 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:245 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Abbildungsumgebung verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "„Am Anfang der Seite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:253 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "„Am Ende der Seite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:257 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "„Genau Hier“auf der Seite als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "„Auf einer Extraseite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:265 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Abbildungsposition erzwingen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Umgebung wrapfigure aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:273 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "„Rechts vom Text“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:277 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "„Links vom Text“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:281 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "„Auf der Innenseite“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:285 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "„Auf der Außenseite“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung " "setzen." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:289 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Gleiten der wrapfigure-Abbildungen erlauben." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:293 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Ist ImageMagick installiert." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:297 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Versucht den Umfluss-Rahmen aus dem Bild zu ermitteln." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:301 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "Standard-Auflösung des Bildes." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:307 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "TeX-Referenz von Kile für die Kontexthilfe verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:311 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "TexLive-LaTeX2e-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:337 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Nur LaTeX-Dateien im Dateibrowserfenster anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "Vorlagenvariable für den Autor." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:351 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:355 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Ob der aktuell angezeigte Ordner in der Konsole mit den geöffneten " "Unterfenstern abgeglichen wird." # TODO: "watch-file"? #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Gibt an, ob der Dateiüberwachungs-Modus für den Dokumentbetrachter aktiviert " "ist." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Gibt an, ob der vollständige Pfad im Fenstertitel angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:441 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Ist Dvipng installiert." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:445 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Ist Convert installiert." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:453 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Vorschau von Umgebungen im Nachrichtenbereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:457 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Vorschau von markiertem Text im Nachrichtenbereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:461 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Vorschau von Mathematik-Umgebungen im Nachrichtenbereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:465 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen im " "Nachrichtenbereich." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:469 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text im " "Nachrichtenbereich." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:473 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Mathematik-Umgebungen im " "Nachrichtenbereich." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:477 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "Hintergrundfarbe der Schnellvorschau." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:561 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:565 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Breite der Spalte für den Namen des Skripts im Skriptverwaltungsdialog." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Zuletzt verwendete Aufgabe des PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:581 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole " "gespeichert werden." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:589 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:593 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "UTF-8 Zeichen statt (La)TeX-Befehle einfügen" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "XML-Datei für das Benutzermenü" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Das Benutzermenü im Hauptmenü (Wert: 0) oder im LaTeX-Menü (Wert: 1) " "anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Live-Vorschaufunktion aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Cursor-Position mit Ansicht abgleichen." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:617 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Vorschau für neu geöffnete Dokumente aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Anzahl der Millisekunden nach denen die Kompilierung nach Änderungen " "gestartet wird. " #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Dokumente nur nach Speichern kompilieren." # TODO: Was für ein Label/Beschriftung/Bezeichner? #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Es wurde keine Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-" "Installation." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Es wurde keine Editorkomponente gefunden." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand " "(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte wählen " "Sie „Alles Speichern“ aus dem „Datei“-Menü und beenden Sie Kile.\n" "Das Kile-Team entschuldigt sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde " "sich über einen Fehlerbericht freuen." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden.\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "URL kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument." #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument." #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden." #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen" #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Vorlage entfernen" #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien " "Speicherplatz?" #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Speichern" #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Kompiliertes Dokument speichern unter ..." #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden\n" "es handelt sich um einen Ordner." #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Projektbaum aktualisieren" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden " "soll." #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren" #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Projekt auswählen" #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Zum Projekt hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits Teil des Projekts „%2“." #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Die Datei „%1“ kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht " "vorhanden oder nicht lesbar ist." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. " "Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden" #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" is already open.

    If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

    " msgstr "" "

    Das Projekt „%1“ ist bereits geöffnet.

    Falls Sie es neu laden " "möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen.

    " #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt bereits geöffnet" #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

    The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

    Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

    " msgstr "" "

    Die Projektdatei für das Projekt „%1“ existiert nicht oder lässt sich " "nicht lesen.

    Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte " "entfernt werden?

    " #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "

    The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

    " msgstr "" "

    Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da sie anscheinend keine " "Projektdatei ist.

    " #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" cannot be opened as it was created
    by a newer " "version of Kile.

    " msgstr "" "

    Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden, da es mit
    einer neueren " "Version von Kile erstellt wurde.

    " #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden" #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
    It " "needs to be updated before it can be opened.

    Do you want to update it?" "

    " msgstr "" "

    Die Projektdatei „%1“ wurde mit einer älteren Version von Kile erstellt." "
    Die Projektdatei muss aktualisiert werden, bevor sie geöffnet werden " "kann.

    Möchten sie sie aktualisieren?

    " #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Die Projektdatei muss aktualisiert werden" #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" could be not updated.

    Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

    " msgstr "" "

    Die Projektdatei „%1“ kann nicht aktualisiert werden.

    Möchten sie " "diese Projekt aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernen?

    " #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht aktualisieren." #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Projekt speichern" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern möchten." #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Aktives Projekt kann ermittelt werden." #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie " "Dateien hinzufügen möchten." #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Aktives Projekt kann nicht ermittelt werden." #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Projekteinstellungen für" #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten möchten." #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen möchten." #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Das Projekt lässt sich nicht schließen." #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nichts aufzuräumen für %1" #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Aufräumen von %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Projekt wechseln" #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Projektdateien anzeigen" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "Projekt-Konfigurationsdatei" #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "Grafikdatei" #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Alle Projektdateien öffnen" #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Projektdateien" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln." #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Projekt-Fehler" #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Projekt wird geöffnet ..." #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Einlesen der Projektdateien ..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX-Quelldateien" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-Pakete" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "MetaPost-Dateien" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile-Skriptdateien" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile-Projektdateien" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Alle Dateien" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kilehelp.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "LaTeX-Dokumentation kann in %1 nicht gefunden werden. Setzen Sie den " "korrekten Pfad in Einstellungen->Kile einrichten ...->Hilfe." #: kilehelp.cpp:166 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Hilfe verfügbar." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: kilelauncher.cpp:112 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " Ausgabe: \n" #: kilelauncher.cpp:223 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "Beendet" #: kilelauncher.cpp:232 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:" #: kilelauncher.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Bei der Analyse der Optionen des Werkzeugs ist ein Fehler aufgetreten." #: kilelauncher.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "In den Optionen des Werkzeugs sind Meta-Zeichen der Befehlszeile enthalten, " "die nicht bearbeitet werden können." #: kilelauncher.cpp:250 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens „%1“ im Suchpfad." #: kilelauncher.cpp:256 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1." #: kilelauncher.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt." #: kilelauncher.cpp:282 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "mit Rückgabewert %1 beendet" #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "unvermittelt beendet" #: kilelauncher.cpp:310 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "Start fehlgeschlagen" #: kilelauncher.cpp:313 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "Abgestürzt" #: kilelauncher.cpp:316 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "fehlgeschlagen (Fehlercode %1)" #: kilelauncher.cpp:357 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "Der Dokumentenbetrachter ist nicht verfügbar" #: kilelauncher.cpp:361 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "" "Deaktivieren Sie bitte die Live-Vorschau bevor Sie dieses Werkzeug starten" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Zitat" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "BibTeX Datenbank hinzufügen" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Dokumentklassenauswahl – \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n" "Klasse: article,report,book,letter\n" "Optionen:\n" "\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n" "\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "weitere Optionen:\n" "\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n" "\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n" "\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist " "rechts.\n" "\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n" "\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n" "\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Paket-Import – \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Paket-Import " #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte " "Dokumentklasse\n" "nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-Pakete" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten – \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n" "Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Titel erstellen – \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Titel erstellen" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite – außer in Dokumenten\n" "der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen – \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Titel – \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Titel" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{Text}\n" "Mit dem Befehl \\title legen sie den „Text“ fest, der als Titel erscheinen " "soll.\n" "In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Autor – \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Autor" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{Namen}\n" "Der Befehl \\author deklariert die Autoren. „Namen“ steht für eine Liste von " "Autorennamen, die durch \\and getrennt werden." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Zentrieren – \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Linksbündig ausrichten – \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Rechtsbündig ausrichten – \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Zitat – \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Zitat" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n" "Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Zitat – \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Zitat" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n" "Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers/Strophe – \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Vers/Strophe" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Die verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n" "Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere " "Leerzeilen." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Klartext – \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Aufzählungsliste – \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Aufzählungsliste" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Die itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n" "Jeder Punkt einer itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Aufzählung – \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Die enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n" " Jeder Punkt einer enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beschreibung – \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Die description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n" "Jeder Punkt einer description-Liste beginnt mit dem Befehl \\item[Label].\n" "Das „Label“ wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabelle – \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[Positionierung]\n" "Tabellenkörper\n" "\\caption{Titel der Tabelle}\n" "\\end{table}\n" "Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende " "Objekte an passender Stelle platziert.\n" "Das optionale Argument „[Positionierung]“ bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu " "positionieren versucht:\n" "h: (für here) – an der Stelle im Text, wo die table-Umgebung erscheint\n" "t: (für top) – am Anfang der Seite\n" "b: (für bottom) – am Ende der Seite\n" "p: (für page) – auf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" "Der „Tabellenkörper“ kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen usw. bestehen, " "was Sie wünschen.\n" "Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel " "(Tabellenunterschrift) zu geben." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Abbildung – \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[Positionierung]\n" "Abbildung\n" "\\caption{Titel}\n" "\\end{figure}\n" "Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als " "gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n" "Das optionale Argument „[Positionierung]“ bestimmt, wo LaTeX die Abbildung " "zu positionieren versucht:\n" "h: (für here) – an der Stelle im Text, wo die figure-Umgebung erscheint\n" "t: (für top) – am Anfang der Seite\n" "b: (für bottom) – am Ende der Seite\n" "p: (für page) – auf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n" "Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen usw. bestehen, was Sie " "wünschen.\n" "Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel " "(Bildunterschrift) zu geben." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelseite – \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tText\n" "\\end{titlepage}\n" "Die titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " "Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursiv – \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{Kursiver Text}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Schräggestellt – \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Schräggestellt" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Fett – \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Fett" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Nicht proportional – \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Nicht proportional" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Kapitälchen – \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[Label] Hallo!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatoren – \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Die tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in Spalten " "anzuordnen.\n" "\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text" "\\\\\n" "\tzweite Spalte \\> \\> weiteres\\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Befehle:\n" "\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n" "\t\\>\tsteuert den nächsten Tabulator an\n" "\t\\<\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne " "den Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n" "\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " "Tabulatorschritt nach rechts.\n" "\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen " "Tabulatorschritt nach links.\n" "\t\\„\tbewegt alles, was bis dahin in der aktuellen Spalte steht, rechts " "neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen " "Spalte.\n" "\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator " "auszurichten, auch an Tabulator 0.\n" "\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n" "\t\\a\tin einer tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\“ und \\` keine " "Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` " "benutzt." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabelle – \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n" " Eintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n" "\\end{tabular}\n" "„Position“ legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der " "Umgebung.\n" " t – am oberen Rand ausrichten\n" " b – am unteren Rand ausrichten\n" "„Spaltendefinition“ definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n" " l – eine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n" " r – eine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n" " c – eine Spalte von zentrierten Einträgen,\n" " | – eine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n" " @{Text} – fügt „Text“ in jeder Zeile ein\n" "Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller " "Tabellenbreite.\n" "Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis " "Spalte j\n" "Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen " "Zeile." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Zellen verbinden über mehrere Spalten – \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Zellen verbinden über mehrere Spalten" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n" "„Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n" "„Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l " "für linksbündig, r für rechtsbündig.\n" "„Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Horizontale Linie – \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Horizontale Linie" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "" "Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der " "Tabelle." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Vertikale Linie – \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Vertikale Linie" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten – \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die " "bezeichneten Spalten, von i bis j." #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Neue Seite – \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite." #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Zeilenumbruch – \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl " "umzubrechen." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Seitenumbruch – \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl " "umzubrechen." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "„Großer“ vertikaler Abstand – \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "„Großer“ vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Der Befehl \\bigskip fügt einen „großen“ vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "„Mittlerer“ vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "„Mittlerer“ vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\medskip fügt einen „mittelgroßen“ vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Bild einbinden – \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Bild einbinden" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Einstellbare Dateieinbindung – \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Einstellbare Dateieinbindung" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl " "\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Datei einbinden – \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Datei einbinden" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{Datei}\n" "Der Befehl \\input liest die angegebene „Datei“ ein. Sie wird ausgewertet, " "als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Gliederung" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n" "\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "aufführen\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "Teil&titel" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Keine &Nummerierung" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Titel}\tKapitel\n" "\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen\n" "Nur für Dokumente der Klassen „report“ oder „book“." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Kapitel" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{Titel}\tAbschnitt\n" "\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis anführen" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Abschnitt" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n" "\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Unterabschnitt" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n" "\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "U&nter-Unterabschnitt" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n" "\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Absatz" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n" "\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis " "anführen" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "Un&terabsatz" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "winzig klein" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "sehr klein (wie Indizes)" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "kleiner (wie Fußnoten)" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "klein" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "normal" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "groß" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "größer" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "sehr groß" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "riesig" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "gigantisch" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{Marke}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{Wort}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{Text}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der „bib“-" "Datei.\n" "Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen." #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Unterstrichen – \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Intelligenter Tabulator" #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Kurzfassung – \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Kurzfassung" #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "\tText\n" "\\end{titlepage}\n" "Die titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne " "Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile." #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabelle* – \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabelle*" #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen " "Parametern zur Steuerung der Breite." #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Miniseite – \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Miniseite" #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr " "optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen " "Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende " "Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Abbildungsverzeichnis – \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Abbildungsverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabellenverzeichnis – \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Tabellenverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Index erstellen – \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Index erstellen" #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll." #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Index ausgeben – \\printindex" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Index ausgeben" #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll." #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossar – \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll." #: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Literaturverzeichnis – \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller " "Einträge im Literaturverzeichnis.\n" "\\bibitem : Erstellen Sie hier den Eintrag ins Literaturverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) – \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Klartext (mit Leerzeichen)" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Eingebetteter Programmcode – \\verb||" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Eingebetteter Programmcode" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) – \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen)" #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Kleiner vertikaler Abstand – \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Kleiner vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "" "Der Befehl \\smallskip fügt einen „kleinen“ vertikalen Zwischenraum ein." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Variabler horizontaler Abstand – \\hfill" #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Variabler horizontaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Der \\hfill Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich " "horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "Leerzeichen aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Horizontale Punkte – \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Horizontale Punkte" #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Der \\dotfill Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der im " "Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt." #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Horizontaler Strich – \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontaler Strich" #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich " "horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit " "einem Strich aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Variabler vertikaler Abstand – \\vfill" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Variabler vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Der \\vfill-Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal " "ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen " "aufgefüllt." #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Horizontaler Abstand – \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " "pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände " "einfügen." #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) – \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen)" #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl " "ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. " "Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl." #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Vertikaler Abstand – \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: " "pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen." #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) – \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen)" #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl " "ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um " "dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand " "nie entfernt." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Hervorheben – \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Hervorheben" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Stark hervorheben – \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Stark hervorheben" #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{Text}" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Roman – \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif – \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace – \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Mittel – \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Fett – \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Aufrecht – \\upshape" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Aufrecht" #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Kursiv – \\itshape" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Schräggestellt – \\slshape" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Kapitälchen – \\scshape" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Stilauswahl für Literaturverzeichnis – \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Stilauswahl für Literaturverzeichnis" #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei „style.bst“, " "die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n" "Die Standardstile von BibTeX sind:\n" "alpha: Alphabetisch sortiert; die Bezeichner bestehen aus dem Namen des " "Autors und dem Jahr der Veröffentlichung.\n" "plain: Alphabetisch sortiert; die Bezeichner sind Zahlen.\n" "unsrt: Wie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der " "Erwähnung.\n" "abbrv: Wie plain, aber mit kompakteren Bezeichnern." #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Literaturverzeichnis erstellen – \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Literaturverzeichnis erstellen" #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die „bib“-Datei (ohne " "Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n" "Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein." #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Biblatex-Paket laden – \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Biblatex-Paket laden" #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Dies bindet das Paket Biblatex ein" #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis drucken" #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Druckt das gesamte Literaturverzeichnis" # BibLaTeX bildet dann Abschnitte im Literaturverzeichnis für verschiedene refsection-Umgebungen. #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Literaturverzeichnis in Abschnitte geteilt drucken" #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "" "Das Literaturverzeichnis untergliedert nach refsection-Abschnitten drucken" #: kilestdactions.cpp:233 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Druckt Liste der Kürzel" #: kilestdactions.cpp:332 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n" #: kilestdactions.cpp:333 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit „Aufräumen“ entfernt)" #: kilestdactions.cpp:334 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Felder im Literaturverzeichnis – %1\n" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Kleiner Zwischenraum" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Mittlerer Zwischenraum" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Großer Zwischenraum" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mathematik-Modus – $...$" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Fließtext-Modus" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Abgesetzter Modus – \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Abgesetzter Modus" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Gleichung – \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Tiefstellen – _{}" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Hochstellen – ^{}" #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Normal – \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Normal" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Größer (displaystyle) – \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Größer (displaystyle)" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Kleiner (textstyle) – \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Kleiner (textstyle)" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Quadratwurzel – \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Tabelle – \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{Ausrichtung}\n" "\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n" "\t...\n" "\\end{array}\n" "Für jede Spalte wird die „Ausrichtung“ durch einen einzelnen Buchstaben " "beschrieben:\n" "\tc\tfür zentriert\n" "\tl\tfür linksbündig\n" "\tr\tfür rechtsbündig\n" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker Begrenzer" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left (" msgstr "links (" #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "left [" msgstr "links [" #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "left {" msgstr "links {" #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "left <" msgstr "links <" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left )" msgstr "links )" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "links ]" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left }" msgstr "links }" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left >" msgstr "links >" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left ." msgstr "links ." #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter Begrenzer" #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right )" msgstr "rechts )" #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "rechts ] " #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "right }" msgstr "rechts }" #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "right >" msgstr "rechts >" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right (" msgstr "rechts (" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right [" msgstr "rechts [" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right {" msgstr "rechts {" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right <" msgstr "rechts <" #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right ." msgstr "rechts ." #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Normal – \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Normal" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Größer (displaystyle) – \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Größer (displaystyle)" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Kleiner (textstyle) – \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Kleiner (textstyle)" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-te Wurzel – \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "n-te Wurzel" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "Links-Rechts () – \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "Links-Rechts ()" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil – \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil – \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Eingerahmte Formel – \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Eingerahmte Formel" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "Linke Begrenzung (größer) – \\bigl" #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "Linke Begrenzung (größer)" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) – \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Linke Begrenzung (noch größer)" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) – \\biggl" #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß)" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) – \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß)" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (größer) – \\bigr" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (größer)" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) – \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer)" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) – \\biggr" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß)" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) – \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Text im Mathematikmodus – \\text{}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Text im Mathematikmodus" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus – \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Abgesetzte Formel – \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Abgesetzte Formel" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) – \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Gleichung (nicht nummeriert)" # Eigentlich ist das entscheidende Merkmal von \multiline, dass mehrere Mathematische Ausdrücke gestuft (von links oben nach rechts unten stückweise eingerückt. "Mehrzeilig" ist nicht die treffenste Übersetzung. #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Mehrzeilig – \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Mehrzeilig" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Mehrzeilig* – \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Mehrzeilig*" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Aufgeteilt – \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Aufgeteilt" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Gruppierung – \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Gruppierung" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Gruppierung* – \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Gruppierung*" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Ausrichtung – \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Ausrichtung* – \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Ausrichtung*" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Ausgedehnt – \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Ausgedehnt" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Ausgedehnt* – \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Ausgedehnt*" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Ausrichtung an – \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Ausrichtung an" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Ausrichtung an* – \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Ausrichtung an*" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Formelteil ausrichten – \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Formelteil ausrichten" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Formelteil gruppieren – \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Formelteil gruppieren" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Formelteil ausrichten an – \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Formelteil ausrichten an" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Fallunterscheidung – \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Fallunterscheidung" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrix – \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrix" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix – \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix – \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix – \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix – \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix – \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "Kein Fehler" #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 Fehler" msgstr[1] "%1 Fehler" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "keine Warnung" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" # Badbox und der Plural taucht in der Fußleiste beim Übersetzen eines Dokuments auf => Nicht eingedeutscht (nur Großgeschrieben) und den Plural bei „Badboxes“ belassen. #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "Keine Badbox" # Badbox und der Plural taucht in der Fußleiste beim Übersetzen eines Dokuments auf => Nicht eingedeutscht (nur Großgeschrieben) und den Plural bei „Badboxes“ belassen. #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 Badbox" msgstr[1] "%1 Badboxes" #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Manuell ausgewähltes Literaturverzeichnis-Werkzeug existiert nicht: Es wird " "jetzt eine automatische Erkennung versucht." #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "Die Okular-Version %1.%2.%3 ist zu alt für ForwardDVI. Bitte aktualisieren " "Sie Okular auf Version 0.8.6 oder neuer." #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis auswählen" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Ein Literaturverzeichnis auswählen" #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Kein Literaturverzeichnis ausgewählt." #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Keine Literaturverzeichnisse gefunden." #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen " "möchten, gehen Sie zu „Einstellungen“ -> „Kile einrichten“ -> „Werkzeuge“ -> " "„ViewHTML“ -> „Erweitert“." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Es kann nicht in den Ordner „%1“ gewechselt werden." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann „%2“ seine Ergebnisse nicht " "speichern." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte, falls diese " "Fehlermeldung unerwartet auftritt." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte, falls " "dieser Fehlermeldung unerwartet auftritt." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein " "aktives Dokument." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Fortsetzen?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "" "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie " "zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren möchten." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt" #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Projekt archivieren" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "" "Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Das Werkzeug „%1“ lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Literaturverzeichnis-Backend" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Literaturverzeichnis-Backend automatisch von der LaTeX-Ausgabe erkennen" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Automatisch erkanntes Backend zurücksetzen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "K&onvertieren nach" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Vervollständigen" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "Sprungmarken" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "Aus&wählen" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Umgebung" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-Gruppe" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompilieren" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertieren" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Wei&tere" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Präambel" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabellen und Listen" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "Gliederung" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referenzen" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "Normale Umg&ebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "&Listenumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tabellenumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Abbildungsumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Quelltextumg&ebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Mathematikumgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Klammern" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS Text und Boxen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS Bruch" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS Binomialkoeffizient" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS Pfeile" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Mathematische Schrift&formen" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "Mathematische &Akzente" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Mathematische Ab&stände" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Ausgerichtete Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Zentrierte Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Mehrzeilige &Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "&Matrix-Umgebungen" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Schrift&form" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Schriftserie" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Schriftform" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "Ab&stand" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Fester Zwischenraum" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Dehnbarer Zwischenraum" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "A&ssistent" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:510 #, kde-format msgid "LaTeX Documentation" msgstr "LaTeX-Dokumentation" # Haupt-Werkzeugleiste ? #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:525 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt" # Bearbeiten-Werkzeugleiste ? #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:541 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Cursor-Position in Betrachter anzeigen" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Cursor-Position mit Betrachter abgleichen" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Als LaTe&X einfügen" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Editoransicht kann nicht erstellt werden." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Kritischer Fehler" #: kileviewmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich" #: kileviewmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "&Schnellvorschau für Umgebung" #: kileviewmanager.cpp:847 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Schnellvorschau Mathematik" #: kileviewmanager.cpp:1136 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Kompiliertes Dokument drucken ..." #: kileviewmanager.cpp:1142 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Vorschau für kompiliertes Dokument drucken ..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Live-Vorschau des aktuellen Dokuments oder Projekts" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Live-Vorschau neu erstellen" #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Kompiliertes Dokument speichern ..." #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Einige Dokumente können nicht korrekt gespeichert werden" #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "" "Das Dokument muss gespeichert werden bevor die Live-Vorschau erstellt werden " "kann" #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "Der Speicherort eines Projektelements ist nicht relativ zum Basisordner des " "Projekts.\n" "Die Live-Vorschau für dieses Projekt ist wurde deaktiviert" #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Die Erzeugung der Unterordner ist fehlgeschlagen" #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Live-Vorschau" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE-LaTeX-Umgebung" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "vom Kile-Team (2003 – %1)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Projektverwaltung/Entwickler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Ehemaliger Projektmanager/Entwickler" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migration von Subversion nach Git" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, Verschiedene Verbesserungen und Fehlerkorrekturen" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "KatePart-Integration" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Protokoll-Analyse" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Dialog für „In Dateien suchen“" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Zu Zeile springen" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "" "Zu öffnende Datei, geben Sie „-“ an, um von der Standardeingabe zu lesen" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Kile kann nicht starten, da keine aktuelle Version der Okular-Bibliothek " "gefunden wurde.\n" "\n" "Installieren Sie bitte die Okular-Bibliothek, bevor Sie Kile starten." #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Okular wurde nicht gefunden" #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Umrandung" #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Unbenannter Block" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "" "Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n" "unbekannter Auftrag „%1“" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue " "Vorschau gestartet werden kann." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "„%1“ lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Der Befehl „\\begin{document}“ kann nicht gefunden werden." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Schnellvorschau" #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Skript: Information" # TODO: überprüfen #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Skript: Fehler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Skript: Fehler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Skript: Frage" #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Skript: Warnung" #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Wert eingeben" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein" #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Skript „%1.js“" #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Datei-Fehler: Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Zu lesende Datei auswählen" #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "Datei-Fehler: Die Ausgabedatei „%1“ kann nicht erstellt werden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "Datei-Fehler: In die Ausgabedatei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Diese Aktion ist vom Benutzer abgebrochen worden." #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden" #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Cursor/Bereich-Modul" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts „%2“ ist folgender Fehler in Zeile %1 " "aufgetreten:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Zum Ausführen des Skripts „%2“ wird mindestens Kile Version %1 benötigt. Die " "Ausführung wurde abgebrochen." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Versionsfehler" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "" "Das Skript kann nicht gestartet werden. Es ist keine Ansicht verfügbar." #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Skriptfehler" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Ausführen von %1" #: templates.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in " "your home folder." msgstr "" "Es wurde kein Ordner zum Speichern von %1 gefunden.\n" "Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner namens " "„.kde“ mit Schreibrecht befindet." #: templates.cpp:165 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Leere Datei" #: templates.cpp:170 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Leere LaTeX-Datei" #: templates.cpp:175 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Leere BibTeX-Datei" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Eingabedialog" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Kurz" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Erweiterter Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Abkürzung „%1“entfernen?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abkürzung entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Einrichtung des Erscheinungsbilds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Vollständigen Pfad im Fenstertitel anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Das Startbild beim Programmstart anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "In eigenem Fenster anzeigen" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Versucht den Cursor zu platzieren." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "" "Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX-Befehlen, die in den " "ausgewählten Wortlisten enthalten sind." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX-Befehlen anzeigen, " "sobald das Wort diese Länge erreicht hat." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Abkürzungen der ausgewählten Wortlisten in der Seitenleiste anzeigen" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Automatische Vervollständigung von Abkürzungen, die in den ausgewählten " "Wortlisten enthalten sind." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "LaTeX-Befehle der ausgewählten Wortlisten in der Seitenleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Vervollständigungsdateien" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "Die Wortliste „%1“ enthält doppelte Einträge." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Auto-Vervollständigung für &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "Buchstaben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Auto-Vervollständigung für &Abkürzungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "LaTeX-Befehle anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Abkürzungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Eigenschaften der Vervollständigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Cursor platzieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Umgebungen schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Systemtest wird durchgeführt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Umgebungen schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "Anzahl an &Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen " "verwenden." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Ausgewählte öffnen" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Nur LaTeX-Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Stan&dard-Projektpfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öff&nen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Vorlagenvariablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Z&eichen-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Aufräumen von Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Dateien nach dem Schließen von Kile automatisch aufräumen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Dokument nach Änderungen automatisch neu laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "Ordner in der Konsole mit den Unterfenstern der Dokumente abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern " "gesendet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "&Standard-Auflösung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "&Umfluss-Rahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Kontexthilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual" msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Use &Kile's LaTeX reference" msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Ein&richten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Doppelte Anführungszeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX " "einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Diese Option fügt den gleichwertigen LaTeX-Befehl für die meisten speziellen " "Zeichen ein, die über die Tastatur eingegeben werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Automatisch während der Eingabe das LaTeX-Äquivalent von speziellen Zeichen " "einfügen (Akzente usw.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mathematik-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "„$“ automatisch einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Auf Wu&rzeldokument testen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Im Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "Zum ersten Fehler springen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig " "auch LaTeX erneut aufrufen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Zusätzliche Werkzeuge automatisch starten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Einrichtung der Live-Vorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "&Live-Vorschau aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Live-Vorschau für neu geöffnete Dokumente aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Verhalten beim Kompilieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Dokumente nach &Speichern kompilieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Dokumente &kompilieren, wenn sie verändert worden sind nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "„&BadBoxes“ ausblenden" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Werkzeug auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Wählen Sie eine Einstellung für das aktuelle Werkzeug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Auswäh&len:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "Ziel&datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativer Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "&Werkzeug zum Menü „Erstellen“ hinzufügen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Werkzeug-Einstellung zurücksetzen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten." #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Wählen Sie eine Konfiguration:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Schnellvorschau im Nachrichtenbereich" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Auflösung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(verwendet dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(verwendet dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(verwendet convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Vorschau im Nachrichtenbereich anzeigen:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Bildumwandlung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Markierter Bereich:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Mathematik-Umgebung:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Teildokument:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Angenommen die Datei meinBuch.tex mit der vollständigen " "Pfadangabe /home/archimedes/latex/myBestBook.tex sei mit " "pdflatex in meinBuch.pdfübersetzt " "worden.

    \n" "

    \n" "

    Die Variablen haben die " "folgenden Bedeutungen:

    \n" "

    %source: Dateiname mit Endung, aber ohne Pfadangaben " "<-> meinBuch.tex

    \n" "

    %S: Dateiname ohne Endung und ohne Pfad <-> meinBuch

    \n" "

    %dir_base: Pfad der Quelldatei ohne Dateinamen <->" " /home/archimedes/latex

    \n" "

    " "%dir_target: Pfad der Zieldatei ohne " "Dateinamen; entspricht %dir_base, wenn kein relativer Pfad eingestellt wurde " "<-> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: Zieldatei ohne Pfad <-> meinBuch.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: Auflösung der Schnellvorschau, eingestellt unter " "Kile einrichten ... -> Werkzeuge -> Vorschau

    \n" "

    %AFL: Liste aller Dateien in einem Projekt, die zur " "Archivierung markiert sind. Markierungen zur Archivierung können Sie über " "das Kontextmenü der Seitenleiste „Dateien und Projekte“ vornehmen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Dateien und Projekte" #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "In Archiv einbinden" #: widgets/projectview.cpp:451 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Projektdatei" #: widgets/projectview.cpp:454 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: widgets/projectview.cpp:457 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: widgets/projectview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "Öffnen &mit" #: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: widgets/projectview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: widgets/projectview.cpp:822 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: widgets/projectview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "In Archiv ein&binden" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "Aus Projekt &entfernen" #: widgets/projectview.cpp:849 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Aktuelle Voreinstellung (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Aktuelle Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Werkzeug:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Skripte a&ktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Begrenzung der Laufzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Neues Skript erstellen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Tastenfolge einrichten" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Tastenfolge entfernen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Skriptname" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Tastenfolge" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Die Tastenfolge „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugewiesen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Tastenfolge ist bereits zugewiesen" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Die Tastenfolge „%1“ ist ein Teil der Tastenfolge „%2“, die jedoch schon der " "Aktion „%3“ zugewiesen ist." #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Die kürzere Tastenfolge „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugewiesen." #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Zeichen" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Wörter und Zahlen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Zeichen gesamt:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX-Befehle:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-Umgebungen:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Zeichenketten gesamt:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Ausklapptiefe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "&Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Label an&zeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Label-Element öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Referenzen öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "TODO/FIXME öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Abbildungs- und Tabellen&umgebungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Grafiken anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Eingabedateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Labels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Standard-Grafikerweiterung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Erweiterung, die für Grafikdateien ohne Erweiterung verwendet wird" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu " "springen.\n" "Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n" "öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n" "wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n" "dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n" "Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n" "ein Kontextmenü." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (Zeile %2)" # TODO: Was für ein Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Label: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden „Strukturdaten“." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-Referenzen" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Undefinierte Referenzen" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Keine Erweiterung für Grafikdatei festgelegt. Es wird .%1 aus den " "Projekteinstellungen verwendet." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Keine Erweiterung für Grafikdatei festgelegt. Es wird .%1 aus den globalen " "Einstellungen der Strukturansicht verwendet." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Dateierweiterung nicht angegeben" #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert " "nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei kann nicht ermittelt werden. " "Der Dateiname lautet: %1\n" "Datei mit diesem Namen anlegen?" #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Datei kann nicht gefunden werden." #: widgets/structurewidget.cpp:765 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: widgets/structurewidget.cpp:766 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "Unterhalb &Einfügen" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Schnellvorschau ausführen" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Label einfügen" #: widgets/structurewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Als &Referenz" #: widgets/structurewidget.cpp:803 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Als &Seiten-Referenz" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Nur das &Label" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren" #: widgets/structurewidget.cpp:807 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Als Referenz" #: widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Als Seiten-Referenz" # TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner? #: widgets/structurewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Nur das Label" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Befehl: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
    Unicode: %1" msgstr "
    Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Erforderliches Paket: %2" msgstr[1] "Erforderliche Pakete: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Kommentar: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Am meisten verwendete Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Ansicht &anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "" "Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole &leeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "Unicode-Darstellung des gewählten Symbols einfügen, wenn verfügbar" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Außerhalb von Kile ausführen" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "In Konsole ausführen" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Dokumentenbetrachter verwenden" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "" "Verwenden Sie das Unterfenster „Erweitert“, um dieses Werkzeug einzurichten." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Konfigurationsdaten sind fehlerhaft.\n" "Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben.\n" "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Wählen Sie eine Konfiguration für das Werkzeug %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Neue Konfiguration" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Name der neuen Konfiguration:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Möchten Sie das Werkzeug %1 wirklich entfernen?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Möchten Sie diese Konfiguration wirklich löschen?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Konfiguration." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Konfiguration lässt sich nicht entfernen." #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "keine Datei installiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Installierte Menüdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Datei " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Benutzermenü im LaTeX-Menü anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Ben&utzermenü in der Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Smart New Line" #~ msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch" #~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." #~ msgstr "Keinen KDE-Dienst für den MIME-Typ „%1“ gefunden." #~ msgid "TeX Guide" #~ msgstr "TeX-Überblick" #~ msgid "LaTeX Command" #~ msgstr "LaTeX-Befehl" #~ msgid "LaTeX Subject" #~ msgstr "LaTeX-Thema" #~ msgid "LaTeX Env" #~ msgstr "LaTeX-Umgebung" #~ msgid "LaTeX Reference" #~ msgstr "LaTeX-Referenz" #~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." #~ msgstr "" #~ "Das „ViewHTML“ kann nicht erstellt werden. Setzen Sie bitte die Werkzeuge " #~ "zurück." #~ msgid "Location of the TeX documentation." #~ msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation." #~ msgid "" #~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." #~ msgstr "" #~ "TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden (ältere Version)." #~ msgid "Use an external viewer for user help." #~ msgstr "Externen Betrachter für Benutzerhilfe verwenden." #~ msgid "" #~ "

    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of " #~ "the documentation files that they provide.
    Here are some suggestions:" #~ "

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: " #~ " /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/" #~ "texmf/doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" #~ "doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-" #~ "dist/doc

    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the " #~ "comprehensive collection of links to documentation topics
    that can be " #~ "found in the top-level file doc.html may be helpful (/" #~ "usr/local/texlive/2011/doc.html or similar).
    You may want to " #~ "consider placing it in the User Help section of the help menu.

    " #~ msgstr "" #~ "

    (La)TeX-Distributionen verwenden verschiedene Speicherorte für den " #~ "Basisordner der Dokumentationsdateien, die sie mitliefern.
    Hier sind " #~ "einige Vorschläge:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-" #~ "doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • " #~ "
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/" #~ "local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /" #~ "usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Wenn Sie TeXLive 2010 " #~ "oder neuer verwenden, kann die umfangreiche Sammlung von Verknüpfungen " #~ "zu
    Dokumentationsthemen hilfreich sein, die Sie in der Datei " #~ "doc.html finden (/usr/local/texlive/2011/doc.html oder ähnlich).
    Sie können diese Datei im Abschnitt " #~ "Benutzerhilfe des Hilfe-Menüs hinterlegen.

    " #~ msgid "Location of Documentation Files" #~ msgstr "Pfad zu Dokumentationsdateien" #~ msgid "" #~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" #~ "share/texmf/doc." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel „/usr/" #~ "share/texmf/doc“." #~ msgid "&Location of TeX documentation:" #~ msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation" #~ msgstr "TeX&Live-Dokumentation des Systems verwenden" #~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" #~ msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden (ältere Version)" #~ msgid "Use &embedded viewer" #~ msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden" #~ msgid "Show help file in a &separate window" #~ msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen" #~ msgid "" #~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that " #~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the " #~ "space key will open a viewer to show this file." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in „texdoctk.dat“ angeführt sind " #~ "(mit TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der " #~ "Leertaste können Sie die Dateien betrachten." #~ msgid "Could not read the style file." #~ msgstr "Stil-Datei lässt sich nicht lesen." #~ msgid "Could not find '%1'" #~ msgstr "„%1“ nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the " #~ "selected template." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen." #~ msgid "'environment'" #~ msgstr "„Umgebung“" #~ msgid "'command'" #~ msgstr "„Befehl“" #~ msgid "Error in extension" #~ msgstr "Falsche Erweiterung" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Kopie speichern unter ..." #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Die Vorwärtssuche wird unterstützt" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Wortlisten, die in der Seitenleiste angezeigt werden." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Maximale Anzahl anzuzeigender Dateien:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "LaTeX-Befehle" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Keine Wortliste ausgewählt" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Zurück zum Editor" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "Z&ustand:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
    embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "Der eingebettete Betrachter ist nicht verfügbar (Kile ist ohne " #~ "Unterstützung für den
    eingebetteten Betrachter kompiliert worden). " #~ "Die Live-Vorschau wird daher nicht unterstützt." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Bibliothek „%1“ nicht gefunden" #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Bibliothek:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "Bibliotheks&klasse:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "Op&tionen:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Eingebettet in Kile ausführen" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "HTML-Betrachter verwenden" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "Projektdatei" #~ msgid "packages" #~ msgstr "Pakete" #~ msgid "images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Latex-Menüdateien" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Kile-Projektdateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Über&schreiben" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Automatisches Speichern." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die " #~ "Berechtigungen und den freien Speicherplatz." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Auto-Speichern" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Einstellungen für das automatische Speichern" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "Automatisch &speichern" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1–9999):" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein " #~ "Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie " #~ "„Vorlage aus Dokument erzeugen ...“ aus dem Menü „Datei“ und füllen Sie " #~ "das Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, " #~ "können Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

    \n" #~ "

    Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, " #~ "zwischen Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und " #~ "her zu springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von " #~ "Passagen im Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle " #~ "in der DVI-Datei und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im " #~ "Quelltext.

    \n" #~ "

    Lesen Sie das " #~ "Handbuch, um diese Funktion zu aktivieren.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? " #~ "Öffnen Sie „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Erstellen“ " #~ "und wählen Sie das Werkzeug „QuickBuild“ (Schnellerstellung).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen " #~ "Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen " #~ "Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen " #~ "Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre " #~ "Produktivität noch weiter.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln " #~ "einrichten können? Öffnen Sie „Projekt“ -> „Projekt-Einstellungen“ " #~ "und wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

    \n" #~ "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? " #~ "Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie \\ref{; eine Liste aller vorhandenen Labels wird erscheinen. (Ist die " #~ "Autovervollständigung nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg" #~ "+Leertaste.)

    \n" #~ "

    Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.

    \n" #~ "

    Um Autovervollständigung einzurichten, öffnen Sie\n" #~ "Einstellungen->Kile einrichten ...->Vervollständigen; dort können " #~ "Sie Datenbanken von LaTeX-Befehlen auswählen. Sie können dort ebenfalls " #~ "eigene Listen von Befehlen erstellen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie " #~ "\\se und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit " #~ "Befehlen, die mit \\se beginnen, wird erscheinen.

    Um " #~ "Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie „Einstellungen“ -> „Kile " #~ "einrichten ...“ -> „Vervollständigen“.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels " #~ "Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel equ und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die " #~ "mit equ beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, " #~ "um den ersten Eintrag auszuwählen und " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} wird in Ihr Dokument eingefügt.\n" #~ "

    Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie „Einstellungen“ -> " #~ "„Kile einrichten ...“ -> „Vervollständigen“.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und " #~ "einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü " #~ "„Bearbeiten“ unter „Vervollständigen“, „Auswählen“, „Löschen“, " #~ "„Umgebung“ und „TeX“ nach.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

    \n" #~ "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres " #~ "Dokuments kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen markierten " #~ "Text die aktuelle Umgebung oder das aktuelle Unterdokument in der Schnellvorschau betrachten. Richten Sie die Schnellvorschau " #~ "unter „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Vorschau“ ein. " #~ "Sie können dort eine der vorbereiteten Konfigurationen auswählen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

    It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass es einen neuen Assistenten zum Erstellen von Tabellen und " #~ "Feldern gibt?

    \n" #~ "

    Hier können Sie Attribute wie Ausrichtung, Farben, " #~ "horizontale und vertikale Linien und vieles mehr einstellen. " #~ "Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells) werden auch unterstützt.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can show user-defined help files?

    \n" #~ "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe-Dateien anzeigen kann?

    \n" #~ "

    Öffnen Sie Einstellungen-> „Kile einrichten ...-> Hilfe und " #~ "richten Sie die Hilfe-Dateien ein, die in das Hilfemenü eingebunden " #~ "werden.

    \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen ..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "&TOC zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und " #~ "kopieren Sie diese in das entsprechende Feld." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "&Zeilenanzahl:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - Die Vorwärtssuche wird unterstützt, der eingebettete Betrachtermodus " #~ "jedoch nicht" #~ msgid "" #~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded " #~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and " #~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "" #~ "%1 - Die installierte Version ist zu alt für die Vorwärtssuche und den " #~ "eingebetteten Betrachtermodus. Sie benötigen mindestens Version 0.8.6 für " #~ "die Vorwärtssuche und Version 0.14.80 für den eingebetteten " #~ "Betrachtermodus." #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Kein Menüeintrag angegeben." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Dieser Menüeintrag existiert bereits." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt." #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Zu öffnende Dateien" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Von der Standardeingabe stdin lesen" #~ msgid "line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command" #~ msgstr "UTF-8 Zeichen statt (La)TeX-Befehle einfügen" #~ msgid "Unicode command: " #~ msgstr "Unicode-Befehl: " #~ msgid "Package: " #~ msgstr "Paket: " #~ msgid "Packages: " #~ msgstr "Pakete: " #~ msgid " from Project settings" #~ msgstr " aus den Projekteinstellungen verwendet." #~ msgid " from global Structure View settings." #~ msgstr " aus den globalen Einstellungen der Strukturansicht verwendet." #, fuzzy #~| msgid "Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "" #~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen des Skripts „%1“ ist folgender Fehler aufgetreten:\n" #~ "%2" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "User Tags" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags" #~ msgid "Edit User Tags..." #~ msgstr "Tags bearbeiten ..." #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Ergebnisse &speichern ..." #~ msgid "Finished testing your system." #~ msgstr "Die Systemüberprüfung ist abgeschlossen." #~ msgid "Tests finished abruptly..." #~ msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..." #~ msgid "" #~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " #~ "Check." #~ msgstr "" #~ "Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine " #~ "Systemüberprüfung machen." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could " #~ "not be found in your path.
    If Adobe Reader is your default pdf " #~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could " #~ "use Okular." #~ msgstr "" #~ "Sie können PDF-Dokumente nicht im Adobe Reader öffnen, weil acroread " #~ "nicht in ihren Pfadeinstellungen gefunden werden kann.
    Wenn Adobe " #~ "Reader Ihr standardmäßiger PDF-Betrachter ist, versuchen Sie ViewPDF auf " #~ "die Voreinstellungen zurückzusetzen. Als Alternative können Sie Okular " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." #~ msgstr "" #~ "Sie können PDF-Dokumente nicht mit Adobe Reader öffnen. Aber Sie können " #~ "stattdessen Okular verwenden." #~ msgid "Critical failure" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "ForwardDVI" #~ msgstr "ForwardDVI" #~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." #~ msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Label" # Satzpuzzle: Nächsten String beachten! #~ msgid "Show a maximum of" #~ msgstr "Maximal" # Satzpuzzle: Vorherigen String beachten! #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien anzeigen" #~ msgid "Complete Files" #~ msgstr "Vervollständigungs-Dateien" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "Move out of braces (citation keylists)" #~ msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)" #~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." #~ msgstr "" #~ "Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der " #~ "Klammern platzieren." #~ msgid "Complete Modes" #~ msgstr "Vervollständigungs-Modi" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maximum:" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgid "Empty BibTeX Document" #~ msgstr "Leeres BibTeX-Dokument" #~ msgid "Thomas Basset" #~ msgstr "Thomas Basset" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." #~ msgstr "Bitte sehen Sie auf der Webseite nach aktuellen Übersetzern." # Taucht auch im Schnellstart-Assistenten beim hinzufügen einer neuen Dokumentenklasse auf. Ist hier aber falsch. Es gibt keinen Text der eingegeben wird (Erst Klick auf "+", dann Texteingaben). ---> Merge für Bug 238545 abwarten. #~ msgid "Add current text to this list" #~ msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen" #~| msgid "" #~| "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands." #~| "
    \t\t Click on the images to insert " #~| "the command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t" #~| "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" " #~| "in curly brackets." #~ msgid "" #~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    \t\t Click on the images to insert the " #~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t" #~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" " #~ "in curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um den zugehörigen LaTeX-Befehl zu " #~ "sehen.\n" #~ "Klicken Sie auf die Symbole, um den Befehl einzufügen.\n" #~ "\tUm ihn im mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die " #~ "Umschalttaste gedrückt.\n" #~ "\tBei gedrückter „Strg“-Taste wird er in geschwungenen Klammern eingefügt." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561620) @@ -1,29960 +1,29960 @@ # Jochen Rundholz , 2005. # Frank Schmischke , 2006. # Holger Bunzel , 2006. # Marko Kaening , 2008. # yllohy , 2008, 2009. # Thomas Baumgart , 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Markus Drexelius , 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Holger , 2009, 2010. # Thomas Reitelbach , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Frings , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2014. # Stefan Vater , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-07 18:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Holger Bunzel,Frank Steinmetzger" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yllohy@googlemail.com,Warp_7@gmx.de" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Gebühren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividende" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM-Kontoauszugsdatei." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Ungültiger Kontoauszug" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Kontoauszug für Konto %1 wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Endsaldo am %1 ist %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Buchungen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] "%1 verarbeitet" msgstr[1] " %1 verarbeitet" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] "%1 hinzugefügt" msgstr[1] " %1 hinzugefügt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 im Kontenbuch gefunden" msgstr[1] " %1 im Kontenbuch gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 Duplikat erkannt" msgstr[1] " %1 Duplikate erkannt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 angelegt" msgstr[1] " %1 angelegt" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne " "Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Wertpapier nicht gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
    This investment account does not contain the \"%1\" security.
    Transactions involving this security will be ignored.
    " msgstr "" "
    Das Investitionskonto enthält das „%1“-Wertpapier nicht.
    Buchungen, die dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." "
    " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne Nennwert. " "Derartige Buchungen werden ignoriert." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Kein Aktienwert angegeben" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Gebühren) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie „%1“ als Zahlungsempfänger hinzufügen?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "„Ja“ erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, „Nein“ überspringt die " "Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung " "leer. „Abbrechen“ bricht das Importieren ab.\n" "\n" "Wenn Sie „Nein“ antworten und „Nicht mehr nachfragen“ auswählen, werden die " "Empfänger-Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf „%1“ " "beziehen, von der Buchung vor dem Importieren entfernt." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Standardkategorie für Zahlungsempfänger" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Bitte wählen Sie eine Standard-Kategorie für den Empfänger „%1“" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Kategorie speichern" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Keine Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der " "Kennung „%1“: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

    " msgstr "" "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

    " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " – Kontoname: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " – Kontotyp: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " – Kontonummer: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Möchten Sie Buchungen in dieses Konto importieren?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können " "ein neues erstellen, indem Sie den Knopf Erstellen drücken oder ein " "bestehendes aus der Liste auswählen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen " "gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch " "Drücken des Knopfes Erstellen." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Buchungen importieren" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Knopf " "Abbrechen drücken." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %1
    Transaction: %2 %3
    Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
    Planung: %1
    Buchung: %2 %3
    Möchten Sie, dass KMyMoney diese geplante Buchung nun einträgt, sodass ihr " "die Buchung zugeordnet werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %2
    Transaction: %3 %4
    The transaction dates are one day apart.
    Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
    Schedule name: %2
    Transaction: %3 %4
    The transaction dates are %1 days apart.
    Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
    Planung: %2
    Buchung: %3 %4
    Die Buchungsdaten liegen einen Tag auseinander
    Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" msgstr[1] "" "KMyMoney hat eine geplante Buchung gefunden, die mit einer importierten " "Buchung übereinstimmt.
    Planung: %2
    Buchung: %3 %4
    Die Buchungsdaten liegen %1 Tage auseinander
    Möchten Sie, dass diese " "geplante Buchung nun eingetragen wird, sodass ihr die Buchung zugeordnet " "werden kann?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Geplante Buchung gefunden" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Fehler beim Laden von „%1“." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Dateizugriffsfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

    %1 is not a template file.

    " msgstr "

    %1 ist keine Vorlagendatei.

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Dateiformat-Fehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

    Error while reading template file %1 in line %2, column %3

    " msgstr "" "

    Fehler beim Lesen der Vorlagendatei %1 in Zeile %2, Spalte %3

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

    Invalid tag %1 in template file %2

    " msgstr "

    Ungültige Kennzeichnung %1 in Vorlagendatei %2

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Vorlage %1 wird geladen" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

    Invalid top-level account type %1 in template file %2

    " msgstr "

    Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2

    " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

    Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

    " msgstr "" "

    Ungültiger Kennzeichentyp %1 für Konto %3 in Vorlagendatei " "%2

    " #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot save to current database." msgid "Cannot resolve input date." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "Die CSV-Quelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Quell- und Ziel-Währung wurden nicht gefunden." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Lokale Kursnotiz-Quellen werden nicht unterstützt." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Keine Kennung]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source %1 does not exist." msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Kann nicht gestartet werden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "" "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (kein Preis oder kein Datum)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Es können keine Daten geladen werden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " "Standardadressbuches verknüpft ist." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Import aus Adressbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Dialog für neue Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n" "\n" "Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer\n" "KMyMoney-Datei hinterlegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PLZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Aus dem Adressbuch laden" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Verrechnungskonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preis/Anteil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Gebühren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Anteile" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Quotient 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preis pro Anteil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Anlagekonten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Notiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Diese Buchung überspringen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die aktuelle Buchung zu überspringen und mit der " "nächsten fortzufahren." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Erstellen ..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Neues Konto/neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei " "hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten " "werden in den Zustand von vor dem Importvorgang zurückversetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Kontoauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Konto in welches importiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Währungen zum Hinzufügen auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2476 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. " "Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einhängepunkt, den Sie " "entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels „Wählen“ suchen.\n" "\n" "Stellen Sie sicher, dass Sie „Einhängen“ ausgewählt haben, falls Ihr System " "automatisches Einhängen nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die Sicherung " "durchzuführen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Geräteoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Einhängepunkt auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Verwenden Sie dies, um zum Einhängepunkt zu navigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wä&hlen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Dieses Gerät einhängen, bevor die Sicherung durchgeführt wird." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie %1. Es " "muss jedoch mindestens eine Kategorie derselben Währung existieren, sodass " "die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Über diesen Dialog können keine Kategorien angelegt werden. Bitte wählen Sie " "eine Kategorie aus der Liste aus." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Erstellen einer Kategorie" # "erneut" klingt wie nochmal #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Kategorien neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen " "einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie " "gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Verfügbare Kategorien:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze " "Beschreibung\n" "über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Art des Imports auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze " "Beschreibung über\n" "die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie die Auswahl ändern.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Art des Exports wählen:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n" "Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in " "dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Der Dateityp CSV verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, das\n" "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n" "über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird " "aktualisiert,\n" "wenn Sie etwas auswählen.\n" "\n" "Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Beschreibung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "Buchung %1 hat keine Split-Buchungen" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Payee changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Empfänger geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    Account changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Konto geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    Transfer account changed.
       Old: %1, New: " "%2

    " msgstr "" "

    Girokonto geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

    Category changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Kategorie geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Memo changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Notiz geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "Leer" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Number changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Nummer geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Amount changed.
       Old: %1, New: %2

    " msgstr "" "

    Betrag geändert.
       Vorher: %1, Neu: %2" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Reconciliation flag changed.
       Old: %1, New: " "%2

    " msgstr "" "

    Abgleichstatus geändert.
       Vorher: %1, Neu: " "%2

    " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Manuelle Eingabe bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Än&derungen verwerfen und die ursprüngliche Buchung im Kontenbuch eintragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "&Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Alle weiteren Einträge &in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Umtauschkurs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To amount" msgid "To a&mount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Umtauschkurs / P&reis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Kursverlauf aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "%1 kann nicht als Basiswährung eingestellt werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Die Währung kann nicht aktualisiert werden. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Währung aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Neue Währung" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Währung umbenennen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Währung löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Als Basiswährung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Währungsoptionen" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Geben Sie den ISO-4217-Code für die neue Währung ein" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Nicht benutzte Währungen entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Währungs-Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Kleinste Bargeldeinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Kleinste Währungseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Erinnerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Preisgenauigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Anlage bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinster Bruchteil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Investitionstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Anlagename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Börsensymbol:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Kursverlauf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2614 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht hinzugefügt werden: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Sie haben %1 als Datum angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt " "am %2 gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das " "nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. " "Möchten Sie das Datum der letzten Zahlung löschen?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Geplante Buchung „%1“ kann nicht geändert werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Name der geplanten Buchung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Häufigkeit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Zahlungsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Datum nicht ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Datum auf den vorherigen Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Datum auf den folgenden Arbeitstag ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Fällt die geplante Buchung nicht auf einen Bankarbeitstag, dann:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Diese Buchung immer am letzten Tag eines Monats ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum der letzten Buchung:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Details zu geplanter Zahlung können nicht geladen werden" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

    Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

    " msgstr "" "

    Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind und " "drücken Sie OK.

    Editierbare Daten können verändert werden und entweder " "nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser geplanten " "Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK klicken)." #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung eintragen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Buchung planen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Details dieser geplanten Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das " "nächste Zahlungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der " "nächsten Fälligkeit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Zahlungen für diese geplante Buchung weder eintragen noch überspringen, " "sondern mit der nächsten geplanten Buchung fortfahren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Einstellung für Preise wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Preisregelung wird aktualisiert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Aktualisierung &fehlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Aktualisierung heruntergeladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Aktualisierung aus derselben Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Interne Kennung" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 Einheiten in %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Das Aktualisieren des Wechselkurses für %1 von %2 ist fehlgeschlagen. Die " "Aktualisierung wird diesmal ausgelassen." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Das Abfragen des Kurses für %1 von %2 ist fehlschlagen. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft " "zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei " "zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die " "aktuelle Abfrageoperation beenden." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Das Wertpapier %1 kann nicht aktualisiert werden: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
    Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Der Preis existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " "der Liste. Abbruch der kompletten Aktualisierung." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Aktien- und Währungskurse aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten " "Aktualisierungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Ausgewählte aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buchungen suchen" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 passende Buchung gefunden" msgstr[1] "%1 passende Buchungen gefunden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Import überprüfen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Buchungen zusammenführen" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Datei-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Zuletzt verändert am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Basiswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Geldinstitute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Konten/Kategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Möchten Sie den gewählten Kurseintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die gewählten Kurseinträge wirklich löschen?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Preisinformation löschen" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Neuer Kurs ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Kurs bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Preis online aktualisieren ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Kurs löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Preisoptionen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Preiseditor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Währung/Aktie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Alle gespeicherten Preise anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Optionen für Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "wird berechnet" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Sie müssen dieser Split-Buchung eine Kategorie zuweisen, bevor sie " "eingetragen werden kann." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Split-Buchung eintragen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "Dies ist ein Unterkonto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preis pro Anteil" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Anteile" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "MwSt.-Konto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, da diesem Konto Buchungen zugeordnet sind." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "Die Option wurde deaktiviert, weil es ein anderes Konto gibt, das als " "Eröffnungssaldenkonto für diese Währung gekennzeichnet ist." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Sie haben keinen Namen angegeben.\n" "Bitte füllen Sie das Feld aus." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Kein Geldinstitut)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können keine " "zweite Kategorie mit demselben Namen anlegen." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Sie hatten im KMyMoney-Konfigurationsdialog eingestellt, dass ungenutzte " "Kategorien nicht angezeigt werden sollen. Daher wird die gerade angelegte " "Kategorie nur angezeigt, wenn sie auch wirklich genutzt wird. Andernfalls " "wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Ausgeblendete Kategorien" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Ist ein Unterkonto von %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Geldinstitut kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

    The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

    The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

    " msgstr "" "

    Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen?" "

    Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " "folgenden Dialog verändert werden.

    " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Kategorie erstellen" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Dialog für neue Konten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Name:" # Ich finde Bindestriche nach einem Füge-S immer etwas doppelt gemoppelt. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Eröffnungs-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Währung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Letzte Schecknummern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Keine automatische MwSt.-Zuweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Kurseintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Zuweisung einer Kostenstelle erforderlich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

    Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

    Dieses Konto als Eröffnungssaldo-Konto markieren

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Eröffnungssaldo-Konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Unterkonto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Grenzwerte. KMyMoney warnt, " "sobald der Saldo einen Grenzwert erreicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolutes Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximales Kredit-Limit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldomindestbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Frühwarnung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "MwSt.-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "MwSt.-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "MwSt.-Prozentsatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische MwSt.-Zuweisung aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruttobetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Netto&betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "In Steuerbericht aufnehmen" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das Geldinstitut angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Details zum Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Webseite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Bankleitzahl:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Neue Kapitalanlage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Um mehrere vorher ausgewählte Zahlungsempfänger zusammenzuführen, wählen Sie " "bitte einen Empfänger aus der Liste oder erstellen Sie einen neuen Empfänger." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Zahlungsempfänger gelöscht werden können, müssen die " "ihnen zugewiesenen Buchungen einem anderen Empfänger zugewiesen werden. " "Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Zahlungsempfänger angelegt werden. Bitte " "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Zahlungsempfänger neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben " "ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Daten Speichern als ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Wählen Sie im Zweifelsfall XML." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

    \n" "


    If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    KMyMoney " "unterstützt mehrere Arten der Speicherung. Die Verfügbarkeit der " "Speicherarten hängt von installierten Modulen und der Aktivierung in den " "Einstellungen ab.

    \n" "


    If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Art der Speicherung für Ihre Daten" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Buchung auswählen" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Eine Buchung auswählen und „OK“ drücken oder „Abbruch“ um nichts auszuwählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Sortier-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Split-Buchungen korrigieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Split-Buchungen weiter bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Differenz von %1 a&uf alle Split-Buchungen verteilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "%1 nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Alle Split-Buchungen löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Löscht alle Split-Buchungen, die einen Betrag von null aufweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Führt mehrere Split-Buchungen mit der gleichen Kategorie zu einer Split-" "Buchung zusammen" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, aber die Summe der Split-Buchungen %2 " "ist. Die restlichen %3 sind nicht zugewiesen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 belassen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "%1 &nicht zuweisen." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Summe der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "In diesem Dialog können keine neuen Stichwörter angelegt werden. Bitte ein " "Stichwort aus der Liste auswählen." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Stichwörter-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Stichwörter neu zuweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "Bevor die gewählten Stichwörter gelöscht werden können, müssen die ihnen " "zugewiesenen Buchungen einem neuen Stichwort zugewiesen werden. Bitte ein " "Stichwort aus der unteren Liste auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Verfügbare Stichwörter:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Exportattribute von Vorlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Kurze Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Lange Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Neuer Kurs" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "&Benutzerdefinierte Farben" # TODO: Group separator -> Tausender-Unterteilung? # Nein, das sind die Trennzeilen in der Kontenansicht ("letzter Monat", diese Woche") #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kontenbuch-Gruppentrenner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Erforderliches Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Importierte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Fehlerhafte Buchung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Fehlende Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemschriftarten verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuelle Schriftarten-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Schriftart" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Dateipfad auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Start-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Automatisch speichern alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Geänderte Datei beim Schließen automatisch speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Geben Sie die Anzahl der zu behaltenden Sicherungen ein (nur lokale Dateien)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Immer, wenn die aktuellen Daten in einer lokalen Datei gespeichert werden, " "behält KMyMoney die gewählte Anzahl an letzten Versionen der Datei.\n" "\n" "Setzen Sie den Wert auf 0, um diese Funktion abzuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden (0=keine)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Januar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Februar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "März" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "April" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "August" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "September" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Oktober" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "November" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezember" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Startansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "&Nach dem Starten die Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Baum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Karteikarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontoauswahl in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendeten " "Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorienauswahl-Liste " "angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Diese Option blendet alle vom Benutzer geschlossenen Konten in Ansichten und " "Auswahllisten aus.\n" "\n" "Mittels Ansicht/Alle Konten anzeigen können alle ausgeblendeten " "Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Diese Option blendet auch die Kategorien in der Kontenansicht ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten " "Buchungen aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Buchungspläne nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontenbuch aus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Protokollpfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Bedenken Sie bei der Auswahl eines Pfads zur Protokolldatei, das diese Datei " "vertrauliche Daten wie zum Beispiel Passwörter als Klartext enthalten kann." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Import von Kontoauszügen protokollieren" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "OFX-Buchungen protokollieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Einstellungen für die Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Auswahl nach oben verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Auf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Auswahl nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu " "verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

    \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Die ausgewählten Positionen werden auf der Seite „Übersicht“ von KMyMoney " "angezeigt.

    \n" "Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzfelder, um die Anzeige der „Übersicht“-" "Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Skalierung auf der Seite „Übersicht“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Wiederherstellen des Zoom-Faktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" # Die neueren Übersetzungseinträge verwenden "zugewiesen" statt "verbunden" für mapped #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto anzeigen [V]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener (nicht markierter + verrechneter) Buchungen pro " "Konto anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Design" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

    " msgstr "" "

    Hinweis: Installieren Sie die Designs " "Oxygen, Tango oder Breeze, um eine größere Auswahl zu haben.

    " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Geplante\n" "Buchungen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
    Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die CSV-Profil %1 existiert bereits. Möchten Sie es tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Das CSV-Profil existiert bereits" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
    Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 verwendet diese Kursnotiz-Quelle. Möchten Sie diese " "tatsächlich entfernen?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Kursnotiz-Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der " "obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, " "müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können " "versuchen über die Mailingliste kmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere " "Benutzer in Ihrem Land funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um die Kennung aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "CSV-URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" # Being quoted -> von der genannten? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

    For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

    \n" "\n" "

    The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

      \n" "
    • HTML tags such as <tag>
    • \n" "
    • & encoded characters such as &nbsp;
    • \n" "
    • duplicate whitespace
    • \n" "
    \n" "

    " msgstr "" "

    KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

    \n" "\n" "

    Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

      \n" "
    • HTML-Tags wie z. B. <tag>
    • \n" "
    • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
    • \n" "
    • doppelte Leerzeichen
    • \n" "
    \n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifizieren durch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import CSV" msgid "Dump CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "KMyMoney-Module" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank Identifier" msgid "Payee Identifier" msgstr "Kennung der Bank" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Banking" msgid "Online Banking Operations" msgstr "Online-Banking" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Kontenbuch-Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Details der ausgewählten Buchung " "angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung für jede " "Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Wenn eine geplante Buchung überfällig ist, wird standardmäßig das heutige " "Datum als Buchungsdatum verwendet. Mit dieser Option wird stattdessen das " "ursprünglich geplante Datum verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normale Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Abgleich-Ansicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Such-Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Die Knöpfe links und rechts nutzen, um Sortieroptionen " "hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe auf und ab " "verändern die Sortierreihenfolge. Doppelklick auf einen gewählten Eintrag " "schaltet die Sortier-Richtung zwischen aufsteigend und absteigend um." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Datenerfassung" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, wenn Sie Namensvergleiche immer am Anfang " "beginnen möchten. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil " "übereinstimmend." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Nach der Eingabe der Abgleich-Daten werden die Buchungen automatisch " "ermittelt, welche mit den Daten übereinstimmen (in manchen Fällen ist das " "nicht möglich)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" -msgstr "" +msgstr "Anfangsposition des Cursors innerhalb des Datumsfeldes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines " "Kontos eingegeben werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Auf keinen Fall Buchungen automatisch ausfüllen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Alle Buchungen des Zahlungsempfängers sammeln. Alle Buchungen betrachten, " "die der gleichen Kategorie zugeordnet sind und einen Betrag im Bereich von " "+/- X% haben. Falls mehr als eine Buchung gefunden wird, wird eine Liste " "angezeigt.\n" "\n" "Bei einer Auswahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für " "diesen Zahlungsempfänger werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen an den " "Zahlungsempfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Gleiche Buchung, falls Abweichung des Betrags nicht mehr als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Zwei Buchungen werden vom automatischen Ausfüllen grundsätzlich als " "identisch betrachtet, falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten " "allerdings als verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier " "eingetragen Prozentsatz abweicht." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden Notizen von vorherigen Buchungen " "verwendet. Ansonsten werden die Notizen beim automatischen Ausfüllen nicht " "berücksichtigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der " "hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers " "während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard-Kategorie für " "diesen Empfänger aufgefordert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Feiertage für %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Zahler/Empfänger" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Kategorie/Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Umbuchung von" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Umbuchung auf" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Automatisch ausgefüllte Buchung wählen" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

    %1

    with memo

    %2

    in the " "other split?" msgstr "" "Möchten Sie die Notiz

    %1

    durch die Notiz

    %2

    aus " "der anderen Split-Buchung ersetzen." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Notiz kopieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " "Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Mindestens eine der ausgewählten Buchungen hat mehr als zwei Split-Buchungen " "und basiert auf einer anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für " "die Änderung der Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
    Processing schedule for %1.
    " msgstr "
    Geplante Buchungen %1 werden bearbeitet.
    " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
    Do " "you want to replace it with the next available number?
    " msgstr "" "Die Schecknummer %1 wird bereits in Konto %2 genutzt." "
    Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Nummer duplizieren" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Eintragen" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das " "Kontenbuch vorzusehen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

    Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "Die eingetragene Buchung hat ein Datum in der Zukunft.

    Soll sie im " "Kontenbuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt " "werden?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Eintragen oder planen?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die Saldo-Warnung von %2 gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter die minimale Saldo-Warnung von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Der Saldo des Kontos %1 ist unter das maximale Kredit-Limit von %2 " "gefallen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Adressbuch-Integration" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integration von Feiertagsregionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, die persönliche Finanzverwaltung von KDE.\n" "\n" "Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000–2019 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Kompiliert mit folgenden optionalen Funktionen:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core Engine, Release-Manager, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Inaktive Mitglieder" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Vorhersage, Berichte" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Datenbank-Backend, stabiler Entwicklungszweig" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Projekt-Administrator" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbank Backend" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Dokumentation und Betreuung von Nutzern" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Investitionen" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Entwickler & Künstler" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Symbole & Startbildschirm" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Fehlerbehebung und Portierung nach KDE 4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Fehlerbehebung, Pakete und KF5-CI für OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "CSV-Import/Export" #: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/kmymoney.cpp:517 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Die Datei wurde bearbeitet, Änderungen speichern?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:904 #, kde-format msgid "" "

    The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

    The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

    Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

    " msgstr "" "

    Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " "Informationen fehlen.

    Der Kredit-Assistent wird nun gestartet, um alle " "relevanten Informationen zu sammeln.

    Bitte nutzen Sie KMyMoney ab " "Version 0.8.7 und vor Version 0.9, um das Problem zu beheben.

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Kontoproblem" #: kmymoney/kmymoney.cpp:925 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Automatische Buchungskorrektur" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Dies ist das Protokoll der Konsistenzüberprüfung, benutzen Sie das " "Kontextmenü, um es zu kopieren oder zu speichern." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Kontoauszugsdatei ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Kontovorlage ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Persönliche Daten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Speicher ausgeben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Datei-Informationen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Buchung suchen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Buchungsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Alle Konten anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Neues Geldinstitut ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Geldinstitut bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Geldinstitut löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Neues Konto ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Kontenbuch öffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Abgleich zurückstellen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Konto bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Konto löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Konto schließen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Konto neu eröffnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Buchungs-Bericht" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Saldo-Diagramm anzeigen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Konto zuordnen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Kontenzuordnung löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Konto aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Alle Konten aktualisieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Neue Überweisung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Neue Kategorie ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Kategorie bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Kategorie löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Währungen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preise ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Aktien- und Währungspreise aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Konsistenzüberprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Leistungstest" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Rechner ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Meldungen wieder anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Tipp des Tages anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Neu" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Eintragen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Zuordnen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Gehe zu Konto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Gehe zu Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung erstellen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Nächste Nummer zuweisen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Split-Buchungen kopieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Neue Investition ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Investition bearbeiten ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Investition löschen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Online-Preis aktualisieren ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Manuelle Preisaktualisierung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung anlegen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Geplante Buchung duplizieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Nächste Zahlung eintragen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Diese Zahlung überspringen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Zahlungsempfänger löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Stichwort umbenennen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Stichwort löschen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Teste neues Feature" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Debug Traces" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Debug Timers" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Überweisung entfernen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Überweisung bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Protokoll anzeigen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Blick zurück" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Blick vorwärts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2130 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Persönliche Daten werden angezeigt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2137 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht gespeichert werden: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2160 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden importiert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2174 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Vorlage(n) können importiert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2182 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Kontenvorlagen werden exportiert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2188 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2189 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "KMyMoney-Vorlagendateien (*.kmt);;Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2313 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Datei muss erst gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden " "kann. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale " "Dateien als Quelldateien. Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: " "„%1“." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2331 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2367 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese " "überschrieben werden?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2383 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2389 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird geschrieben" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2406 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Aushängen von %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Datei erfolgreich gesichert" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2476 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Fehler beim Aushängen des Geräts" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2540 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo " "Schulden entspricht, dann soll er negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo " "negiert werden? \n" "\n" "Bitte auf „Ja“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n" "Bitte auf „Nein“ klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n" "Bitte auf „Abbrechen“ klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2560 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Konto %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2628 #, kde-format msgid "

    %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

    " msgstr "" "

    %1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. " "Ursache: %3

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2641 #, kde-format msgid "

    %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

    " msgstr "" "

    %1 kann nicht zu %2 verschoben werden. Ursache: %3

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2795 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Konsistenzprüfung wird durchgeführt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2802 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "Der Konsistenztest hat keine Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2814 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "Der Konsistenztest hat einige Probleme in Ihren Daten gefunden. Details " "erscheinen unten. Probleme, die nicht automatisch behoben werden können, " "sollten Sie manuell lösen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2914 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Fällige geplante Zahlungen werden gesucht ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3104 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen Sie zuerst eine " "KMyMoney-Datei auswählen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Abrechnung via Web Connect importieren" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kann %1 nicht mit der Erweiterung %2 importieren. Die Erweiterung liefert " "den folgenden Fehler: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Importfehler" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3145 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Alle Meldungen" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3166 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Automatische Speicherung ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3274 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird angelegt ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3332 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Eine neue Datei kann nicht erstellt werden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3343 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Datei öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3357 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Öffnen des Speichers gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3361 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3374 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Datei wird geladen ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "

    File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

    " msgstr "" "

    Die Datei %1 ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney " "geöffnet.

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3380 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplikat geöffnet" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "" "

    %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

    " msgstr "" "

    %1 ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie " "können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen.

    " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3413 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Die angeforderte Datei lässt sich nicht öffnen." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Die Datenquelle kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie in den " "Einstellungen für KMyMoney, dass das erforderliche Modul installiert ist." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save: %1" msgid "Failed to save your storage." msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Das erforderliche Modul zum Speichern Ihrer Daten wurde nicht gefunden." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Datei wird gespeichert unter ..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3469 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Es wurde kein Modul für das Speichern der Daten gefunden." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Geldinstitut" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "K&ategorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Buchung" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Buchung markieren als ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Buchung markieren" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Konto-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:141 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Kategorie-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:148 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Geldinstitut-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:163 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwörter-Optionen" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:169 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Investitions-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Optionen für geplante Buchungen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:197 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Buchungen verschieben nach ..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:206 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:225 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Überweisungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:236 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Neue Buchung planen ..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Neue geplante Buchung erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Konten ausfiltern" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Verwenden Sie dies, um Konten herauszufiltern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Vorhersage (Verlauf)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "A" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "N" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Import-Modul für Preise" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove the currency %1 from the file?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei löschen?

    " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

    All exchange rates for currency %1 will be lost.

    Do you " "still want to continue?

    " msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

    " msgstr "

    Möchten Sie %1 %2 wirklich aus der Datei löschen?

    " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

    All price quotes for %1 %2 will be lost.

    Do you still want " "to continue?

    " msgstr "" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Wertpapier entfernen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Preise löschen" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Neuer Zahlungsempfänger" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Möchten Sie %1 als Zahlungsempfänger hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Möchten Sie %1 als Stichwort hinzufügen?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Stichwort kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Ein Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" msgstr[1] "%1 Kontoauszüge wurde mit folgendem Ergebnissen verarbeitet:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Es wurden keine neue Buchung importiert." msgstr[1] "Es wurden keine neuen Buchungen importiert.." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement stats" msgid "Statement import statistics" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "Performance-Timer erlauben" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "Unbehandelte Programmfehler nicht global abfangen" # Muß man das wirklich übersetzen? Die Diskussion haben wir ja häufiger bei Entwickler-Fachausdrücken. Hätte Programm-Trace benutzt #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "Programm-Ablaufverfolgung einschalten" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "Die Namen aller definierten QAction-Objekte auf der Standardausgabe (stdout) " "ausgeben und beenden" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Einnahmekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Ausgabekategorien" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Kapitalkonten" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Steuer" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "MwSt." #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "KS" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Gesamtsaldo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total Value" msgid "Posted Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Gesamtwert" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Bankleitzahl" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Kostenstelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "KS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Details" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Belastung" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Abnahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Zunahme" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Gutschrift" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "" #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Das Modul zur Anzeige dieser Information wurde nicht gefunden." #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Markt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Zahlung" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Verrechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Festverzinsliches Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Anlagen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Verbindlichkeiten" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Einnahme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Ausgabe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Investitionskredit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Kreditauszahlungsbetrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problem mit dem Konto „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Schleife zwischen diesem Konto und Konto '%1' erkannt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Konto „%2“ wird dem übergeordneten Konto „%1“ untergeordnet." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ gehört zu einer anderen Gruppe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das übergeordnete Konto „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Übergeordnetes Konto „%1“ enthält „%2“ nicht als Unterkonto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Das Unterkonto mit der Kennung %1 existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * Der Zahlungsempfänger mit der Kennung %1, auf den sich der Kredit " "bezieht, existiert nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Der Zahlungsempfänger wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Ältere Versionen von KMyMoney haben ein OFX-Passwort für dieses Konto im " "Klartext gespeichert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Bitte öffnen Sie den Kontoeditor (Konto/Konto bearbeiten) und wählen Sie " "OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Dies wird das Passwort im KDE-Schlüsselbund speichern und die " "Klartextversion entfernen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Unterkontenliste wiederhergestellt für" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Es ist nicht möglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" "Das Eröffnungsdatum des Kontos \"%1\" kann nicht geändert werden, um das " "Buchungsdatum der Buchung \"%2\" zu unterstützen." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * Das Datum „%2“ der Buchung „%1“ liegt vor dem Eröffnungsdatum „%4“ des " "Kontos „%3“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr "Das Eröffnungsdatum des Kontos ist aktualisiert worden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung „%1“ gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in Buchung „%1“ enthält Referenz auf ungültiges Konto " "%3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung „%1“." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * Buchung „%1“ hat ein ungültiges Datum." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" "* Buchung '%1' hat ein Buchungsdatum '%2' vor dem Eröffnungsdatum eines der " "referenzierten Konten." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr "Referenzierte Konten: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Das Buchungsdatum wurde nicht zu „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Zahlungsempfänger-Kennung in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Split-Buchung in geplanter Buchung „%1“ enthielt Betrag ungleich Null " "und Anteile gleich Null" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Anteile auf Betrag gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung „%1“ entfernt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * Betrag auf Anzahl Anteile in Split-Buchung der geplanten Zahlung „%1“ " "gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Split-Buchung %2 in geplanter Buchung „%1“ enthält Referenz auf " "ungültiges Konto %3. Bitte manuell korrigieren." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Zahlungsempfänger-Kennung in Bericht „%1“ aktualisiert." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Zahlungsempfänger „%1“ entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Mögliches Problem mit Wertpapieren/Währungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * Das Konto '%1' in Währung '%2' hat keinen Kurs für das Eröffnungsdatum " "'%3' gesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Währung am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * Für das Wertpapier '%1' ist am Eröffnungsdatum '%2' kein Wert " "festgesetzt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Bitte geben Sie einen Preis für die Wertpapier am Eröffnungsdatum ein." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problem mit dem Budget „%1“" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * Das Konto mit der Kennung %1, auf das sich vom Budget bezieht, existiert " "nicht mehr." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " Der Bezug zum Konto wird entfernt." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Beendet. Daten sind konsistent." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 Problem behoben." msgstr[1] "%1 Probleme behoben." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 Problem noch vorhanden." msgstr[1] "%1 Probleme noch vorhanden." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Beendet: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Österreichischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Deutsche Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Französischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italienische Lira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spanische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Holländischer Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburger Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugiesischer Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finnische Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Griechische Drachme" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarischer Lew" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Rumänischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slowenischer Tolar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Türkische Lira (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltesische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Zypern-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Aserbaidschan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Weißrussischer Rubel (alt)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanischer Afghani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanischer Lek" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Niederländische Antillen Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorranischer Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorranische Pesete" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Angolanischer Kwanza" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba Florin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahama-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladeschischer Taka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Weißrussischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutanischer Ngultrum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivianischer Boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnische konvertierbare Mark" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botsuanischer Pula" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianischer Real" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Britisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarischer Lew (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Franc BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Franc BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Franc Pazifik" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Komoren-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa-Rica-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Kubanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Dschibuti-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Ost Karibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "El-Salvador-Colon" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritreischer Nakfa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Äthiopischer Birr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambischer Dalasi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgischer Lari" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghanaischer Cedi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemaltekischer Quetzal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinea-Bissau-Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haitianische Gourde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduranische Lempira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkong-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarischer Forint" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Isländische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranischer Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irakischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaikanischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanischer Yen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kasachstan Tenge" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kirgisischer Som" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laotischer Kip" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanesisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesothischer Loti" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberianischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyscher Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macauische Pataca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Mazedonischer Denar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagaskar-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi-Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysischer Ringgit" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maledivische Rufiyaa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauretanische Ouguiya" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldauischer Leu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tögrög" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmarischer Kyat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaraguanischer Cordoba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigerianische Naira" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Nordkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Omani Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua-Neuguinea-Kina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguayischer Guarani" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanischer Sol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnischer Zloty" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Katar-Rial" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Rumänischer Leu (neu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russischer Rubel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Ruanda-Franc" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoanischer Tala" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi Riyal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierraleonische Leone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Salomonen-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalischer Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanischer Rand" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanischer Won" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupie" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena-Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Sudanesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Suriname-Gulden" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiländischer Lilangeni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Krone" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrisches Pfund" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanesischer Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadschikistan-Somoni" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tansania-Schilling " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändischer Baht" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tongaische Pa'anga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesischer Dinar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Türkische Lire" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan-Manat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda-Schilling" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayischer Peso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Usbekistan-Sum" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu-Vatu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezolanischer Bolivar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Sambischer Kwacha" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Simbabwe-Dollar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Gold" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Silber" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Zweiwöchentlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Jede zweite Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Jeden halben Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Alle drei Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Alle vier Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Alle dreißig Tage" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Alle acht Wochen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Alle zwei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Alle drei Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Alle vier Monate" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Zweimal jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Jedes zweite Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Alle" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Tag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Halbmonat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Monat" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Bareinzahlung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Andere" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Scheck ausstellen" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Dauerauftrag" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Überweisung" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Beliebig (Fehler)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Anlagefond" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Anleihe" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action move item down" #| msgid "Down" msgid "HalfDown" msgstr "Ab" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Das erforderliche Modul zur Anzeige dieser Aufgabe kann nicht geladen werden." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Scheck ausdrucken" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "Zero" -msgstr "" +msgstr "Null" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Once" msgctxt "@item the number 1" msgid "One" -msgstr "Einmalig" +msgstr "Eins" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "To" msgctxt "@item the number 2" msgid "Two" -msgstr "Bis" +msgstr "Zwei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 3" #| msgid "three" msgctxt "@item the number 3" msgid "Three" -msgstr "drei" +msgstr "Drei" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "Four" -msgstr "" +msgstr "Vier" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "Five" -msgstr "" +msgstr "Fünf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 6" #| msgid "six" msgctxt "@item the number 6" msgid "Six" -msgstr "sechs" +msgstr "Sechs" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 7" #| msgid "seven" msgctxt "@item the number 7" msgid "Seven" -msgstr "sieben" +msgstr "Sieben" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 8" #| msgid "eight" msgctxt "@item the number 8" msgid "Eight" -msgstr "acht" +msgstr "Acht" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "Nine" -msgstr "" +msgstr "Neun" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 10" #| msgid "ten" msgctxt "@item the number 10" msgid "Ten" -msgstr "zehn" +msgstr "Zehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 11" #| msgid "eleven" msgctxt "@item the number 11" msgid "Eleven" -msgstr "elf" +msgstr "Elf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 12" #| msgid "twelve" msgctxt "@item the number 12" msgid "Twelve" -msgstr "zwölf" +msgstr "Zwölf" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 13" #| msgid "thirteen" msgctxt "@item the number 13" msgid "Thirteen" -msgstr "dreizehn" +msgstr "Dreizehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 14" #| msgid "fourteen" msgctxt "@item the number 14" msgid "Fourteen" -msgstr "vierzehn" +msgstr "Vierzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 15" #| msgid "fifteen" msgctxt "@item the number 15" msgid "Fifteen" -msgstr "fünfzehn" +msgstr "Fünfzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 16" #| msgid "sixteen" msgctxt "@item the number 16" msgid "Sixteen" -msgstr "sechzehn" +msgstr "Sechzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 17" #| msgid "seventeen" msgctxt "@item the number 17" msgid "Seventeen" -msgstr "siebzehn" +msgstr "Siebzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 18" #| msgid "eighteen" msgctxt "@item the number 18" msgid "Eighteen" -msgstr "achtzehn" +msgstr "Achtzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 19" #| msgid "nineteen" msgctxt "@item the number 19" msgid "Nineteen" -msgstr "neunzehn" +msgstr "Neunzehn" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 20" #| msgid "twenty" msgctxt "@item the number 20" msgid "Twenty" -msgstr "zwanzig" +msgstr "Zwanzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 30" #| msgid "thirty" msgctxt "@item the number 30" msgid "Thirty" -msgstr "dreißig" +msgstr "Dreißig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 40" #| msgid "forty" msgctxt "@item the number 40" msgid "Forty" -msgstr "vierzig" +msgstr "Vierzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 50" #| msgid "fifty" msgctxt "@item the number 50" msgid "Fifty" -msgstr "fünfzig" +msgstr "Fünfzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 60" #| msgid "sixty" msgctxt "@item the number 60" msgid "Sixty" -msgstr "sechzig" +msgstr "Sechzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 70" #| msgid "seventy" msgctxt "@item the number 70" msgid "Seventy" -msgstr "siebzig" +msgstr "Siebzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 80" #| msgid "eighty" msgctxt "@item the number 80" msgid "Eighty" -msgstr "achtzig" +msgstr "Achtzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 90" #| msgid "ninety" msgctxt "@item the number 90" msgid "Ninety" -msgstr "neunzig" +msgstr "Neunzig" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1000" #| msgid "thousand" msgctxt "@item the number 1000" msgid "Thousand" -msgstr "tausend" +msgstr "Tausend" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1,000,000" #| msgid "million" msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "Million" -msgstr "million" +msgstr "Million" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item the number 1,000,000,000" #| msgid "billion" msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "Billion" -msgstr "milliarde" +msgstr "Milliarde" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" #| msgid " hundred" msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " Hundred" msgstr " hundert" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " und " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 und %2/%3" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No" msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "Die Scheckvorlage-Datei, die angibt, wie der gedruckte Scheck aussehen wird." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Eine Liste, die alle IDs von schon gedruckten Schecks enthält." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Einstellungen für den iCalendar-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Vorlage auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Operation starten" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Exportvorgang zu starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Dateinamen für den Export zu wählen" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Es befinden sich keine Einträge in diesem Konto.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Ungültiges Konto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Datei mit durch Komma " "getrennten Werten (Dateierweiterung CSV = Comma separated Value) " "importieren. Sie können jedoch auch weiter unten ein anderes Trennzeichen " "festlegen. Bitte geben Sie den Pfad zur CSV-Datei ein oder drücken Sie den " "Knopf Durchsuchen, um die Datei zu suchen.\n" "\n" "Die können den Pfad der Datei und das Konto auswählen. Wählen Sie ein Konto, " "um alle Buchungen zwischen den angegebenen Daten zu exportieren oder wählen " "Sie die zu exportierenden Kategorien." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Dateiname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Zu exportierendes Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Zu exportierende Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ka&tegorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "bis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "CSV-Export" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie diese tatsächlich " "überschreiben?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Unerwartete Ausnahme „%1“" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Export abgeschlossen.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Aktion/Typ" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Konto/Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Zahlungsempfänger „%3“.\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ungültige Buchung" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Split-Kategorie" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Split-Notiz" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Split-Betrag" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Der Buchung mit der Nummer „%1“wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Datum „%2“, Betrag „%3“\n" "Die Buchung wurde verworfen.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Haben" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
    " msgstr "" "
    Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
    Wenn Sie den Empfänger in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
    Field name not recognised.
    '%1'
    " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
    Feldname nicht erkannt.
    %1
    Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "CSV-Import" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
    Please " "reselect both entries as necessary.
    " msgstr "" "Diese Spalte wurde bereits für das Feld %1 ausgewählt.
    Bitte " "ändern Sie beide Einträge.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
    The %1 field contains '%2'
    and the %3 field contains " "'%4'.
    Please choose which you wish to accept.
    " msgstr "" "
    Das Feld %1 enthält „%2“
    und das Feld %3 enthält " "„%4“
    Bitte wählen Sie aus, welche Werte Sie übernehmen " "möchten.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Ungültige CSV-Feldwerte" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "%1 übernehmen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Bankassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,\n" "die zu Ihren Daten gehört." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Kategoriefeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Haben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Haben“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Wählen Sie „Soll / Haben“, wenn beide Spalten vorhanden sind, ansonsten " "wählen Sie „Betrag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Soll / Ha&ben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Betragsfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Soll“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Zahlungsempfänger/Beschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Inhalte der ausgewählten Notizspalten löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld Zahlungsempfänger oder Beschreibung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Nummernfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Wählen Sie „Betrag“ bei nur einer Wertspalte, ansonsten „Soll/Haben“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn in Ihrer Betragsspalte die Vorzeichen falsch " "gesetzt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Umgekehrte Vorzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Alle ausgewählte Spalteninhalte löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "Ihre CSV-Einrichtungsdatei hat die Version %1.%2.%3 und ist neuer als die " "unterstützte Version %4.%5.%6. Das kann zu Problemen führen." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
    During update of %1
    the profile type for %2 could " "not be recognized.
    The profile cannot be used because of that.
    Do you " "want to delete it?
    " msgstr "" "
    Beim Aktualisieren von %1
    wurde der Profiltyp %2 " "nicht erkennt.
    Daher kann das Profile nicht benutzt werden.
    Möchten " "Sie es löschen?
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interest Income" msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "Entfernen" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "CSV-Dateien (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "CSV-Import-Modul" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV ..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "QIF speichern" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "QIF-Dateien (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Vor der Auswahl einer Datei muss ein Profil ausgewählt werden." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
    Profile %1 already exists.
    Please enter another name" msgstr "" "
    Das Profil %1 existiert bereits.
    Geben Sie bitte einen " "anderen Namen ein
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
    Profile %1 has been added.
    " msgstr "
    Das Profil %1 wurde hinzugefügt.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
    Profile %1 has been removed.
    " msgstr "
    Das Profil %1 wurde entfernt.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
    Profile name has been renamed from %1 to %2.
    " msgstr "" "
    Das Profil wurde von %1 in %2 umbenannt.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "CSV-Datei importieren" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "QIF-Datei erstellen" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
    Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
    Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
    " msgstr "" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
    There are invalid date formats in column '%1'.
    Please check your selections.
    " msgstr "" "
    Es gibt ungültige Datumsformate in Spalte „%1“
    Bitte " "korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
    " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Fehlende Währungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Sie müssen Quell- und Zielwährung auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Von Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "in Währung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Nicht wieder nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.\n" "Das Tausender-Trennzeichen wird automatisch gewählt.\n" "Wenn alles richtig eingegeben wurde, können Sie auf „Importieren“ klicken.\n" "Wenn gewünscht kann danach eine QIF-Datei erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Komma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "Punkt (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Klicken Sie, um das gewünschte Dezimalzeichen auszuwählen\n" "und zu prüfen, ob das gewählte Zeichen den Daten entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "J M T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "M T J" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "T M J" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Banking" msgid "Ban&king" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment" msgid "In&vestment" msgstr "Investition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stock Name" msgid "Stock p&rices" msgstr "Wertpapiername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Wäh&rungspreise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Nach der Eingabe des neuen Profilnamens drücken Sie diesen Knopf um es " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Profileinrichtung zu überspringen.\n" "Das ist nur sinnvoll, wenn das Profil bereits eingerichtet wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Einrichtung überspringen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Profil zu entfernen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf nach dem Umbenennen Ihres Profils." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Wählen Sie hier Ihr Importprofil." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Gebühr" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
    " msgstr "" "
    Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
    Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " "klicken Sie auf „Ja“.
    " #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
    Field name not recognised.
    '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
    Feldname nicht erkannt.
    %1
    Bitte " "wiederholen Sie die Auswahl der Spalten." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Die Werte in den von Ihnen ausgewählten Spalten\n" " passen nicht zu allen erwarteten Investitionstypen.\n" " Bitte überprüfen Sie die Felder in der aktuellen Buchung\n" " und auch Ihre Auswahl." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
    No valid action type found for this transaction.
    Please check the parameters supplied.
    " msgstr "" "
    Für diese Buchung wurde kein gültiger Aktionstyp gefunden.\n" "
    Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter.
    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistent für Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Bitte wählen Sie die passende Spalte zu Ihren Daten aus.\n" "Wenn in der Datei nur ein Wertpapier gespeichert ist, geben Sie unten dessen " "Namen ein.\n" "Wählen Sie ansonsten die Spalte für das Symbol sowie für die Beschreibung " "bzw. Name aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Falls nötig, wählen Sie einen Faktor für die Kompatibilität\n" "zwischen importierten und gespeicherten Preisen. Wenn zum\n" "Beispiel die importierten Preise in Cent sind, die Datei aber in Dollar " "geführt wird, wählen Sie 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld „Menge“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Preisfeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Falls mehr als ein Wertpapier in der Datei gespeichert ist\n" "und die Symbole in einer der Spalten stehen, wählen Sie diese hier aus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Spalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Preisfaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Wenn eine Beschreibungsspalte auch einen Aktivitätstyp enthält, wählen Sie " "ihn hier.\n" "Siehe auch das Filtertextfeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Gebühren in Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Gebühren-Spalte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Gebühren als Prozentsatz und nicht als Wert " "gewertet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Feld des Investitionstyps." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Wenn nötig, wählen Sie die Spalte mit Gebühren. \n" "Bedenken Sie, dass Gebühren möglicherweise \n" "bereits im Preis enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Gebührensatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Typ/Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld. Es können\n" "mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden.\n" "Sie kann außerdem ausgewählt werden, um eine Kopie der Typ- oder " "Namensspalten zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Minimale Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Gebühren löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Gebühr berechnen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Feldtrennzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Dezimalzeichen automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Legt fest, ob das Datenformat automatisch ermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Automatische Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Dezimalzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select new investment type" msgid "Account in investment statement" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bank statement" msgid "Account in bank statement" msgstr "Kontoauszug" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Bitte wählen Sie die passende Spalte aus,die zu Ihren Daten gehört.\n" # Einführungsassistent oder Assistentfeinührung? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intro Wizard Page" msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Einführungsassistenten-Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Bitte wählen Sie den gewünschten Datenbereich\n" "Stellen Sie sicher, dass Kopf- und Fußzeilen der Aufstellung entfernt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Erste Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Letzte Zeile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der ersten Buchungszeile ein.\n" "Werte größer als die letzte Zeile werden nicht akzeptiert." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Geben Sie die Nummer der letzten Buchungszeile ein.\n" "Werte kleiner als die erste Zeile werden nicht akzeptiert." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Kein Symbol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Namen und Symbole fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Name und Symbol fehlen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Vorhandenes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Neues Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Assistenten-Seite für Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Das Feld-Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.\n" "Wird es geändert, werden alle Spaltenauswahlen verworfen.\n" "Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht verändert werden, außer \n" "vielleicht wenn es in einem Feld vorkommt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Textbegrenzungszeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Wählen Sie das Felder-Trennzeichen aus.\n" "Dadurch werden alle vorhandenen Feldauswahlen zurückgesetzt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "Anführungszeichen (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "Apostroph (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Ungültiger Buchungstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
    The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
    Please select an appropriate entry, if available.
    \n" "
    Otherwise, click Cancel to abort.
    " msgstr "" "
    Die unten angezeigte Buchung hat entweder einen unbekannten oder " "ungültigen Typ.
    \n" "
    Bitte wählen Sie einen passenden Eintrag, falls vorhanden
    Ansonsten wählen Sie „Abbrechen“ zum Beenden.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Buchungstyp auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Neuen Investitionstyp wählen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Anteile kaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Anteile verkaufen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Anteile entfernen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "GnuCash-Import" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "GnuCash-Dateien (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash-Importoptionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Benutzen Sie „Hilfe“ für weitere Informationen über diese Optionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Verarbeitung von Investitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Ei&n Investitionskonto für jedes Wertpapier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Ein In&vestitionskonto für alle Wertpapiere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Geben Sie ein Investitionskonto fü&r jedes Wertpapier ein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Dekodierungsoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Dekodierung verwendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Notizoption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Buchungsnotizen auf Nicht-Split-Buchungen anwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Allgemeine Debug-Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "XML-Daten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Daten anonymisieren" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investition: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online-Kursnotiz – Auswahl der Preisquellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten " "angegebenen Optionen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "Für diese I&nvestition keine Online-Aktualisierung durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "" "Wählen Sie eine be&kannte KMyMoney-Quelle aus der unten stehenden Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Fo&lgenden Namen für die Preisquelle benutzen.\n" "(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Konto%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Wertpapier%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Zahlungsempfänger%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planung%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import fehlgeschlagen:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verschleiern Sie Ihren Reichtum" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und " "1,99 multipliziert,\n" " dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich " "den Wert zu verschleiern,\n" " können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem " "Buchungswert verarbeitet wird.\n" " Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Preise werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Importierter Verlauf" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Konten werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Buchungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen " "Wert. Bitte überprüfen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Importierte Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Vorlagen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Unbekannter Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "Die Planung %1 enthält mehrere Vorgänge; nur einer wurde importiert" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht " "konvertiert werden" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Planungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine unbekannte Intervall-Spezifikation, bitte überprüfen " "Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervall-Spezifikation, bitte " "überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Konten werden neu organisiert ..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als " "Basiswährung verwenden?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mehr" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Bericht speichern" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "" "Beim Konvertieren der geplanten Zahlung „%1“ sind Probleme aufgetreten." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gefunden:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 Ware (Eigenkapital)\n" msgstr[1] "%1 Waren (Eigenkapital)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 Preis\n" msgstr[1] "%1 Preise\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 Konto\n" msgstr[1] "%1 Konten\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 Buchung\n" msgstr[1] "%1 Buchungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 Planung\n" msgstr[1] "%1 Planungen\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 Inkonsistenz wurde gefunden und korrigiert.\n" msgstr[1] "%1 Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 Ausbuchungskonto wurde angelegt\n" msgstr[1] "%1 Ausbuchungskonten wurden angelegt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 mögliches Problem mit den Planungen wurde entdeckt\n" msgstr[1] "%1 mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Posten" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht " "unterstützt:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf Mehr für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Bericht speichern als" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten " "unbekannten Konto\n" "Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen " "aufzufangen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Ein Investitionskonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein.\n" "Das Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meine Investitionen" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "" "Wählen Sie ein übergeordnetes Investitionskonto oder geben Sie einen neuen " "Namen ein. Aktie %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 ist kein Investitionskonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "IBAN/BIC-Daten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "iCalendar-Export" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Geplante Buchungen nach iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Geplante Buchung nach iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "iCalendar-Dateien" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportieren als" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vorher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Hinterher" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "KMyMoney-Scheckdruck" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "" "Um ein Erinnerungssignal für die exportierte geplante Buchung anzulegen" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Gibt an, ob das Erinnerungssignal vor oder nach dem geplanten Anfang " "ausgelöst werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "Die Einheiten des Intervalls vor oder nach dem geplanten Anfang in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Ob das Erinnerungssignal wiederholt werden soll oder nicht" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Die Anzahl der Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Die Einheiten des Intervalls zwischen Erinnerungssignalen in Sekunden" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "" "Die Anzahl der Erinnerungssignale, die für die geplante Buchung angelegt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Die iCalendar-Datei, in die die Planung exportiert werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Erinnerungssignal anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Wie oft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "iCalendar-Datei" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Von %1 nach %2 überweisen, Zahlungsempfänger %3, Betrag %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von %1 nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Von Konto %1, Zahlen nach %2, Kategorie %3, Summe von %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Sie haben ausgewählt, den Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld zu " "extrahieren, haben aber keinen regulären Ausdruck für Zahlungsempfänger und " "Notizen eingegeben. Die Option wird nicht aktiviert." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Das vom Institut bereitgestellte Empfängerfeld benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Zahlungsempfänger aus dem Notizfeld mit Hilfe regulärer Ausdrücke extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Regulärer Ausdruck für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "Die Erweiterung lädt normalerweise den Kontostand und neue Buchungen " "herunter. In manchen Fällen wird Letzteres für bestimmte Konten nicht " "unterstützt. Die folgende Option erlaubt es, die Anfrage nach neuen " "Buchungen auszuschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Buchungen vom Institut herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Benutzer fragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Letzter Download" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Erstmöglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Standardmäßiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

    Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

    Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Zeilenumbrüche aus Notizfeld entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Konten-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie unten aus der Liste das Onlinekonto, \n" "das dem Anwendungskonto zugeordnet werden sollen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Konto im Programm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

    If you specify no date then the bank will " "choose one.

    " msgstr "" "

    Bitte wählen Sie das erste Datum aus, ab dem Buchungen von %1 " "gelesen werden sollen.

    Wenn Sie kein Datum angeben, wird die Bank " "eines festlegen.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Startdatum wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Kein Datum (die Bank entscheiden lassen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Erstmögliches Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "&Datum wählen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Online-Einstellungen" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Das Modul KBanking ist nicht korrekt initialisiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Aq&Banking einrichten ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "AqBanking-Importmodul ..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "Das angegebene Konto %1 ist keinem Onlinekonto zugeordnet worden." "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Konto nicht zugeordnet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Der Auftrag kann nicht in die Warteschlange aufgenommen werden.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Fehler beim Importieren des Kontoauszugs. Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Kritischer Fehler" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Breite des Flickerfeldes für die optische TAN-Erzeugung (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Taktlänge des optischen TAN-Flackerns in ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Aus Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Markierten Auftrag aus der Warteschlange entfernen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Den gewählten Auftrag von der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Alle Aufträge in der Warteschlange ausführen" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Es befinden sich keine Aufträge in der Warteschlange." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Eine gültige TAN ist zur weiteren Bearbeitung erforderlich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Optischer TAN-Bereich verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Optisches TAN-Feld vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Langsamer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(unbenannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "ID" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Bankname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Kontoname" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Kontoinhaber" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Backend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Saldo abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Buchungen abfragen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Umbuchung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Lastschrift" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "Neu" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #| msgid "Accept" msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "Annehmen" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Status of the job" #| msgid "pending" msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "Ausstehend" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "abgestimmt" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reconciled" msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "abgestimmt" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported" msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "Importiert" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "Eingereiht" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "Fehler" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Auftragstyp" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Um diese Bestellung zu bestätigen, geben Sie die von Ihrem &Generator " "angezeigte TAN ein." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Direct Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Liste der Banken wird geladen" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Liste der Banken wird von https://ofxhome.com/ geladen.\n" "Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
    " msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
    " msgstr "Unterstützt Investitionen
    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
    " msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Unterstützt kein Online-Banking" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Bitte eine Bank auswählen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

    Details for %1:

    " msgstr "

    Details über %1:

    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Bei dieser Bank sind keine geeigneten Konten gefunden worden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server-Nachricht: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ACHTUNG %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "Fehler %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Einrichtung des Online-Banking für ein Konto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Geldinstitut wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Anmeldedetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Bitte Benutzernamen und Password eingeben, das für die Anmeldung zum Online-" "Banking bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten Sie, dass viele Banken " "eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den " "Online-Zugriff zuweisen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifizieren als" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Einstellung für erfahrene Benutzer, um die vierstellige Version der " "Anwendung einzugeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Header-Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches " "diesem Konto entspricht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Zweig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Glückwunsch. Sie haben ihre Bank erfolgreich für Online-Banking via OFX " "eingerichtet." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Konten-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "Bank/Makler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Nicht konfiguriert>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "KONTO:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX-Details" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX für Institute, die es benötigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Import-Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Tage zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Beliebiges Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Import-Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "KMyMoney-Hash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Der Name des Zahlungsempfängers basiert auf dem Inhalt des OFX-Werts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Zeitzonen-Abweichung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transaction amount" msgid "Invert sign of transaction amount" msgstr "Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

    " msgstr "" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort für das Konto %1 ein" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "OFX-Import" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX ..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX-Import-Dateiauswahl" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "%1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Diese Datei hat " "nicht das richtige Format." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Falsches Format" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Keine Konten gefunden." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942 #, kde-format msgid "" "

    Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

    %2

    " msgstr "" "

    %1 kann nicht mit dem OFX-Import-Modul importiert werden. Das " "Modul meldet folgenden Fehler:

    %2

    " #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Für das Land dieses Begünstigten ist der BIC obligatorisch." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Der Name des Empfängers ist erforderlich." msgstr[1] "Der Name des Empfängers muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Für die Überweisung ist ein positiver Betrag erforderlich." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter Ihrem " "Kreditlimit." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Nach dieser Überweisung liegt das Guthaben des Kontos unter dem " "Mindestguthaben." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "" "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als ein Zeichen enthalten. " msgstr[1] "Die Ende-zu-Ende-Referenz darf nicht mehr als %1 Zeichen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." msgstr[1] "Die maximale Länge von %1 Zeichen je Zeile wird überschritten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, Leerzeichen und ':?.,-()+ " "und / enthalten" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Als Verwendungszweck ist nur eine Zeile zulässig." msgstr[1] "Der Verwendungszweck darf nicht mehr als %1 Zeilen enthalten." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Ein Verwendungszweck ist erforderlich." msgstr[1] "Der Verwendungszweck muss mindestens %1 Zeichen lang sein." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "SEPA-Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Ende-zu-Ende-Referenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Verwendungszweck" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Verwenden Sie dies, um ein neues QIF-Import/Export-Profil zu erstellen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF-Profileditor" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF-Profilauswahl" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Das Standard-QIF-Profil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Neuen Profilnamen eingeben" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "" "Der Name des Profils darf nicht leer sein. Bitte geben Sie einen Namen ein " "oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "" "Der Name %1 wird bereits verwendet. Geben Sie bitte einen anderen " "Namen ein oder brechen Sie ab." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problem mit dem Namen des QIF-Profils" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Möchten Sie das Profil „%1“ wirklich löschen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Annulliert-Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Typfeld-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Konto-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Zuordnung ähnlicher Buchungen versuchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Ausgabefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Lesefilterprogramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl, wird " "entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Markierung für ein " "bestimmtes Jahrhundert verwendet. So kann 1905 von 2005 unterschieden " "werden. Geben Sie hier den Jahresbereich an, der mit einem Apostroph " "markiert ist (z.B. ist das bei Quicken normalerweise 1900–1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Apostroph-Interpretation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Eintrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortierungsspalteUnsichtbar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Split-Buchungsbetrag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Tausender-Unterteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF-Export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken-kompatible Datei " "(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-" "Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n" "\n" "Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei " "(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen " "Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald " "Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang " "ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, " "Kategorien und Zahlungsempfänger informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF-Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Der Buchung Nummer%1 wurde kein Konto zugewiesenen.\n" "Die Buchung wurde verworfen." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "QIF-Export" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Verwenden Sie dies, um das Importieren zu starten" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Verwenden Sie dies, um den Profileditor zu öffnen" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Datei importieren ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Import-Dateien (%1);;Alle Dateien (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

    From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

    \n" "

    Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

    Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken-" "kompatiblen Datei (mit QIF-Erweiterung) importieren.

    \n" "

    Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den " "Durchsuchen-Knopf, um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf " "drücken, wird KMyMoney alle Buchungen, Kategorien und Zahlungsempfänger aus " "der angegebenen Datei importieren.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Zu importierende QIF-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Quelle der QIF-Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Die Anwahl von Kontoauszug schaltet die automatische Zuweisung von " "Kategorien ein. Die Anwahl von Andere Anwendung schaltet diese " "Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von " "anderen Finanzapplikationen einlesen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Kontoauszug" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Andere Anwendung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Wieder angelegte Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende wieder angelegt (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Sonstige Einnahmen" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Sonstige Ausgaben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Investitionsgebühren" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Unbekannter QIF-Typ %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Datumsformatwahl" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "" "Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "QIF-Datei wird importiert ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "QIF wird gelesen ..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Fehler beim Anwenden des Filters „%1“." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "And V" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Kat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Wertpapier" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preise" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen " "Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-" "Datei überschreiben?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo überschreiben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kann Konto %1 nicht finden" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Automatisch vom QIF-Importer generiert" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto %1 " "importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie " "dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " "momentan eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" "\n" "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. „Abbrechen“ " "bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten und " "andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Ungültiges Datumsformat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Das Investitionskonto enthält das Wertpapier „%1“ nicht. Buchungen, die " "dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investition)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Vom QIF-Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "QIF-Importer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Abgleich-Bericht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Zusammenfassung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Abgleichbericht von Konto %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Alle Werte angezeigt in %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Anfangssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Buchung" msgstr[1] "%1 verrechnete Buchungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 verrechnete Einzahlung" msgstr[1] "%1 verrechnete Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Schlusssaldo auf Kontoauszug" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Verrechneter Saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Zahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Zahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 ausstehende Einzahlung" msgstr[1] "%1 ausstehende Einzahlungen insgesamt" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo vom %1 registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 Zahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Zahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 Einzahlung nach %2" msgstr[1] "%1 Einzahlungen nach %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Abschlusssaldo registrieren" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Outstanding payments" msgid "Outstanding charges" msgstr "Ausstehende Zahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Ausstehende Einzahlungen" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One outstanding payment of" #| msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Zahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Zahlungen über" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Eine ausstehende Einzahlung über" msgstr[1] "Insgesamt %1 ausstehende Einzahlungen über" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Tabellen erstellen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "SQL speichern" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Um eine Datenbank benutzen zu können, brauchen Sie zusätzliche Software. " "Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Keine Qt-SQL-Treiber" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden.\n" "Sie müssen vor dem Erstellen der Tabellen die SQL-Anweisung „CREATE " "DATABASE“ verwenden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabellen erfolgreich erstellt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Die Erstellung der Datenbank ist fehlgeschlagen\n" "Ausgeführt: %1\n" "Fehlernummer %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Namen der Ausgabedatei wählen" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "Der Datenbanktyp %1 wurde mit KMyMoney nicht vollständig getestet.\n" "Bitte führen Sie eine Sicherung Ihrer Daten durch.\n" "Bitte melden Sie Probleme an die Entwickler-Mailingliste kmymoney-devel@kde." "org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney – SQL erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Datenbank-Typ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Datenbank-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Datenbank-Datei (nur SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Datenbank-Name (Andere)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL-Befehle für die Erstellung der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Der Qt-SQL-Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney – Datenbank auswählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "BITTE BEACHTEN" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Dieses Programm befindet sich noch in einem experimentellen Stadium, weshalb " "Datenverlust möglich ist.\n" "Bitte sichern Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um " "Datenverlust zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Datenbank-&Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Rechner&name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Ben&utzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Passwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Vorwegladen &aller Daten" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Sie versuchen, eine verschlüsselte Datenbank zu öffnen.\n" "Bitte geben Sie dazu ein Passwort ein." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Das Überschreiben einer vorhandenen Datenbank mit einer verschlüsselten " "Datenbank wird noch nicht unterstützt.\n" "Bitte speichern Sie Ihre Datenbank unter einem anderen Namen." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Datenbank ist in Benutzung\n" "Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n" "Trotzdem öffnen?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Online-Aufträge werden eingefügt." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Die SQLite-Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Automatisches Erzeugen von Datenbank des Typs %1 is noch nicht " "implementiert.\n" "Bitte erzeugen Sie Datenbank %2 manuell" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "SQL-Speicher" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Datenbank %1 kann nicht geöffnet werden.\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Fehlfunktion der Datenbank" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank " "aufgetreten.\n" "Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "In die aktuelle Datenbank kann nicht geschrieben werden: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Datenbank-Datei (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Datenbank öffnen ..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "SQL-Datenbank erzeugen" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Die Datenbank enthält Daten, die vor der Ausführung von „Speichern " "unter ...“ entfernt werden müssen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Die Datenbank %1 kann weder geöffnet noch erstellt werden.\n" "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Informationen." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Budgetansicht" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Automatische Zuordnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "Jahresbudget von%1 resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt " "werden, um das monatliche Budget zu füllen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem " "individuellen monatlichen Budget von%1 resultieren würde. Soll dieser " "Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Das Budget kann nicht hinzugefügt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the budget %1?

    " msgstr "

    Möchten Sie das Budget %1 wirklich entfernen?

    " #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Budgets wirklich entfernen?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Budget entfernen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Das Budget kann nicht entfernt werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Jahr auswählen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Budget-Jahr" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle " "aktuellen Daten des Budgets überschrieben." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Das Budget kann nicht zurückgesetzt werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Das Budget kann nicht geändert werden" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Neues Budget" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Budget umbenennen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Budget löschen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Budget kopieren" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Jahr des Budgets ändern" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget basierend auf Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Budget-Optionen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Budget mit dem Namen „%1“. Es ist nicht zu " "empfehlen, mehrere Budgets mit dem gleichen Namen zu haben. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Budget umbenennen möchten?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Ihre Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Neues Budget anlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu verwerfen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ungenutzte Budget-Kategorien ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Anlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Summe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Unterkonten einschließen" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Neues Budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vorhersageansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Berechnungsmethode für vergangenheitsbasierte Vorhersage" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Eröffnungsdatum beim Herunterladen der Buchungen überspringen" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Zukünftige Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Geplante Buchungen in der Vorausschau berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Vorhersage-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Vergangenheitsbasiert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Einstellungen für vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Einfaches gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Vorherzusagende Tage:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Tage des Konto-Zyklus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Anzahl der Perioden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Diagramm-Details:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

    Choose what level of detail to show on the chart.

    " msgstr "

    Wählen Sie aus, welche Details Sie im Graphen anzeigen möchten.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Oberste Ebene" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Summen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "Methode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget-Vorhersage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Gesamtvariation" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Der aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." msgstr[1] "" "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute unterhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Der Saldo von %1 ist heute oberhalb %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag unterhalb %3 fallen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen unterhalb %3 fallen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tag über %3 steigen." msgstr[1] "Der Saldo von %2 wird in %1 Tagen über %3 steigen." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Minimal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Minimal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Maximal-Saldo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Maximal-Datum %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Summe" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Aktivieren Sie das Berichtmodul um dieses Diagramm anzuzeigen" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Rückschau" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht mehr bearbeitet werden, da er bereits versendet " "wurde." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Der Vorgang wird zurzeit ausgeführt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Das Modul für die Bearbeitung diese Vorgang ist nicht verfügbar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Sie müssen einen einzelnen Vorgang zur Bearbeitung auswählen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Auswahl kann nicht gesendet werden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nicht alle ausgewählten Überweisungen können versendet werden, da einige " "ungültig sind oder bereits gesendet wurden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Während der Änderung der Bestellung können Ihre bisherigen Eingaben nicht " "umgewandelt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung wurde am %1 zu Ihrer Bank gesendet und kann daher nicht " "geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie zum Bearbeiten erstellen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Diese Überweisung kann nicht geändert werden. Sie können jedoch eine Kopie " "zum Bearbeiten erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Bestellkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Überweisung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

    This account does not support online banking.

    If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

    " msgstr "" "

    Dieses Konto unterstützt kein Online-Banking.

    Bitte überprüfen Sie, ob dieses Modul für diese Art von Überweisung und " "das Modul für Online-Banking verfügbar sind.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Einreihen" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informationen, um Probleme zu finden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Zur Beweisführung gespeicherte Informationen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Informationsmeldung ohne bestimmte Signifikanz." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Warnmeldung" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Diese Aufgabe kann nicht angezeigt werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Es wurde kein Modul zur Anzeige dieses Vorgangs gefunden oder der Vorgang " "enthält keine Daten." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Dieser Vorgang wurde am %1 von der Bank angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "Das Senden dieses Vorgangs ist am %1 fehlgeschlagen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "Das Versenden des Vorgangs wurde manuell abgebrochen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 abgelehnt." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "Die Bank hat diesen Vorgang am %1 angenommen." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "" "Dieser Vorgang benötigt weitere Bearbeitung und kann daher nicht gesendet " "werden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Dieser Vorgang ist bereit zum Senden." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Berichts-Ansicht" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legende" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Anfangskaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Abschlußsaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nummer" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Hauptkategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Letzter Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price" msgid "Buy Price" msgstr "Preis" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Nettowert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Einkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Verkaufswert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividenden wieder angelegt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividenden ausgezahlt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Anfangssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Abschlusssaldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ending Market Value" msgid "Market Value" msgstr "Endkaufwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Jahresrendite" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Kapitalverzinsung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Nächste Fälligkeit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Wiederholung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Zahlungsmethode" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Eröffnungsdatum" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Saldo Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximales Saldolimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Kredit-Frühwarnung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximales Kreditlimit" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Darlehensbetrag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Nächste Zinssatzänderung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Letzte Zahlung" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Aktueller Saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Kapitalgewinn" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fee is Percentage" msgid "Percentage Gain" msgstr "Gebühren in Prozent" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Umbuchung von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Umbuchung auf %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Umbuchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Monat von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Woche von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Kein Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Leerer Zahlungsempfänger]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Split-Buchung]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Splitten" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Kein Stichwort]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 bis %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " "kmymoney-devel@kde.org" # %1 ist der Kontoname #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo von %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Kursverlauf für %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Erzeugter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "sie ist keine Textdatei" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "sie ist nicht lesbar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "sie ist leer" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Es gibt ein Problem mit der Datei %1" msgstr[1] "Es gibt Probleme mit der Datei %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Die Konfigurationsänderungen auf den Bericht anwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Zeilen/Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Bereich" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Hauptkategorien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hauptkonten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Zwei-monatlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Vierteljährlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Nur mit Besitz" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646 #, fuzzy, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Nur mit Kauf/Verkauf" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643 #, kde-format msgid "From period" msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannter Befehl '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Unbekannte Ansicht '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "CSV-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "HTML-Dateien" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "„%1“ kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Standardbericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Benutzerdefinierter Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (angepasst)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Die Berichtsgruppe „%1“ für den Bericht „%2“ kann nicht gefunden werden.\n" "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Die Konfiguration des Berichts ist fehlgeschlagen: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Der Bericht kann nicht hinzugefügt werden. Grund: „%1“" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Bericht löschen?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten " #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Neuer Bericht" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 YTD Konto Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Diesen Bericht als Diagramm anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Dieses Diagramm als Bericht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen möchten? Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:999 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Alte kundenspezifische Berichte" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Balkendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Eigenkapital nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Eigenkapital aktuell" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Eigenkapital nach Jahren" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Eigenkapital-Grafik" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Kontensalden pro Typ" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Buchungen nach Konto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Buchungen nach Stichwörtern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Buchungen nach Wochen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Kredit-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Investitions-Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Investitionsentwicklung nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Account" msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Investitionen nach Konten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investment Holdings by Type" msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Investitionen nach Typen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Tortengrafik für Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Grafik für Wert der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Grafik für Preis der Investitionen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Preis Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Investitionen (Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgetierung" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budgetiert und Ist für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budgetiert und Ist bis zum letzten Monatsende" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Monatlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jährlich budgetiert über Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Monatliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Jährliches Budget" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jährlich Budgetiert und Ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Vorhersage nach Monaten" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Vorhersage nächstes Quartal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Einnahmen- und Ausgabenvorhersage für das aktuelle Jahr" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage-Grafik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Darlehen-Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Diesen Bericht konfigurieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Diesen Bericht in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Diesen Bericht endgültig löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:524 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Übersicht Aktueller Monat" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgetiert" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Überzogene Budgets" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Bericht-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte, welche in der Legende angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Maximale Anzahl der Punkte in Diagramm-Legenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Linienbreite in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Die Linienbreite für Diagramme in Pixeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Standard-CSS-Datei" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Standard-Stilvorlage" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|CSS-Dateien\n" "*|Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Karteikarte Bericht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

    On this tab, you set the basic properties of this report.

    " msgstr "" "

    Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des " "Berichts fest.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statement Importer" msgid "Settlement period" msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Separator" msgid "Terms separator" msgstr "Texttrennzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Investments" msgid "Sum investments" msgstr "Summiere Investitionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Zeit in Tagen zwischen dem Zahlungs- und Buchungsdatum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Summen ausblenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

    On this tab, you configure the chart drawn for this report.

    " msgstr "" "

    Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " "einrichten.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

    Select what form you would like the chart to be drawn as.

    " msgstr "

    Wählen Sie aus, welche Form das Diagramm haben soll.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Diagrammpalette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden " "Punkte der Zeichnung zu schreiben.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Werte im Diagramm anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie " "den Bericht wieder öffnen. Anderenfalls wird der Textbericht als erstes " "angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im " "Diagramm anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Logarithmische Senkrechte Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173 #, kde-format msgid "

    Select what width should be used to draw the line on the chart

    " msgstr "" "

    Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Berichtsname" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

    Choose a name for this report.

    " msgstr "

    Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

    Enter a comment to help you remember the details of this report.

    " msgstr "" "

    Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts " "erinnern zu können.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

    Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

    Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

    If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " "konvertieren.

    Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " "Ursprungswährung sehen möchten.

    Wenn Währungen nicht umgerechnet " "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Werte in die Basiswährung umrechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

    Select this option to notate this report as one of your favorites.

    All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

    " msgstr "" "

    Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen bevorzugten Bericht " "zu kennzeichnen.

    Alle Ihre bevorzugten Berichte sind für einen " "schnellen Zugang in der Berichtsliste gruppiert.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Als bevorzugten Bericht markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

    \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

    \n" "

    \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

    \n" "

    \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
    Example:\n" "
    There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

      \n" "
    • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
    • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
    \n" "

    \n" " " msgstr "" "\n" "

    \n" " Diese Option ist nur für Investitionsberichte vorgesehen, \n" " die Preise anzeigen statt Saldi wie alle anderen Berichte.\n" "

    \n" "

    \n" " Wählten Sie diese Option, um nur Preise einzuschließen, wenn " "es tatsächlich einen Preis für ein Datum gibt.\n" " Ist kein Preis vorhanden, wird 0 angezeigt und der Wert in der " "Grafik übersprungen.\n" "

    \n" "

    \n" " Ist diese Option ausgeschaltet, wird der letzte vorhandene " "Preis für einen Zeitraum angezeigt.\n" " Ist diese Option eingeschaltet, wird in der Tabelle der Wert 0 " "angezeigt und im Diagramm\n" " Eine lineare Interpolation für die fehlenden Werte " "durchgeführt.\n" "
    Beispiel:\n" "
    Es gibt Preise für Januar und März, aber keine für \n" " Februar.\n" "

      \n" "
    • Aus: Zeigt den letzten Preis von Januar als Preis " "für \n" " Februar\n" "
    • Ein: In einer Tabelle wird als Wert „0“ angezeigt, " "im Diagramm wird eine lineare\n" " Interpolation für den Preis im Februar ausgeführt.\n" " Damit wird praktisch ein Durchschnittswert von den Preisen für " "Januar und März\n" " im Diagramm verwendet.\n" "
    \n" "

    \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Überspringen, wenn der Preis Null ist" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linie" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelte Balken" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Tortendiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Ringdiagramm" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Anwendungseinstellung verwenden" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Gedämpft" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Kreisförmige Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show grid lines" msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Waagerechte Gitterlinien anzeigen" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Senkrechte Gitterlinien anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Striche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

    Choose how large of a time period each column should encompass

    " msgstr "" "

    Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Länge der Hauptstriche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Länge der Nebenstriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Genauigkeit der Beschriftung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Karteikarte „Zeilen/Spalten“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

    On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

    " msgstr "" "

    Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " "Spalten auswählen und organisieren möchten.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts " "angezeigt werden sollen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Summen-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Mittelwert Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Summen-Zeile anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Umbuchungen einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organisiert nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

    Choose how to group the transactions in this report

    " msgstr "" "

    Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren " "möchten.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

    Choose which columns should be shown in the report.

    The date and " "transaction amount are always shown.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen." "

    Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Memo column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Shares column for investments

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen." "

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Price column for investments

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Reconciled column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Account column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Number column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Tag column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option, um die Spalte Stichwort anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Payee column

    " msgstr "" "

    Wählen Sie diese Option, um die Spalte Zahlungsempfänger anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Category column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Action column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

    Select this option to show the Running balance column

    " msgstr "

    Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Nur Kreditkonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

    Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

    " msgstr "" "

    Markieren Sie dieses Kästchen, um nur die Kategorien zu verwenden welche " "als „In Steuerberichten aufnehmen“ markiert wurden.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Nur Investitionskonten einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung " "besteht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Split-Buchungsdetails ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Nur Steuerkategorien einschließen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Keine einzelnen Buchungen, sondern nur die Summen anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Buchungen ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Hintergrundprogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Weboob-Modul wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Liste der Module wird abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Verbindung zur Bank wird hergestellt ..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Liste der Konten wird von Ihrer Bank abgerufen." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Modul wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Bitte wählen Sie ein Modul aus der folgenden Liste ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Modul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Ein Modul auswählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Wählen Sie das Onlinekonto, das dem Anwendungskonto zugeordnet " "werden soll ..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Weboob-Einrichtung" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Buchungen werden abgerufen ..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

    Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
    Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

    " msgstr "" "

    Sie haben die GPG-Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, dass neue " "Dateien verschlüsselt gespeichert werden.

    Bestehende Dateien werden " "nicht automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien " "zu erreichen, benutzen Sie bitte die Funktion Datei/Speichern unter ... und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen.
    Sobald Sie mit " "dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und der neuen " "Datei den alten Namen zuweisen.

    " #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Sie haben KMyMoney so konfiguriert, dass Ihre Daten mit GPG verschlüsselt " "werden. Bitte wählen Sie den Schlüssel, den Sie zur Verschlüsselung " "verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Zusätzliche Schlüssel hier eingeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall, dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Schlüssel für alle obigen Benutzerkennungen gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Wertpapiere/Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Währungen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Berichte werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Kostenstelle wird geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Datei-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Benutzer-Informationen werden geladen ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Konten werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Buchungen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Berichte werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Budgets werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Online-Bankaufträge werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Kostenstellen werden gespeichert ..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "XML-Speicher" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Anonyme Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "KMyMoney-Dateien(*.kmy *xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte " "stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard-Suchpfad gefunden werden " "kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

    You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

    %1

    has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

    " msgstr "" "

    Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit der " "Kennung

    %1

    kann aber nicht in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie finden ihn auf der KMyMoney-Webseite. Diesmal werden Ihre " "Daten nicht mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt.

    " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "GPG-Schlüssel nicht gefunden" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    You have specified to encrypt your data for the user-id

    " "%1.

    Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

    " msgstr "" "

    Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

    %1

    verschlüsseln möchten. Für den " "Benutzer kann kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden " "werden. Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese " "Benutzerkennung. Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet.

    " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

    You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

    " msgstr "" "

    Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG " "verschlüsselt werden sollen. Sie können alle Daten verlieren, wenn Sie diese " "verschlüsselt speichern, aber später nicht mehr entschlüsseln können. Falls " "Sie unsicher sind, antworten Sie mit Nein.

    " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Speichern mit GPG-Verschlüsselung" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden. Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tag ab. Bitte aktualisieren Sie den " "Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." msgstr[1] "" "Sie haben KMyMoney so eingerichtet, dass GPG zum Schutz Ihrer Daten " "verwendet wird und dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney-" "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsselt werden Dieser " "Wiederherstellungsschlüssel läuft in %1 Tagen ab. Bitte aktualisieren Sie " "den Schlüssel mit einem Programm für GPG wie zum Beispiel KGpg von einem " "Schlüsselserver." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel läuft bald ab" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

    \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

    \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

    \n" "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " "gefunden werden kann. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass GPG für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.

    \n" "Die Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur verfügbar, falls der " "benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net mit " "der Kennung 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Ihr Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dieses Auswahlfeld zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem " "Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte " "Speicherung verwenden möchten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Geben Sie die Kennung des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " "verwenden möchten. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " "hexadezimale Kennung des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den " "Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende " "0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung " "in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "anderenfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem " "Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, " "andernfalls ist er dunkel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

    \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel " "verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des " "zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten " "Daten.

    \n" "\n" "Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel " "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option " "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen " "einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die " "entschlüsselten Daten zukommen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nummernfeld anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " "weniger als" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Beim automatisches Ausfüllen mit den Daten der vorherigen Buchungen die " "Notizen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Automatisches periodisches Speichern" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Automatisch herausfinden, welche Buchung den gegebenen Abgleich-Daten " "entspricht" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Anzahl der Sicherungen die behalten werden" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervall für automatisches Speichern in Minuten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Datei beim Beenden automatisch speichern" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Name des externen Rechnerprogramms" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Name der Region, welche für das Wochenende genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Verwendung der Eingabetaste bewegt Cursor zwischen den Feldern" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite oder Übersicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "Die zuletzt gewählte Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "GPG-Verschlüsselung für Daten benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Auch mit KMyMoneys Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung (veraltet)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG-Benutzer-Kennung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Im Experten-Modus starten" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Startbildschirm während des Starts anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Konto in Kontenbuch- und Investitions-Ansicht abgleichen" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Die Art der KMyMoney-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Erstmals neuen Assistenten starten" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Titelleiste in jeder Ansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Übereinstimmende Zeichen bei der automatischen Vervollständigung nur ab dem " "ersten Buchstaben berücksichtigen. Eine Teilzeichenkette nach dem ersten " "Buchstaben wird dann nicht gefunden." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Buchungsformular" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Aktivierungsreihenfolge von Eingabefeldern im Kontobuch" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Reihenfolge der Einträge in der Übersicht" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "" "Prozentualer Wert der Standard-Schriftgröße, der für die Übersicht-HTML-" "Seite genutzt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Speichern des (manuell angepassten) Vergrößerungsfaktors der Seite " "„Übersicht“ bei Programmende." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Anzahl nicht markierter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ " "anzeigen [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Anzahl verrechneter Buchungen pro Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen " "[V]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Anzahl nicht abgeglichener Buchungen (nicht markiert und verrechnet) pro " "Konto auf der Seite „Übersicht“ anzeigen [!A]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show account limit information on the Homepage" msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Saldengrenzwerte auf der Seite „Übersicht“ anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Terminbuchungen mit dem geplanten Datum anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Dekorative Gruppen-Marker anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Dekorative Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Pfad zur Protokolldatei" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs in normaler Darstellung" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sortierreihenfolge des Kontenbuchs im Such-Dialog" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Während des Imports neuer Empfänger nach einer Standardkategorie fragen" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Kontenansicht nach dem Laden ausklappen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "" "Maximale Anzahl von Legenden-Elementen, die auf einem Diagramm angezeigt " "werden sollen" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "Die für die Anzeige der Diagramme benutzte Palette" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Name der Standard-CSS-Datei" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht löschen. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Möchten Sie die Zuordnung vom Konto %1 auf ein Onlinekonto wirklich " "entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann " "dies eventuell nicht rückgängig gemacht werden." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Die Zuordnung des Kontos zum Onlinekonto kann nicht entfernt werden: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Sie versuchen, ein Wertpapierkonto einem Onlinekonto zuzuordnen. Das ist in " "der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das " "Investitionskonto mit dem Onlinekonto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie " "lieber das Investitionskonto zuordnen möchten. Anderenfalls fahren Sie fort." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto zuordnen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Online-Banking-Erweiterung auswählen" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Das Konto kann dem Onlinekonto nicht zugeordnet werden: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen " "konfiguriert, nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Gesamtgewinn:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Konto „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kann Konto „%1“ nicht verändern. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "" "Der Saldo eines Kontos muss Null sein, damit das Konto geschlossen werden " "kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "" "Alle Unterkonten müssen geschlossen werden, bevor das Konto selbst " "geschlossen werden kann" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einer geplanten Buchung enthalten" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Dieses Konto ist immer noch in einem Onlinekonto zugeordnet" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ bearbeiten" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie „%1“ kann nicht verändert werden. Ursache: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Kann Kategorie %1 nicht mit der Kategorie %2 austauschen. " "Ursache: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Möchten Sie die Kategorie „%1“ wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Möchten Sie die Kategorie %1 mit allen Unterkategorien löschen, " "oder nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen " "möchten, werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Alle löschen" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Nur die Kategorie" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

    Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

    " msgstr "" "

    Einige Unterkategorien der Kategorie %1 können nicht gelöscht " "werden, weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien " "von %2 beibehalten. Fortsetzen?

    " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie %1 zu löschen. " "Grund: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Kategorie %1 kann nicht entfernt werden. Grund: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Abgleichen " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Abgleichen - Zurzeit deaktiviert, da bereits der Abgleich %1 " "ausgeführt wird" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Zuordnung rückgängig machen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Differenz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Investition: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney hat Buchungen erkannt, die Ihren Abgleichdaten entsprechen.\n" "Soll KMyMoney diese jetzt als verrechnet markieren?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits " "abgeglichen. Möchten Sie die Buchungen dennoch weiter bearbeiten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Buchung bereits abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. " "Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Buchung bereits eingefroren" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, das " "geschlossen wurde. Das Bearbeiten der Buchungen ist daher unzulässig." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Konto geschlossen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "" "Buchungen können nicht erstellt werden, solange kein Konto ausgewählt ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "In einem geschlossenen Konto können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen geändert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht erstellt oder geändert werden, da das " "Konto geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Gemischte Investitionsaktionen und Buchungstypen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen können nicht gemeinsam " "bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Im Kontext dieses Kontos können keine Investitionen bearbeitet werden." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

    Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

    You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

    Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

    Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

    " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Buchungsbearbeitung beenden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

    You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

    " msgid "" "

    Please select what you want to do: discard or save the changes.

    You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

    " msgstr "" "

    Möchten Sie die Änderungen verwerfen, speichern oder das Bearbeiten " "dieser Buchung fortsetzen?

    Es gibt auch eine Option, Buchungen " "automatisch zu speichern, wenn beispielsweise eine andere Buchung angewählt " "wird.

    " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereits abgeglichen. " "Möchten Sie die Buchungen trotzdem löschen?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen möchten?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %1 ausgewählte Buchungen löschen möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Buchung löschen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht dupliziert werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Buchungen können nicht angenommen werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Buchungen können nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Zahlungsempfänger: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Betrag: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Notiz: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine " "Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten " "Buchungen besteht.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie den Abgleich beenden möchten?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Kontoauszug-Details" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Kontoauszug-Einzahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Kontoauszug-Zahlungsdetails" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 Einzahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Einzahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 payment (%2)" #| msgid_plural "%1 payments (%2)" msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 Zahlung (%2)" msgstr[1] "%1 Zahlungen (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Kontoauszug: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Verrechnet: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nie abgeglichen" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "" "Buchungen im Konto %1 können nicht verarbeitet werden, da das Konto " "geschlossen ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Buchung mit Fokus kann nicht verarbeitet werden, wenn sie nicht ausgewählt " "ist." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Buchungen können nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "" "Die Zuordnung der markierten Buchungen kann nicht rückgängig gemacht werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Die gewählten Buchungen können nicht zugeordnet werden" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich läuft" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, " "müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die " "Startseite anzeigen." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:447 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:462 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Zahlungskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:500 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "KMyMoney-Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:601 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Überfällige Zahlungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:695 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo nach" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:656 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Heute fällige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:689 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Zukünftige Zahlungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:771 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Weniger geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mehr geplante Buchungen auflisten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:805 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Buchung planen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Buchung überspringen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Geplante Buchung ändern" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 Zahlung)" msgstr[1] " (%1 Zahlungen)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" msgstr "" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:948 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C" msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "V" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:951 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Reconciliation flag R" #| msgid "R" msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" msgstr "A" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1-Tage-Vorhersage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Übersicht Anlagen und Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Anlagekonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Verbindlichkeitskonten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Summe aller Anlagen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Übersicht Geldfluß" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Geplante Einnahme" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplante Ausgaben" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Andere Umbuchungen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Geldflußstatus" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete the institution %1?

    " msgstr "

    Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?

    " #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete the investment %1?

    " msgstr "" "

    Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen möchten?

    " #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Investition löschen" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Die Investition kann nicht gelöscht werden: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Investition-Übersicht" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Eigenkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Konto wählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den " "letzten Kurs." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Dieses Wertpapier aus der Datei entfernen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Neues Kontenbuch" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht anzeigen?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Möchten Sie die Spalte %1 auf jeder geladen Ansicht ausblenden?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Startseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Bankenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Kontenseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Seite mit geplanten Buchungen anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Kategorieseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Stichwortseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show KMyMoney welcome page" msgid "Show payees page" msgstr "KMyMoney-Willkommensseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Kontenbuchseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Investitionsseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Berichtseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Budgetseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Vorhersageseite anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title bar on each page" msgid "Show outbox page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Geplante Buchung kann nicht erstellt werden: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Zahlungsempfänger mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. " "Sind Sie sicher, dass Sie den Zahlungsempfänger umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the payee %1?

    " msgstr "

    Möchten Sie den Zahlungsempfänger %1 wirklich entfernen?

    " #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Zahlungsempfänger entfernen" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731 #, kde-format msgid "

    Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "" "

    Möchten Sie die ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich zusammenführen?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Ihre Empfänger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Den ausgewählten Empfänger umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Hiermit lässt sich der gewählte Empfänger umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Ausgewählte Empfänger löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um die ausgewählten Zahlungsempfänger zu löschen. Sie " "können auch mehrere Empfänger zum Löschen auswählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mehrere ausgewählten Empfänger zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "" "Verwenden Sie dies, um mehrere ausgewählte Zahlungsempfänger " "zusammenzuführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Vereinfachen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label reconciliation status" #| msgid "State" msgid "State:" -msgstr "Status" +msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new payee" msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Erstellt einen neuen Empfänger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new payee." msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Hiermit lässt sich ein neuer Empfänger erstellen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matched" msgid "Match method" msgstr "Zugeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Klein ignorieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste der passenden Namen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet " "werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie " "können hier reguläre Ausdrücke verwenden." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Standard-Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "" "Die Standardkategorie für neue Buchungen mit diesem Empfänger verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Standard-Kategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Eine Kategorie vorschlagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Kontonummern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to create a new tag." msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Abgleichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Keine Zuordnung" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match on Payee name" msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Zahlungsempfänger verweist noch auf eine (geplante) Buchung " "oder ein Kreditkonto. Zurzeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens " "einer muss erhalten bleiben, sodass diesem die Buchungen oder das " "Kreditkonto neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Zahlungsempfänger kann nicht entfernt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Konto gefunden. " "Möchten Sie diese jetzt in das Kontenbuch eintragen?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Geplante Buchungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Eintrag kann nicht ausführt werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Konto kann nicht gefiltert werden" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

    Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

    " msgstr "" "

    Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung %1 löschen möchten?" "

    " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante " "Buchung neu zu erstellen." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht löschen" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie von %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Die geplante Buchung „%1“ kann nicht dupliziert werden." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Unbekannte geplante Buchung „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Geplante Buchung anlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Konten filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Typ/Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Konten können nicht geladen werden: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kann geplante Buchung „%1“ nicht eintragen" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Möchten Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n" "\n" "KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung " "hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung %1 am %2 " "wirklich überspringen?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "" "Die geplante Buchung %1 kann nicht übersprungen werden." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit dem Namen „%1“. Es ist nicht " "empfehlenswert, mehrere Stichwörter mit dem gleichen Namen zu haben. Sind " "Sie sicher, dass Sie das Stichwort umbenennen möchten?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Stichwort kann nicht geändert werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen für %1 wirklich speichern?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

    Do you really want to remove the tag %1?

    " msgstr "

    Möchten Sie das Stichwort %1 wirklich entfernen?

    " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Möchten alle ausgewählten Stichwörter wirklich entfernen?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Mindestens ein Stichwort verweist noch auf eine (geplante) Buchung. Zurzeit " "haben Sie alle Stichwörter markiert. Mindestens eins muss erhalten bleiben, " "sodass diesem die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Stichwort der (Teil-)Buchung kann nicht neu zugewiesen werden" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Stichwörter können nicht entfernt werden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Ihre Stichwörter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Erstellt einen neues Stichwort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Hiermit lässt sich ein neue Stichwort erstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Das ausgewählte Stichwort umbenennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Hiermit lässt sich das gewählte Stichwort umbenennen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Das aktuelle Stichwort löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Hiermit wird das ausgewählte Stichwort gelöscht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Einstellungen für Stichwörter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Stichwort-Farbe:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Nicht zugewiesen" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Willkommen bei KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Die freie, benutzerfreundliche, persönliche Finanzverwaltung von KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Mit einer der folgenden Aktivitäten beginnen ..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Loslegen und Konten einrichten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Eine vorhandene KMyMoney-Datei öffnen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Lernen, KMyMoney zu benutzen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "KMyMoney-Webseite besuchen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Hilfe von der KMyMoney-Gemeinschaft erhalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ansehen, was in dieser Version neu ist" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Was ist neu in dieser Version" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Was ist neu in KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Zurück zur Startseite" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Die KMyMoney-Entwickler sind stolz, das Programm, das als „die beste " "persönliche Finanzverwaltung für freie Benutzer“ beschrieben wurde, einen " "großen Schritt nach vorne gebracht zu haben." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Neu in dieser Version:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Lassen Sie uns wissen, was Sie denken. Wir hoffen, Ihnen gefällt KMyMoney." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Berichten Sie uns bitte jegliches ungewöhnliche Verhalten des Programms, " "indem Sie „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü auswählen oder eine E-Mail an die " "Mailingliste der Entwickler senden." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Allgemeine Änderungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portierung zu KDE Frameworks 5 und Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Änderungen an der Benutzeroberfläche" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Zusätzliche Hinweise, wenn Funktionen nicht verfügbar sind" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Verbesserte Kompatibilität mit dunklen Farbschemata" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Schnelles Wechseln der Hauptansichten mit Strg + Zahl" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Verbesserte Tastatur-Navigation" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Benutzerdefinierte Anzeige von Spalten" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Benutzung von QWebEngine anstelle von KHTML wenn verfügbar" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Import-/Export" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Neue Unterstützung für Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Verbesserter CSV-Import" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- CSV-Export wurde hinzugefügt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "" "- Verbesserte Übereinstimmung des Zahlungsempfängers beim Importieren von " "Buchungen" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Online-Dienste" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Aktualisierte Liste der Anwendungsversionen für direkten Import mit OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Yahoo als Preisquelle entfernt" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Unterstützung der Preisaktualisierung durch ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Dieses Jahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Dieser Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Letzte Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Zukünftige Buchungen" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorheriges Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Nächstes Geschäftsjahr" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontenbuch auf." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "Im Kontext einer Kategorie können keine Buchungen erstellt werden." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Die Schecknummer für diese Buchung." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Die Schecknummer %1 wird bereits in diesem Konto benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Zahlen an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Kostenstelle" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing statement without transactions" msgid "The posting date of the transaction." msgstr "Kontoauszug ohne Buchungen wird importiert" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "Das Datum der Buchung liegt vor dem Eröffnungsdatum des Kontos %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Kontonummer" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN und BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Nationale Kontonummer" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Webseite von %1 in Ihrem Browser öffnen." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Nicht zugewiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Neue Split-Buchung erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um mehrere Split-Buchungen derselben Kategorie " "in einer einzigen Split-Buchung zusammenzufassen. Die Beträge aus den " "gleichen Kategorien werden summiert und in einer einzelnen Split-Buchung für " "diese Kategorie gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "&Nullbeträge löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Verwenden Sie dies, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Bis" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Belastungen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Anteile entfernen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Anteile kaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Anteile verkaufen" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Ertrag" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Anteile stückeln" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Zinseinkünfte" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stückelung" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Gebührenbetrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Kontentypen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Genaue Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Keine" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Eigenkapital: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Verlust: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gewinn: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Anteile kaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Anteile verkaufen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Wiederanlage der Dividende" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Anteile hinzufügen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Anteile entfernen" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Anteile stückeln" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiterer Buchung, durchzuführen am %4." msgstr[1] "" "Zahlung am %2 für %3 mit %1 weiteren Buchungen, durchzuführen am %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Zahlung auf %1 für %2, durchzuführen am %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 Tag überzogen" msgstr[1] "%1 Tage überzogen" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 Auftreten.)" msgstr[1] "(%1 Auftreten.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n von n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Buchung in das Kontenbuch aufnehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung aufzunehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Eintragen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Verwenden Sie dies, um die Buchung zu überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Beliebiges Datum" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Zum heutigen Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Monat bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "1.1. bis heute" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Letztes Geschäftsjahr" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Letzte 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Letzte 11 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Letzte 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Nächstes Quartal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Nächste 12 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Nächste 18 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Geschlossene Stichwörter können nicht verwendet werden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Geschlossenes Stichwort" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Das Stichwort ist bereits vorhanden." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Doppeltes Stichwort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Feedback-Inhalt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten " "aus." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Keine)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Aktuelle Auswahl: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Diesen Betrag suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Nach Betrag suchen im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Buchungen ohne Stichwörter auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Keine auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Alle Zustände" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Nicht abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Abgeglichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Alle Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Gültige Buchungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Nach dieser Nummer suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Suche nach Nummer im Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Ein gültiger BIC besteht aus 8 oder 11 Zeichen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Der angegebene BIC ist keinen Bankinstitut zugewiesen." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Die IBAN ist zu kurz." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Die IBAN ist ungültig." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Nationales Konto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "Institutionskennzeichen" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Letzter Abgleich" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Jeder Status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Zugeordnet" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Nicht markiert" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Kauf" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Investitions-Buchung" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "MyMoney hat die beiden ausgewählten Buchung zu einer Buchung zusammengeführt " "(Ergebnis oben)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Bank-Eintrag:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Ihr Eintrag:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesenen." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Umbuchung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Gutschrift" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Belastung" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "Ab&nahme" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Zuna&hme" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Buchungsdatum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Eingegebenes Datum" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Eingabe-Reihenfolge" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Abgleich-Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler " "vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges " "abgleichen.\n" "\n" "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" "\n" "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass der Schlusssaldo mit Ihrem " "Kontoauszug übereinstimmt. Falls nicht, korrigieren Sie es.\n" "\n" "Der Anfangssaldo ist die Summe der verrechneten und abgeglichenen Buchungen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Auszugsinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Auszugsdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Anfangssaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Schlusssaldo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Zinsen / Gebühren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen " "für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen " "erstellen und für Sie verrechnen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Gebühren" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. " "Stellen Sie sicher, dass alle Werte in %1 eingegeben werden." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Zuletzt abgeglichener Kontoauszug: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Älteste, nicht bestätigte Buchung: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Abgleich-Assistent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Fortführen des Abgleichs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim " "letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später " "im Kontenbuch ändern.\n" "\n" "Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit demselben Kontoauszug fortführen, " "den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n" "\n" "Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, " "werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet " "markiert hatten, sind mit einem „V“ gekennzeichnet." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Kein Titel spezifiziert" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Schritt %1 von %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Mit nächster Seite fortfahren" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Assistenten beenden" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Konto-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Unterkonto von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Währung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Eröffnungsdatum: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Umrechnungskurs: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Eröffnungssaldo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Geldinstitut: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Nummer: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Wertpapierkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Name: %1 (Verrechnungskonto)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Darlehen-Informationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Geliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Verliehener Betrag: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Zinssatz: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Zinssatz ist %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Zins und Tilgung: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Zusätzliche Kosten: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Zahlungshäufigkeit: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Zahlungskonto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Zahlungsinformationen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanzieren: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Betrag umbuchen auf %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Betrag umbuchen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Zahlung am: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Geplante Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Wiederholung: Monatlich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Zahlen von %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Zahlen bis %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Erste Zahlung fällig am %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Zahlungsmethode: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Wiederholung: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie " "Fertigstellen, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder " "Zurück, um die Einträge zu verändern." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Girokonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Sparkonto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum " "des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden " "mag dieser für ein anderes Datum gelten." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Datum prüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 entspricht %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Kein Kontoname angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist. " "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie die Was ist das?-" "Hilfe, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren. Geben Sie das " "Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Kontoname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Konto-Typ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

    Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

    \n" "\n" "

    Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

    Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

    Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

    \n" "\n" "

    Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

    \n" "\n" "

    Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

    \n" "\n" "

    Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

    \n" "\n" "

    Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

    " msgstr "" "

    Girokonto\n" "Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten, z. B. " "Zahlungen und Gehaltseingänge.

    \n" "\n" "

    Sparkonto\n" "Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.

    \n" "\n" "

    Kreditkarte\n" "Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.

    \n" "\n" "

    Bargeld\n" "\n" "Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.

    \n" "\n" "

    Kredit\n" "Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z. B. Hypotheken, " "Autokredite, verliehenes Geld, Privatkredite usw.

    \n" "\n" "

    Investition\n" "Benutzen Sie den Typ Investition, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds und " "andere Geldanlagen zu verwalten.

    \n" "\n" "

    Vermögen\n" "Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z." "B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.

    \n" "\n" "

    Verbindlichkeiten\n" "Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer " "Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden " "geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie " "den Typ Kredit wählen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Eröffnungsdatum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

    The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

    \n" "

    Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

    " msgstr "" "

    Das Eröffnungsdatum wird das Datum des letzten Kontoauszugs sein. Wenn " "Sie Buchungen vor diesem Datum verwalten möchten, so geben Sie das " "Abschlusssaldo sowie das Datum eines früheren Kontoauszugs und alle " "folgenden Buchungen in KMyMoney ein. KMyMoney erlaubt es nicht, Buchungen, " "die vor diesem Datum liegen, einzutragen.

    \n" "

    Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Eröffnungssaldo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

    The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

    \n" "

    Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

    " msgstr "" "

    Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand zu dem Datum, an dem Sie damit " "anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist dies in " "der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein bestimmter " "Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert dem letzten " "Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten möchten. Der " "Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos – wie mit dem " "Währungsschalter gewählt – angegeben werden.

    \n" "

    Hinweis: Sollten Sie den genauen Eröffnungssaldo nicht kennen, " "geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, " "bevor Sie das Konto erstmals abgleichen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Umrechnungskurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. " "Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegebenen Tag " "der Kontoöffnung entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu " "markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Die Anwahl von „Bevorzugtes Konto“ erlaubt eine vorrangige Anzeige dieses " "Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Bevorzugtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

    \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
    \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Hat dieses Investitionskonto ein Wertpapierkonto?

    \n" "\n" "Aktivieren sie diese Einstellung, falls dem Investitionskonto ein " "Wertpapierkonto zugeordnet ist für Geld, das nicht investiert ist.
    \n" "\n" "Deaktivieren sie diese Einstellung, falls Sie dieses Konto nicht für " "aktive Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls " "dieses Konto nicht bei einer Bank oder einem Makler geführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Wertpapierkonto erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Monatliche Zahlung für Kreditkarte %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Kein Konto ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, " "der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die " "Details für diese Zahlung hier ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Name der geplanten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Anstehende Zahlung\n" "ausführen von Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie die Was ist " "das?-Hilfe, um mehr Informationen über die Einträge zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ich nehme einen Kredit auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Ich gebe einen Kredit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wer ist der Geber/Empfänger des Darlehens?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der Sie Geld schulden oder " "die Ihnen Geld schuldet.\n" "\n" "Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie " "gefragt, ob er erstellt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in " "KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welche Zahlungen möchten Sie verwalten?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " "möchten.\n" "\n" "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für " "diesen Kredit einzugeben.\n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " "schon längere Zeit laufen und für die Sie nicht alle geleisteten Zahlungen " "eingeben möchten.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Alle Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und " "vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier " "den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten " "Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Zahlungshäufigkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich " "unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren " "Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

    \n" "\n" "All payments
    \n" "Enter the due date of the very first payment

    \n" "\n" "Start with this year's payments
    \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Abhängig von der Antwort auf Welche Zahlungen möchten Sie verwalten " "bedeutet dieses Feld folgendes:

    \n" "\n" "Alle Zahlungen
    \n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein

    \n" "\n" "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres
    \n" "Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Tage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Monate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Jahre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das übergeordnete Konto auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Unterkonto von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte " "aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie " "Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses " "Feld leer.\n" "Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Neues Geldinstitut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier " "eingeben.\n" "\n" "KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this " #| "field if you know it. Usually, people at your institution can tell you " #| "the number or it is printed on your statements.\n" #| "\n" #| "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number " #| "for more information.\n" #| "\n" #| "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not " #| "use it otherwise." msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) " "eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem " "Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n" "\n" -"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Für mehr Informationen, schauen Sie unter https://en.wikipedia.org/wiki/" "International_Bank_Account_Number.\n" "\n" "KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentationszwecke und benutzt es für " "nichts anderes." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1 % berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 " "berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre " "Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Berechnungsfehler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern " "und neu berechnen." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Berechnung erfolgreich" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Ein Monat" msgstr[1] "%1 Monate" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "Eine Zahlung" msgstr[1] "%1 Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "„Berechnung“ drücken um Werte zu überprüfen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nicht alle Details angegeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder " "leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. " "Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, sodass " "KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen " "kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Der Zinssatz wird berechnet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "wenn die Zahlung fällig ist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Kreditbetrag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen " "Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das " "Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie " "KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit " "gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten " "Abrechnung ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um " "ihn berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Einmalzahlung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihre Darlehens-Details zu berechnen/überprüfen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern " "Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas " "nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische " "Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie " "Zusätzliche Kosten, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Zins + Tilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Zusätzliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= laufende Zahlungen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Neues Anlagekonto anlegen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken Sie diesen Knopf um es " "anzulegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z. B. ein " "Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " "Anlagekonto wird erzeugt.\n" "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Keine Auszahlungsbuchung erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in " "KMyMoney existiert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Anlagekonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Zahlungsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

    \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, " "und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.

    \n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie Alle Zahlungen " "ausgewählt haben. Sollten Sie Zahlungen seit Beginn diesen Jahres " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum, an dem " "die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Zinskategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man " "einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine " "Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die " "Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Zahlungskonto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder " "empfangen, falls Sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Erste Zahlung fällig am" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney – Neues Konto erstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Makler" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Auszahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Übergeordnetes Konto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Kreditkartenzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Kreditzahlung für %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Tilgung" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Runden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Aufrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Dezimalstellen entfernen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Investitionsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf Weiter " "um weitere Angaben zur Online-Aktualisierung einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Börsensymbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Ticker-Symbol (z. B. RHAT) eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsplatz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelswährung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Preisgenauigkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Rest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Investitionstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Investition ausgewählt. " "Die folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Art der Investition" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern des ausgewählten Wertpapiers." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Investitionsdetail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Wertpapier-Detail-Assistent" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Möchten Sie das bestehende " "Wertpapier wiederverwenden?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Wertpapier gefunden" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "Das Wertpapier %1 existiert derzeit nicht als Unterkonto von " "%2. Möchten Sie es anlegen?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Wertpapier anlegen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistent für neue Investitionen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Online-Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf Fertigstellen um " "die Investitions-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online-" "Aktualisierung verwenden möchten, lassen Sie die Eingaben einfach " "unverändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Finance::Quote verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Online-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "&Zusätzliche Kosten ..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu " "erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie „Zusätzliche " "Kosten“, um diese einzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Zins + Tilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Drücken Sie „Weiter“, wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden Zahlung " "enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden " "soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Berechnungsübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die " "Berechnungen akzeptieren, indem Sie „Weiter“ wählen, oder Sie können mit " "„Zurück“ zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu " "korrigieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Kreditbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Zinssatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Laufzeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Abschlusstilgung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, " "um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, " "die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann " "von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld " "vereinbart (Abschlusstilgung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen " "Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Änderungsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Zinssatz bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Zusatzkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Kredit-Attribute bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem die Änderungen vorgenommen werden " "sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1), " "aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum " "verwendet." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Änderung wirksam ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie " "das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Möchten " "Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit " "fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung " "zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung " "normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet " "wurde" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit in " "diesem Jahr fällig ist/war." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell " "Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum der ersten Zahlung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wann wird der eigentliche Zinsanteil berechnet?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Neue Kategorie erstellen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen möchten, " "oder erstellen Sie eine neue Kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den " "Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Aktueller Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Art der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der " "Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der " "Tilgungsphase ändert, sollten Sie „Variabler Zinssatz“ wählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Fester Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabler Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistent Kredit bearbeiten" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das " "Eröffnungsdatum „%1“ in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin zurück, " "wenn dieser Tag erreicht ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ihre vorherige Auswahl war „%1“. Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird " "KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "Der Kredit-Assistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen. Bitte " "geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite zurück, wo " "der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort einen Wert " "ein." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt " "wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie " "sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "Zinssatz" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "Laufzeit" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "berechnen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung " "wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "" "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal " "zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen " "Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Kredit geben oder aufnehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder " "lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des " "letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Zahlungen an" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Zahlungen von" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Name des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden " "Name wie z. B. „Hausbaukredit“ oder „Kredit fürs Auto“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit erfolgreich " "eingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur Berechnung " "des Kredits erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Allgemeine Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen " "Kredit von Ihnen erfragen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Kredit berechnen\n" "\n" "3. Zahlungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistent für neues Kreditkonto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen " "helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z. B. für Ihr Haus, Ihr " "Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder " "erhalten, zu erstellen.\n" "\n" "Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand " "haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und " "im letzten Kontoauszug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und " "Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder " "lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Aktueller Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Zins und Tilgung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und " "Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier " "eingeben.\n" "\n" "Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach " "leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Zahlungen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob " "diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt " "wurden (z. B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung " "angesehen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Zahlungen aufnehmen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie alle Zahlungen dieses Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

    \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney wird einen Zahlungsplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit " "erinnern.

    \n" "Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie alle Zahlungen aufzeichnen ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr " "ausgewählt haben, so ist das erste Fälligkeitsdatum das Datum an dem " "die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Erste Zahlung fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Zahlung erfolgt von/an:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese " "Vorgaben akzeptieren, drücken Sie „Fertig“, um das Konto zu aktualisieren. " "Wenn Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Zusätzliche Kosten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Gesamtzahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffene Zahlungen:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "geliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "verliehen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "bei Erhalt" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "bei Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn " "Sie etwas verändern möchten, drücken Sie „Zurück“, um zur entsprechenden " "Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie „Fertig“, um das " "Konto zu erstellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Erste Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Betrag ist:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Kreditberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Laufende Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Zinskategorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Zahlung von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Nächste Fälligkeit am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Abschlusstilgung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Zinsen fällig am:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Zahlungshäufigkeit:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Tage" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit " "zukünftiger Änderungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Nächste Zinssatzänderung am" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Nächste Änderung in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Ein typischer Benutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies " "bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und " "fahren Sie zur nächsten Seite fort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ich habe ein Girokonto, das ich mit KMyMoney verwalten möchte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert " "auch leer lassen und ihn später verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Name des Geldinstituts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Bankleitzahl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch " "diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr " "Girokonto benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos " "verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten " "Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise " "das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die " "Voreinstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos " "einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in " "KMyMoney erzeugt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung " "für neue Konten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

    \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n" "\n" "Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur " "Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu " "verschlüsseln, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "PLZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Willkommen bei KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

    \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das " "Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein " "paar Angaben von Ihnen.

    \n" "\n" "Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung " "des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Währung auswählen" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Konten wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

    KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

    " msgstr "" "

    KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der " "sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle " "Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können " "Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie Weiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Einstellungen nach Beenden des Assistenten vornehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen " "Sie dafür KMyMoney einrichten ... im Menü Einstellungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am " "besten entspricht. Jede Gruppe von Konten, die Sie auswählen, wird mehrere " "Konten und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. " "Sie können später jederzeit neue Konten erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre " "Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue " "Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der " "folgenden Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "ISO-Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

    Use the fields below to enter some information about yourself.

    \n" "\n" "

    All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

    " msgstr "" "

    Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen " "einzugeben.

    \n" "\n" "

    Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer " "KMyMoney-Datei hinterlegt.

    " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontenbucheinträge durch Klicken\n" "der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung " "gelangen\n" "können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine " "der\n" "Gehe zu ...-Funktionen anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n" "Kontenbuch beginnen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie mehr Details der gerade ausgewählten Buchung anzeigen lassen " "können, indem Sie die Funktion Buchungsdetails der ausgewählten Buchung " "anzeigen im Einrichtungsdialog anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

    ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

    ... dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-" "Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufungszeichen auf " "einem gelben Dreieck im Kontenbuch markiert sind?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontenbuch anzeigen " "können, indem Sie <Strg-T> drücken oder im Menü Ansicht -> " "Buchungsdetails anzeigen anwählen? Die gleiche Aktion schaltet die " "Anzeige der Details auch wieder aus.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Symbolansicht " "aller Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der " "Kontenseite umschalten können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

    ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

    ... dass Ihnen die KMyMoney-Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

    ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können, um " "unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF-Format zu " "wandeln? Benutzen Sie den QIF-Profil-Editor um die entsprechenden " "Einstellungen vorzunehmen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten " "Buchung erzeugen können, indem Sie das Kontextmenü einer Buchung mit der " "rechten Maustaste öffnen oder den Knopf Aktion im Buchungsformular " "drücken?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers " "einer Buchung gelangen können, indem Sie das Kontextmenü mit der rechten " "Maustaste öffnen und die Gehe zu ...-Funktion anwählen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontenbuchanzeige " "über KMyMoney einstellen -> Farben verändern können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, " "ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog KMyMoney " "einrichten -> Allgemein -> Filter eintragen?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie die Seite „Übersicht“ mit dem Dialog KMyMoney einrichten/" "Übersicht Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

    ... dass Sie den Kontentabellen auf der Seite „Übersicht“ weitere Spalten " "über KMyMoney einrichten/Übersicht/Konto-Informationen anzeigenhinzufügen können?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben " "können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

    ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

    \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

    \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

    ... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n" " das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n" " Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.

    \n" "Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n" "Datei/Speichern unter .... Im Speichern unter ...-Dialog\n" "wählen Sie den Filter Anonyme Datei und stellen sicher, dass die " "Datei\n" "die Erweiterung .anon.xml bekommt.

    \n" "Um die zu versendenden Daten zu überprüfen, öffnen Sie die neue Datei in " "KMyMoney. \n" "Nun sehen Sie die Daten, wie sie die Entwickler sehen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

    ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

    Provided by Jose Jorge

    \n" msgstr "" "

    ... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung\n" "importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (OFX, QIF, CSV) aus dem\n" "Menü Datei->Importieren.

    \n" "

    von Jose Jorge

    \n" #~ msgctxt "@item the number 0" #~ msgid "zero" #~ msgstr "null" #~ msgctxt "@item the number 1" #~ msgid "one" #~ msgstr "eins" #~ msgctxt "@item the number 2" #~ msgid "two" #~ msgstr "zwei" #~ msgctxt "@item the number 4" #~ msgid "four" #~ msgstr "vier" #~ msgctxt "@item the number 5" #~ msgid "five" #~ msgstr "fünf" #~ msgctxt "@item the number 9" #~ msgid "nine" #~ msgstr "neun" #~ msgid "Co&ntinue to edit splits" #~ msgstr "Split-Buchu&ngen weiter bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Der Aktualisierungsauftrag wird von Bank/Konto/Backend nicht " #~ "unterstützt.\n" #~ "" #~ msgid "Job not Available" #~ msgstr "Auftrag nicht verfügbar" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "updated" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of the job" #~ msgid "finished" #~ msgstr "Fertig" #~ msgctxt "Unknown account provider" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgctxt "Unknown creator of the job" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgctxt "Holiday region (region language)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" #~ msgstr "" #~ "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Übersicht anzeigen" #~ msgid "Default Account" #~ msgstr "Standardkonto" #~ msgid "" #~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date." #~ msgstr "" #~ " Bitte geben die den Wert der Investition am Tag der Eröffnung an." #~ msgid "" #~ "
    Check number %1 has already been used in account %2." #~ "
    Do you want to replace it with the next available number?" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Die Schecknummer %1 wurde bereits in Konto %2 " #~ "genutzt.
    Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
    " #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch angelegt werden" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Kontoauszug-Details" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Fenster wird geschlossen ..." #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Neue Buchung anlegen" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Speichern in Datenbank ..." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy|KMyMoney-Dateien (*.kmy *.xml);;*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Der Pfad muss gütig und darf keine entfernte Adresse sein." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei ist bereits vorhanden. Bitte erstellen Sie eine neue Datei." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Der Zielordner ist nicht vorhanden oder er ist nicht beschreibbar." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte " #~ "speichern. Ein Dateiname und ein Ordner innerhalb der Benutzerumgebung " #~ "ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen " #~ "Speicherort auswählen." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "
    • the selected directory exists and
    • \n" #~ "
    • the filename is not currently used in this directory.
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder der ausgewählte Ordner " #~ "existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "
    • der gewählte Ordner existiert und
    • \n" #~ "
    • keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Ordner existiert.
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn " #~ "Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre " #~ "Finanzdaten verwalten." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Präferenzen setzen" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Buchungen können nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 geworfen in %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Änderungen können nicht in „%1“ geschrieben werden" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
    %2" #~ msgstr "Hochladen nach „%1“ nicht möglich.
    %2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Split-Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Buchungen gefunden" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Interner Fehler – keine passenden Planungen" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Nicht alle Split-Buchungen (%1) können zugeordnet werden" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Unbekanntes „Fix-Level“ in Eingabe-Datei" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei %1 zu entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. " #~ "Bitte benutzen Sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), die dieses " #~ "Format noch unterstützt, um es in das neue XML-basierte Format zu " #~ "konvertieren." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "Ungültige URL „%1“" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "In Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 in Datei %2, Zeile %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Konto %1 enthält ein Eröffnungssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der " #~ "Version ab 0.8 und vor 0.9, um das Problem zu beheben." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "Buchungen für ein geschlossenes Konto können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der vorhandenen Kennung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht geändert werden" #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Die Währung mit der unbekannten Kennung %1 kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Währung mit unbekannter Kennung %1 kann nicht geholt werden" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Diese Importfunktion kann die Version %1 des Elementes %2 nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "" #~ "Diese Version der Importfunktion kann keine Dateien mit mehreren " #~ "Kontobüchern verarbeiten." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eingabedatei kann nicht richtig gelesen werden und könnte defekt sein\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte „gnc-v2“ sein" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontentyp %1 nicht" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Vorlage-Buchung für Planung %1 wurde nicht gefunden" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Interner Fehler – ungültiges Intervallzeichen in incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme „%1“ in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Ein Online-Auftrag konnte nicht gespeichert werden." #~ msgstr[1] "%1 Online-Aufträge konnten nicht gespeichert werden." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht hinzufügt werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Das Budget kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht dupliziert werden: %1, aufgetreten in " #~ "%2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht akzeptiert werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Die Buchung kann nicht bearbeitet werden: %1, aufgetreten in %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "" #~ "Die Buchung(en) kann/können nicht gelöscht werden: %1, aufgetreten in %2:" #~ "%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Keine importierte Buchung für die Zuordnung ausgewählt" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Datum unverändert übernehmen" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier " #~ "abbrechen?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to " #~| "save this file?" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. " #~ "Möchten Sie diese Datei speichern?" #~ msgid "

    %1 is not a KMyMoney file.

    " #~ msgstr "

    %1 ist keine KMyMoney-Datei.

    " #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Ursache: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "Folgender Fehler ist beim Entschlüsseln der Datei %1 aufgetreten: " #~ "%2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Datei %1 nicht gefunden." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "Prozent." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Geplante Buchungen" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Benutzererkennung" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Schlüssel" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Datei wird in Datenbank gespeichert ..." #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Unterstützung für Online-SEPA-Buchungen hinzugefügt" #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Ein Modul zum Import von Daten mit Weboob wurde hinzugefügt" #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Konto nicht geschlossen werden kann, wird der Grund dafür in " #~ "einer Kurzinfo erläutert" #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Stichwörter für Buchungen wurden hinzugefügt" #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Unterstützung für korrekte Eingabemethoden wurde hinzugefügt" #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Verbessertes Buchungsformular" #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine gesperrte Spalte hinzugefügt, um die Visualisierung von " #~ "Details bei Vorhersagen zu verbessern" #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Besseres Leistungsverhalten der Benutzeroberfläche" #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "Auf der Übersichtsseite kann der Status von Online-Banking-Konten " #~ "angezeigt werden" #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Verbessertes Symboldesign" #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Import für CSV-Dateien wurde verbessert" #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "CSV-Export wurde hinzugefügt" #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Im OFX-Modul kann jetzt eine benutzerdefinierte Programmversion benutzt " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "CSV-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2010-2017" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney-OFX" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "QIF-Import-Modul für KMyMoney" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2002-2017" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Ein XML-Kontoauszug wird importiert." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Online-Parameter für Konto „%1“ können nicht eingestellt werden" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Buchungen löschen" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Buchungen duplizieren" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch geändert werden" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Buchungen können nur im Kontenbuch dupliziert werden" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen bearbeiten" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Kontextmenü kann nicht erstellt werden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have closed this account. It remains in the system because you have " #~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. " #~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting " #~| "Show all accounts or by deselecting the Do not show closed " #~| "accounts setting." #~ msgid "" #~ "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the " #~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is " #~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the " #~ "View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by " #~ "deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch " #~ "Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. " #~ "Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü Ansicht Alle " #~ "Konten anzeigen auswählen, oder indem Sie die Einstellung " #~ "Geschlossene Konten nicht anzeigen ausschalten." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen möchten?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Anpassen der Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen ..." #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Budgets anpassen ..." #~ msgid "

    Do you really want to delete account %1?

    " #~ msgstr "

    Möchten Sie das Konto %1 wirklich entfernen?

    " #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Zahlungsempfänger Informationen" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Buchungs-Zuordnung" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Eine GnuCash-Datei wird importiert." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "%1 nicht zuweisen." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Vordergrund" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Text-Farben" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Negativer Wert" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Kontenbuchs" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Spezielle Hintergrundfarben" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "KDE-Sprach-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle KDE-" #~ "Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Listen-Hintergrundfarbe" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Gitterlinienfarbe" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Listenfarbe für negative Werte" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "&Datei (nur bei SQLite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Wertpapiers: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Menge" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Kategorieauswahl" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "Das Konto „%1“ ist nicht mehr vorhanden: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 „%2“ existiert derzeit nicht. Möchten Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto " #~ "importieren?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "%1 %2 existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, " #~ "indem Sie den Knopf Erstellen drücken, oder ein anderes %4 " #~ "auswählen." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "QIF-Einstellungen ..." #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Datei wird importiert ..." #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Datei wird exportiert ..." #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen ..." #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "Zu verwendende Sprache" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Symbol gefunden: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "" #~ "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " #~ "extrahieren" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Alle Währungen in %1 konvertiert.\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 bis %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "
    Row number %1 does not have the expected number of columns.
    This might not be a problem, but it may be a header line.
    You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Zeile Nummer %1 hat nicht die erwartete Anzahl Spalten.
    Das is möglicherweise kein Problem, aber es könnte sich um " #~ "eine Vorspannzeile handeln.
    Sie können alle ähnlichen " #~ "Einträge akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
    " #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Alle annehmen" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Dies annehmen" #~ msgid "" #~ "
    An invalid date has been detected during import.
    '%1'
    Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
    and start and end lines.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
    %1
    Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat\n" #~ "
    und die erste und letzte Zeile richtig eingestellt sind.
    " #~ msgid "" #~ "
    The columns selected are invalid.
    There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
    Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
    Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "" #~ "
    You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Sie sollten die Einstellungen für die erste und letzte Zeile " #~ "überprüfen oder die „Einrichtung überspringen“.
    " #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investition" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    The columns selected are invalid.
    There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
    The columns selected are invalid.
    There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
    Die ausgewählten Spalten sind ungültig.
    Es wird eine " #~ "Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet sowie ein Datums- und " #~ "ein Empfängerfeld." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0.01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0.10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Käufe" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Verkäufe" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Budget %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Budget %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legende" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Genauigkeits-Einstellungen" #~ msgid "digits" #~ msgstr "Stellen" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Bargeldstückelung" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Nationale Währungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to remove the currency %1 from the file?

    Note: adding currencies is not currently supported.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Möchten Sie die Währung %1 wirklich aus der Datei entfernen?

    Hinweis: Es wird momentan nicht unterstützt, neue Währungen " #~ "hinzuzufügen.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

    " #~ msgid "" #~ "

    On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und " #~ "Spalten auswählen und organisieren möchten.

    " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie entweder auf Banking oder Investition\n" #~ "Wählen Sie dann „Neues Profil hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.\n" #~ "Öffnen Sie dann die Datei, die Sie importieren möchten\n" #~ "und richten die neuen Parameter ein.\n" #~ "Alternativ wählen Sie ein vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten " #~ "Einstellungen zu verwenden." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "V" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Buchungsbetrag" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlagen einfügen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Auslassen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen ..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
    The transaction below has an unrecognised type or action.
    " #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
    The transaction below has an invalid type or action.
    " #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Ergebnistabelle" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Spalte " #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Buchungstyp neu festlegen" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Spalte „Typ/Aktion“" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den Namen des Wertpapiers aus der Auswahlliste.\n" #~ "Das Wertpapier selbst bleibt unverändert." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtertext" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Detailspalte einen Aktivitätstyp mit einem Präfix eines " #~ "Standarttexts enthält,\n" #~ "dann geben Sie diesen Text hier ein. Wenn zum Beispiel das Feld „Typ: " #~ "Dividende“ enthält,\n" #~ "geben Sie hier „Typ: „ ein." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Datei jedoch nur ein einzelnes Wertpapier enthält, geben Sie " #~ "seinen Namen hier ein.\n" #~ "Die Namen werden behalten und können aus der Liste hier auswählen." #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "verkaufen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, interest income" #~| msgid "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "Einnahme" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, to reinvest" #~| msgid "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinvestieren" #, fuzzy #~| msgctxt "verb" #~| msgid "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cash dividend" #~| msgid "dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Transfer" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "Umbuchung" #, fuzzy #~| msgid "Your entry:" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Ihr Eintrag:" #, fuzzy #~| msgctxt "noun, cheque, check" #~| msgid "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "Scheck" #, fuzzy #~| msgctxt "noun" #~| msgid "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~| msgid "All payments" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "Alle Zahlungen" #~ msgid "" #~ "
    Do you want to add a new security
    \n" #~ "
    %1
    \n" #~ "
    to the selection list?
    \n" #~ "
    Click 'Continue' to add the name.
    \n" #~ "
    Otherwise, click 'Cancel'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Möchten Sie ein neues Wertpapier
    \n" #~ "
    %1
    \n" #~ "
    zur Auswahlliste hinzufügen?
    \n" #~ "
    Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name hinzuzufügen,
    \n" #~ "
    Ansonsten klicken Sie auf „Abbrechen“.
    " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
    You have selected to remove from the selection list
    \n" #~ "
    %1.
    \n" #~ "
    Click 'Continue' to remove the name, or
    \n" #~ "
    Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Sie haben ausgewählt,
    \n" #~ "
    %1
    \n" #~ "
    aus der Auswahlliste zu entfernen.
    \n" #~ "
    Klicken Sie auf „Fortsetzen“, um den Name zu entfernen
    \n" #~ "
    oder auf „Abbrechen“, um alles unverändert zu lassen.
    " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Name des Wertpapiers ausblenden " #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Vorhandene Symbole und Wertpapiernamen" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Wertpapier und Symbole" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Wertpapiere und Symbole bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.\n" #~ "Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.\n" #~ "Falls nötig, passen Sie die Namen der Wertpapiere entsprechend der " #~ "vorhandenen Datei an\n" #~ "und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den Import erforderlich sind.\n" #~ "Bei neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird\n" #~ "dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "Falsche Spaltenanzahl oder falscher Spaltentyp. Überprüfen Sie das " #~ "Spaltentrennzeichen." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Assistenten-Seite für Vervollständigung" #~ msgid "" #~ "
    The start line is greater than the end line.\n" #~ "
    Please correct your settings.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
    Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
    " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
    It may be that the start line is incorrectly set.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Zeile Nummer %1 ist möglicherweise eine Vorspannzeile, da sie keine " #~ "vollständige Anzahl von Einträgen enthält.
    Möglicherweise ist die " #~ "Einstellung für die erste Zeile falsch.
    " #~ msgid "" #~ "
    The cell in column '%1' on row %2 is empty.
    Please check your selections.
    Continue or " #~ "Cancel?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Die Zelle in Spalte „%1“ in Zeile „%2“ ist leer.
    Bitte überprüfen Sie Ihre Auswahl.
    Fortsetzen oder abbrechen?
    " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Auswahl-Warnung" #~ msgid "" #~ "
    The selected decimal symbol was not present in column %1,
    - but may now have been added.
    If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
    your data is unlikely to import correctly.
    Please check your selection.
    " #~ msgstr "" #~ "
    In Spalte %1 befindet sich kein Dezimaltrennzeichen,
    wurde aber möglicherweise hinzugefügt.
    Falls der angezeigte Dezimaltrenner nicht mit dem " #~ "Ihrer Systemeinstellung übereinstimmt,
    werden Ihre Daten " #~ "wahrscheinlich nicht korrekt importiert.
    Bitte überprüfen " #~ "Sie Ihre Auswahl.
    " #~ msgid "" #~ "
    The selected decimal symbol ('%1') was not present
    or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
    Please try again.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Der gewählte Dezimaltrenner („%1“) wurde nicht gefunden
    oder führte zu ungültigen Ergebnissen in Zeile %2 und " #~ "möglicherweise weiteren Zeilen.
    Bitte versuchen Sie es " #~ "erneut.
    " #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "Ungültige Umwandlung" #~ msgid "" #~ "
    An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
    You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
    In Spalte „%1“, Zeile „%2“ wurde ein ungültiger Wert gefunden.
    Bitte überprüfen Sie, dass Sie die richtigen Spalten " #~ "ausgewählt haben.
    Sie können alle ähnlichen Einträge " #~ "akzeptieren, nur diesen einen oder abbrechen.
    " #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "CSV-Assistent" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Start" #, fuzzy #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Banking" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investitionen" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Zeilen" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "
    Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Bitte wählen Sie das in Ihrer Datei benutzt Dezimaltrennzeichen.\n" #~ "
    " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Import-Werkzeug für Investitionen" #~ msgid "" #~ "
    Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Bitte geben Sie einen Namen oder Symbol für das Wertpapier ein.\n" #~ "
    " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Assistentenseite für Zeilen und Datum" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die erste und letzte Zeile aus\n" #~ "und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.\n" #~ "Wählen Sie außerdem das korrekte Datumsformat aus." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Buchungen" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Art des Profils und geben Sie einen Namen für das " #~ "Profil ein." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Neues Profile hinzufügen" #~ msgid "" #~ "
    You have cleared the profile name '%1'.
    \n" #~ "
    If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
    \n" #~ "
    Otherwise, click 'Keep'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Sie haben den Profilnamen „%1“ geleert.
    \n" #~ "
    Wenn Sie den Eintrag löschen möchten, klicken Sie auf „Löschen“.\n" #~ "
    Klicken Sie ansonsten auf „Beibehalten“.
    " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Profilnamen löschen oder bearbeiten" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "
    The name you have entered does not exist,
    but you " #~ "have not elected to add a new profile
    If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
    click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
    " #~ msgstr "" #~ "
    Der eingegebene Name existiert nicht,
    aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
    Wenn Sie „%1“ als Profil anlegen möchten,
    " #~ "klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
    " #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "Neuer Profilname wird hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "
    You have edited the name of a profile
    from '%1' " #~ "to '%2'.
    If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
    Otherwise, click 'No'
    " #~ msgstr "" #~ "
    Sie haben den Namen eines Profils von „%1“ auf „%2“ geändert.\n" #~ "
    Wenn Sie den neuen Namen übernehmen möchten, klicken Sie auf „Ja“." #~ "
    \n" #~ "
    Klicken Sie ansonsten auf „Nein“.
    " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Profil umbenennen oder neues anlegen." #~ msgid "" #~ "
    If you continue, you will lose any recent profile edits.
    Continue or Cancel?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Wenn Sie fortfahren, verlieren Sie alle kürzlich gemachten " #~ "Profileinstellungen.
    Fortsetzen oder Abbrechen?
    " #, fuzzy #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Banking“ wurde gedrückt" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Der Auswahlknopf „Investitionen“ wurde gedrückt" #~ msgid "" #~ "
    The name you have entered does not exist,
    but you " #~ "have not elected to add a new profile.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Der eingegebene Name existiert nicht,
    aber Sie " #~ "haben nicht das Anlegen eines neuen Profils ausgewählt.
    " #~ msgid "" #~ "
    If you wish to add '%1'as a new profile,
    click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
    " #~ msgstr "" #~ "
    Wenn Sie „%1“ als neues Profil speichern möchten,
    klicken Sie auf „Ja“, ansonsten auf „Nein“.
    " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Profil hinzuzufügen, geben Sie dessen Namen ein und drücken " #~ "die Eingabetaste.\n" #~ "Als Alternative wählen Sie ein existierendes Profil aus.\n" #~ "Ein vorhandener Name kann geändert werden, wodurch ein neues Profil " #~ "angelegt wird." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "OFX-Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Die Parameter für Menge, Preis oder Betrag in der\n" #~ "aktuellen Buchung passen zu keinem Aktionstyp.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Aktionstyp\n" #~ msgid "" #~ "
    The columns selected are invalid.\n" #~ "
    There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
    You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Die ausgewählten Spalten sind ungültig.\n" #~ "
    Es muss ein Feld mit Betrag oder Menge, Symbol, Namen des " #~ "Wertpapiers und Felder mit Datum und Typ.
    Sie sollten die " #~ "Einstellungen für die erste und letzte Zeile überprüfen, oder das " #~ "Überspringen der Einrichtung zurücknehmen.
    " #~ msgid "" #~ "
    buyList of transaction types was not found.
    Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Die Kaufliste für Buchungstypen wurden nicht gefunden.
    Überprüfen Sie, ob die richtige Ressourcendatei " #~ "„csvimporterrc” vorhanden ist.
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    For a brokerage item, enter the column
    containing the Payee or Detail:
    " #~ msgid "" #~ "
    For a brokerage item, enter the column
    containing " #~ "the Payee or Name:
    " #~ msgstr "" #~ "
    Geben Sie für Wertpapierelemente die Spalte
    mit " #~ "dem Zahlungsempfänger oder Details an:
    " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine ungültige Spalte eingegeben worden.\n" #~ "Der Wert muss zwischen 1 und %1 liegen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    No Detail field specified
    and no security name " #~| "supplied.
    (Please check the parameters given)
    " #~ msgid "" #~ "
    No Name field specified
    and no security name " #~ "supplied.
    (Please check the parameters given)
    " #~ msgstr "" #~ "
    Es wurde kein Detailfeld
    und kein Wertpapiername " #~ "angegeben
    Bitte überprüfen Sie die angegebenen Parameter." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsformat „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortsetzen“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann den Import neu " #~ "starten und ein anderes Datumsformat wählen." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
    Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
    Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Wertpapiers und die Spalten mit Datum und Typ sind " #~ "erforderlich.
    Außerdem die Spalten für Preis, Menge und Betrag.
    Bitte versuchen Sie es erneut.
    " # Wertpapierelement? #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Wertpapierelement" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den ausgewählten Spalten\n" #~ "für „Preis“, „Menge“ und „Betrag“.\n" #~ "Sie müssen diese Spalten neu auswählen." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Kontonamen eingeben" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer mit der Markierung für „Soll“ ein" #~ msgid "" #~ "
    On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
    This combination is not valid.
    If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
    Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
    Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    In Zeile „%5“: Das Feld %1 enthält „%2“ und das Feld %3 enthält " #~ "„%4“
    Diese Kombination ist ungültig.
    Möchten Sie nur dieses Null-Feld löschen, klicken Sie auf " #~ "„Dies löschen“
    Möchten Sie dagegen all Null-Felder " #~ "löschen, klicken Sie auf „Alles löschen“.
    Ansonsten " #~ "klicken Sie auf „Abbrechen“.
    " #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Dies löschen" #~ msgid "" #~ "
    There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Es wird eine Betrags- oder eine Soll- und Haben-Spalte erwartet " #~ "sowie ein Datums- und ein Empfängerfeld.
    " #~ msgid "" #~ "
    As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Da Sie die Einrichtung übersprungen haben, kehrt der Assistent " #~ "jetzt zur Einrichtungsseite zurück.
    " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Geben Sie die Spaltennummer der Soll-/Haben-Werte an" #~ msgid "" #~ "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
    Wenn Sie die Memodaten in das Empfängerfeld kopieren " #~ "möchten, klicken Sie auf „Ja“.
    " #~ msgid "" #~ "
    The '%1' field already has this column selected.
    Please reselect both entries as necessary.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
    Bitte wählen Sie ggf. beide Felder neu aus.
    " #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Import-Assistent für CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Um das Assistentenfenster zu öffnen,\n" #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste in dieses Fenster." #~ msgid "" #~ "
    An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
    Eine Spalte für Betrag, Preis und/oder Menge fehlt.
    Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Auswahl." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Betrag" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "CSV-Datei importieren" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Test-Bericht" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Gesamter Bestand 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "oder Name des Wertpapiers" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Wertpapierkontos oder des Girokontos ein, die für " #~ "den Transfer benutzt werden:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "In den KDE-Systemeinstellungen im Modul Land/Region wurde für die Währung " #~ "entweder das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig " #~ "gesetzt. Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "Ungültige Einstellungen" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Anlagen" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Verbindlichkeiten" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Darstellung auswählen" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Woche %1 für das Jahr %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Planungen wählen" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 Rechnung." #~ msgstr[1] "%1 Rechnungen." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 Einzahlung." #~ msgstr[1] "%1 Einzahlungen." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 Buchung." #~ msgstr[1] "%1 Buchungen." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Eine Kontonummer wird benötigt." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "Die Kennung einer Bank muss aus acht Ziffern bestehen." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Die Kennung der Bank ist unbekannt. Bitte überprüfen Sie die Kennung." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "Der Verwendungszweck darf nur die Zeichen A-Z, ä,ö,ü, Leerzeichen und .,-" #~ "+*%/$ oder & enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Bank transfer" #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Name der Bank" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Wird automatisch ausgefüllt" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "GnuCash-Dateien (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.xml|XML-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    The '%1' field already has this column selected.
    If you wish to copy that data to the memo field, click " #~| "'Yes'.
    " #~ msgid "" #~ "
    The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
    If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Diese Spalte ist bereits dem Feld %1 zugewiesen.
    Wenn Sie diese Daten in das Notizfeld kopieren möchten, " #~ "klicken Sie auf „Ja“.
    " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
    Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
    " #~ msgstr "" #~ "Die erwartete nächste Schecknummer %1 wurde bereits in Konto " #~ "%2 genutzt.
    Möchten Sie sie mit der nächsten verfügbaren " #~ "Nummer ersetzen?
    " #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht " #~ "einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer " #~ "importierten und einer nicht importierten Buchung." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Nummernspalte" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Betragspalte" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Soll-Spalte" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Haben-Spalte" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Kategoriespalte" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Notiz-Spalte" #~ msgid "" #~ "
    The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
    incorrect results. If you wish to retain it,
    click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Das momentan gewählte Feldtrennzeichen („%1“) scheint\n" #~ "
    falsche Ergebnisse zu liefern. Wenn Sie ihn " #~ "weiterverwenden möchten,
    klicken Sie auf „Beibehalten“. " #~ "Klicken Sie ansonsten auf „Ändern“.
    " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Datenauswahl" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Nur eine Teilmenge des Modells in der Grafik anzeigen:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "in umgekehrter Reihenfolge." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "Spalten, beginnend bei Spalte" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "Zeilen, beginnend bei Zeile" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Buchungen werden hinzufügt" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Buchungen in das Kontenbuch übernehmen ..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Standardmethode für Aufträge dieses Instituts" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Einreihen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Ausführen" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Mit diesem Knopf das Fenster schließen" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Einreihen" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Auftrag ausführen oder in die Ausgang einreihen?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Jugoslawischer Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" # "all lines and fields" => "alle Zeilen und Spalten"? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

    \n" #~ "

    The thousands separator changes " #~ "automatically.

    \n" #~ "

    Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

    \n" #~ "

    Finally, click " #~ "Import.

    \n" #~ "

    If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Bitte wählen Sie " #~ "das in Ihrer Datei verwendete Dezimaltrennzeichen aus.

    \n" #~ "

    Das Tausender-Trennzeichen wird " #~ "automatisch gewählt.

    \n" #~ "

    Überprüfen Sie, ob " #~ "die Zeilen und Felder richtig eingestellt sind.

    \n" #~ "

    Klicken Sie zum " #~ "Abschließen auf „Importieren“.

    \n" #~ "

    Wenn gewünscht kann danach eine QIF-" #~ "Datei erzeugt werden.

    " #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
    Are you sure you wish to exit?
    Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
    Möchten Sie wirklich beenden?
    Neustarten oder " #~ "verlassen?
    " #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Abbrechen gedrückt" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Click either Banking or " #~ "Investment.

    \n" #~ "

    Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

    \n" #~ "

    Then open the file you wish to " #~ "import,

    \n" #~ "

    and set up your new parameters.

    \n" #~ "

    Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie entweder auf " #~ "Banking oder Investition.

    \n" #~ "

    Wählen Sie dann „Neues Profil " #~ "hinzufügen“ und geben Sie einen Namen ein.

    \n" #~ "

    Öffnen Sie dann die Datei, die Sie " #~ "importieren möchten

    \n" #~ "

    und richten die neuen Parameter ein." #~ "

    \n" #~ "

    Alternativ wählen Sie ein " #~ "vorhandenes Profil, um die darin gespeicherten Einstellungen zu verwenden." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the start and " #~ "end lines.

    \n" #~ "

    Ensure you drop any trailer lines.

    \n" #~ "

    Also, select the correct date " #~ "format.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Bitte wählen Sie die erste und " #~ "letzte Zeile aus.

    \n" #~ "

    und schließen alle nachfolgenden Zeilen aus.

    \n" #~ "

    Wählen Sie außerdem das " #~ "korrekte Datumsformat aus.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The field separator " #~ "should be detected automatically.

    \n" #~ "

    Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

    \n" #~ "

    The text separator does not normally need to be

    \n" #~ "

    changed, except possibly when within " #~ "a field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Das Feld-" #~ "Trennzeichen sollte automatisch erkannt werden.

    \n" #~ "

    Wird es geändert, " #~ "wird die gesamte Feldauswahl verworfen.

    \n" #~ "

    Das Text-Trennzeichen muss normalerweise nicht

    \n" #~ "

    verändert werden, außer vielleicht " #~ "wenn es in einem Feld vorkommt.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

    \n" #~ "

    Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

    \n" #~ "

    If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

    \n" #~ "

    and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

    \n" #~ "

    For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Die folgenden Symbole " #~ "und Wertpapiere sind in der Importdatei vorhanden.

    \n" #~ "

    Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ markiert.

    \n" #~ "

    Falls nötig, passen Sie die Namen der " #~ "Wertpapiere entsprechend der vorhandenen Datei an

    \n" #~ "

    und fügen fehlende Symbole hinzu, die für den " #~ "Import erforderlich sind.

    \n" #~ "

    Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Namen in einer der Zeilen, dann " #~ "wird dieser Namen in den anderen Zeilen verwendet, falls vorhanden.

    " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Auswahl leeren" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Einführung" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Schritt" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Import von CSV-Dateien mit dem neuen Modul CSV-Import" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Arbeitet nun mit der neusten Version von AqBanking zusammen." #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit der Online-Banking-Funktionen" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Der Name des Zahlungsempfängers kann einer OFX-Buchung aus den Feldern " #~ "PAYEEID, NAME, oder MEMO abgeleitet werden." #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Läuft auf allen Betriebssystemen, die von KDE unterstützt werden" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang." #~ msgid "The group identifier of the file could not be preserved" #~ msgstr "Die Gruppenkennung der Datei konnte nicht erhalten werden" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Spalte mit dem Notizfeld.\n" #~ "Es können mehrere Spalten nacheinander eingegeben werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

    \n" #~ "

    Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

    \n" #~ "

    For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Die " #~ "folgenden Symbole und Wertpapiere sind in der Importdatei enthalten.

    \n" #~ "

    Vorhandene Wertpapiere werden in der Spalte „Vorhanden“ gekennzeichnet." #~ "

    \n" #~ "

    Bei " #~ "neuen Wertpapieren bearbeiten Sie den Name in einer der Zeilen, dann wird " #~ "dieser Name auf die anderen Zeilen angewendet, falls vorhanden.

    " #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. " #~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective " #~ "private key required to read back such encrypted data.

    \n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " #~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " #~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable " #~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed " #~ "questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-" #~ "Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney " #~ "Entwickler sind im Besitz des zugehörigen privaten Schlüssels zum " #~ "Entschlüsseln der Daten.

    \n" #~ "\n" #~ "Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel " #~ "verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option " #~ "aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und " #~ "Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir " #~ "Ihnen einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die " #~ "entschlüsselte Datei zukommen lassen.." #~ msgid "" #~ "

    An invalid date has been detected during import.
    " #~ "
    %1
    Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
    Beim Importieren wurde ein ungültiges Datumsformat festgestellt.
    %1
    Bitte überprüfen Sie, ob das " #~ "Datumsformat richtig eingestellt ist." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportieren" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Investitions-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Net amount" #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Nettobetrag" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr "(Brokerage)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Zusätzliche Kosten:" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Street address" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the " #~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.

    \n" #~ "

    If there is just a single security " #~ "in the file, enter its name below.

    \n" #~ "

    Otherwise, select the column for the " #~ "symbol, and for the description or detail.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.

    \n" #~ "

    For " #~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in " #~ "dollars, select 0.01.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If " #~ "more than one stock is present in the file, and

    \n" #~ "

    if the " #~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If a descriptive column contains an " #~ "activity type, select it here.

    \n" #~ "

    See also Filter text field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If the Detail column has an activity type " #~ "prefixed by a standard text,

    \n" #~ "

    enter the text here. For instance, if a " #~ "field contains, say,

    \n" #~ "

    'type: dividend', enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.

    \n" #~ "

    The " #~ "names are retained and may be selected from the list here.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If necessary, select column containing " #~ "fee.

    \n" #~ "

    Caution. This might already have been

    \n" #~ "

    incorporated into the price.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    The start line is greater than the end line.\n" #~| "
    Please correct your settings.
    " #~ msgid "" #~ "
    It is not possible to select another file.
    It is " #~ "necessary to restart the plugin.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Die erste Zeile liegt hinter der letzten Zeile.\n" #~ "
    Bitte korrigieren Sie Ihre Einstellungen.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Please select the appropriate " #~ "field delimiter.

    \n" #~ "

    The text delimiter does not normally need to " #~ "be

    \n" #~ "

    changed, except possibly when within a field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in Cent " #~ "angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion. \n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Löschen ..." #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|CSS-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen:" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " Die unten angezeigte Buchung hat einen unbekannten Typ oder Aktion.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen korrekten Eintrag." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney-Dateien\n" #~ " *|Alle Dateien" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Wählen Sie die Spalte mit dem Datumsfeld." #~ msgid "
    Sorry, only four or fewer sources allowed.
    " #~ msgstr "
    Leider sind nur höchstens vier Quellen erlaubt.
    " #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "FEHLER. Feldname nicht erkannt." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~| "other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    If " #~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~| "and stored prices.
    For instance, if the import price is in cents " #~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If a " #~ "descriptive column contains an activity type, select it here.

    \n" #~ "

    It " #~ "will be treated as a memo.

    \n" #~ "

    Except, see Filter text field.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Wenn " #~ "erforderlich, wählen Sie einen Faktor für die Umrechnung des importierten " #~ "und gespeicherten Preises.
    Wenn zum Beispiel der Importpreis in " #~ "Cent angegeben, ist, in der Datei aber die Preise in Euro benutzt werden, " #~ "geben Sie 0,01 ein.

    " #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "Datumsfehler" #, fuzzy #~| msgid "Chart Tab" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "" #~ "
    The type/action that has been detected during import is empty.
    %1
    Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
    Beim Importieren wurde ein leerer Typ oder Aktion festgestellt
    %1
    Bitte überprüfen Sie, ob Sie die " #~ "richtige Spalte ausgewählt haben." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Geben Sie den Namen des zu importierenden Wertpapiers ein." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Komma (,)" #, fuzzy #~| msgid "Field Delimiter character" #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Wählen Sie die erste Zeile für das Importieren aus" #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Klicken Sie um eine Datei auszuwählen" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Als QIF-Datei speichern" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Klicken Sie um das Modul zu schließen" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Möchten Sie die Änderungen an %1 speichern" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Läuft 100% auf KDE 4" #, fuzzy #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Bessere Zeitverarbeitung beim Importieren von QIF-Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "KWallet zur Speicherung von Passwörtern ihrer Onlinekonten benutzen" #~ msgid "" #~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now " #~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many " #~ "of them." #~ msgstr "" #~ "Die Konsistenzprüfung läuft automatisch bevor ihre Daten gespeichert " #~ "werden. Es wird jetzt eine größere Auswahl von Problemen überprüft und " #~ "viele von ihnen werden automatisch korrigiert." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Name wird ermittelt aus" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "PAYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind" #~ msgid "" #~ "

    Do you really want to cancel editing this transaction without saving " #~ "it?

    - Yes cancels editing the transaction
    - No " #~ "saves the transaction prior to canceling and

    - Cancel " #~ "returns to the transaction editor.

    You can also select an option to " #~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another " #~ "transaction.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Möchten Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie " #~ "zu speichern?

    - Ja bricht die Bearbeitung der Buchung ab
    - Nein speichert die Buchung vorher ab und

    - Abbrechen führt zum Buchungseditor zurück.

    Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt.

    " #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup5" #, fuzzy #~| msgid "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Zweimonatlich" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "" #~ "Wenn mehr Punkte vorhanden sind, wird die Legenden-Box nicht angezeigt" #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Informationen ..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Ursprüngliches OFX-Import-Modul" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "Das KMyMoney-Entwicklerteam" #, fuzzy #~| msgid "CSV Importer plugin" #~ msgid "CSV Importer Dialog Form" #~ msgstr "CSV-Import-Modul" #, fuzzy #~| msgid "Decimal Symbol" #~ msgid " Decimal Symbol" #~ msgstr "Dezimalzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Anzahl der Spalten eingeben" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Datumsformat auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid date format" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "Ungültiges Datumsformat" #, fuzzy #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "1 Tag" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected source entry" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #, fuzzy #~| msgid "Amount is:" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Betrag ist:" #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Brokerage Account" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "Broker-Konto" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Kodierung " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Feldtrennzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Buy shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Kaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Sell shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Verkaufe Wertpapiere" #, fuzzy #~| msgid "Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Reinvest Dividend" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Wiederanlage der Dividende" #, fuzzy #~| msgid "Add shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Wertpapiere hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Remove shares" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Wertpapiere entfernen" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Online-Kursnotiz-Konfiguration" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" # TODO: Speicherort? #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Perl-Lokation:" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Skript:" #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“, der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuell eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und ein anderes Datumsformat wählen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~| "the current date profile setting of \"%2\".\n" #~| "\n" #~| "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. " #~| "Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then " #~| "restart the import and select a different QIF profile or create a new " #~| "one." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot " #~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "Der Datumseintrag „%1“ der aus der Datei gelesen wurde, kann mit dem " #~ "aktuellen eingestellten Datumsfilter „%2“ nicht interpretiert werden.\n" #~ "\n" #~ "„Fortfahren“ wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. " #~ "„Abbrechen“ bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren " #~ "neu starten und andere QIF-Einstellungen wählen oder neue erstellen." #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "gestapelte Balken" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Einmalig" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Jede zweite Woche" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Zweiwöchentlich" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Zweimal monatlich" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Alle vier Wochen" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Jede achte Woche" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Alle zwei Monate" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Alle drei Monate" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Vierteljährlich" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Alle vier Monate" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Zweimal jährlich" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Jedes zweite Jahr" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Jede dritte Woche" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Alle dreißig Tage" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Speicherverschwendung finden" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "Plugins, maintainer" #~ msgstr "Module, Betreuer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Berichtigungsbuchung" #~ msgid "" #~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and " #~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung " #~ "mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " #~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly " #~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your " #~ "statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können " #~ "jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie " #~ "müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem " #~ "Kreditauszug anpassen.\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Enddatum des Auszuges" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Anfangsdatum des Auszuges" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Zahlungen überprüfen" #~ msgid "" #~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " #~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In " #~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it " #~ "to the ledger." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen " #~ "Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren " #~ "Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine " #~ "Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen." #~ msgid "" #~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an " #~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. " #~ "Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "" #~ "Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und " #~ "möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen " #~ "Sie ein Gegenkonto und – wenn notwendig – eine Kategorie aus." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Zinskategorie" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Abgleich-Dialog" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to " #~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " #~ "Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the " #~ "Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als " #~ "abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n" #~ " oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den " #~ "Bearbeiten-Schalter.\n" #~ "\n" #~ "Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den " #~ "Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Abhebungen" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Anfangssaldo:" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Abschlußsaldo:" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Verrechneter Saldo:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenz:" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Buchungen editieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Umwandeln von" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Preisinfo" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid " of " #~ msgstr " von " #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "CSV-Dialog" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " #~ "progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie „Starten“. Sie können " #~ "den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess " #~ "jederzeit mit „Abbrechen“ abbrechen." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "CSV-Datei auswählen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Zwischen diesen Daten" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Fortschritts-Info" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Verarbeite Konto:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Verarbeite Buchung:" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 von 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide " #~ "because you do not need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die Sie erlauben möchten; deselektieren Sie " #~ "diejenigen, die Sie nicht benötigen." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "Liste der verborgenen Ansichten" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "ErwDlg" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Erweiterung" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Leistungsmerkmal" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team" #~ msgstr "© 2000–2009 Das KMyMoney-Entwicklerteam" #~ msgid "Optionally specify a test suite" #~ msgstr "Optional eine Testsuite auswählen" #~ msgid "Optional arguments are for ctest" #~ msgstr "Optionale Argumente für ctest" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Wertpapier Editor" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialog schließen " #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags." #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Geldinstitut" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Tilgung von %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Zahlung an %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Kreditzahlung von %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Bereich löschen ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Geldinstitut/Konto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Entlassen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgctxt "Appears last as separator" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "real ID" #~ msgstr "real ID" #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "" #~ "Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die " #~ "Basiswährung." #~ msgid "" #~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " #~ "select your base currency." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht " #~ "aktiviert, wählen Sie ihre Basiswährung aus." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Port to KDE4" #~ msgstr "Portierung zu KDE4" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Erste Zahlung fällig am" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Anfangsdialog" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Neues KMyMoney Dokument" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Leeres Dokument" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Geldautomat" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Abhebung" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Scheck" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Mikro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Klein (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normal (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Groß (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Symbolgröße für Ansichts-Auswahl" #~ msgid "AqBanking Plugin" #~ msgstr "AqBanking-Erweiterung" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "*.sql *.*|SQLite-Dateien (*.sql)| Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "SQLite-Datei auswählen" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen " #~ "wollen?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein " #~ "hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in " #~ "hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Buchungen nach %1 importieren" #~ msgid "" #~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select " #~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by " #~ "pressing the Create button." #~ msgstr "" #~ "%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. " #~ "Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken " #~ "des Knopfes Erstellen." #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mittelwert" #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Weniger..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "" #~ "Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für " #~ "eines der beiden Konten." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Konto geändert. Alt: „%1“, Neu: „%2“" #~ msgid "" #~ "This transaction has more than two splits and is based on a different " #~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently " #~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "" #~ "Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer " #~ "anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der " #~ "Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu " #~ "falschen Ergebnissen führen." #~ msgid "" #~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " #~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If " #~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie " #~ "können diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht " #~ "ändern möchten, drücken Sie bitte Abbrechen." #~ msgid "" #~ "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " #~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to " #~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and " #~ "change the view to the suggested account." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzung von z.B. %1 ist eine bessere Wahl, um diese Buchung " #~ "zu bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie " #~ "stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie " #~ "Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos." #~ msgid "" #~ "An account named %1 already exists. You cannot create a second " #~ "account with the same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Konto mit dem Namen %1 existiert schon. Sie können kein " #~ "zweites Konto mit dem selben Namen anlegen." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "" #~ "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site " #~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Qt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n" #~ "Bitte die Dokumentation der Distribution oder die Qt-Website (www." #~ "trolltech.com) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Det Qt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ACHTUNG!" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "BuchungSortOptionDekl" #~ msgid "" #~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " #~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. " #~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " #~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want " #~ "to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist " #~ "zu KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von " #~ "KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang " #~ "jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer " #~ "Finanzdaten vornehmen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Suche Spalten" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importiere GnuCash-Datei..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importiere XML Kontoauszug..." #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung ändern..." #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "Ein Monat\n" #~ "%n Monate" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "Ein Jahr\n" #~ "%n Jahre" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "Eine Zahlung\n" #~ "%n Zahlungen" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Pausieren" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Duplizieren" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "Kapitalerträge" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "Gebühren" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "" #~ "Dupliziere Split-Buchung\n" #~ "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Mount-Punkt:" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Zeilen-Nr. %1" #~ msgid "CreditCard %1 monthly payment" #~ msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1" #~ msgid "Occurence" #~ msgstr "Erscheinen" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" #~ "Select the type for the new account. Use the What's this? feature " #~ "to see more details about the various account types.\n" #~ "Enter the date the account was opened and its currency." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt " #~ "ist.\n" #~ "Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+Was " #~ "ist das?, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n" #~ "Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine " #~ "Währung." #~ msgid "" #~ "Does this investment account have a brokerage account?

    \n" #~ "\n" #~ "Check the mark if this investment account has an associated " #~ "account for money that is not invested.
    \n" #~ "\n" #~ "Uncheck it if you don't use this account for active stock " #~ "brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained " #~ "by a bank or broker." #~ msgstr "" #~ "Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?

    \n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Check falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet " #~ "ist für Geld, das nicht investiert ist.
    \n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie Uncheck falls Sie dieses Konto nicht für aktive " #~ "Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses " #~ "Konto nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird." #~ msgid "" #~ "Select which transactions should be recorded.\n" #~ "\n" #~ "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" #~ "\n" #~ "The option to start from the beginning of the current year is " #~ "meant for loans that are active for a longer period of time already and " #~ "you don't want to enter all transactions of the past.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Alle Zahlungen erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen " #~ "für diesen Kredit einzugeben.\n" #~ "\n" #~ "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres ist für Kredite gedacht, die " #~ "schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung " #~ "eingeben möchten.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " #~ "calculate it." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, " #~ "um ihn berechnen zu lassen." #~ msgid "" #~ "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create " #~ "the asset account now. An asset account represents the total value of an " #~ "asset. The money from this loan will be transfered into the asset account " #~ "you create or select.\n" #~ "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you " #~ "can use a checking account instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. " #~ "ein Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes " #~ "Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der " #~ "Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das " #~ "Anlagekonto wird erzeugt.\n" #~ "Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), " #~ "empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen." #~ msgid "" #~ "Unable to load data, because no contact has been associated with the " #~ "owner of the standard addressbook." #~ msgstr "" #~ "Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des " #~ "Standardadressbuches verknüpft ist." #~ msgid "" #~ "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some " #~ "institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the " #~ "case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." #~ msgstr "" #~ "Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank " #~ "und benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn " #~ "dies bei Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten " #~ "aus und fahren Sie zur nächsten Seite fort." #~ msgid "The name of the instititution that issued the account." #~ msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt." #~ msgid "" #~ "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " #~ "default curreny which you can select here. The default for new accounts " #~ "is also the currency you select here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre " #~ "Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als " #~ "Voreinstellung für neue Konten." #~ msgid "not reconciled" #~ msgstr "nicht abgestimmt" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "verrechnet" #~ msgid "frozen" #~ msgstr "eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Brokerage (suffix for account names)\n" #~ "Brokerage" #~ msgstr "Brokerage" #~ msgid "Finish! Data is consistent." #~ msgstr "Beendet! Daten sind konsistent." #~ msgid "" #~ "_: Finish reconciliation\n" #~ "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: New transaction button\n" #~ "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "_: Edit transaction button\n" #~ "Edit" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "_: Edit split button\n" #~ "Edit splits" #~ msgstr "Split-Buchungen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: Button text for match transaction\n" #~ "Match" #~ msgstr "Zuordnen" #~ msgid "" #~ "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~ "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgid "" #~ "_: Toggle reconciliation flag\n" #~ "Toggle" #~ msgstr "Umschalten" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction cleared\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction reconciled\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Mark transaction not reconciled\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "New scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung anlegen..." #~ msgid "Delete scheduled transaction..." #~ msgstr "Geplante Buchung löschen..." #~ msgid "" #~ "_: Budget based on forecast\n" #~ "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "" #~ "%1|KMyMoney files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|KMyMoney Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" #~ msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1" #~ msgid "" #~ "_: KMyMoney (Filefilter)\n" #~ "KMyMoney files" #~ msgstr "KMyMoney-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: XML (Filefilter)\n" #~ "XML files" #~ msgstr "XML-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: Anonymous (Filefilter)\n" #~ "Anonymous files" #~ msgstr "Anonyme Dateien" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "" #~ "%1|Gnucash files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|GnuCash-Dokumente\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "" #~ "%1|XML files\n" #~ "%2|All files (*.*)" #~ msgstr "" #~ "%1|XML Dateien\n" #~ "%2|Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontobuch" #~ msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" #~ msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut ‚%1‘ wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" #~ "

    The parent account will default to %2 but can be changed in " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Kategorie %1 existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? " #~ "

    Das übergeordnete Konto ist standardmäßig %2, kann aber im " #~ "folgenden Dialog verändert werden." #~ msgid "" #~ "You are about to finish the reconciliation of this account with a " #~ "difference between your bank statement and the transactions marked as " #~ "cleared.\n" #~ "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch " #~ "eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet " #~ "markierten Buchungen besteht.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?" #~ msgid "" #~ "_: Copy of scheduled transaction name\n" #~ "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

    - Yes cancels editing the transaction
    - No saves the " #~ "transaction prior to cancelling and
    - Cancel returns to the " #~ "transaction editor.

    You can also select an option to save the " #~ "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

    - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
    - " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.- Cancel führt zum " #~ "Buchungseditor zurück.

    Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch " #~ "zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt." #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?" #~ "

    - Yes cancels editing the transaction
    - No saves the " #~ "transaction prior to cancelling.

    You can also select an option to save " #~ "the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu " #~ "speichern?

    - Yes bricht die Bearbeitung der Buchung ab
    - " #~ "No speichert die Buchung vorher ab.

    Es gibt auch eine Option, " #~ "Buchungen automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere " #~ "anwählt." #~ msgid "" #~ "_: Button text for unmatch transaction\n" #~ "Unmatch" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Error while loading file '%1'!" #~ msgstr "Fehler beim Laden von ‚%1‘!" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (long term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend (short term)" #~ msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (short term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (mid term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Capital Gain (long term)" #~ msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Returned capital" #~ msgstr "Kapitalverzinsung" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous income" #~ msgstr "Sonstige Einnahmen" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Miscellaneous expense" #~ msgstr "Sonstige Ausgaben" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for liability account\n" #~ "Oth L" #~ msgstr "Oth L" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for category\n" #~ "Cat" #~ msgstr "Cat" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for security\n" #~ "Security" #~ msgstr "Security" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for investment account\n" #~ "Invst" #~ msgstr "Invst" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for prices\n" #~ "Prices" #~ msgstr "Prices" #~ msgid "" #~ "_: QIF tag for a class\n" #~ "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "" #~ "%1 ‚%2‘ existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "%1 auswählen" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 hinzugefügt" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 angelegt" #~ msgid "" #~ "You have downloaded a statement for the following account:

    " #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:

    " #~ msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" #~ msgstr "" #~ "%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht " #~ "verarbeiten" #~ msgid "Networth forecast" #~ msgstr "Eigenkapital per heute" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~ "Not reconciled" #~ msgstr "Nicht abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~ "Cleared" #~ msgstr "Verrechnet" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~ "Reconciled" #~ msgstr "Abgeglichen" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~ "Frozen" #~ msgstr "Eingefroren" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag C\n" #~ "C" #~ msgstr "V" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag R\n" #~ "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "_: Reconcile flag F\n" #~ "F" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~ "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "" #~ "_: Report date range\n" #~ "%1 through %2" #~ msgstr "%1 bis %2" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "don't open last used file" #~ msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen" #~ msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" #~ msgstr "" #~ "Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um " #~ "weniger als" #~ msgid "Firsttime switch to start new user wizard" #~ msgstr "Neuen Assistenten starten" #~ msgid "List color for erronous transactions" #~ msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen" #~ msgid "" #~ "_: Split transaction (category replacement)\n" #~ "Split transaction" #~ msgstr "Split-Buchung" #~ msgid "" #~ "There was an error creating your report: \"%1\".\n" #~ "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-" #~ "developer@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts „%1“ aufgetreten.\n" #~ "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: " #~ "kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net" #~ msgid "" #~ "_: CSV (Filefilter)\n" #~ "CSV files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #~ msgid "" #~ "_: HTML (Filefilter)\n" #~ "HTML files" #~ msgstr "HTML-Dateien" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " #~ "recover it!" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht %1 löschen wollen? Dies kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden!" #~ msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." #~ msgstr "%1 ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format!" #~ msgstr "Datei %1 enthält ein unbekanntes Dateiformat!" #~ msgid "Cannot read from file %1!" #~ msgstr "Kann Datei %1 nicht lesen!" #~ msgid "File %1 not found!" #~ msgstr "Datei ‚%1‘ nicht gefunden!" #~ msgid "Can't open database %1\n" #~ msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n" #~ msgid "" #~ "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " #~ "key, but the key with id

    %1

    has not been " #~ "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key " #~ "into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be " #~ "encrypted with the KMyMoney recover key." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit " #~ "der ID

    %1

    konnte aber nicht in Ihrem " #~ "Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser " #~ "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der " #~ "KMyMoney web-site " #~ "finden. Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney " #~ "Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You have specified to encrypt your data for the user-id

    " #~ "%1.

    Unfortunately, a valid key for this user-id was not " #~ "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this " #~ "user-id. This time, encryption is disabled." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID

    %1

    verschlüsseln möchten. Leider wurde " #~ "für den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. " #~ "Bitte importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. " #~ "Diesmal ist die Verschlüsselung abgeschaltet." #~ msgid "Tried to access a file when it's not open" #~ msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" #~ "Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von „Speichern " #~ "unter...“ entfernt werden müssen.\n" #~ "Soll weiter fortgefahren werden?" #~ msgid "" #~ "Can't open or create database %1\n" #~ "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" #~ msgstr "" #~ "Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n" #~ "Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos" #~ msgid "Belarussian Ruble" #~ msgstr "Weißrussischer Rubel" #~ msgid "" #~ "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " #~ "information is missing. The new loan wizard will be started to collect " #~ "all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < " #~ "0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "Das Konto „%1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige " #~ "Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle " #~ "relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird " #~ "die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und " #~ "<0.9 um das Problem zu korrigieren." #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 Tage" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 Tage" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 Tage" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "%1 payments (%2)" #~ msgstr "%1 Zahlungen (%2)" #~ msgid "%1 deposits (%2)" #~ msgstr "%1 Einzahlungen (%2)" #~ msgid "Cleared: %1" #~ msgstr "Verrechnet: %1" #~ msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." #~ msgstr "" #~ "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen." #~ msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." #~ msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen." #~ msgid "Networth Forecast" #~ msgstr "Eigenkapital-Vorhersage" #~ msgid " (%1 payments)" #~ msgstr " (%1 Zahlungen)" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgid "" #~ "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned " #~ "the following error:

    %2" #~ msgstr "" #~ "Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert " #~ "den folgenden Fehler:

    %2" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Supports online statements
    " #~ msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge
    " #~ msgid "Supports investments
    " #~ msgstr "Unterstützt Investments
    " #~ msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
    " #~ msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)
    " #~ msgid "WARNING %1" #~ msgstr "WARNUNG %1" #~ msgid "" #~ "Congratulations! You have successfully set up your bank for online " #~ "banking via OFX." #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich " #~ "eingerichtet." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Währung %1 aus der Datei entfernen?Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" #~ msgstr "Soll %1 %2 wirklich aus der Datei gelöscht werden?" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "" #~ "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" #~ "most popular spreadsheet programs available for Linux and other " #~ "operating\n" #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n" #~ "mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " #~ "Aborting entire update." #~ msgstr "" #~ "Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in " #~ "der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung." #~ msgid "" #~ "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~ "Enter or schedule?" #~ msgstr "Eingeben oder planen?" #~ msgid "" #~ "Payee changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Zahlungsempfänger geändert.
       Alt: %1, Neu: " #~ "%2

    " #~ msgid "" #~ "Account changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Konto geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "" #~ "Transfer account changed.
       Old: %1, New: " #~ "%2

    " #~ msgstr "" #~ "Gegenkonto geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "" #~ "Category changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Kategorie geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "Memo changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Notiz geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "" #~ "Amount changed.
       Old: %1, New: %2

    " #~ msgstr "" #~ "Betrag geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "" #~ "Reconciliation flag changed.
       Old: %1, New: " #~ "%2

    " #~ msgstr "" #~ "Abgleichstatus geändert.
       Alt: %1, Neu: %2

    " #~ msgid "" #~ "

    Please check that all the details in the following dialog are correct " #~ "and press OK.

    Editable data can be changed and can either be " #~ "applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this " #~ "schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the " #~ "following dialog)

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig " #~ "sind und drücken Sie OK.

    Editierbare Daten können verändert werden " #~ "und entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge " #~ "dieser geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, " #~ "sobald Sie OK klicken).

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a " #~ "category from the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen " #~ "Sie eine Kategorie aus der Liste aus." #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Auf" #~ msgid "Erronous transaction" #~ msgstr "Fehlerhafte Buchung" #~ msgid "" #~ "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, " #~ "because you don't need the functionality." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie " #~ "diejenigen, die sie verbergen wollen." #~ msgid "Don't show closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show finished schedules" #~ msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #~ msgid "Don't show transactions prior to" #~ msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #~ msgid "Don't show reconciled transactions" #~ msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #~ msgid "Additonal keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can " #~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key " #~ "id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung " #~ "verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die " #~ "hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel " #~ "in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x." #~ msgid "" #~ "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping " #~ "depends on the current sort order." #~ msgstr "" #~ "Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die " #~ "Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab." #~ msgid "Don't do autofill of transaction data at all." #~ msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen." #~ msgid "Some descripton" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." #~ msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden." #~ msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen." #~ msgid "Exchange Rate/Price Editor" #~ msgstr "Umtauschkurs-Editor" #~ msgid "" #~ "Reconciling your account assures, that your recordings match those of " #~ "your institution and that there are no mistakes on either side. You " #~ "should reconcile your account whenever you receive a statement from your " #~ "institution.\n" #~ "\n" #~ "All relevant information necessary for this process is usually printed on " #~ "your statement.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will verify, that the starting and ending balance " #~ "are matching those on your statement. If not, please modify the figures." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den " #~ "Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine " #~ "Fehler vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines " #~ "Kontoauszuges abgleichen.\n" #~ "\n" #~ "Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus " #~ "Ihrem Kontoauszug hervor.\n" #~ "\n" #~ "Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- " #~ "und Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " #~ "will create transactions and clear them directly for you." #~ msgstr "" #~ "Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die " #~ "Informationen für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird " #~ "entsprechende Buchungen erstellen und für Sie verrechnen." #~ msgid "" #~ "This software is still in an experimental stage, " #~ "and there are still some known response time problems. Please be patient; " #~ "we are working on them.\n" #~ "As always, please make sure you have adequate backups of your data." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm befindet sich noch in einem " #~ "experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern " #~ "Sie Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu " #~ "vermeiden." #~ msgid "&Generate SQL" #~ msgstr "SQL &generieren" #~ msgid "" #~ "_: default price mode\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte " #~ "einen Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen." #~ msgid "" #~ "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan " #~ "at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup " #~ "to the page where the current value to be calculated is defined and fill " #~ "in a value." #~ msgstr "" #~ "Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n" #~ "Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite " #~ "zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie " #~ "dort einen Wert ein." #~ msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "" #~ "_: Auto assignment (caption)\n" #~ "Auto assignment" #~ msgstr "Autom. Zuweisung" #~ msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." #~ msgstr "" #~ "Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an " #~ "%4." #~ msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." #~ msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)." #~ msgid "" #~ "_: Deposits onto account\n" #~ "Deposits" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments towards credit card\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Gutschriften" #~ msgid "" #~ "_: Payments made with credit card\n" #~ "Charges" #~ msgstr "Belastungen" #~ msgid "" #~ "_: Payment made from account\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Deposit into account\n" #~ "Deposit" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Payment made with credit card\n" #~ "Charge" #~ msgstr "Belastung" #~ msgid "" #~ "_: Payment towards credit card\n" #~ "Payment" #~ msgstr "Gutschrift" #~ msgid "" #~ "_: Decrease of asset/liability value\n" #~ "Decrease" #~ msgstr "Verringern" #~ msgid "" #~ "_: Increase of asset/liability value\n" #~ "Increase" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "" #~ "_: Unknown category\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekannte Kategorie" #~ msgid "" #~ "_: Unknown security\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Unbekanntes Wertpapier" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "" #~ "_: label for status combo\n" #~ "Stat&us" #~ msgstr "Stat&us" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for category in tax report\n" #~ "Tax" #~ msgstr "Steuer" #~ msgid "" #~ "_: Column heading for VAT category\n" #~ "VAT" #~ msgstr "MWSt" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "_: Enter todays date into date input widget\n" #~ "T" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " #~ "your KMyMoney data based on GPG.

    \n" #~ "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " #~ "your system. In this case, please make sure that GPG is working " #~ "properly for the current user.

    \n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " #~ "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E " #~ "is found." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die " #~ "KMyMoney-Daten mittels GPG zu verschlüsseln.

    \n" #~ "Die Funktionen sind inaktiv, falls GPG auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass " #~ "GPG für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.

    \n" #~ "Die Gruppe Wiederherstellungsverschlüsselung ist nur aktiv, falls " #~ "der benötigte Schlüssel für kmymoney-recover@users.sourceforge.net " #~ "mit der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde." #~ msgid "" #~ "_: Convert 'em!!\n" #~ "

    Select this option to convert all values in the report to your base " #~ "currency.

    Leave it unchecked if you'd like to see values in their " #~ "original currency.

    If currencies are not converted, then subtotals " #~ "will not be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu " #~ "konvertieren.

    Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der " #~ "Ursprungswährung sehen möchten.

    Wenn Währungen nicht umgerechnet " #~ "werden, werden auch Summen nicht angezeigt.

    " #~ msgid "

    On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht " #~ "einrichten.

    " #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "" #~ "_: Activity for expense categories\n" #~ "Paid" #~ msgstr "Bezahlt" #~ msgid "" #~ "_: Activity for income categories\n" #~ "Received" #~ msgstr "Empfangen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1561620) @@ -1,19557 +1,19557 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Frings , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017. # Maik Wagner , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 06:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Empfehlungen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Alle Empfehlungen aktivieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Empfehlungen brauchen sehr lange zur Berechnung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, sollten Sie zum „manuellen aktualisieren“ " "wechseln, siehe Kontextmenü." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "

    Priority %1:%2

    " msgstr "

    Priorität %1: %2

    " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Während des aktuellen Monats ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Diese Art ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Diese Art während des aktuellen Monats ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (empfohlen)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Alle Empfehlungen anzeigen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Weniger Empfehlungen anzeigen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Empfehlungen aktualisieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Alle empfohlenen Korrekturen anwenden" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Alle Empfehlungen aktivieren" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Empfehlungen aktiviert." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Aktivierung der Empfehlungen ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Empfehlung ablehnen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Empfehlung wurde abgelehnt." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Ablehnung der Empfehlung ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

    " msgstr "" "

    … Skrooge kann Hilfen zur Führung Ihrer Konten geben. Schauen Sie sich " "hierfür die Übersichtsseite an.

    " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

    " msgstr "" "

    … Skrooge kann automatisch empfohlene Korrekturen vornehmen. Schauen Sie " "sich hierfür die Übersichtsseite an." #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Wussten Sie schon ...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Eigene Lesezeichen anheften" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Ist dies ausgewählt, werden eigene Lesezeichen angeheftet." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Standard-Lesezeichen importieren" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

    " msgstr "" "

    ... dass einige Lesezeichen automatisch beim Aufruf des Programms " "geöffnet werden können.

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

    " msgstr "" "

    ... dass Lesezeichen mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert werden " "können.

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

    " msgstr "" "

    ... das ein Doppelklick auf einen Ordner mit Lesezeichen alle darin " "enthaltenen Lesezeichen öffnet.

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can import standard " "bookmarks.

    " msgstr "" "

    ... dass Standard-Lesezeichen " "importiert werden können.

    " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Standard-Lesezeichen importieren" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Bericht > Einnahmen zu Ausgaben in den letzten 12 Monaten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Bericht > Kreisdiagramm-Kategorien in den letzten 12 Monaten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Bericht > Verlauf" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Die Standard-Lesezeichen sind importiert worden." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Das Importieren der Standard-Lesezeichen ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Das Lesezeichen ist erstellt worden" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Alle öffnen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Lesezeichen für die aktuelle Seite hier anlegen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Alle aufklappen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Lesezeichen für die aktuelle Seite anlegen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Lesezeichen für alle Seiten anlegen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Lesezeichengruppe hinzufügen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Automatisch starten entfernen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Symbol ändern ..." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen automatisch starten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen nicht automatisch starten" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "" "Der Status des automatischen Starts von Lesezeichen '%1' wurde verändert" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen automatisch gestartet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Lesezeichen nicht automatisch gestartet" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Erstellung des Lesezeichenordners „%1“" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Der Lesezeichenordner „%1“ wurde hinzugefügt." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Die Lesezeichengruppe ist erstellt worden" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Lesezeichen erstellen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Das Lesezeichen „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Das Lesezeichen ist erstellt worden" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Erstellung des Lesezeichens „%1“" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Lesezeichen-Symbol ändern" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Das Symbol des Lesezeichens „%1“ wurde geändert" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Lesezeichen-Symbol geändert" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Lesezeichen löschen" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Lesezeichen gelöscht" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    this list allows you to " #| "open bookmarked pages

    \n" #| "

    Ctrl to open in a new page

    " msgid "" "\n" "\n" "

    this list allows you to " "open bookmarked pages

    \n" "

    Ctrl to open in a new page

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    In dieser Liste können Sie " "Lesezeichen-Seiten als Unterfenster öffnen

    \n" "

    Mit der Taste Ctrl werden die Lesezeichen in einem neuen " "Unterfenster geöffnet

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "Mit dieser Liste können Sie Lesezeichen-Seiten öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Übersichtsseite im QML-Modus (Experimentell)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Ist dies ausgewählt, wird die Übersichtsseite im QML-Modus gestartet." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

    " msgstr "" "

    ... dass die Übersichtsseite eine " "zusammenfassende Darstellung Ihrer Situation zeigt.

    " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

    " msgstr "" "

    ... dass die Übersichtsseite " "mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert werden kann.

    " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... some widgets of the dashboard " "have parameters.

    " msgstr "" "

    ... dass einige Bedienelemente in der Übersichtsseite Parameter haben?

    " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Profiling neu starten" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Profiling öffnen" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Hilfreich für das Debuggen" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Erklären" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Abfrageplan erklären" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Skript ausführen [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Auszuführender SQL-Befehl vom Debug-Modul" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Ausführungszeit: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Auszuführender SQL-Befehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Auszuführendes Skript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "In einer Buchung ausführen" # ugly #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Datenbank aktualisieren (Ansichten, Indizes, Auslöser)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Datenbank aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "SQL-Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "&Verfolgungsstufe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Wählen Sie eine Verfolgungsstufe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Profiling ein- oder ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Profiling einschalten" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Möchten Sie das Löschen erzwingen?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Die Objekte sind gelöscht worden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Zuletzt geöffnete Datei beim Starten öffnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge automatisch mit der zuletzt " "verwendete Datei aufgerufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Beim Schließen speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge das aktuelle Dokument beim " "Schließen automatisch speichern." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Passwörter im KDE-Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Ist dies aktiviert, verwendet das Programm den KDE-Passwortspeicher für das " "Speichern und Lesen von Passwörtern." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Gewählter Passwortspeicher" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Der ausgewählte Passwortspeicher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Sicherungskopie aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird Skrooge automatisch eine " "Sicherungskopie erstellen." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Das Präfix für die Sicherungskopie." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Das Suffix für die Sicherungskopie." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Passwort ändern ..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:134 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Die Datei „%1“ wird geöffnet ..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Error Message" msgid "File %1 not found! Impossible to open it." msgstr "" "Die Datei %1 wurde nicht gefunden und kann daher nicht geöffnet werden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Datei" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Dateiverwaltung" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

    " msgstr "" "

    ... dass die zuletzt geöffnete Datei beim Aufruf des Programms automatisch geöffnet werden " "kann.

    " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... you can secure your document with a password.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Ihr Dokument mit einem Passwort schützen können?

    " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Das Dokument ist erfolgreich erstellt worden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Das Erstellen des Dokuments ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Datei erfolgreich gespeichert" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "%1-Dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Die Datei „%1“ ist gespeichert worden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1-Dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "Ihr Dokument wurde aus der temporären Datei wieder hergestellt. Sie können " "auch das ursprüngliche Dokument öffnen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Wiedereröffnen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:461 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Diese Datei scheint geschützt zu sein.\n" "Bitte geben Sie das Passwort ein." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:479 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Die Datei „%1“ ist geöffnet worden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Wiederherstellung versuchen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Ihr Dokument wurde hier wiederhergestellt: %1\n" "Beachten Sie das die Wiederherstellung fehlerhaft sein kann" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Wiederhergestellte Datei öffnen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Take care, if you lose your password then it will be " #| "impossible to open your document." msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, dann ist es unmöglich, Ihr Dokument zu öffnen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Das Ändern des Passworts ist abgebrochen worden" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Das Passwort ist geändert worden" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Sichern Sie Ihr Dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "Sichern Sie Ihr Dokument auf einem anderen Gerät." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Passwörter im KDE-Passwortspeicher speichern:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Sicherungskopie beim Speichern erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

    The following key words can be used in prefix and " "suffix:
    <DATE>: to add the current date in the backuped file
    <TIME>: to add the current time in the backuped file

    By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
    But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
    (example: /backup/)

    " msgstr "" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Hervorhebung wechseln" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Switch failed" msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Das Wechseln ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Der Hervorhebungsstatus von „%1“ wurde geändert" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Geschlossen." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Schließen fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Der Hervorhebungsstatus von „%1“ wurde geändert" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Hervorgehoben." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Hervorheben fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Die Datei „%1/html/main.txt“ wurde nicht gefunden" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Monatsbericht" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can generate a monthly report.

    " msgstr "" "

    ... dass ein Monatsbericht erstellt " "werden kann?

    " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can download more monthly report templates.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie weitere Vorlagen für Monatsberichte herunterladen können?

    " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can create and share your own monthly report template.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie eigene Monatsberichte " "erstellen und freigeben können?

    " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Die Datei kann nicht von „%1“ nach „%2“ kopiert werden" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Das Löschen von „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Monatsbericht für „%1“ erstellen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Meine Lieblingsvorlage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Bericht von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Monat des Reports" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Den Monatsbericht aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Die zu verwendende Vorlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Ausgewählte Quelle löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Drucken in eine HTML-Datei" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "Drucken" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can print all opened pages.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie alle geöffneten Seiten ausdrucken können.

    " #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Der Druckauftrag ist erfolgreich ausgeführt worden." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Das Drucken ist fehlgeschlagen." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Eigenschaft erstellen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Eigenschaft erstellt" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:133 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2703 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2710 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "Der folgende Befehl ist mit Fehler %2 fehlgeschlagen:\n" "„%1“" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Rechnung" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Hinzufügen %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Liste verfügbarer Rechnungen wird heruntergeladen ..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) herunterladen und hinzufügen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... you can manage properties on all objects.

    " msgstr "" "

    ... dass Eigenschaften für alle Objekte verwaltet werden können.

    " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

    ... you can add files or Internet links as property.

    " msgstr "" "

    ... dass Dateien oder Internet-Verknüpfungen als Eigenschaften " "hinzugefügt werden können.

    " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

    " msgstr "" "

    ... dass Rechnungen automatisch heruntergeladen und als Eigenschaften " "unter Verwendung von %1 hinzugefügt werden können.

    " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Möchten Sie die Datei kopieren oder eine Verknüpfung erstellen?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Eigenschaft umbenennen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Eigenschaft wurde umbenannt" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Datei auswählen" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Eigenschaften wurden gelöscht." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Eigenschaft umbenennen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "Der Wert der Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Wählen Sie eine Datei als Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Eigenschaft entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Für:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Liste der Eigenschaften" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection: %1 line for %2" #| msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "Auswahl: %1 Zeile für %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Auswahl: %1 Zeile für %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Auswahl: %1 Zeile" msgstr[1] "Auswahl: %1 Zeilen" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Maximale Schritte, die rückgängig gemacht werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Verlauf beim Speichern löschen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Dokument zurücknehmen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Vorgang „%1“ rückgängig machen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Vorgang „%1“ wiederherstellen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can undo and redo your modifications.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Änderungen zurücknehmen und wiederherstellen können.

    " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

    " msgstr "" "

    ... dass die maximale Größe des Verlaufspeichers für das Wiederherstellen " "und Zurücknehmen in den Einstellungen festgelegt werden kann.

    " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "Der Verlauf ist zu groß" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Sie können die Leistung durch Verringern der Größe des Verlaufsspeichers in " "den Einstellungen verbessern." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Einstellungsleiste öffnen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Das Leeren des Verlaufs ist erfolgreich gewesen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Das Leeren des Verlaufs ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Erfolgreich rückgängig gemacht." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Das Rückgängigmachen ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Erfolgreich wiederhergestellt." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Das Wiederherstellen ist fehlgeschlagen" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Erfolgreich rückgängig gemacht." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Erfolgreich wiederhergestellt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Verlauf der Änderungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Maximale Schritte, die rückgängig gemacht werden können:" # erster Satz: ugly #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    The number of undoable " #| "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will " #| "increase steeply.

    " msgid "" "\n" "\n" "

    The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Die Anzahl an Schritten im " "Verlaufsspeicher, die rückgängig gemacht werden können. Falls Sie alle Vorgänge im Verlauf behalten " "möchten, setzen Sie den Wert auf -1. Beachten Sie jedoch, dass dadurch die Dateigröße enorm ansteigen wird." "

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 für kein Limit" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:784 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:113 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:944 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Ungültige Parameter" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:300 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:119 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Datei %1 importieren" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:219 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:320 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:866 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:976 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:88 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:116 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:435 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:270 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:310 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:178 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Vorgänge importieren" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:132 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:197 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Konto „%1“ wird für den Import verwendet" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:135 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Es gibt mehr als eine mögliches Konto." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:151 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Das Standardkonto „%1“ für den Import wurde erstellt." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:756 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde nicht festgelegt, weil einige Vorgänge " "bereits existieren" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:172 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde durch den AFB120-Dateiinhalt festgelegt" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:209 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "AFB120-Datei (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "" "Warnung: Der Befehl %1 ist mit dem Rückgabewert %2 fehlgeschlagen (Neu " "versuchen %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" "Warnung: Der Befehl %1 ist aufgrund einer Zeitüberschreitung fehlgeschlagen " "(Neu versuchen %2)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importieren mit %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Die Kontenkennung wurde mit dem regulären Ausdruck „%1“ in Zeile „%2“ nicht " "gefunden" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Vorgänge herunterladen" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "Ihr Backend „%1“ ist anscheinend nicht richtig eingerichtet, da kein Konto " "gefunden wurde." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Es wurden keine Konten mit dem folgenden Befehl heruntergeladen::\n" "%1\n" "Überprüfen Sie Ihre Installation des Backends." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Einige Konten wurden nicht heruntergeladen. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Ein Konto mit %1 importieren" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^Datum" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^Konto" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bookmarked" msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "Lesezeichen angelegt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^Betrag" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^Einheit" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^Gruppenkennung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^Buchungskennung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings." msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Die Spalten Datum und Betrag wurden nicht gefunden. Passen Sie die Parameter " "für dem Import in den Einstellungen an." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "" #| "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings." msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Die Spalten Datum und Betrag wurden nicht gefunden. Passen Sie die Parameter " "für dem Import in den Einstellungen an." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:309 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:856 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:966 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Automatische Suche der Spalte verwenden" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:311 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Verwendete Zuordnung: %1" # Header #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "Es wurde kein Vorspann in der CSV-Datei gefunden" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:419 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:905 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Das Datumsformat wird nicht unterstützt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:427 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:144 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Import von „%1“ mit code „%2“ und Datumsformat „%3“" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "" "Ungültige Anzahl an Spalten in der Zeile %1. %2 erwartet, jedoch %3 gefunden." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:482 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:494 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Lastschrifteinzug" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:484 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Scheck" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:534 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:488 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Belastung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Karte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Kreditzahlung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:542 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, type of OFX transaction" #| msgid "Deposit" msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Gutschrift" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Kartenzusammenfassung" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Aufgeschobene Karte" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:640 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Bank für den Import %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:644 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Die Standardbank „%1“ für den Import wurde erstellt." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:753 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:123 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde festgelegt" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:809 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:965 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Nur ausgewählte Konten und Operationen wurden exportiert" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:815 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:971 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1283 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1332 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Das Speichern der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:837 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "CSV-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:847 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:915 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:113 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Einheiten importieren" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Import von „%1“ mit Codec „%2“ und Datumsformat „%3“" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:1010 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Regeln importieren" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "„%1“ mit Codec „%2“ importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ enthält ungültigen XML-Inhalt" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Banken und Konten importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:538 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:384 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:675 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "GnuCash-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Nicht unterstützte Version des Grisbi-Dokuments: Version muss >= 0.6.0 sein" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Banken importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Konten importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:200 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Empfänger importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Zahlungsmodus importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:236 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:260 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Kategorien importieren" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Haushalts-Etat" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Geschäftsjahr" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:518 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Grisbi-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "%1 Datei exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Konten exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Kategorien importieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Empfänger exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Vorgänge exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Intuit-Interchange-Formatdatei" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "JSON-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Das Konto mit der Kennung %1 wurde nicht gefunden" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Budgets importieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Einheiten exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Budgets exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Banken exportieren" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "KMyMoney-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Konto" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "Kontenbuchdatei" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Aktien importieren" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:99 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Anlagen importieren" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "„Money Manager Ex“-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Fehler beim Einlesen von „%1“" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Die Datei %1 hat keine Berechtigung zum Lesezugriff" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "" "Die Java-Anwendung ist nicht installiert. Sie muss manuell installiert " "werden." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Das Programm Sunriise ist für den Import von Microsoft Money erforderlich, " "aber es ist nicht in „%1“ installiert" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "Der Vorgang „%1“ wurde korrigiert, weil der Betrag sich von der Summe der " "Beträge der geteilten Vorgänge unterscheidet" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Das Ausführen von „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Die Extraktion vom Microsoft Money-Dokument „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Microsoft Money-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Der Anfangskontostand von „%1“ wurde durch den MT940-Dateiinhalt festgelegt" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "MT940-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Der Import der OFX-Datei „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Lastschrift" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "FI-Gebühren" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Dienstgebühren" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:476 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Gutschrift" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "ATM" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Verkaufsort" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronische Bezahlung" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Wiederkehrende Zahlung" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:546 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "OFX-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:231 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "PDF-Datei (Rechnung)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:220 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Kategorien wurden gefunden und importiert" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Einheitenpreise wurden gefunden und importiert" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:227 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units found and imported" msgstr "Einheiten wurden gefunden und importiert" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:230 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Trackers found and imported" msgstr "Vorgangsgruppen wurden gefunden und importiert" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:891 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Automatisch korrigierter Vorgang" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:894 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "Der Gesamtbetrag des Vorgangs (%1) unterscheidet sich von der Summe der " "Untervorgänge (%2). Der Vorgang wurde korrigiert." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "QIF-Datei" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Vorgangsgruppen importieren" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren " #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Importierte Lesezeichen" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Zinsen importieren" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "Die Datenbank „sqlcipher“ wurde mit dem gleichen Passwort ihres Dokuments " "geschützt" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Das Erstellen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Skrooge-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "SQLCipher-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "SQLite-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Scheck" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Bargeld" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Homebank-Dokument" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "XML-Datei" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "kaufen" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Fügt einen neuen Vorgang in Skrooge hinzu" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "Betrag der Zahlung" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 Rechner" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Vorgang „%1“ hinzufügen" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Der Vorgang wurde erstellt" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Das Erstellen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:45 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Nur Hervorgehobene" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Nur frühere Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:83 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Sparkonto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:91 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:115 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Rente" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Bargeld" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Weitere" # ugly #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
    from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Sie müssen zuerst mindestens ein Konto auf der Seite
    Bank " "und Konto“ oder den Import-Vorgängen erstellen." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:346 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Gesamtsumme von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:380 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Abgleichen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Konten (Einfach)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Konten (Vollständig)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banken (Einfach)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banken (Vollständig)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:79 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Bericht öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Konten verwalten" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... you can associate a logo with your banks.

    " msgstr "" "

    ... dass den Banken ein Logo " "zugewiesen werden kann.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... accounts can be merged by " "drag & drop.

    " msgstr "" "

    ... dass Konten mittels Ziehen " "und Ablegen zusammengeführt werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

    ... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

    " msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "Bank „%1“ hat kein Konto" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Vergessen Sie nicht, ungenutzte Banken zu entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "„%1“ löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Im geschlossenen Konto „%1“ ist immer noch Geld vorhanden" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Dies ist wahrscheinlich nicht normal" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "„%1“ wieder eröffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Ungenutzte Banken löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Ungenutzte Bank wurde gelöscht" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Das Löschen der ungenutzten Bank ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Konto „%1“ neu eröffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Das Konto wurde wieder eröffnet" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "Das neue Eröffnen des Kontos ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde hinzugefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Der Imitat-Vorgang wurde erstellt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Das Erstellen ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Geöffnet" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Nur Hervorgehobene" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von Konten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Vorgänge des Kontos " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "„%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Banksymbol auswählen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Erstellung des Kontos „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Das Konto „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Das Konto „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Das Erstellen des Kontos ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Konto aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " #| "merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade alle Namen der ausgewählten Konten zu ändern. Die " "Konten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade alle Namen der ausgewählten Konten zu ändern. Die " "Konten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Das Konto „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Sie versuchen gerade den Banknamen des Kontos mit dem Namen „%1“ zu ändern.\n" "Möchten Sie diese Änderung für alle Konten dieser Bank durchführen?" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Das Konto ist aktualisiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:813 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Berechnung ..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:825 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "" "Heutiger Kontostand: %1 Kontostand: %2 Überprüft: %3 Noch zu " "überprüfen: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

    Today balance : %1 < / p >

    Balance : %2 < / p >

    Checked : %3 < / p " ">

    To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

    Heutiger Kontostand: %1 < / p >

    Kontostand: %2 < / p >

    Überprüft: " "%3 < / p >

    Noch zu überprüfen: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Berechnung ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Symbol der Bank" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    Amount of the operation." #| "

    \n" #| "

    You can enter " #| "expressions here, such as 3+4*2, skrooge will compute the result (11)

    " msgid "" "\n" "\n" "

    Amount of the operation.\n" "

    You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Betrag des Vorgangs.

    \n" "

    Sie können hier Ausdrücke " "wie zum Beispiel 3+4*2eingeben, " "das Ergebnis (11) wird dann " "berechnet.

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Anfangskontostand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Einheit des Anfangskontostands" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Kontonummer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Maximaler Betrag für das Konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adresse der Filiale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Kommentar für das Konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Name der Bank" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Mindestbetrag für das Konto" # Anfangsguthaben? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Anfangskontostand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Art des Kontos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Nummer der Filiale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Nummer der Bank" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Eine Bank und ein Konto hinzufügen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banken" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Regeln für Budgetverarbeitung" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Konto-Erinnerung für „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
    %1.
    %2 / %3" msgstr "Überprüfen Sie Ihr Budget.
    %1.
    %2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Offene Vorgänge zu diesem Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Behandlung eines alten Budgets" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Das Budget wurde seit mindestens einem Monat nicht mehr behandelt." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Regeln für Budget verarbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Die Regeln für das Budget sind verarbeitet worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Die Verarbeitung der Regeln ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Alle" # Keine Prognose #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Keiner" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von Standardbudgets anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "" "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von automatischen Budgets anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Die Werkzeugleiste für das Bearbeiten von Regeln anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Vorhandene Budgets für %1 entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Regel für Budget erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Das Budget „%1“ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Regel für Budget sind erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Die Erstellung der Budget-Regeln ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Budget erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Das Budget „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Das Budget ist erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Die Erstellung des Budgets ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Regeln für Budgets aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Die Budget-Regel „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Die Regel für das Budget ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Die Aktualisierung der Regel für das Budget ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Budget aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Das Budget ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Die Aktualisierung des Budgets ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Auswahl: %1 Budget für %2" msgstr[1] "Auswahl: %1 Budgets für %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Auswahl: Keine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Zeitraum des Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Jahr des Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Monat des Budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Betrag des Budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Kategorie des Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Unterkategorien einbeziehen" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Automatische Budget-Erstellung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Automatische Erstellung auf der Grundlage der Vorgänge von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Ausgleichen jedes monatlichen Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Ausgleichen des jährlichen Budgets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Verwenden Sie geplante Vorgänge für bessere automatische Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Für Budgets mit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Bei Differenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Budget bearbeiten" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Bedingung für das Jahr aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Jahr der Bedingung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Bedingung zur Übertragung der Differenz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Monat der Bedingung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Betrag der Überweisung" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Bedingung für die Kategorie aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Kategorie der Bedingung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Kategorie der Überweisung" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Bedingung für den Monat aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Eine neues Budget erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewähltes Budget aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Prozess-Regeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Geschätzte Zinsen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulationen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can use the calculator for many things

    " msgstr "" "

    ... dass ein Rechner " "benutzt werden kann.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Kein Zinssatz für Konto „%1“ definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "Für Ihr Investment-Konto „%1“ ist kein Zinssatz definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Zinsseite öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Tag + %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Tag - %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 Fünfzehn" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 Tage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Zinsen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Zinsrechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tilgungstabelle" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Rechner für Kredit-Tilgungstabelle" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Jahreszins = %1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Erstellen der Zinsparameter für Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Der Zinsparameter von „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Zinsparameter wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Das Erstellen der Zinsparameter ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Aktualisierung der Zinsparameter für Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Der Zinsparameter „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Zinsparameter wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Zinsparameter ist fehlgeschlagen" # zweiter teil fehlt #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Anzahl der Zahlungen:\t%1\n" "Monatliche Zahlung:\t%2\n" "Monatliche Versicherung:\t%3\n" "Gesamt-Restschuld gezahlt: \t%4\n" "Gesamt-Anteil gezahlt: \t%5\n" "Gesamt-Versicherung gezahlt: \t%6\n" "Gesamt gezahlt: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Angezeigtes Konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Jahr der Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Zinsergebnisse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Ergebnis der Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Zinswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Wert definieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parameter der Zinsberechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&tum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Datum des Preises der Zinsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Zinssatz (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Kredit-Wertstellung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Der Berechnungsmodus der Kredit-Wertstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Lastschrift-Wertstellung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Der Berechnungsmodus der Lastschrift-Wertstellung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "&Basis der Berechnung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Die Basis der Berechnung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Zinssatz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Jahreszins (%):" # principal #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Kreditbetrag (hauptsächlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Laufzeit (Jahre):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Betrag des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Einheit des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Zahlungs-Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Kredit-Zusammenfassung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Versicherungssatz (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Laufzeit des Kredits in Jahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Jährlicher Zinssatz des Kredits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Versicherungssatz des Kredits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Startkapital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Versicherung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Neuen Zinsparameter erstellen (Ctrl + Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Zinsparameter aktualisieren (Umschalt- + Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Kategorien importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Standard-Kategorien importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Kategorien [%1] importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Ähnliche Kategorien öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Ähnliche Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 Hauptkategorien von Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 Hauptvarianten" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Report header" #| msgid "5 main variations" msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 Hauptvarianten" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Die Kategorien wurden importiert." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Das Importieren der Kategorien ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Unterhalt;Auto;Auto > Kraftstoff;Auto > Versicherung;Auto > Leasing;Auto > " "Darlehen;Auto >Anmeldung;Auto > Reparaturen;Bankgebühren;Bankgebühren > " "Gezahlte Zinsen;Bankgebühren > Bankspesen;Rechnungen;Rechnungen > Strom ; " "Rechnungen > Heizöl ; Rechnungen > Lokale Steuern;Rechnungen > Hypothek ; " "Rechnungen > Erdgas ; Rechnungen > Miete;Rechnungen > Fernsehgebühren;" "Rechnungen > Telefon ; Rechnungen > Wasser & Abwasser;Bonus;Geschäft; " "Geschäft > Auto ;Geschäft > Investitionsgüter;Geschäft > Gerichtskosten;" "Geschäft> Büromiete;Geschäft > Bürobedarf;Geschäft > Sonstiges;Geschäft> " "Einnahmen;Geschäft > Steuern;Geschäft > Reisekosten;Geschäft > " "Betriebsmittel;Geschäft > Lohn & Gehalt;Bargeldabhebungen;Spenden;Spenden > " "Spenden;Kinderbetreuung;Kindergeld;Bekleidung, Behinderung;Einkommen;" "Einkommen > Dividende;Einkommen > Aktiendividende;Bildung;Bildung > Bücher;" "Bildung > Gebühren;Bildung > Kredite;Bildung > Unterricht;Beschäftigung;" "Beschäftigung > Renten;Beschäftigung > Ausland;Beschäftigung > " "Pauschalbeträge;Beschäftigung > Sonstiges;Beschäftigung > Gehalt u. Löhne;" "Essen > Ausgehen;Essen > Lebensmittel;Gartenarbeit;Geschenke;'Geschenke > " "Gemacht;Geschenke > Bekommen;Gesundheitswesen;Gesundheitswesen > Zahnarzt;" "Gesundheitswesen > Doktor;Gesundheitswesen > Krankenhaus;Gesundheitswesen > " "Optiker;Gesundheitswesen > Rezepte;Urlaub;Urlaub > Unterkunft;Urlaub > " "Reisen;Haushalt;Haushalt > Möbel;Haushalt > Reparaturen;Versicherung;" "Versicherung > Auto;Versicherung > Krankenversicherung;Versicherung > " "Hausrat; Versicherung > Lebensversicherung; Investitionseinnahmen;" "Investitionseinnahmen > Dividende;Investitionseinnahmen > Ausland;" "Investitionseinnahmen > Sonstige Einnahmen;Investitionseinnahmen > Sonstige;" "Anlagen;Anlagen > Dividenden;Anlagen > Zinsen;Anlagen > Langfristige " "Kapitalerträge;Anlagen > Kurzfristige Kapitalerträge;Anlagen > Steuerfreie " "Zinsen;Berufsausgaben;Berufsausgaben > Keine Erstattung;Berufsausgaben > " "Erstattung;Anwaltskosten;Freizeit;Freizeit > Bücher & Zeitschriften;Freizeit " "> Unterhaltung;Freizeit > Film- & Videoausleihe;Freizeit > Hobbies;Freizeit " "> Sportveranstaltungen;Freizeit > Sportgeräte;Freizeit > DVDs & CDs ; " "Freizeit > Theater & Konzerte;Freizeit > Spielzeug;Darlehen;Darlehen > " "Darlehns-Zinsen;Hypotheken;Hypotheken > Zinsen;Sonstige Ausgaben;Sonstige " "Einkommen;Sonstige Einkommen > Kindergeld;Sonstige Einkommen > " "Angestelltenbeteiligung;Sonstige Einkommen > Studien-Darlehen ; Sonstige " "Einkommen > Steuererstattung;Sonstige Einkommen > Arbeitslosengeld;Pension;" "Pension > Arbeitgeber;Körperpflege;Tierpflege;Tierpflege > Futter;Tierpflege " "> Zubehör;Tierpflege > Tierarzt;Steuern;Steuern > Mehrwertsteuer;Steuern > " "Bundessteuern;Steuern> Lokale Steuern;Steuern > Sonstige Steuern;Steuern " ">Vermögenssteuern;Reisen;Reisen > Unterkünfte;Reisen > Autovermietung;Reisen " "> Verkehrsmittel;Dienstleistungen;Dienstleistungen > Elektrizität;" "Dienstleistungen > Müll und Recycling ; Dienstleistungen > Gas;" "Dienstleistungen > Abwasser;Dienstleistungen > Telefon;Dienstleistungen > " "Wasser ; Lohn & Gehalt;Lohn & Gehalt > Einnahmen;Lohn & Gehalt > Bonus;Lohn " "& Gehalt > Kommissionen;Lohn & Gehalt > Rentenversicherungsbeiträge;Lohn & " "Gehalt > Bruttolohn;Lohn & Gehalt > Nettolohn;Lohn & Gehalt > Überstunden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Standard-Kategorien importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Kategorie-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... categories can be " "reorganized by drag & drop.

    " msgstr "" "

    ... dass Kategorien " "mittels Ziehen und Ablegen neu sortiert werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

    " msgstr "" "

    ... wenn Sie eine Kategorie löschen, werden alle Vorgänge dieser Kategorie der übergeordneten " "Kategorie zugewiesen.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Viele nicht verwendete Kategorien" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Sie können die Leistung verbessern, indem Sie Kategorien ohne Vorgänge " "entfernen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Wichtige Variante für „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Untervorgang mit Kategorien, die „%1“ enthalten, öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Einige Kategorien scheinen identisch zu sein" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Einige Kategorien scheinen identisch zu sein, haben aber unterschiedliche " "Syntax. Diese Kategorien können zusammengeführt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Untervorgang mit Kategorien, die „%1“ enthalten" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Ungenutzte Kategorien sind gelöscht worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Das Löschen von ungenutzten Kategorien ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Hervorgehoben" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "An help" msgid "Add a sub category to the selected one" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Das Erstellen der Kategorie ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Kategorie aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade alle Namen der ausgewählten Kategorien zu ändern. Die " "Kategorien wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist mit der Kategorie „%2“ zusammengeführt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Die Kategorie wurde aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Kategorie ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Kategorien aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Ungenutzte löschen" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Automatische Überprüfung nach dem Import" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Regeln auf importierte Vorgänge anwenden" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Vorgänge nach dem Import oder der Verarbeitung öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Nur Vorgänge seit dem letzten Import importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Automatische Suche nach dem Vorspann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Automatische Suche der Spalte" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Vorspannposition" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Spaltenpositionen" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Lesezeichen angelegt" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Betrag" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Lastschrift" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Buchungskennung" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Gruppenkennung" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Liste der verwendeten Backends" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "CSV-Datenformat" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "QIF-Datenformat" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Alle Werte beim Öffnen herunterladen" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Häufigkeit des automatischen Herunterladens" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Mit Backends importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Währungswerte importieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Regeln importieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "In Bearbeitung" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Überweisungen suchen und gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Bank-Importe bereinigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb, action to validate imported operations" #| msgid "Validate imported operations" msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge bestätigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Vorgänge bestätigen, für die keine weitere Bearbeitung nötig ist" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "" "Importierte Vorgänge öffnen, die bisher noch nicht bestätigt wurden ..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Die Vorgänge wurden importiert, aber noch nicht bestätigt" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Zusammenführen erzwingen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Es gibt einige KRunner-Vorgänge zu importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information" #| msgid "" #| "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" #| "Example: backendA;backendB.\n" #| "\n" #| "Here is the list of known backends: %1." msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Sie müssen die Liste der zu verwendeten Backends getrennt durch „;“ " "eingeben.\n" "Beispiel: BackendA:BackendB.\n" "\n" "Dies ist die Liste der bekannten Backends: %1." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Import/Export" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Import/Export-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

    " msgstr "" "

    ... dass Skrooge automatisch Buchungen nach einem Import feststellen kann." "

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can automatically import operation with backend.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie automatisch Vorgänge mit Backends importieren können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can import many files in " "one shot.

    " msgstr "" "

    ... dass mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... unit amounts can be imported through a CSV file.

    " msgstr "" "

    ... dass die Werte der Einheiten mittels einer CSV-Datei importiert " "werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie den CSV-Import mit regulären Ausdrücken definiert in den Einstellungen anpassen können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can export the full content of your document into a XML file.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie den vollständigen Inhalt Ihres Dokuments in eine XML-Datei " "exportieren können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

    " msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie automatische Regeln nach einem Import anwenden können, um die richtige Kategorie einzustellen." "

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can convert file by using the batch tool '%1'.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Dateien mit dem Stapelverarbeitungswerkzeug „%1“ umwandeln " "können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

    " msgstr "" "

    ... dass Skrooge den Namen der importierten Datei verwendet, um das " "Zielkonto zu ermitteln.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Mit Backends importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Syntaxfehler im Modul „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "CSV-Dateien" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Mit Codec %1 importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Das Importieren der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Der Import wurde durch den Benutzer abgebrochen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 Datei ist erfolgreich importiert worden." msgstr[1] "%1 Dateien sind erfolgreich importiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "%1 installieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "Die Installation wird beim nächsten Import erfolgen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Export" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Die Datei „%1“ ist erfolgreich exportiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Das Exportieren von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The file can be made anonymous in two ways.
    Reversibly: enter a " "key and memorize it, it will be used to go back.
    Irreversibly " "(recommended): do not enter a key.

    To reverse an anonymous " "file, simply try to anonymize it with the same key." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Das Dokument wurde anonymisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Überweisungen suchen und gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "" "Das Dokument wurde erfolgreich verarbeitet. %1 Überweisung wurde erstellt." msgstr[1] "" "Das Dokument wurde erfolgreich verarbeitet. %1 Überweisungen wurde erstellt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Keine Überweisungen gefunden" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Das Verarbeiten ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Bank-Importe bereinigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Dokument erfolgreich bereinigt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:786 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Validate imported operations" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge bestätigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Importierte Vorgänge wurden bestätigt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:804 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Die Bestätigung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Ungültige Auswahl, Sie müssen eine importierte und einen manuellen Vorgang " "mit dem gleichen Betrag auswählen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "" "Die Beträge sind nicht gleich. Möchten Sie das Zusammenführen erzwingen?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Importierte Vorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:846 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Die importierten Vorgänge wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Alle Vorgänge bestätigen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Alle Vorgänge wurden bestätigt." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Viele Vorgänge wurden importiert, aber noch nicht bestätigt" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Nach dem Import von Vorgängen sollten Sie sie überprüfen und korrigieren, " "zum Beispiel Kategorie, Zahlungsempfänger. Haben Sie dies abgeschlossen, " "sollten Sie den importierten Vorgang als Bestätigt markieren, so dass Sie " "wissen, dass der Vorgang vollständig bearbeitet wurde." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "KRunner-Vorgänge werden noch ausgeführt [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "In KRunner erstellte Vorgänge sind vollständig in Skrooge erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Vorgänge in „%1“ importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Vorgang entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "KRunner-Vorgänge importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Der Vorgang „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Die Vorgänge wurden importiert." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Der Import ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Vorgänge wurden entfernt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Allgemeine Importeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Nach dem Import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Regeln auf importierte Vorgänge anwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto point all imported operations" msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Alle importierten Vorgänge automatisch markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Automatische Überprüfung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Offene Vorgänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

    WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

    This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Nur Vorgänge seit dem letzten Import importieren (nicht empfohlen)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Einstellungen für CSV-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Vorspannposition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 wenn die CSV-Datei keinen Vorspann hat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Datum des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Nummer des Vorgangs, zum Beispiel eine Schecknummer oder ein Verweis zu " "einer Buchung." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Nummer des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Vorgangsmodus (wie dieser Vorgang ausgeführt wurde).\n" "Beispiel: Kreditkarte, Scheck, Überweisung ...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Vorgangsmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Empfänger des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "&Empfänger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Kommentar für den Vorgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Status des Vorgangs (Abgeglichen/Nicht abgeglichen)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Status des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Lesezeichen des Vorgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "&Lesezeichen angelegt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Konto des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Kategorie des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Betrag des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Betrag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Vorzeichen des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Vorzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Einheit des Vorgangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Kennung, um alle Vorgänge als Split-Vorgang zusammenzufassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Buchungskennung:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Kennung, um alle Vorgänge als eine Buchung zusammenzufassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Gruppenkennung:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Zur Kennung der Spalte, die als Eigenschaft importiert wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Eigenschaft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    You have to define regular expression allowing to automatically map each attribute.

    " msgid "" "\n" "\n" "

    You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Sie müssen einen regulären Ausdruck " "definieren, damit jedes Attribut automatisch zugewiesen werden kann.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Spaltenposition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    Must be a string " #| "containing following key words separated by |:

    " msgid "" "\n" "\n" "

    Must be a string " "containing following key words separated by |:

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Muss eine Zeichenkette " "aus den folgenden durch | " "getrennten Schlüsselwörtern sein:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    or nothing to ignore " #| "the column

    \n" #| "

    or anything else to import the column as a property.

    \n" #| "

    \n" #| "

    Example:

    " msgid "" "\n" "\n" "

    or nothing to ignore " "the column

    \n" "

    or anything else to import the column as a property.\n" "

    \n" "

    Example:

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    oder nichts um die " "Spalte zu ignorieren

    \n" "

    oder alles andere um die Spalte als Eigenschaft zu importieren." "

    \n" "

    \n" "

    Example:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Reguläre Ausdrücke bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Wie eine Lastschrift identifiziert wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Lastschrift-Werte der Symbolspalte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Einstellungen für QIF-Import" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Backends" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Einstellungen für den Import durch Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Beim Öffnen herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Einmal am Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Einmal pro Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Einmal im Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Liste der verwendeten Bac&kends:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Farbe der Schrift für zukünftige Vorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Farbe der Schrift für nicht bestätigte Vorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Farbe der Schrift für Untervorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Schneller Bearbeitungsmodus" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Kontostände berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Widget description" #| msgid "Cancel the current action" msgid "On current account only" msgstr "Den aktuelle Vorgang abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Standardkommentar für Imitat-Vorgang" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create fake operation" msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Standardkategorie für Imitat-Vorgang" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "Align comment of suboperations" msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Kommentar von Untervorgängen ausrichten" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category of the operation" msgid "Default category for commission operation" msgstr "Kategorie des Vorgangs" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Standardkommentar für Steuer-Vorgänge" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Standardkategorie für Steuer-Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Überweisungen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:104 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "In Vorgangsgruppe" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:110 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Für Untervorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:250 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Einnahmen von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Ausgaben von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Ersparnisse von %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:289 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Markieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Schnelles Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Vorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Vorgänge öffnen mit ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Untervorgänge öffnen mit ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Hervorgehobene öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Zuletzt geänderte öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Die Vorgänge wurden während der letzten Aktion geändert oder erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a list of items" #| msgid "Operations modified or created during last action" msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Die Vorgänge wurden während der letzten Aktion geändert oder erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a list of items" #| msgid "Operations modified or created during last action" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Die Vorgänge wurden während der letzten Aktion geändert oder erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Untervorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Untervorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Mögliche Duplikate öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Die Vorgänge sind möglicherweise doppelt vorhanden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Überweisungen ohne Empfänger öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Überweisungen ohne Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Vorgänge ohne Empfänger öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Vorgänge ohne Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Überweisungen ohne Kategorie öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Überweisungen ohne Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Vorgänge ohne Kategorie öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Vorgänge ohne Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Vorgänge ohne Modus öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Vorgänge ohne Modus" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichteten Kommentaren öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichteten Kommentaren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichtetem Datum öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Vorgänge mit nicht ausgerichtetem Datum" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Kommentar von Untervorgängen aller Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Datum von Untervorgängen aller Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Vorgänge in Gruppen mit nur einem Vorgang öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Vorgänge in Gruppen mit nur einem Vorgang" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang von allen Vorgängen entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Vorgänge gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Gruppierung der Vorgänge aufheben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Untervorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Datum von Untervorgängen ausgewählter Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Kommentar von Untervorgängen ausgewählter Vorgänge ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang von ausgewählten Vorgängen entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information to the user" #| msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Einnahmen && Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Vorgangsverwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie +, -, Strg + oder Strg - drücken können, um schnell das Datum zu " "ändern.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can update many operations in one shot.

    " msgstr "" "

    ... dass mehrere Vorgänge " "in einem Zug aktualisiert werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie auf einen Vorgang doppelklicken können, um die Untervorgänge anzuzeigen oder zu " "bearbeiten.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

    " msgstr "" "

    ... dass Sie einen Vorgang " "einschließlich komplexen Vorgänge wie teilen und gruppieren duplizieren " "können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can create template of operations.

    " msgstr "" "

    ... dass eine Vorlage aus Vorgängen erstellt werden kann.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can group and ungroup operations.

    " msgstr "" "

    ... dass Vorgänge in " "Gruppen angeordnet und aus Gruppen entfernt werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie das Vorzeichen eines Vorgangs nur dann ausdrücklich angeben müssen, wenn Sie es erzwingen " "möchten. Ansonsten wird es automatisch mit der Kategorie bestimmt.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Vorlage anwenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Die Vorlage wurde angewendet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Das Anwenden der Vorlage ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Vorgänge gruppieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information message" #| msgid "Operation '%1' has been inserted" msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde eingefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Die Vorgänge wurden gruppiert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Das Erstellen einer Gruppe ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Gruppierung des Vorgangs aufheben" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde aus der Gruppe entfernt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Die Gruppierung des Vorgangs wurde aufgehoben." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Das Löschen der Gruppe ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Zu Markierten wechseln" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Der Status des Vorgangs „%1“ wurde geändert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Vorgang wurde markiert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Das Wechseln ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Vorgang duplizieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Der doppelte Vorgang „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Der Vorgang ist dupliziert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Das Duplizieren des Vorgangs ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Vorlage erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Die Vorlage „%1“ ist hinzugefügt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Die Vorlage ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Das Erstellen der Vorlage ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Vorgänge des Kontos:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Vorgänge mit Einheit:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Untervorgang mit Kategorie:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Untervorgänge gefolgt von Vorgangsgruppen:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Vorgänge zugewiesen zum Empfänger:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Vorgänge zugewiesen zum Budget:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Geplante Vorgänge:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Untervorgänge passend zur Regel:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Untervorgänge gruppiert oder geteilt von:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Vorgänge gruppiert mit:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Doppelte Nummer %1 in Konto „%2“" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "Ihr Konto „%1“ enthält mehr als ein Vorgang mit der Nummer %2. Die " "Vorgangsnummer muss eindeutig sein wie zum Beispiel eine Schecknummer, " "Buchungsnummer usw." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Vorgänge mit doppelter Nummer bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Viele Vorgänge von „%1“ sind nicht abgeglichen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, Ihre Konten abzugleichen, Dadurch bestätigen Sie, dass " "Ihre Bank tatsächlich diese Vorgänge in Ihren Konten bearbeitet hat und " "erzielen die Übereinstimmung mit den Kontoauszügen. Im Handbuch finden Sie " "weitere Informationen dazu." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Konto „%1“ für Kontenabgleich öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Nicht genug Geld in Ihrem Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "Der Betrag auf diesem Konto ist unter dem unteren Grenzwert. Sie sollten es " "auffüllen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "Der Kontostand des Kontos „%1“ übersteigt den maximalen Grenzwert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "Der Kontostand des Kontos übersteigt den maximalen Grenzwert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Ihr Konto „%1“ ist nahe am unteren Grenzwert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "Der Betrag auf diesem Konto ist nahe am unteren Grenzwert. Sie sollten " "dieses Konto überwachen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Zu viel Geld in Ihrem Konto „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Sie könnten auf einen Konto mit einem besseren Zinssatz Geld sparen: " "Beispiel: '%1' (%2 %)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Viele Vorgänge haben keinen Modus" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, einen Modus für jede Vorgang festzulegen. Damit können " "bessere Berichte erzeugt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Viele Vorgänge haben keine Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, eine Kategorie für jeden Vorgang festzulegen. Damit " "können bessere Berichte erzeugt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Viele Überweisungen haben keine Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Vergessen Sie nicht, eine Kategorie für jede Überweisung festzulegen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Viele Vorgänge haben keinen Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, einen Empfänger für jeden Vorgang festzulegen. Damit " "können bessere Berichte erzeugt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Viele Überweisungen haben keinen Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Vergessen Sie nicht, einen Empfänger für jede Überweisung festzulegen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Einige Vorgänge sind in Gruppen mit nur einem Vorgang" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Wenn eine Buchung erstellt wird und wenn nur ein Teil dieser Buchung " "entfernt wird, ist der zweite Teil in einer Gruppe mit nur einem Vorgang. " "Dies ist nicht sinnvoll." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Einige einfache Vorgänge haben keine ausgerichteten Kommentare" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "Der Kommentar des Vorgangs passt nicht zu den Kommentaren der Untervorgänge." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Einige einfache Vorgänge haben kein ausgerichtetes Datum" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "Das Datum des Vorgangs passt nicht zum Datum der Untervorgänge. Dies ist " "ungewöhnlich." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Vorgänge von „%1“ mit doppelter Nummer %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang entfernen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Das Entfernen von Gruppen ist beendet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Das Entfernen von Gruppen ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Kommentar von Untervorgängen ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Kommentare wurden ausgerichtet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Das Ausrichten der Kommentare ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Datum von Untervorgängen ausrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Daten wurden ausgerichtet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Das Ausrichten der Daten ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Untervorgänge zusammenführen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1630 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (long)" #| msgid "" #| "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last " #| "inserted operation (%2)" msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "" "Der geplante Vorgang „%1“ hat nicht den gleichen Betrag wie der zuletzt " "eingefügte Vorgang (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Die Vorgänge wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Die Editorleiste für das Bearbeiten von Standardvorgängen anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Split-Vorgänge anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für das Überweisen zwischen Kontos anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für das Kaufen/Verkaufen von Aktien anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Dieses Feld ist gesperrt und kann durch schnell Bearbeitung nicht geändert " "werden. Doppelklicken Sie auf das Feld, um es zu entsperren." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Vorgang aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Die Aktion wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Das Aktualisieren des Vorgangs ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Sie haben einen Teil einer Buchung geändert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Ein Split-Vorgang kann nicht aktualisiert werden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "" "Ein absoluter Wert ist für die Erstellung der Überweisung verwendet worden." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "Die Einheit des Vorgangs ist nicht mit dem Zielkonto kompatibel.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, ansonsten " "geben Sie den Wert in der Einheit des Zielkontos ein (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" #| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value " #| "in the target account's unit (%1):" msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Die Einheit des Vorgangs ist nicht mit dem Zielkonto kompatibel.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, ansonsten " "geben Sie den Wert in der Einheit des Zielkontos ein (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Sie haben einen Vorgang %1 in einem Konto in %2 erstellt." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Der Vorgang „%1“ ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "" "Ein Vorgang mit einem Attribut mit dem Wert %1 kann nicht erstellt werden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" #| "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value " #| "in the target account's unit (%1):" msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%3):" msgstr "" "Die Einheit des Vorgangs ist nicht mit dem Zielkonto kompatibel.\n" "Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, ansonsten " "geben Sie den Wert in der Einheit des Zielkontos ein (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Der Vorgang wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Das Erstellen des Vorgangs ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun: type of payement" #| msgid "Credit card" msgctxt "Information" msgid "%1 + its credit cards" msgstr "Kreditkarte" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Markierte Vorgänge ausblenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Überprüfte Vorgänge ausblenden" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Sie müssen zuerst ein Konto erstellen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Kontostand: %1 Überprüft: %2 Noch zu überprüfen: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

    Balance: %1

    Checked: %2

    To be Checked: %3

    " msgstr "

    Kontostand: %1

    Überprüft: %2

    Noch zu überprüfen: %3

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Gesamter Betrag:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Schlusskontostand:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "Sie dürfen nur ein Konto zum Abgleichen auswählen." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Differenz: %2 Ausgaben: %3 Einnahmen: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

    Delta: %1

    Expenditure: %2

    Income: %3

    " msgstr "

    Differenz: %1

    Ausgaben: %2

    Einnahmen: %3

    " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Konto automatisch markieren" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Das Konto „%1“ wurde automatisch markiert" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Das Konto wurde automatisch markiert." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2507 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2533 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Zu überprüften wechseln" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2523 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2552 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (action)" #| msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Konto „%1“ für Kontenabgleich öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2541 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde überprüft" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Der Vorgang wurde überprüft." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Keine Vorgang ausgewählt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "Liste der Vorgänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Letzter Kontostand in Ihrem Konto-Datensatz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Imitat-Vorgang erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "" "Das zur Karte gehörende Konto, zu dem der markierte Vorgang übertragen wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Bestätigte markierte Vorgänge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Alle importierten Vorgänge automatisch markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Zwischen Informationen umschalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Vorgangsmodus (wie dieser Vorgang ausgeführt wurde). \n" "Beispiel: Kreditkarte, Scheck, Überweisung ...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Zielkonto für diese Übertragung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "An Konto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Kategorie dieses Vorgangs.\n" "Benutzen Sie „>“ als Trennzeichen zwischen einer Kategorie und einer " "Unterkategorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Vorgangsgruppe, die diesem Vorgang zugeordnet ist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    A Tracker is a way to group some operations " #| "together. For example, you may use it to follow refunds.

    \n" #| "

    \n" #| "

    You will find more " #| "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\"." msgid "" "\n" "\n" "

    A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

    \n" "

    \n" "

    You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Eine Vorgangsgruppe ist eine Möglichkeit, einige Vorgänge " "zusammenzufassen. Sie können damit zum Beispiel Ihre Erstattungen überwachen." "

    \n" "

    \n" "

    In der Dokumentation " "finden Sie weitere Informationen im Kapitel „Vorgangsgruppen“.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Konto für die &Zahlung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "&Betrag der Aktien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Betrag der Aktien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Kommission:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Betrag der Kommission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Steuer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Betrag der Steuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Gesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Zahlungskonto für gekaufte Aktien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Felder sperren / entsperren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Editor löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Schnelles Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Liste der Split-Buchungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Neuen Vorgang erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Vorgänge aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Ausgaben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Einnahmen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Sparkonto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "Eine Warnung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Widget description" #| msgid "Progress of the current action" msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "Fortschritt des aktuellen Vorgangs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Standardwerte für spezielle Vorgänge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "Te&xtfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Kommission / Steuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Kommission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Steuer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Kontostände berechnen (abschalten um die Leistung zu verbessern)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Schriftart fü&r zukünftige Vorgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Schriftart für nicht &bestätigte Vorgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Schrift für Untervorgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Schneller Bearbeitungs&modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Nur in Vorlagen suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Erst in Vorlagen und danach in Vorgänge suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Nur in Vorgänge suchen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Erst in Vorgänge und danach in Vorlagen suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Nicht verwendete Empfänger löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "Open transfers without payee..." msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Überweisungen ohne Empfänger öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Import step" #| msgid "Import payees" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Empfänger importieren" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Empfänger-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... payees can be merged by " "drag & drop.

    " msgstr "" "

    ... dass Empfänger mittels " "Ziehen und Ablegen zusammengeführt werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Viele nicht verwendete Empfänger" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Sie können die Leistung verbessern, indem Sie Empfänger entfernen, für die " "keine Vorgänge registriert sind." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Nicht verwendete Empfänger löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Ungenutzte Empfänger sind gelöscht worden" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Das Löschen von ungenutzten Empfängern ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Erstellung des Empfängers „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Der Empfänger „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Das Erstellen des Empfängers ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Empfänger aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Empfänger zu verändern, die " "Empfänger wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Empfänger zu verändern, die " "Empfänger wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde mit dem Empfänger „%2“ zusammengeführt" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Der Empfänger ist aktualisiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Die Aktualisierung des Empfängers ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Name des Empfängers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adresse des Empfängers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Neuen Empfänger erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählten Empfänger bearbeiten (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Umrissfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Achsenfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Gitterfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Farbe für Minimum" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Farbe für Maximum" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Farbe für Durchschnitt" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Tendenzfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Pareto-Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung (Antialiasing)" #. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Sehr alte Vorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Sehr alte Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb" #| msgid "Open very old operations..." msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Sehr alte Vorgänge öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A group name for grouping by date attibute" #| msgid "Far away in the future" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "In ferner Zukunft" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Bericht erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie auf einen Wert in Berichten doppelklicken können, um die zugehörigen Vorgänge " "anzuzeigen.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can open reports for " "selections made in other pages.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Berichte für " "Auswahlen auf anderen Seiten öffnen können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can export reports in " "many formats.

    " msgstr "" "

    ... dass die Ausgabe der Berichte in vielen Formaten erfolgen kann.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Vorgänge mit einer Einheit gleich " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Vorgänge mit einer Kategorie gleich " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Vorgänge gefolgt von " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Vorgänge zugewiesen an " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Ausgewählte Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Ausgewählte Untervorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Vorgänge passend zur Regel " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Einige Vorgänge sind sehr alt" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden sehr alte Vorgänge beim grafischen " "Bericht nicht berücksichtigt. Überprüfen Sie, ob diese Vorgänge in Ordnung " "sind." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Einige Vorgänge liegen weit in der Zukunft" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (long)" #| msgid "" #| "For performances reasons, very old operations are not taken into account " #| "in graph report. Check if these operations are normal." msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Um die Leistung zu verbessern, werden sehr alte Vorgänge beim grafischen " "Bericht nicht berücksichtigt. Überprüfen Sie, ob diese Vorgänge in Ordnung " "sind." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Summe der Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Kumulierte Summe der Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Basis 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Kumulierte Summe in der Basis 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Prozent der Spalten" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Absoluter Prozentbetrag der Spalten" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Prozent der Zeilen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Absoluter Prozentbetrag der Zeilen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Anzahl von Vorgängen zählen" # Keine Prognose #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Gleitender Mittelwert" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Gewichteter gleitender Mittelwert" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Planen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Bericht einrichten" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Berichte anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:543 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1090 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " mit " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "„%1“ mit „%2“" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:589 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " und " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "„%1“ sind leer" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "Einnahmen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "Ausgaben" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "Überweisungen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "Gruppiert" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "In Vorgangsgruppe" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "Während „%1“ für „%2“" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) oder (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Budgetierten Vorgang erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Andere Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Vorgangsarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Wählen Sie aus, wie Werte korrigiert werden sollen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Stufe verringern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Gruppierte Vorgänge im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Wählen Sie aus, was mit den Werten geschehen soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Vorgangsgruppen im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "In Vorgangsgruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Einnahmen im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Einnahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "&Korrigiert durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Wählen Sie aus, was in den Zeilen angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Ausgaben im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" # „Daten“ geht nicht, da Daten im selben Fenster bereits für „Data“ verwendet wird #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Vorhersage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Wählen Sie eine Methode für die Vorhersage:\n" "- Planung: Verwendet die geplanten Vorgänge in der Vorhersage.\n" "- Durchschnitt: Verwendet den Durchschnitt der letzten drei Monate in der " "Vorhersage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Wählen Sie den Index zur Korrektur der Werte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Stufe vergrößern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Buchungen im Bericht ein- oder ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Überweisungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Wählen Sie aus, was in den Spalten angezeigt werden soll" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Umrissfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tendency color:" msgid "Tendenc&y color:" msgstr "Tendenzfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Farbe für Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Farbe für Maximum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Average color:" msgid "A&verage color:" msgstr "Farbe für Durchschnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Achsenfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Pareto-Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Beim Öffnen überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Eine Vorlage erstellen, wenn ein Vorgang geplant wird" # Mich? # Aufmerksam machen? #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Mich erinnern" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Automatisch schreiben" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodizität" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Mehrfach" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Farbe der Schrift für deaktivierte Planungen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 5 next days" msgstr "Nächste 5 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 10 next days" msgstr "Nächste 10 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 15 next days" msgstr "Nächste 15 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 30 next days" msgstr "Nächste 30 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 60 next days" msgstr "Nächste 60 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 90 next days" msgstr "Nächste 90 Tage" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, skip scheduled operations" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Wiederkehrende Vorgänge einfügen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Verwaltung von geplanten Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can schedule " "operations or templates.

    " msgstr "" "

    ... dass Vorgänge oder Vorlagen geplant werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Umwandlungs-Planung" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Alle geplanten Vorgänge wurden in die Vorlage umgewandelt" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Eine Vorlage ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Vorgang planen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An information message" #| msgid "Operation '%1' has been inserted" msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde eingefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Der Vorgang wurde geplant." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Die Planung des Vorgangs ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the title of a section" #| msgid "Scheduled operations" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Skip scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Successful message after an user action" #| msgid "Scheduled operation updated." msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operations skipped." msgstr "Der geplante Vorgang wurde aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a collection akonadi" #| msgid "Skrooge scheduled operations" msgctxt "Error message" msgid "Skip of scheduled operation failed" msgstr "Geplante Vorgänge von Skrooge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "Der geplante Vorgang „%1“ ist nicht aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Der geplante Vorgang „%1“ hat nicht den gleichen Betrag wie der zuletzt " "eingefügte Vorgang (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Betrag (%1) des nächsten geplanten Vorgangs aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "Der geplante Vorgang „%1“ hat nicht das gleiche Datum wie der zuletzt " "eingefügte Vorgang (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Update scheduled operation" msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Geplante Vorgänge aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Mögliche Planung „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "Der Vorgang „%1“ wird anscheinend regelmäßig erstellt und könnte geplant " "werden" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Vorgang „%1“ monatlich einplanen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Geplante Vorgänge aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (short)" #| msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Der geplante Vorgang „%1“ ist nicht aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Der geplante Vorgang wurde aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (short)" #| msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Der geplante Vorgang „%1“ ist nicht aktuell" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Geplante Vorgänge" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check scheduled operations on open" msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Geplante Vorgänge beim Start überprüfen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Die Planung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "Fortgesetzt" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Beendet" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Sofort bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Vorgänge der Planung" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:277 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Wiederholte Vorgänge aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:297 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" #| msgid "The current operation has been interrupted" msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Der aktuelle Vorgang ist abgebrochen worden." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Wiederholte Vorgänge wurden aktualisiert." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Wiederholte Vorgänge wurden eingefügt." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Zuerst müssen Sie einen Vorgang oder eine Vorlage auf der Seite Vorgänge " "planen." # Mich? # Aufmerksam machen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Erinnern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "Tage &vor der Frist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "&Einmal alle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Automatisch schreiben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "&Tage vor der Frist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Anzahl an Vorkommen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Prozess" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "Öffnet die Seite Vorgänge mit den ausgewählten geplanten Vorgängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Zum Vorgang gehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Nächstes Vorkommen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden beim Starten zutreffende " "Vorkommnisse eingefügt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Geplante Vorgänge beim Start überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Schrift für deaktivierte Planungen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Standardparameter" # Mich? # Aufmerksam machen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Mich erinnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Automatisch schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Anzahl an Vorkommen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Nur Hervorgehobene" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
    on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Es ist keine Erinnerung
    auf der Seite Suchen und " "Bearbeiten definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Für alle Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verb, action to execute" #| msgid "Execute on imported operations" msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "Für importierte Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Für importierte Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Für nicht bestätigte Vorgänge ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Prozess ausführen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Prozess ausgeführt" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Das Ausführen des Prozesses ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Suchen und Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Suchen und Bearbeiten verwalten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... skrooge can search and " "automatically process some operations.

    " msgstr "" "

    ... dass Skrooge automatisch einige Vorgänge suchen und bearbeiten kann.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can create alarms based on searches.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Erinnerungen auf der Grundlage von Suchergebnissen erstellen können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
    %1." msgstr "Beachten Sie Ihre Erinnerungen.
    %1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Vorgänge zu dieser Erinnerung öffnen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message to display when alarm is triggered" msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "Angezeigte Nachricht bei der Auslösung einer Erinnerung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Hervorgehoben" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Suchen anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Aktualisierungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Erinnerungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Aktualisierungen durch Vorlagen anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Erstellung von Suchen und Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Die Suchregel „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Suchen und Bearbeiten wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Erstellung von Suchen und Bearbeiten ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Aktualisierung von Suchen und Bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Die Suchregel „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Suchen und Bearbeiten wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Die Aktualisierung von Suchen und Bearbeiten ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:405 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:445 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:489 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Suche aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:420 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:508 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Die Suche „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:427 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:515 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Die Suche wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Die Aktualisierung der Suche ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Untervorgänge passend zur Regel „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." #| msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "%1 Vorgang gefunden (%2 importiert, %3 bisher noch nicht bestätigt)." msgstr[1] "" "%1 Vorgänge gefunden (%2 importiert, %3 bisher noch nicht bestätigt)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Bearbeitung anwenden" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Suchdefinition erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "E&rinnerungsbetrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "Erinnerungs&nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Betrag, der die Erinnerung auslöst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "Die Vorlage, die auf alle Vorgänge angewendet wird, auf die die Bedingung " "zutrifft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Anzuwendende &Vorlage:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Bearbeitungsdefinition erlauben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Fügt eine Suche oder Bearbeitung (Strg+Eingabetaste) hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "" "Ausgewählte Suche oder Prozess aktualisieren (Umschalt- + Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Suchen ohne Erstellen einer Regel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Bericht öffnen ohne Erstellen einer Regel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Bericht öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Erinnerung wiederholen alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Vorgangsgruppen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Vorgangsgruppen-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ...you can follow your refunds by using a tracker.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Ihre Erstattungen mit einer Vorgangsgruppe überwachen können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "„%1“ ist eine alte Vorgangsgruppe" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Diese Vorgangsgruppe enthält keine aktuellen Vorgänge. Wenn Sie nicht " "beabsichtigen, andere Vorgänge einzufügen, sollten Sie die Vorgangsgruppe " "schließen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Erstellung der Vorgangsgruppe „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde hinzugefügt" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde erstellt" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Das Erstellen der Vorgangsgruppe ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Vorgangsgruppe aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Die Vorgangsgruppe wurde aktualisiert" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Vorgangsgruppe ist fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Name der Vorgangsgruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Kommentar für die Vorgangsgruppe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Erstellt eine Vorgangsgruppe (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Vorgangsgruppe bearbeiten (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Download-Modus" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Maximale Anzahl von importierten Werten:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Kursnotizen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indizes" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Nur eigene Aktien" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Vorgänge mit der Einheit „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
    on the \"Units\" page." msgstr "" "Es ist keine Aktie oder Index auf der Seite „Einheiten“ " "definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Aktie teilen ..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Ungenutzte Einheiten löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Kursnotizen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Wertpapier-Portfolio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Standardeinheit erstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Automatische Herunterladen von Einheiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Die Einheit „%1“ ist heruntergeladen worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Einheiten-Verwaltung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can download units.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie Einheiten aus dem " "Internet herunterladen können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

    " msgstr "" "

    ... dass Einheiten automatisch beim Öffnen " "eines Dokuments heruntergeladen werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can split a share.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie eine Aktie teilen " "können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... units can be merged by drag " "& drop.

    " msgstr "" "

    ... dass Einheiten durch Ziehen " "und Ablegen zusammengeführt werden können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

    ... you can download more sources of quote.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie weitere Quellen " "für Preise aus dem Internet herunterladen können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

    ... you can create and share your own source of quote.

    " msgstr "" "

    ... dass Sie eigenen Quellen für Preise erstellen und veröffentlichen " "können.

    " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Aktie teilen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Verhältnis (2 bedeutet 2:1, 0,5 bedeutet 1:2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Aktie „%1“ im Verhältnis „%2“ teilen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Aktie wurde geteilt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Das Teilen der Aktie ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Hauptwährung definieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Um Fehler und Konflikte zwischen Einheiten bei der Umwandlung zu verhindern, " "sollten Sie eine Hauptwährung definieren. Gegenüber dieser Hauptwährung " "werden alle anderen Währungen umgerechnet" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "„%1“ als Hauptwährung einstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Einheiten bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Eine Zweitwährung definieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Ist eine zweite Einheit definiert, wird sie als zusätzliche Information zum " "Betrag angezeigt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "„%1“ als Zweitwährung einstellen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "" "Die Einheit „%1“ wurde länger als einen Monat nicht mehr heruntergeladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Vergessen Sie es nicht, Einheiten herunterzuladen, um eine bessere Übersicht " "Ihrer Konten zu bekommen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "„%1“ herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Viele ungenutzte Einheiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Sie können die Leistung verbessern, indem Sie Einheiten entfernen, für die " "keine Vorgänge registriert sind." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "Der Betrag der Einheit „%1“ ist nicht definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "„%1“ hat einen definierten Betrag von 1. In den meisten Fällen ist dies " "nicht richtig und führt zu fehlerhaften Berechnungen. Überprüfen Sie, ob das " "in Ordnung ist." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "Die Definition der Einheit „%1“ ist zu komplex" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "„%1“ ist relativ zu einer anderen Einheit definiert, die wiederum relativ zu " "einer dritten Einheit definiert ist. Die ist zu komplex und wird von Skrooge " "nicht unterstützt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "Die Einheit „%1“ hat sehr alte Werte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "Die Einheit „%1“ hat sehr alte Werte. Überprüfen Sie, ob das in Ordnung ist." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Es ist keine Dezimalzeichen definiert" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "In den KDE-Regionaleinstellungen ist kein Dezimalsymbol für Währungen " "festgelegt. Dies kann zu Fehlern führen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "KDE-Einstellungen bearbeiten" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Hauptwährung definieren" # merkwürdig, selbst im Original #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "Die Einheit „%1“ wird jetzt als primäre Einheit verwendet." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Hauptwährung wurde definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Die Definition der Hauptwährung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Zweitwährung definieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "Die Einheit „%1“ ist jetzt als Zweitwährung eingestellt" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Zweitwährung wurde definiert." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Die Definition der Zweitwährung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Ungenutzte Einheiten löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Ungenutzte Einheiten sind gelöscht worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Das Löschen von ungenutzten Einheiten ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Einheitenwerte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Eigener Betrag" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Währung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Aktie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Index" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Objekt" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "Nur letzten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "Monatswerte seit dem letzten bekannten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "Wochenwerte seit dem letzten bekannten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "Tageswerte seit dem letzten bekannten Wert herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "Alle Monatswerte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "Alle Wochenwerte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "Alle Tageswerte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "Werte vereinfachen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Standardeinheiten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manuell / Aktie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "" "Die Bearbeitungsleiste für das manuelle Bearbeiten von Einheiten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Werte von Einheiten anzeigen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Hauptwährung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Zweitwährung" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Erstellen der Einheit „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Die Einheit „%1“ ist erstellt worden." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Die Einheit kann nicht erstellt werden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Erstellen der Einheit für „%1“" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Die Einheit für „%1“ ist erstellt worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Die Einheit kann nicht erstellt werden." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Einheit aktualisieren" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Information message" #| msgid "" #| "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Einheiten zu verändern, die " "Einheiten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Sie versuchen gerade, alle Namen der gewählten Einheiten zu verändern, die " "Einheiten wurden zusammengeführt." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Die Einheit „%1“ ist aktualisiert worden." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Die Einheit ist aktualisiert worden" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Das Aktualisieren der Einheit ist fehlgeschlagen." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Werte für [%1 (%2)] herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Werte herunterladen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Das Herunterladen ist abgeschlossen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Einheitenwerte vereinfachen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Die Einheit „%1“ wurde vereinfacht" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Die Vereinfachung ist abgeschlossen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Die Vereinfachung ist fehlgeschlagen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected source" msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "Here is the help for the selected source '%1':
    %2" msgstr "Ausgewählte Quelle löschen" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Meine bevorzugte Quelle für das Herunterladen von Einheiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Liste der Preise für die ausgewählte Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Die Anzahl der Dezimalstellen zur Anzeige der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Das Land für die Einheit." # merkwürdig, selbst im Original #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Die Einheit der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Der Name der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Das Symbol der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Die Art der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Die Quelle zum Herunterladen der Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    The Internet code of the unit.

    \n" #| "


    \n" #| "

    You can add \" /\" if you are not " #| "able to download the expected quote but you are able to download the " #| "inverse.

    \n" #| "

    Example: EURUSD=X is the symbol to download EURO in USD.

    \n" #| "

    If you want USD in EURO, you have " #| "to create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.\n" #| "


    \n" #| "

    This field can also be set with a " #| "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
    Example:

    \n" #| "

    =-25 means -25% per year." msgid "" "\n" "\n" "

    The Internet code of the unit.

    \n" "


    \n" "

    You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

    \n" "

    Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

    \n" "

    If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

    \n" "


    \n" "

    This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
    Example:

    \n" "

    =-25 means -25% per year." msgstr "" -"\n" "\n" "

    Der Internetcode der Einheit.

    \n" "


    \n" "

    Sie können das Zeichen „ /“ " "anhängen, wenn Sie nicht die erwarteten Preise herunterladen können, sondern " "nur den umgekehrten Wert.

    \n" "

    Beispiel:" " EURUSD=X " "ist das Symbol, um EURO in USD herunterzuladen.

    \n" "

    Möchten Sie den Preis von USD in " "EURO haben, müssen Sie eine Einheit USD mit \"EURUSD=X /\" als Internetcode " "erstellen.

    \n" "


    \n" "

    In diesem Feld kann auch ein " "jährlicher Zins eingegeben werden. Die Werte werden durch Klicken auf " "„Herunterladen“ berechnet.
    Beispiel:

    \n" "

    =-25 bedeutet -25% pro Jahr." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "Der Internetcode der Einheit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Liste der bekannten Einheiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Um aufgegebene und veraltete Währungen einzuschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Veraltete Währungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Datum des Preises der Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Betrag des Preises der Einheit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Eine neue Einheit erstellen (Strg+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Ausgewählte Einheit aktualisieren (Umschalt+Eingabetaste)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Preise für die ausgewählte Einheit herunterladen.\n" "Lesen Sie die Einstellungen zur Häufigkeit des Herunterladens." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Preise für die ausgewählte Einheit herunterladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "URL der Quelle öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Nur zuletz&t gefundenen Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "&Monatswerte seit dem letzten Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "&Wochenwerte seit dem letzten Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "&Tageswerte seit dem letzten Herunterladen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Monatswerte für alle Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Wochenwerte für alle Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Tageswerte für alle Daten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Maxi&male Anzahl von importierten Werten:" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" # Keine Prognose #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" # Keine Prognose #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Markiert" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Überprüft" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Tag −0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Tag −1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Tag −2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Tag −3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Tag −4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Tag −5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nie" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Tag +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Tag +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Tag +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Tag +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Tag +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Tag +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automatisch: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Ursprünglicher Betrag=%1 (%2 = %3 / Jahr)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Betrag am Erstellungsdatum=%1 (%2 = %3 / Jahr)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Kontostand= %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Ursprüngliche Differenz=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Adresse= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Kategorie= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Filialnummer= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Nummer= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Kommentar= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Dieser Vorgang ist markiert aber bisher noch nicht überprüft." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Sie können den Abgleichmodus für die Bestätigung von markierten Vorgängen " "verwenden." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Klicken Sie, um den Status zurückzusetzen." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "" "Klicken Sie mit gedrückter Strg-Taste, um den Status „Überprüft“ zu " "erzwingen." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Dieser Vorgang wurde bereits überprüft." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Dieser Vorgang ist bisher noch nicht markiert." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Klicken Sie, um den Status auf „Markiert“ zu setzen." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Konto „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Konto „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Achtung, Sie haben ein Konto mit Geld geschlossen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Kategorie „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Close tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ schließen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, name of the user action" #| msgid "Open tracker '%1'" msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Vorgangsgruppe „%1“ öffnen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Vorgangsstatus ändern" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Das Budget „%1“ wurde aktualisiert" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Kategorie verschieben" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist zu „%2“ verschoben worden" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Empfänger zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde mit dem Empfänger „%2“ zusammengeführt" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Konten zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Das Konto „%1“ ist mit dem Konto „'%2“ zusammengeführt worden" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Einheiten zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Die Einheit „%1“ ist mit der Einheit „%2'“ zusammengeführt worden" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Vorgangsgruppen zusammenführen" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "" "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde mit der Vorgangsgruppe „%2“zusammengeführt" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Wechseln zum erweiterten Modus" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

    Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
    If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
    If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
    If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
    If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
    If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
    If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
    If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

    You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

    Examples:
    +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
    +val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
    'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
    '-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
    abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
    :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
    Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
    Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
    Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
    Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
    Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
    abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

    Your filter is understood like this:
    %1" msgstr "" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Wechseln zum einfachen Modus" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "oder" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "aber nicht" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf einen Eintrag in der linken Liste, um ihn zur " "Abfragedefinition hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Definieren Sie Ihre Abfrage hier, Doppelklicken Sie auf einen Eintrag in der " "Liste auf der linken Seite, um sie zur Abfrage wie in der Tabelle definiert " "hinzuzufügen.\n" "\n" "Es gibt eine „Und“-Beziehung zwischen Spalten und eine „Oder“-Beziehung " "zwischen Zeilen.\n" "\n" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Dieses Menü hilft Ihnen, Ihre Abfrage zu erstellen" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Die Einheit „%1“ ist erstellt worden." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "„%1“ ist fehlgeschlagen, da das verknüpfte Objekt noch nicht in der " "Datenbank gespeichert wurde." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativ zum Vorgang „%1“" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Zinsänderung" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "" "Es gibt mehr als eine mögliche Lösung für diesen automatischen " "Kontenabgleich." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Die importierten Vorgänge für den erwarteten Schlusskontostand wurden nicht " "gefunden" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (action)" #| msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Konto „%1“ für Kontenabgleich öffnen" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Regeln für Budget anwenden" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Die Regel „%1“ für das Budget „%2“ kann nicht angewendet werden, da das " "betreffende Budget nicht existiert" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Automatische Budgets erstellen" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Budgets ausgleichen" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Regeln anwenden" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Der Name „%1“ ist ungültig. Er darf nicht „%2“ enthalten." #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Die Kategorie „%1“ ist erstellt worden" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Sie dürfen keine Schleife erzeugen." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a type of account" #| msgid "Wallet" msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Bargeld" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "Dieser Vorgang darf nicht gelöscht werden, da er noch den Status „Überprüft“ " "hat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Kreditkarte" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investition" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Dieses Konto darf nicht gelöscht werden, da es noch einige überprüfte " "Vorgänge enthält" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Dieser Vorgangsgruppe darf nicht gelöscht werden, da er noch von einigen " "überprüften Vorgängen verwendet wird" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Dieser Empfänger darf nicht gelöscht werden, da er noch von einigen " "überprüften Vorgängen verwendet wird" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Diese Kategorie darf nicht gelöscht werden, da sie noch von einigen " "überprüften Vorgängen verwendet wird" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Aktuelles" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Dokument migrieren" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "" "Es ist nicht möglich, ein Dokument zu laden, das mit einer neueren Version " "generiert wurde." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Ansichten aktualisieren" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Berechnung von Kontoständen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Berechnung von Budgets" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "" "Die Datenbankmigration von Version %1 zur Version %2 ist fehlgeschlagen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Der Vorgang „%1“ für „%2“ ist fehlgeschlagen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2790 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2804 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2818 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Standard" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2797 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Betrag in 2 Spalten" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Eingegebener Betrag" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Eingegebener Betrag in 2 Spalten" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Durchschnittlich" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Mit Vorgängen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Mit kumulierten Vorgängen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Konto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Kontoart" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2840 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Name" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Kontostand" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Eingegebener Kontostand" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Betrag" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Heutiger Betrag:" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Eingegebene Einnahme" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Eingegebene Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Eigene Menge" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Eigener Betrag" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Bankleitzahl" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Filialnummer" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Filialadresse" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Empfänger" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Unter-Kommentar" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Modus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2842 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Woche" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Monat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Quartal" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semester" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Erstes Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Letztes Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Download-Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Datum des Kontenabgleichs" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Bank" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Einheitentyp" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Überprüft" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Zu überprüfen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Land" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Art" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Internetcode" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Anzahl an Vorgängen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodizität" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Automatisch schreiben" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Anzahl an Vorkommen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Zeitgesteuert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Anzahl der Vorgänge (kumuliert)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Betrag (kumuliert)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Beschreibung suchen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Prozessbeschreibung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Vorgangstyp" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Vorgangsgruppe" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Importstatus" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Dezimalstellen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Zinssatz" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Wertstellung" # Koeff.? #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Koeffizient" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Jahreszins" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Aufgelaufene Zinsen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Wertstellung für Kredit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Wertstellung für Lastschrift" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Basisberechnung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Monat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Zeitraum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Wann" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Was" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Gekürztes Budget" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Eingegebenes Budget" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Korrigiertes Budget" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Differenz nach Regeln" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Differenz" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Quelle herunterladen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Überweisung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "In Konto" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Oberer Grenzwert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Unterer Grenzwert" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "Vorgangs-Kennung" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "– Nichts –" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Import abgleichen" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "Kontenabgleich" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "Importdatum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Die Ausgaben in der Kategorie '%1' erhöhten sich um %2 auf " "insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Die Ausgaben in der Kategorie '%1' verminderten sich um %2 auf " "insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Die Einnahmen in der Kategorie '%1' erhöhten sich um %2 auf " "insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Die Einnahmen in der Kategorie '%1' verminderten sich um %2 " "auf insgesamt %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Einheit für Import" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Die Standardeinheit „%1“ für den Import wurde erstellt." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Ein Vorgang wurde nicht importiert, weil er bereits existiert" msgstr[1] "%1 Vorgänge wurden nicht importiert, weil sie bereits existieren" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Ein Vorgang wurde nicht importiert, weil er vor dem zuletzt importierten " "Vorgang liegt. Sie können die Einstellung deaktivieren, um dies zu vermeiden" msgstr[1] "" "%1 Vorgänge wurden nicht importiert, weil sie vor dem zuletzt importierten " "Vorgang lagen. Sie können die Einstellung deaktivieren, um dies zu vermeiden" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Importieren abschließen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bei der Ausführung von Regeln:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Message for successful user action" #| msgid "Operations imported." msgid "%1 operation imported" msgid_plural "%1 operations imported" msgstr[0] "Die Vorgänge wurden importiert." msgstr[1] "Die Vorgänge wurden importiert." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "" "Der Stand des Kontos '%1' ist mit dem Importstand von %2 nicht angeglichen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "Der Stand des Kontos '%1' ist mit dem Importstand von %2 angeglichen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:499 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Modul %1/%2: %3 wird geladen ..." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:529 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:613 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:639 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Das Laden des Moduls %1 ist fehlgeschlagen, weil die „Factory“ nicht in %2 " "gefunden wurde" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "Dieser Importmodus %1 ist zurzeit noch nicht implementiert" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Dieser Exportmodus ist zurzeit noch nicht implementiert" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Import bereinigen" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:810 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Das Dokument muss gespeichert werden, um anonymisiert zu werden." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Anonymisieren" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Question" #| msgid "" #| "The document has been modified.\n" #| "Do you want to save it before closing?" msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode." msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden.\n" "Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:851 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget " "the key if you want to reverse it." msgstr "" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:878 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Überweisungen suchen und gruppieren" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "In einem geschlossenen Konto kann kein Vorgang hinzugefügt werden" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Der Vorgang kann nicht ausgeführt werden, da das Dokument fehlt" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "" "Der Betrag wurde geändert, um ihn an den importierte Vorgang anzupassen" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Der Empfänger „%1“ wurde erstellt" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Der Vorgang „%1“ wurde eingefügt." #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "Der Vorgang „%2“ wird in einem Tag eingefügt" msgstr[1] "Der Vorgang „%2“ wird in %1 Tagen eingefügt" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Konto" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Betrag" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Zahlungsbetrag" # Anfangsguthaben? #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Anfangsbetrag" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variante" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variante %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Gesamtsumme von %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Sie müssen versuchen, aus den Schulden zu kommen." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Gratulation, Sie sind nun finanziell unabhängig." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:591 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Gratulation, Sie haben bis zu zehn Jahren an Ausgaben angespart." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:595 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Sie haben %1 Jahre im Werte Ihrer Ausgaben angespart. Sie sollten Ihre " "Anstrengungen fortsetzen." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:599 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Sie haben ein Jahr im Werte Ihrer Ausgaben angespart. Sie sollten Ihre " "Anstrengungen beibehalten." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Sie haben keine Schulden aber Sie haben keine Marge. Sie müssen Ihre " "Anstrengungen beibehalten." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Ersparnisse möglich" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The main text of skrooge" #| msgid "" #| "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " #| "budgeting them.
    What should you do now ?

    You may come back to this page any time by closing all " #| "tabs.
    For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

    We hope that you will " #| "enjoy Skrooge

    The Skrooge Team" msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
    What should you do now ?

    You may come back to this page any time by closing all tabs." "
    For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

    We hope that you will enjoy " "Skrooge

    The Skrooge Team" msgstr "" "Mit Skrooge können Sie Ihre Ausgaben im Griff behalten, indem Sie sie " "überwachen und Budgets benutzen.
    Was sollten Sie als erstes tun?
    • Erstellen Sie mindestens ein Konto
    • Fügen " "Sie einige Vorgänge hinzu, entweder durch Importieren " "oder durch eine manuelle Eingabe
    • Legen Sie " "Kategorien für Ihre Vorgänge an

    Sie können jederzeit zu dieser " "Seite zurückkommen, indem Sie alle Unterfenster schließen
    Weitere " -"Informationen über Skrooge finden Sie auf der Skrooge-Webseite.

    Viel Spaß mit Skrooge

    Das Skrooge-Team" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:755 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Bericht für %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 Hauptkategorien von Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 Hauptvarianten" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Beträge in Konten" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Beträge der Einheiten" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Empfehlung" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Wertpapier-Portfolio" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Geschätzte Zinsen" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Eigenkapital" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Jährlicher Ausgaben" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Persönliche Finanzbewertung" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Es wurde keine Variante gefunden." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Es wurden keine geplanten Vorgänge auf der Seite Geplante " "Vorgänge definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Es sind keine hervorgehobenen Vorgänge auf der Seite Vorgänge definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Es wurde kein Budget auf der Budget-Seite definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Es ist keine Aktie auf der Seite „Einheit“ definiert." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Alle Beträge werden mit den Einheitswerten des letzten Tags des zugehörigen " "Zeitraums berechnet." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Regel anwenden" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "Ein Vorgang geändert durch %2" msgstr[1] "%1 Vorgänge geändert durch %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "Die Regel %1 ist fehlgeschlagen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "enthält „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "enthält kein „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "beginnt mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "beginnt nicht mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "endet mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "endet nicht mit „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "ist leer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "ist nicht leer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "Regulärer Ausdruck „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "Kein regulärer Ausdruck „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "Platzhalter „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "Kein Platzhalter „#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<=„#V1S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "ist zwischen #V1# und #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "ist zwischen „#V1S#“ und „#V2S#“" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "ist auf niedriger gesetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "ist auf größer gesetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "ist auf Großschreibung gesetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "ist nicht niedriger" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "ist nicht größer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "ist nicht groß geschrieben" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "ist niedriger" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "ist größer" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "ist groß geschrieben" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# mit '#V1S#' ersetzt durch '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=Teilzeichenkette in #ATT2# von #V1# bis #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=Wort(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# als Datum mit dem Format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=Wort(#ATT2#,#V1S#) als Datum mit dem Format #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "ist im aktuellen Monat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "ist im vorherigen Monat" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "ist im aktuellen Jahr" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "ist im vorherigen Jahr" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "ist in den letzten 30 Tagen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "ist in den letzten 3 Monaten" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "ist in den letzten 6 Monaten" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "ist in den letzten 12 Monaten" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "ist in den letzten 2 Jahren" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "ist in den letzten 3 Jahren" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "ist in den letzten 5 Jahren" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Wenn Gesamtsumme (#ATT#)#OP##V1#, dann wird „#V2S#“ gesendet" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:447 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Vorlage „V2S“ anwenden" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut eine gegebene Zeichenkette enthält" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut eine gegebene Zeichenkette nicht enthält" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette anfängt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette nicht " "anfängt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette endet" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut mit einer gegebenen Zeichenkette nicht " "endet" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut leer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut nicht leer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To get a captured value by a given regular expression (eg. \"(\\d+)(\\s*)(cm|" "inch(es)?)\")" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen regulären Ausdruck " "entspricht (z.B. \"^[H,h]ello$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen regulären Ausdruck (z.B. " "\"^[H,h]ello$\") nicht entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Platzhalterausdruck " "entspricht (z.B. \"_ello\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Platzhalterausdruck " "nicht entspricht (z.B. \"_ello\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Wert entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut einem gegebenen Wert nicht entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Um heraus zu finden, ob das Attribut größer als ein gegebenen Wert ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut kleiner als ein gegebenen Wert ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut einem gegebenen Wert entspricht oder " "größer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Um das Attribut auf einen gegeben Wert zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette nicht " "entspricht" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob, das Attribut größer als eine gegebenen Zeichenkette " "ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut kleiner als eine gegebenen Zeichenkette " "ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette entspricht " "oder größer ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut einer gegebenen Zeichenkette entspricht " "oder kleiner ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut zwischen zwei gegebenen Werten liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Help for a condition" #| msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut zwischen zwei gegebenen Zeichenketten " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Um das Attribut in Kleinschreibung zu setzen (z.B. hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Um das Attribut in Großschreibung zu setzen (z.B. HALLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Um das Attribut in Großschreibung am Anfang zu setzen (z.B. Hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut nicht in Kleinschreibung ist (z. B. " "hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" "Um heraus zu finden ob das Attribut nicht in Großschreibung ist (z. B. HALLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut nicht in Großschreibung am Anfang ist " "(z. B. Hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut in Kleinschreibung ist (z.B hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut in Großschreibung ist (z.B. HALLO)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" "Um heraus zu finden, ob das Attribut in Großschreibung am Anfang ist (z.B. " "Hallo)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Um das Attribut mit dem Wort eines anderen Attributs zu setzen, dabei wird " "ein Wert durch den anderen ersetzt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "" "Um das Attribut mit einem Teil des Wertes eines anderen Attributs zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Um das Attribut mit dem Wert eines anderen Attributs zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Um das Datumsattribut mit einem Wort eines anderen Attributs konvertiert ins " "Datumsformat zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Um das Datumsattribut mit einem Wert eines anderen Attributs zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Um das Datumsattribut mit einem Wort eines anderen Attributs im Datumsformat " "zu setzen" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs heute ist" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb des vorherigen Monats " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb des aktuellen Jahres " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb des vorherigen Jahres " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 30 Tage " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "" "Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 3 Monate " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "" "Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 6 Monate " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "" "Um herauszufinden, ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 12 Monate " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 2 Jahre " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 3 Jahre " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "" "Um herauszufinden ob das Datum des Vorgangs innerhalb der letzten 5 Jahre " "liegt" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:809 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " und " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:846 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " oder " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "" "In einer geschlossenen Vorgangsgruppe kann kein Vorgang entfernt werden" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "" "In einer geschlossenen Vorgangsgruppe kann kein Vorgang hinzugefügt werden" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Die Vorgangsgruppe „%1“ wurde erstellt." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "England" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "China" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Unbekannte Einheit „%1“" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Die Referenz einer Einheit kann nicht die Referenz selbst sein." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Einheit vereinfachen" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Einheit analysieren" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Nutzlose Werte entfernen" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Ungültiges Verhältnis. Das Verhältnis muss größer als Null sein." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "Die URL oder das Skript der Quelle. %1 wird durch den Internetcode der " "Einheit ersetzt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 wird durch den aktuellen Tag im Format jjjj-MM-tt ersetzt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 wird durch das vorherige Datum im Format jjjj-MM-tt ersetzt" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "Der Modus (HTML oder CSV oder CSVR). Im HTML-Modus wird nur ein Wert aus der " "heruntergeladenen Seite extrahiert. Im CSV-Modus wird ein Wert je Zeile " "extrahiert. CSVR bedeutet CSV im umgekehrten Modus." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "Der reguläre Ausdruck für den Preis (siehe %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "Der reguläre Ausdruck für das Datum (siehe %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Das Format des Datums (siehe %1) oder „UNIX“ für die Unix-Zeit" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "Die Quelle für das Herunterladen von %1 ist nicht installiert." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Die Adresse „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "Der Preis für „%1“ wurde mit dem regulären Ausdruck „%2“ in Zeile „%3“ nicht " "gefunden" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." msgstr "" "Das Herunterladen der Einheit %1 mit dem Internetcode %2 ist nicht möglich." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Das Öffnen der Einheit %1 mit dem Internetcode %2 ist nicht möglich." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Der Wert einer Währung kann nicht negativ sein." #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "Morgen" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "Heute" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "Nächste Woche" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "Nächster Monat" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Gestern" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "Heu&te" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächster M&onat" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern." #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Geänderte Seiten beim Schließen aktualisieren" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Position der Haupt-Unterfenster" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Symbol in Kontrollleiste" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Verschieben zum Anfang" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Verschieben vor" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Verschieben nach" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Letzte verschieben" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Titel" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Neuer Titel (Leer lassen um den Standardtitel zu benutzen):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Datum des Vorgangs\n" "Mit Pfeil abwärts/aufwärts wird ein Tag hinzugefügt oder entfernt\n" "Mit Strg + Pfeil abwärts/aufwärts wird ein Monat hinzugefügt oder entfernt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Setzt den internen Filter zurück" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Zur Einrichtung der Tabelle" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:590 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Skrooge-SVG-Export" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Eine von Skrooge erstellte SVG-Zeichnung." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Grafik drucken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Bild kopieren" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Module werden geladen ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Modul %1/%2: %3 wird geladen ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Entwickler des Moduls „%1“" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Das Laden des Moduls %1 ist fehlgeschlagen, weil die „Factory“ nicht in %2 " "gefunden wurde: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Fortschritt des aktuellen Vorgangs" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Den aktuelle Vorgang abbrechen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Dieses Unterfenster anheften" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen schließen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Seitenstatus speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Seitenstatus zurücksetzen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Zuletzt geschlossene Seite wieder öffnen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Lesezeichen-Status überschreiben" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Editor aktivieren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "In SQLCipher-Format migrieren" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Sie können den Vollbildmodus mit %1 oder mit dem Kontextmenü beenden" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Mindestens eine Seite muss für die Aktivierung des Vollbildmodus geöffnet " "sein" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossenen werden, wenn ein Vorgang ausgeführt " "wird." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden.\n" "Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Nicht speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die aktuellen Änderungen werden nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Datum (Kurzform) (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Datum (Langform) (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Ansprechendes kurzes Datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Ansprechendes langes Datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "ISO-Datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [Geändert]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "" "Die Seite kann nicht geöffnet werden, da das Modul nicht gefunden werden " "kann." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Unbekanntes Modul oder Vorgang [%1] in Adresse (URL) [%2]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "Eine Seite kann nicht geschlossenen werden, wenn ein Vorgang ausgeführt wird." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2225 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Standardstatus zurücksetzen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Der Standardstatus ist zurückgesetzt worden" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Warnung: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Information: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Fertig: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Öffnen ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " "überschreiben?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2579 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "Großschreibung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "Großschreibung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "Kleinschreibung" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "Stutzen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "Großbuchstaben" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Das Dokument muss gespeichert werden, um migriert zu werden." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2712 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Das Dokument ist migriert worden\n" "Dies ist die neue Datei:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

    this list allows you to " #| "open new pages

    \n" #| "

    Ctrl to open in a new page

    " msgid "" "\n" "\n" "

    this list allows you to " "open new pages

    \n" "

    Ctrl to open in a new page

    " msgstr "" -"\n" "\n" "

    Mit dieser Liste können " "Sie neue Seiten öffnen

    \n" "

    Strg um in einer neuen Seite zu öffnen

    " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "Mit dieser Liste können Sie neue Seiten öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Nachrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Alle Nachrichten löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Nachrichten löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Unten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Geänderte &Lesezeichen beim Schließen aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "&Position der Haupt-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Geänderte Seiten beim Schließen aktualisieren:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Datumsfo&rmat:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Heute" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Nächste 7 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Nächste 15 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Nächste 3 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Nächste 6 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Nächste 3 Jahre" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "In ferner Zukunft" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Letzte 7 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Letzte 15 Tage" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Letzte 3 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Letzte 6 Monate" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Letzte 3 Jahre" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Vor langer Zeit" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Summe=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Aktualisierung des Lesezeichens „%1“" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Objekt aktualisieren" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Eigenschaft erstellen" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Lesezeichen verschieben" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Das Lesezeichen „%1“ wurde zu „%2“ verschoben" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Alle Daten" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Aktuell ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Vorherige ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Letzte ..." # TODO: # Ellipse aus originalstring entfernen #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Zeitleiste ..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "Quartal(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "Semester" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Von %1 bis %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Vorheriger Tag" msgstr[1] "%1 vorherige Tage" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Vorherige Woche" msgstr[1] "%1 vorheriges Wochen" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Vorheriger Monat" msgstr[1] "%1 vorherige Monate" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "%1 vorherige Jahre" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Vorheriges Quartal" msgstr[1] "%1 vorherige Quartale" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, budget items to display" #| msgid "Previous year" msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Vorheriges Jahr" msgstr[1] "Vorheriges Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Letzter Tag" msgstr[1] "%1 letzte Tage" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "%1 letzte Wochen" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Letzter Monat" msgstr[1] "%1 letzte Monate" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "%1 letzte Jahre" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Letztes Quartal" msgstr[1] "%1 letzte Quartale" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Period interval" #| msgid "semester(s)" msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Letztes Halbjahr" msgstr[1] "Semester" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Aktueller Tag" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Aktuelle Woche" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Aktueller Monat" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Aktuelles Semester" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "beinhaltet zukünftige" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Anfangsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "Vom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "bis" #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Alle Daten" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Aktuelles Quartal" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Aktuelles Semester" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Aktuelles Jahr" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Letztes Quartal" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Letztes Semester" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Zeilenstapel" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Spaltenstapel" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punkt" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Linie" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Gestapelte Bereiche" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Blasen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Kreisdiagramm" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Ringdiagramm" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Baumkarte" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Standardfarben zurücksetzen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Alle Werte positiv" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Grenzen anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Durchschnitt anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Tendenzverlauf anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Pareto-Kurve anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Legende anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Herkunft anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "Dezimalstellen anzeigen" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (Roh)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2564 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2569 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Summe" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Tendenzverlauf" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Summe von „%1“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Möchten Sie dieses angeheftetes Unterfenster wirklich schließen?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Angeheftetes Unterfenster" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "Das Lesezeichen „%1“ ist geändert worden. Möchten Sie es auf den aktuellen " "Stand bringen?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Lesezeichen ist bearbeitet worden" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Lesezeichen aktualisiert" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "" "Die Seite ist geändert worden.\n" "Möchten Sie sie auf den aktuellen Stand bringen?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Seite ist geändert worden" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Standardstatus speichern" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Standardstatus wurde gespeichert" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Dieses Unterfenster speichern" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" # Keine Prognose #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Keine" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Sortierte Spalten" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "An Inhalt anpassen" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Wechselnde Zeilenfarben" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Parameter speichern" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Standardparameter speichern" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "An Seite anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Benutzerdefinierte Vergrößerung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Das Objekt kann nicht eingefügt werden (%1 wird von %2 verwendet).\n" "Name der Einschränkung: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Das Objekt kann nicht aktualisiert werden (%1 wird von %2 verwendet).\n" "Name der Einschränkung: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Das Objekt kann nicht gelöscht werden (%1 wird von %2 verwendet).\n" "Name der Einschränkung: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:547 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Der aktuelle Vorgang ist abgebrochen worden." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "" "Eine Buchung kann nicht während der Ausführung einer anderen gestartet werden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Eine Buchung muss geöffnet werden, um diesen Vorgang auszuführen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Das Schließen der Buchung ist fehlgeschlagen, da zu viele Buchungen endeten" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Das Löschen von Buchungen ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "" "Das Erstellen einer Gruppe von Buchungen ist innerhalb einer Buchung nicht " "zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "" "Zurücknehmen / Wiederherstellen ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Passwort ändern ist innerhalb einer Buchung nicht zulässig" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Das Dokumentenpasswort ist entfernt worden." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Diese Datei kann nicht wiederhergestellt werden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1469 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Falsche Installation" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1479 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1538 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1234 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Diese Datei scheint beschädigt zu sein" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Dieses Dokument wird durch ein Passwort geschützt, aber die Datenbank " "befindet sich immer noch im SQLite-Modus.\n" "Wissen Sie, dass der SQLCipher-Modus besser abgesichert ist selbst wenn die " "temporäre Datei verschlüsselt ist?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "Eine Sicherheitslücke wurde entdeckt und in dieser Version der Anwendung " "korrigiert. Wir empfehlen ausdrücklich, Ihr Passwort zu ändern." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "Die Migration ist fehlgeschlagen, aber das Dokument wurde ohne Fehler " "geladen, weil der Debug-Modus aktiviert ist" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Das Dokument ist migriert worden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Das Speichern ist nicht möglich, da der Feldname bisher noch nicht definiert " "ist" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1738 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "" "Das Speichern ist nicht zulässig, wenn eine Buchung immer noch geöffnet ist" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Das Erstellen der Sicherungskopie %1 ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1805 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1337 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Das Schreiben der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "Automatisch starten" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Eingestellte Ansichten aktualisieren" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2391 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2418 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3197 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3214 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3226 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3238 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3250 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3262 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3284 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3313 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3464 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Es ist keine Datenbank angegeben worden" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2844 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2846 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Wert" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2848 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Letzte Änderung" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3132 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Mehr als ein Objekt wurde in „%1“ für „%2“ zurückgegeben" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3135 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Kein Objekt wurde in „%1“ für „%2“ zurückgegeben" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Der Name „%1“ ist ungültig: Das Zeichen „%2“ ist nicht erlaubt " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "„%1“ ist fehlgeschlagen, da das verknüpfte Objekt noch nicht in der " "Datenbank gespeichert wurde." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Sie dürfen keine Schleifen erzeugen, d. h. ein Element und und ein " "untergeordnetes Element mit dem gleichen Namen. Zum Beispiel A > A ist eine " "Schleife, A > B > A ist eine andere Art einer Schleife" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "Das Laden von „%1“ mit „%2“ ist fehlgeschlagen, da es nicht in der Datenbank " "gefunden wurde." #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Das Laden von „%2“ mit „%3“ ist wegen falscher Größe des Ergebnisses " "fehlgeschlagen, es wurde nur ein Objekt gefunden" msgstr[1] "" "Das Laden von „%2“ mit „%3“ ist wegen falscher Größe des Ergebnisses " "fehlgeschlagen, es wurden %1 Objekte gefunden" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "„%1“: %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "„%1“ ist gelöscht worden" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Die Eigenschaft „%1=%2“ wurde zu „%3“ hinzugefügt" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Wussten Sie schon ...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) und (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "nicht (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) und nicht (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1188 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "„%1“ kann nicht nach „%2“ kopiert werden" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "AES128-Verschlüsselung wird nicht unterstützt (%1). Bitte installieren Sie " "das Programm qca-ossl." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1271 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Das Verschlüsseln ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Das Erstellen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 fehlgeschlagen" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Erstellung ist fehlgeschlagen. Ein Objekt existiert bereits." #: skrooge/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Einfache persönliche Finanzverwaltung" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "© 2007–%1 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane Mankowski" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Entwurf und Entwickler" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume De Bure" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Entwickler - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "Der Name des Programms ist von der Erzählung A Christmas Carol von " "Charles Dickens inspiriert, in der die Hauptfigur, ein grimmiger alter Mann, " "durch die drei Geister der Weihnacht besucht wird, die seine Sicht der Welt " "zum Guten ändern." #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net" #: skrooge/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Benutzer, die uns helfen, diese Anwendung zu verbessern" #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Anzeigeumgebungsvariablen, die von dieser Anwendung benutzt werden." #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the " "debug mode too." msgstr "" "%1: Um Verfolgungen zu aktivieren. x ist die Stufe der erwarteten " "Verfolgungen. Dies aktiviert ebenfalls den Debugmodus." #: skrooge/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." msgstr " %1: Profiling aktivieren. Dies aktiviert den Debug-Modus ebenfalls" #: skrooge/main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: Dumpen des SQL Befehls, der mehr als x Millisekunden braucht" #: skrooge/main.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: Um den hochauflösenden DPI-Modus zu aktivieren" #: skrooge/main.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Ladevorgang ..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge von Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Skrooge-Dokument auswählen" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Wenn die Datei geschützt ist.\n" "Geben Sie bitte das Passwort ein." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Pfad zum Skrooge-Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Passwort des Skrooge-Dokument." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Skrooge-Umwandlung" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Ein Umwandlungsprogramm für Finanzdateien (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Eingabedatei, unterstützte Eingabeformate:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Ausgabedatei, unterstützte Eingabeformate:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Name eines Parameters" #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Wert eines Parameters" #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Name eines Parameters für den Export" #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Wert eines Parameters für den Export" #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Fehlende Option „-in“" #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Fehlende Option „-out“" #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parameter importieren" #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Importierte Datei:" #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr " Parameter exportieren" #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Exportierte Datei:" #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " Fehlgeschlagen" #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " Erfolgreich" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Schedule" #~ msgctxt "Item in a combo box" #~ msgid "5 schedules max" #~ msgstr "Planen" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

    ... you can create template of operations.

    " #~ msgstr "

    ... dass eine Vorlage aus Vorgängen erstellt werden kann.

    " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

    ... you can group and ungroup operations.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Vorgänge in Gruppen angeordnet und aus Gruppen entfernt " #~ "werden können.

    " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

    ... you can download units.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Einheiten aus dem Internet herunterladen können.

    " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

    ... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Aktien mit zusätzlichen Informationen herunterladen " #~ "können, wenn Sie diese Einstellung im Einrichtungsdialog aktivieren.

    " #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen als Eigenschaft herunterladen" #, fuzzy #~| msgctxt "An error message" #~| msgid "" #~| "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~| "Check this page: %2" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "" #~ "Eine ungültige Zeile „%1“ wurde in der heruntergeladenen Datei gefunden.\n" #~ "Überprüfen Sie diese Seite: %2" #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Verlauf für %1 wurde auf Yahoo nicht gefunden" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Durchschnittlicher Tagesumsatz" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Angebot" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Buchwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Änderung" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kommission" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividende/Aktie" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Handelsdatum" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Ertrag/Aktie" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im aktuellen Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im nächsten Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im nächsten Quartal" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Gehaltener Gewinn %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Jährlicher Gewinn" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Gehaltener Gewinn" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Börsenbewertung" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Änderung vom 52-Wochen-Tief" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Prozentuale Änderung vom 52-Wochen-Tief" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Letzter Handelsumfang" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Änderung vom 52-Wochen-Hoch" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "% Änderung vom 52-Wochen-Hoch" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Obere Grenze" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Untere Grenze" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Tagesbereich" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "50 Tage Gleitender Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "200 Tage Gleitender Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Änderung vom 200-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "Prozentuale Änderung vom 200-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Änderung vom 50-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "Prozentuale Änderung vom 50-Tages-Mittelwert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anmerkungen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Vorheriger Schlußkurs" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Gezahlter Preis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Änderung in %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Preis/Umsatz" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Preis/Buch" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Voraussichtlicher Zeitpunkt der Dividende" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Kurs-Gewinn-Verhältnis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Dividenden-Zahlungsdatum" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Kurs-Gewinn-Wachstums-Verhältnis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Preis / Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im aktuellen Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Preis / Geschätzter „Gewinn je Aktie“ im nächsten Jahr" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Eigene Aktien" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Leerverkauf-Verhältnis" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Zeitpunkt des letzten Handels" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "1-Jahresziel" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Umsatz" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Gehaltener Wert" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "52-Wochenbereich" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Änderung des Tageswerts" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Börsenumsätze" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Dividende/Gewinn" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Yahoo-Seite" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen wurden nicht heruntergeladen, da im folgenden " #~ "Text eine ungültige Anzahl von Feldern (gefunden %1, erwartet %2) für %3 " #~ "enthalten sind:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Eine ungültige Zeile „%1“ wurde in der heruntergeladenen Datei gefunden.\n" #~ "Überprüfen Sie diese Seite: %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "Die Adresse „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "Das Backend „%1“ erfordert ein Passwort .\n" #~ "Bitte geben Sie das Passwort ein." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Passwort ändern" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Neuer Titel:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
    on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Zins für Konten
    auf der Seite
    " #~ "\"Simulationen\" definiert." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Erste Einstellung für xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Willkommen beim Modul xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "xxx-Einstellungen:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jahr:" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Auswahl: %1 Vorgang für %2" #~ msgstr[1] "Auswahl: %1 Vorgänge für %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Untervorgang mit " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Bank:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Gruppen mit nur einem Vorgang entfernen." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "ISO-Wochendatum (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "ISO-Ordinal-Datum (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3) %4" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kommission" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Letztes Element entfernen" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Wählen Sie den Zeitraum für den Graphen" # Grenzen #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Grenzen und Durchschnitt anzeigen" #~ msgctxt "Noun, an alarm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Add a new line in the process definition" #~ msgstr "Eine neue Zeile in der Prozessdefinition hinzufügen" #~ msgctxt "Define a value in a text input" #~ msgid "Set value..." #~ msgstr "Wert setzen ..." #~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute" #~ msgid "From attribute..." #~ msgstr "Von Attribut ..." #~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..." #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern ..." #~ msgctxt "Change a string to lowercase" #~ msgid "lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgctxt "Change a string to uppercase" #~ msgid "uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgctxt "" #~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is " #~ "great'." #~ msgid "substring" #~ msgstr "Teilzeichenkette" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Show all checked operations" #~ msgstr "Alle überprüften Vorgänge anzeigen" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 week" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 1 Woche ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 2 Wochen ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 months" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 1 Monat ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 3 months" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 3 Monate ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 6 months" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 6 Monate ausblenden" #~ msgctxt "Option to for display of operations" #~ msgid "Hide checked operations > 1 year" #~ msgstr "Überprüfte Vorgänge älter als 1 Jahr ausblenden" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of current month" #~ msgstr "Einnahmen im aktuellen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of current month" #~ msgstr "Ausgaben im aktuellen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of current month" #~ msgstr "Ersparnisse im aktuellen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Incomes of previous month" #~ msgstr "Einnahmen im vorherigen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Expenses of previous month" #~ msgstr "Ausgaben im vorherigen Monat" #~ msgctxt "Title of a list of operations" #~ msgid "Savings of previous month" #~ msgstr "Ersparnisse im vorherigen Monat" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Creation of new page failed" #~ msgstr "Die Erstellung der neuen Seite kann nicht erfolgen." #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Edit currencies" #~ msgstr "Währungen bearbeiten" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Aktie" #~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to " #~ "restore it?" #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei Ihres Dokuments existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "wiederherstellen?" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Restore temporary file" #~ msgstr "Temporäre Datei wiederherstellen" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Do you want to force the merge ?" #~ msgstr "Möchten Sie das Zusammenführen erzwingen?" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Error message: Opening a file failed" #~ msgid "Open file '%1' failed" #~ msgstr "Das Öffnen der Datei „%1“ ist fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Text document" #~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action" #~ msgid "Undo document" #~ msgstr "Textdokument" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message: something failed" #~| msgid "%1 failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "'%1' failed." #~ msgstr "%1 fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Verb, action to import items from another format" #~ msgid "Import with %1" #~ msgstr "Importieren mit %1" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "CSV-Import" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move before" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move after" #~ msgstr "Verschieben vor" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Estimated interest" #~ msgstr "Geschätzte Zinsen" #, fuzzy #~| msgid "Manage properties" #~ msgid "Highlighted operations" #~ msgstr "Eigenschaften verwalten" #~ msgid "Income && Expenditure" #~ msgstr "Einkommen && Ausgaben" #, fuzzy #~| msgid "List of accounts" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Download list of accounts" #~ msgstr "Liste der Konten" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Restore temporary file" #~ msgctxt "Progress message" #~ msgid "Delete temporary files" #~ msgstr "Temporäre Datei wiederherstellen" #~ msgctxt "Noun, all items in a list" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~| msgid "Year of the budget" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Treat the budget" #~ msgstr "Jahr des Budgets" #, fuzzy #~| msgid "Insertion failed" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations assigned to budget" #~ msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Verlauf leeren" #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #, fuzzy #~| msgid "Report computation failed." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Open operations imported and not yet validated" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden." #~ msgctxt "Advice on making the best (action)" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Nicht verwendete Empfänger löschen" # ugly #, fuzzy #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "First, you have to create at least one account
    from \"Bank and Account\" page or import operations." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst mindestens ein Konto auf der
    from " #~ "Seite „Bank und Konto“ oder den Import-Aktionen " #~ "erstellen." #, fuzzy #~| msgid "Rule update" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
    on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "Aktualisierung suchen" #~ msgid "Update selected operations" #~ msgstr "Ausgewählte Aktionen aktualisieren" #~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgctxt "Noun, a list of banks" #~ msgid "Banks" #~ msgstr "Banken" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "In Bearbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Rule update" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "No operation highlighted
    on the \"Operations\" page." #~ msgstr "Aktualisierung suchen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgctxt "" #~ "Description test for a text file used to define a source of download" #~ msgid "" #~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate." #~ "html#fromString-2)" #~ msgstr "" #~ "Das Format des Datums (siehe http://docqt.nokia.com/latest/qregexp.html-2)" #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Überweisungen" #~ msgctxt "Adjective, a foreseen value" #~ msgid "Foreseen" #~ msgstr "Prognostiziert" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Originally budgeted" #~ msgstr "Ursprünglich budgetiert" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Budgeted" #~ msgstr "Budgetiert" # ständiges Rückgängigmachen? :-D #, fuzzy #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "" #~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly " #~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting " #~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..." #~ msgstr "" #~ "Ein KDE4-Werkzeug zur Verwaltung der persönlichen Finanzen mit kreativen " #~ "Möglichkeiten und vielseitigen Funktionen für Berichte (einschl. " #~ "Grafiken), ständiges Rückgängigmachen/Wiederherstellen, Verschlüsselung " #~ "und vieles mehr ..." #~ msgctxt "The name of the application" #~ msgid "SKGMyAppliTest" #~ msgstr "SKGMyAppliTest" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "Blablabla" #~ msgstr "" #~ "Skrooge ist eine Software zur Verwaltung von Finanzen im privaten Bereich" #~ msgctxt "Fullname" #~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #~ msgstr "© 2007–2009 Stephane Mankowski & Guillaume De Bure" #~ msgctxt "The description of the application" #~ msgid "An application test." #~ msgstr "Ein Anwendungstest" #, fuzzy #~| msgid "Income" #~ msgid "Income only" #~ msgstr "Einkommen" #, fuzzy #~| msgid "Expenditure" #~ msgid "Expenditure only" #~ msgstr "Ausgaben" #, fuzzy #~| msgid "Manage properties" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Recurrent operations" #~ msgstr "Eigenschaften verwalten" #~ msgctxt "For all accounts" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Display templates of operations" #~ msgstr "Aktionsvorlagen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Number of columns" #~ msgctxt "Display graph values in percentage" #~ msgid "% of columns" #~ msgstr "Anzahl der Spalten" #~ msgid "Shares && Indexes" #~ msgstr "Aktien && Indizes" #~ msgctxt "Noun, the title of a section" #~ msgid "Shares && Indexes" #~ msgstr "Aktien && Indizes" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Aktueller Monat" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import gnc file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import gsb file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import kmy file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import mmb file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import mt940 file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import ofx file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import qif file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of a console trace section" #~| msgid " Exported file:" #~ msgctxt "Export step" #~ msgid "Export qif file" #~ msgstr " Exportierte Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import skg file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "OFX import failed" #~ msgctxt "Import step" #~ msgid "Import xhb file" #~ msgstr "OFX-Import fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Autostart" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "5 main variations of %1" #~ msgstr "Autostart" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "Budget of %1" #~ msgstr "Budget von %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" #~| msgid "Country" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Land" #~ msgctxt "Report header" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Einkommen & Ausgaben" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Expenditure vs Income" #~ msgstr "Ausgaben / Einkommen" #~ msgctxt "Successful message after an user action" #~ msgid "Report computed." #~ msgstr "Der Bericht ist erstellt worden." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Report computation failed." #~ msgstr "Der Bericht kann nicht erstellt werden." #~ msgctxt "The sum of several numerical values" #~ msgid "Total of %1" #~ msgstr "Gesamtsumme von %1" #~ msgid "Did you know ...?" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of the content SVG export" #~| msgid "Skrooge SVG export" #~ msgid "Skroogoid Selector: Add/Remove Skroogoids" #~ msgstr "Skrooge-SVG-Export" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Migration database from version %1 to version %2 failed" #~ msgstr "" #~ "Die Datenbankmigration von Version %1 zur Version %2 ist fehlgeschlagen" #~| msgctxt "Noun, an option in contextual menu" #~| msgid "Favorites only" #~ msgctxt "Display only favorite accounts" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Nur Favoriten" #~ msgctxt "Noun, an option in contextual menu" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Nur Favoriten" #~ msgid "Your full name" #~ msgstr "Ihr vollständiger Name" #, fuzzy #~| msgid "First setting for xxx" #~ msgid "First setting for calculator" #~ msgstr "Erste Einstellung für xxx" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Show all" #~ msgid "Show arrows" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgctxt "Noun, a filter to be applied on an item" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "List of categories" #~ msgstr "Liste der Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "Text document" #~ msgctxt "Adjective, a standard item" #~ msgid "Interest" #~ msgstr "Vorlage erstellt." #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, a modification" #~| msgid "Update" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #, fuzzy #~| msgid "Alarm" #~ msgctxt "The word, not the verb" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Button that displays the edition panel for manual units" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "Adjective, a standard item" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Noun, a transfer of money between two accounts" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Überweisung" #~ msgid "Create a new category (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Eine neue Kategorie erstellen (Strg+Eingabetaste)" #, fuzzy #~| msgid "Update modified bookmarks on close" #~ msgid "Update modified context on close" #~ msgstr "Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Context Chooser" #~ msgstr "Arbeitsansichten" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "Context Chooser" #~ msgstr "Arbeitsansichten" #~ msgid "Automatic creation of a budget for:" #~ msgstr "Automatische Erstellung eines Budgets für:" #~ msgctxt "The title" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgctxt "The tool tip" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #, fuzzy #~| msgid "

    ... xxx is the better plugin of the world

    " #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "

    ... xxx is the best plugin of the world

    " #~ msgstr "

    ... xxx das bessere Modul der Welt ist.

    " #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show bottom tool bar" #~ msgstr "Untere Werkzeugleiste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Clear form" #~ msgstr "Verlauf beim Speichern löschen" #~ msgid "Representation" #~ msgstr "Darstellung" #~ msgid "Execute SQL command" #~ msgstr "SQL-Befehl ausführen" #, fuzzy #~| msgid "Unit [%1] update" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Unit '%1' update" #~ msgstr "Aktualisieren der Einheit „%1“" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Updating %1 units." #~ msgstr "%1 Einheiten werden aktualisiert." #~ msgctxt "Message for successful user action" #~ msgid "Unit '%1' updated" #~ msgstr "Die Einheit „%1“ wurde aktualisiert." #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Day +0" #~ msgctxt "" #~ "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days " #~ "after being calculated" #~ msgid "Day +%s" #~ msgstr "Tag +0" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Day -0" #~ msgctxt "" #~ "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days " #~ "after being calculated" #~ msgid "Day -%s" #~ msgstr "Tag −0" #, fuzzy #~| msgctxt "Verb" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Art:" #~ msgid "Type of search" #~ msgstr "Art der Suche" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Bank and account management" #~ msgstr "Bank- und Kontenverwaltung" #~ msgctxt "Noun, a type of account" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Nur Favoriten" #, fuzzy #~| msgid "Total of %1" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "Total of %1" #~ msgstr "Gesamt von %1" #, fuzzy #~| msgid "Add property" #~ msgctxt "Verb, action to add a property" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #~ msgctxt "Verb, execute the SQL query" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "The tool tip" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "No Operation Selected" #~ msgid "%1 operation for %2 :Selection" #~ msgid_plural "%1 operations for %2 :Selection" #~ msgstr[0] "Keine Aktion ausgewählt" #~ msgstr[1] "Keine Aktion ausgewählt" # zweiter teil fehlt #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Number of payments:\t%1\n" #~| "Monthly payment: \t%2\n" #~| "Monthly insurance: \t%3\n" #~| "Total principal paid: \t%4\n" #~| "Total interest paid: \t%5\n" #~| "Total insurance paid: \t%6\n" #~| "Total paid: \t\t%7" #~ msgid "" #~ "%1\t:Number of payments\n" #~ "%2\t:Monthly payment\n" #~ "%3\t:Monthly insurance\n" #~ "%4\t:Total principal paid\n" #~ "%5\t:Total interest paid\n" #~ "%6\t:Total insurance paid\n" #~ "%7 \t:Total paid" #~ msgstr "" #~ "Anzahl der Zahlungen:\t%1\n" #~ "Monatliche Zahlung:\t%2\n" #~ "Monatliche Versicherung:\t%3\n" #~ "Gesamt-Restschuld gezahlt: \t%4\n" #~ "Gesamt-Anteil gezahlt: \t%5\n" #~ "Gesamt-Versicherung gezahlt: \t%6\n" #~ "Gesamt gezahlt: \t\t%7" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show linear regression" #~ msgstr "Lineare Regression anzeigen" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Linear regression" #~ msgstr "Lineare Regression" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the title of an item" #~| msgid "Title" #~ msgctxt "Noun, the type of an item" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Reference Unit:" #~ msgstr "Referenzeinheit:" #~ msgctxt "Noun, the type of an item" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Art:" #~ msgctxt "The number identifying a bank" #~ msgid "Bank number:" #~ msgstr "Bankleitzahl:" #, fuzzy #~ msgctxt "The number identifying an bank agency" #~ msgid "Agency number:" #~ msgstr "Filialnummer:" #~ msgctxt "The number given by your bank to your account" #~ msgid "Account number:" #~ msgstr "Kontonummer:" #~ msgctxt "The postal address of a financial instution" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "Period:" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Zeitraum:" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the months in a year" #~| msgid "Month" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Monat" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the category of an item" #~| msgid "Category:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "Noun, the name of an item" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "Noun, the date of an item" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "The number of an operation, usually a cheque number" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgctxt "The postal address of a financial instution" #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Symbol:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Internet code:" #~ msgstr "Internetcode:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Betrag:" #, fuzzy #~| msgid "Payee of the operation" #~ msgid "Payees can also be created from the operation page." #~ msgstr "Empfänger der Aktion" #, fuzzy #~| msgid "List of properties" #~ msgid "list of payees" #~ msgstr "Liste der Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Shares" #~ msgid "List of searches and processes" #~ msgstr "Wertpapiere" #~ msgid "List of units" #~ msgstr "Liste der Einheiten" #~ msgid "Show or hide closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten ein- oder ausblenden" #~ msgid "Hide closed accounts" #~ msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the years in a century" #~| msgid "Year" #~ msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #, fuzzy #~| msgid "Account update" #~ msgid "Budget:" #~ msgstr "Konto aktualisieren" #, fuzzy #~| msgctxt "Question" #~| msgid "Confirmation" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Bestätigung" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide closed accounts" #~ msgid "Show or hide old budgets" #~ msgstr "Geschlossene Konten ein- oder ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "List of units" #~ msgid "Hide old budgets" #~ msgstr "Liste der Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "First setting for xxx" #~ msgid "First setting for budget" #~ msgstr "Erste Einstellung für xxx" #~ msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" #~ msgid "Income" #~ msgstr "Einkommen" #~ msgctxt "Noun, an item's category" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgctxt "Noun, Menu name" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export PDF..." #~ msgstr "PDF exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export SVG..." #~ msgstr "SVG exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export CSV..." #~ msgstr "CSV exportieren ..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export TXT..." #~ msgstr "TXT exportieren ..." #~ msgctxt "File format" #~ msgid "CSV Files" #~ msgstr "CSV-Dateien" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, user action" #~| msgid "Export PDF..." #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Export ODT..." #~ msgstr "PDF exportieren ..." #~ msgid "Print the report" #~ msgstr "Bericht drucken" #~ msgctxt "Message" #~ msgid "" #~ "The monthly report has not yet been computed: click on refresh to do so." #~ msgstr "" #~ "Der Monatsbericht ist noch nicht erstellt worden: Drücken Sie auf " #~ "Aktualisieren, damit dies geschieht." #~ msgid "about:blank" #~ msgstr "about:blank" #, fuzzy #~| msgid "Both" #~ msgctxt "When selected, display both the table and the graph" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "Noun, a dataengine as in presenting data to dashboard widgets" #~ msgid "Dataengine" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "Zoom in" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #, fuzzy #~| msgid "Zoom out" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "Noun, a list of financial accounts" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the action to edit an item" #~| msgid "Edition" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Error Indication" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "A title" #~ msgid "Plasma dashboard" #~ msgstr "Plasma-Dashboard" #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "A tool tip" #~ msgid "Display a summary of your information" #~ msgstr "Kontonummer" #, fuzzy #~| msgctxt "Successful message after an user action" #~| msgid "Operation duplicated." #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations operations without category" #~ msgstr "Die Aktion ist dupliziert worden." #, fuzzy #~| msgid "Insertion failed" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Operations operations without payee" #~ msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Manage properties" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Validate all operations" #~ msgstr "Eigenschaften verwalten" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun" #~| msgid "Primary currency" #~ msgctxt "Noun, name of the user action" #~ msgid "Define primary unit" #~ msgstr "Hauptwährung" #, fuzzy #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused categories" #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #, fuzzy #~| msgid "Clear history" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Verlauf leeren" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, name of the user action" #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused payees" #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Error message" #~| msgid "Delete failed" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Reset advices failed" #~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgid "Delete unused categories" #~ msgctxt "Advice correction message" #~ msgid "Delete unused categories." #~ msgstr "Nicht verwendete Kategorien löschen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Current month

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Aktueller Monat

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Previous month

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Vorheriger Monat

    " #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Weichen Bildlauf" #, fuzzy #~| msgid "Text document" #~ msgctxt "Noun, a type of account where you invest money" #~ msgid "Investment" #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Font for future operations" #~ msgstr "Schriftart für zukünftige Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "File management" #~ msgctxt "A tool tip" #~ msgid "Properties management" #~ msgstr "Eigenschaftenverwaltung" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Euro (EUR)" #~ msgstr "Euro (EUR)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "United States Dollar (USD)" #~ msgstr "United States Dollar (USD)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "French Franc (FRF)" #~ msgstr "Französische Franc (FRF)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Belgium Franc (BEF)" #~ msgstr "Belgischer Franken (BEF)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Deutsche Mark (DEM)" #~ msgstr "Deutsche Mark (DEM)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Espana Peseta (ESP)" #~ msgstr "Spanische Peseta (ESP)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Italian Lira (ITL)" #~ msgstr "Italienische Lira (ITL)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Pound Sterling (GBP)" #~ msgstr "Pfund Sterling (GBP)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Swedish krona (SEK)" #~ msgstr "Schwedische Krone (SEK)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Canadian Dollar (CAD)" #~ msgstr "Kanadischer Dollar (CAD)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "United States dollar (USD)" #~ msgstr "United States Dollar (USD)" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Canadian dollar (CAD)" #~ msgstr "Kanadischer Dollar (CAD)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Pound sterling (GBP)" #~ msgstr "Pfund Sterling (GBP)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgctxt "Noun, a currency" #~ msgid "Deutsche mark (DEM)" #~ msgstr "Deutsche Mark (DEM)" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgctxt "Noun, a country" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~| msgid "Income & Expenditure" #~ msgid "Income & Expenditure" #~ msgstr "Einkommen & Ausgaben" #, fuzzy #~| msgid "Import CSV &Unit..." #~ msgctxt "Verb, action to import" #~ msgid "Import CSV Unit..." #~ msgstr "CSV-&Einheit importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #, fuzzy #~| msgid "First and second passwords are different." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "First and second passwords are different." #~ msgstr "Das erste und zweite Passwort stimmen nicht überein." #~ msgid "New password" #~ msgstr "Neues Passwort" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Neues Passwort:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1561620) @@ -1,1334 +1,1334 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Burkhard Lück , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-08 16:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:25+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: app/AboutPage.qml:118 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Internetseite: %1" #: app/AboutPage.qml:133 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Lizenz: %2" #: app/AboutPage.qml:157 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: app/AboutPage.qml:168 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: app/AboutPage.qml:169 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "" #: app/AboutPage.qml:170 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: app/AboutPage.qml:185 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" #: app/AboutPage.qml:211 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" #: app/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Anwendungsversion: %1" #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "" #: app/applicationcontroller.cpp:328 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "" #: app/applicationcontroller.cpp:330 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "" #: app/applicationcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Dokument hinzufügen" #: app/applicationcontroller.cpp:459 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Von: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Nach: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Ankunftszeit: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Buskarte" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:56 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:100 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:106 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Abfahrt" #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:103 app/FlightPage.qml:135 #: app/TrainPage.qml:109 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:120 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Station:" #: app/BusPage.qml:96 app/FlightPage.qml:132 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Ankunft" #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:199 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Sitz" #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:85 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:211 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Sitz:" #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:158 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:223 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Buchung" #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:164 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:164 #: app/HotelPage.qml:71 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:231 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Unter dem Namen:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Mietwagen-Rückgabe" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Mietwagen-Abholung" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Rückgabe: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Mietwagen" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Abholung" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Rückgabe" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Fahrzeug" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marke:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reservierung" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "" #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "" #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "" #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Abfahrten" #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "" #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:156 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Reservierung ändern" #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Reservierung anzeigen" #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Bordkarte anzeigen" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Dokumente (%1)" #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Dokument löschen" #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Möchten Sie dies Dokument wirklich löschen?" #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Dokument hinzufügen ..." #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "" #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Datum/Zeit bearbeiten" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Ende: %1" #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Startzeit: %1" #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Endzeit: %1" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "" #: app/EventPage.qml:59 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Eingang" #: app/EventPage.qml:64 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Startzeit:" #: app/EventPage.qml:68 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Endzeit:" #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:63 app/transfermanager.cpp:265 #: app/transfermanager.cpp:316 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "" #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location %1" msgstr "Ort:" #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Favorite Locations" msgstr "Ort:" #: app/FavoriteLocationPage.qml:54 app/LocationPicker.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Pick Location" msgstr "Ort:" #: app/FavoriteLocationPage.qml:63 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "" #: app/FavoriteLocationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "" #: app/FavoriteLocationPage.qml:76 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "" #: app/FavoriteLocationPage.qml:91 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "" #: app/FavoriteLocationPage.qml:102 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Abfahrt von %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Gate: %2 Sitz: %3" #: app/FlightDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Ankunft um %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Flug bearbeiten" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Abfahrtszeit:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Abfahrt-Terminal:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Abfahrt-Gate:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Flug" #: app/FlightPage.qml:73 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Boarding:" #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "" #: app/FlightPage.qml:91 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Fluglinie:" #: app/FlightPage.qml:108 app/FlightPage.qml:140 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Flughafen:" #: app/FlightPage.qml:118 app/FlightPage.qml:150 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:123 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Gate:" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "" #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Hotelreservierung" #: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: app/HotelPage.qml:58 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "" #: app/HotelPage.qml:62 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "" #: app/HotelPage.qml:67 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Buchungsreferenz:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Alternative Verbindungen" #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %2 → %3" msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "" #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2 %3)" msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "" #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "" #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Neue Ankunftszeit: %1" #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Neue Abfahrtszeit: %1" #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "" #: app/localizer.cpp:147 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "" #: app/localizer.cpp:150 app/localizer.cpp:152 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "" #: app/main.cpp:117 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "" #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Reservierung importieren" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF-Dateien (*.pdf)" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Kalender überprüfen" #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: app/main.qml:71 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: app/main.qml:77 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: app/main.qml:82 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Bordkarte" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "" #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Region:" #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "" #: app/reservationmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Reservation" msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Reservierung ändern" msgstr[1] "Reservierung ändern" #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Restaurant bearbeiten" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Restaurant-Reservierung" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Startzeit:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Endzeit:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: app/SettingsPage.qml:40 app/SettingsPage.qml:76 #, kde-format msgid "Pick Home Location" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: app/SettingsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:102 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:105 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:113 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:118 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:125 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Wetterbericht" #: app/SettingsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:140 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "" #: app/statisticsmodel.cpp:82 app/statisticsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: app/statisticsmodel.cpp:89 app/statisticsmodel.cpp:124 #: app/statisticsmodel.cpp:139 app/statisticsmodel.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trip: %1" msgid "Trips" msgstr "Reise: %1" #: app/statisticsmodel.cpp:94 app/statisticsmodel.cpp:114 #: app/statisticsmodel.cpp:129 app/statisticsmodel.cpp:144 #: app/statisticsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Entfernung" #: app/statisticsmodel.cpp:94 app/statisticsmodel.cpp:114 #: app/statisticsmodel.cpp:129 app/statisticsmodel.cpp:144 #: app/statisticsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: app/statisticsmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "" #: app/statisticsmodel.cpp:104 app/statisticsmodel.cpp:119 #: app/statisticsmodel.cpp:134 app/statisticsmodel.cpp:149 #: app/statisticsmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #: app/statisticsmodel.cpp:109 app/StatisticsPage.qml:62 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Flüge" #: app/StatisticsPage.qml:53 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "" #: app/StatisticsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Züge" #: app/StatisticsPage.qml:78 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: app/StatisticsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Auto" #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Teilnehmer %1" #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "" #: app/timelinemodel.cpp:199 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: app/timelinemodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "" #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Touristenattraktion" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Ankunftszeit:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Abfahrtszeit:" #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "" #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:129 #: app/TrainPage.qml:176 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:206 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:216 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Zugkarte" #: app/TrainPage.qml:66 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vehicle" msgid "Vehicle Layout" msgstr "Fahrzeug" #: app/TrainPage.qml:137 app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(war: %1)" #: app/TrainPage.qml:156 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Ankunftszeit:" #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: app/TransferDelegate.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select..." msgid "Select transfer..." msgstr "Auswählen ..." #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "" #: app/TransferPage.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Departure" msgid "Depart Now" msgstr "Abfahrt" #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "" #: app/TransferPage.qml:100 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: app/TransferPage.qml:127 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "" #: app/TransferPage.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Departure from %1: %2" msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Abfahrt von %1: %2" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Reise: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Datum: %2 (ein Tag)" msgstr[1] "Datum: %2 (%1 Tage)" #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1 °C / %2 °C" #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "" #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "" #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "" #: app/tripgroupmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:582 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (%2 %3)" msgid "%1 (%2/%3)" -msgstr "%1 (%2 %3)" +msgstr "%1 (%2/%3)" #: app/VehicleLayoutPage.qml:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "From: %1" msgid "Platform: %1" -msgstr "Von: %1" +msgstr "Bahnsteig: %1" #: app/VehicleLayoutPage.qml:70 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "" #: app/VehicleLayoutPage.qml:169 #, kde-format msgid "First class" -msgstr "" +msgstr "Erste Klasse" #: app/VehicleLayoutPage.qml:171 #, kde-format msgid "Second class" -msgstr "" +msgstr "Zweite Klasse" #: app/VehicleLayoutPage.qml:173 #, kde-format msgid "First/second class" -msgstr "" +msgstr "Erste/Zweite Klasse" #: app/VehicleLayoutPage.qml:174 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "" #: app/VehicleLayoutPage.qml:217 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatur: %1 °C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatur: %1 °C / %2 °C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Niederschlag: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" -msgstr "" +msgstr "%1 °C" #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" -msgstr "" +msgstr "☂ %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" -msgstr "" +msgstr "🌬️ %1 m/s" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2 °C" #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2 °C ☂ %3 mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2 °C / %3 °C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2 °C / %3 °C ☂ %4 mm" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ring-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-pim/ring-kde.po (revision 1561620) @@ -1,4032 +1,4032 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Knuth Posern , 2012. -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sflphone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:27+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knuth Posern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knuth.posern@savoirfairelinux.com" #: clients/desktop/cmd.cpp:62 #, kde-format msgid "Place a call to a given number" msgstr "Erstellt einen Anruf zur angegebenen Nummer" #: clients/desktop/cmd.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Send a text to <number>, use --message to set the content, then hangup" msgstr "" "Einen Text an <number> senden, verwenden Sie „--message“, um den " "Inhalt festzulegen und legen Sie dann auf" #: clients/desktop/cmd.cpp:64 #, kde-format msgid "Used in combination with --send-text" msgstr "Verwendet zusammen mit „--send-text“" #: clients/desktop/cmd.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in the system tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: clients/desktop/cmd.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in the system tray" msgid "Start with the phone interface" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: clients/desktop/cmd.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in the system tray" msgid "Start with the timeline interface" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: clients/desktop/main.cpp:126 #, kde-format msgid "ring-kde" msgstr "ring-kde" #: clients/desktop/main.cpp:128 clients/mobile/main.cpp:174 #, kde-format msgid "RING, a secured and distributed communication software" msgstr "RING, eine sichere und verteilte Kommunikations-Software" #: clients/desktop/main.cpp:130 clients/mobile/main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee\n" "2017-2019 Blue Systems" msgstr "" "(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n" "2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee\n" "2017-2019 Blue Systems" #: clients/desktop/main.cpp:138 clients/mobile/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Emmanuel Lepage-Vallée" msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée" #: clients/desktop/main.cpp:139 clients/mobile/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Alexandre Lision" msgstr "Alexandre Lision" #: clients/desktop/main.cpp:140 clients/mobile/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Based on the SFLphone teamworks" msgstr "Basiert auf der Arbeit des SflPhone-Teams" #: clients/mobile/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Banji" msgstr "Banji" #. i18n: ectx: Menu (Actions) #: data/ring-kdeui.rc:5 views/basic/qml/sidebar.qml:135 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: Menu (View) #: data/ring-kdeui.rc:21 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (Settings) #: data/ring-kdeui.rc:31 views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:92 #: views/desktop/qml/desktopwindow.qml:154 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:83 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:86 #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:48 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profile" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:89 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:92 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:95 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:98 #, kde-format msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:101 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Anmeldungsdaten" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:104 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/accountview/qml/accountdialog.qml:107 #, kde-format msgid "Ringtones" msgstr "Klingeltöne" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:192 #, kde-format msgid "Status logs" msgstr "Status-Protokolle" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:199 #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:96 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:45 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Weitergeben" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:206 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:193 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:213 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:231 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Zugänge" #: src/accountview/qml/accountlist.qml:248 #, kde-format msgid "Add an account" msgstr "Einen Zugang hinzufügen" #: src/accountview/qml/accounts.qml:143 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/accountview/qml/deleter.qml:42 #, kde-format msgid "Delete an account" msgstr "Einen Zugang löschen" #: src/accountview/qml/deleter.qml:45 #, kde-format msgid "
    Are you sure you want to delete the account called " msgstr "
    Möchten Sie den Zugang wirklich löschen" #: src/accountview/qml/deleter.qml:46 #, kde-format msgid "" ".

    This cannot be undone and you will lose the account " "permanently
    " msgstr "" "

    Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Der Zugang " "wird unwiderruflich gelöscht." #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:31 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:36 #, kde-format msgid "Registration expire" msgstr "Ablauf der Registrierung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:44 #, kde-format msgid "Useragent" msgstr "Benutzerkennung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:57 #, kde-format msgid "Incoming calls" msgstr "Eingehende Anrufe" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:62 #, kde-format msgid "Allow calls from unknown peers" msgstr "Anrufe von unbekannten Gegenstellen zulassen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow calls from unknown peers" msgid "Allow calls from previously called peers" msgstr "Anrufe von unbekannten Gegenstellen zulassen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:78 #, kde-format msgid "Allow calls from your contacts" msgstr "Anrufe von Ihren Kontakten zulassen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:86 #, kde-format msgid "Negotiation" msgstr "Aushandlung" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:91 #, kde-format msgid "Proxy server URL" msgstr "URL des Proxy-Servers" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:104 #, kde-format msgid "STUN server URL" msgstr "URL des Stun-Server" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:117 #, kde-format msgid "TURN server URL" msgstr "URL des TURN-Server" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:130 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:135 #, kde-format msgid "Enable Plug and Play (UPnP)" msgstr "Plug and Play (UPnP) aktivieren" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable presence support" msgid "Enable presence broadcasting" msgstr "Unterstützung für Anwesenheit aktivieren" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:151 #, kde-format msgid "Enable video calls" msgstr "Videoanrufe aktivieren" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The current call is %1" msgid "Concurrent call limit" msgstr "Der aktuelle Anruf ist %1" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:170 #, kde-format msgid "DTMF type" msgstr "DTMF-Typ" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:174 #, kde-format msgid "DTMF over SIP" msgstr "DTMF über SIP" #: src/accountview/qml/pages/advanced.qml:179 #, kde-format msgid "DTMF over RTP" msgstr "DTMF über RTP" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:39 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:58 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:69 #, kde-format msgid "Registered name" msgstr "Registrierter Name" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:79 #, kde-format msgid "Display name" msgstr "Anzeigename" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:85 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:94 #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:164 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:77 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/accountview/qml/pages/basic.qml:104 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:33 #, kde-format msgid "" "This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have " "multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in " "Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In " "that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need." msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können Sie Zugänge mit mehreren " "Authentifizierungsinformationen verwalten. Für verschiedene Zugänge sollten " "Sie diese Funktion nicht verwenden, sondern die Zugänge getrennt in Ring-KDE " "erstellen. Auch für Zugänge mit nur einer Authentifizierungsinformation ist " "diese Funktion nicht geeignet. Dafür finden Sie auf der Karteikarte " "„Allgemein“ alle nötigen Einstellungen." #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:85 #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:207 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:50 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:90 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:95 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:136 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:152 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Gültigkeitsgebiet (realm)" #: src/accountview/qml/pages/credentials.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SIP Account Username" #| msgid "Username" msgid "User (auth) name" msgstr "Benutzername" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:112 #, kde-format msgid "Enter your account password to confirm:" msgstr "Geben Sie bitte das Passwort für Ihrem Zugang als Bestätigung ein:" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:119 #, kde-format msgid "Enter your Ring account password" msgstr "Geben Sie das Passwort für Ihren Ring-Zugang ein" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:178 #, kde-format msgid "Enter a name for this device" msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Gerät ein" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:219 #, kde-format msgid "Revokation in progress" msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:302 #, kde-format msgid "Link another device to the account" msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:316 #, kde-format msgid "Your pin is:" msgstr "Ihre Pin lautet:" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:330 #, kde-format msgid "" "To complete the process, you need to open Ring on the new device. Create a " "new account with \"Link this device to an account\". Your pin is valid for " "10 minutes." msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/devices.qml:334 #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:133 #: src/dialview/qml/calldelegateitem.qml:66 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:85 #: src/jamisearch/qml/toolbar.qml:39 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:37 #, kde-format msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:42 #, kde-format msgid "localPort" msgstr "Lokaler Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:52 #: src/accountview/qml/pages/network.qml:81 #, kde-format msgid "Published address" msgstr "Veröffentlichte Adresse" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:57 #, kde-format msgid "Same as the local parameters" msgstr "Stimmt mit lokalen Parametern überein" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:66 #, kde-format msgid "Use custom values" msgstr "Benutzerdefinierte Werte verwenden" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:70 #, kde-format msgid "Published port" msgstr "Veröffentlichter Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:91 #, kde-format msgid "RTP configuration (not recommended)" msgstr "RTP-Einrichtung (nicht empfohlen)" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:96 #, kde-format msgid "Minimum audio port" msgstr "Minimaler Audio-Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:106 #, kde-format msgid "Maximum audio port" msgstr "Maximaler Audio-Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:116 #, kde-format msgid "Minimum video port" msgstr "Minimaler Video-Port" #: src/accountview/qml/pages/network.qml:126 #, kde-format msgid "Maximum video port" msgstr "Maximaler Video-Port" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:48 #, kde-format msgid "TLS Certificates" msgstr "TLS-Zertifikate" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authority certificate list" msgid "Authority certificate(s)" msgstr "Liste der authentifizierten Zertifikate" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:61 #, kde-format msgid "Endpoint certificate" msgstr "Endpunkt-Zertifikat" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:69 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Privater Schlüssel" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:88 #, kde-format msgid "" "Your certificates access are too permissive. Certificates should only be " "readable by the owner." msgstr "" "Der Zugriffsregelung auf Ihre Zertifikate ist zu tolerant. Zertifikate " "sollten nur durch den Eigentümer lesbar sein." #: src/accountview/qml/pages/security.qml:91 #, kde-format msgid "Fix the permissions" msgstr "Korrigieren Sie die Berechtigungen" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:97 #: src/accountview/qml/pages/security.qml:117 #, kde-format msgid "No thanks" msgstr "Nein, danke" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:108 #, kde-format msgid "" "A good security practice is to move the certificates to a common directory. " "SELinux recommends ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate " "there?" msgstr "" "Eine bewährte Sicherheits-Praxis ist es, die Zertifikate in ein gemeinsamen " "Ordner zu verschieben. SELinux empfiehlt dafür den Ordner ~/.cert. Möchten " "Sie die Zertifikate dorthin verschieben?" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:111 #, kde-format msgid "Move to ~/.cert" msgstr "Zu ~/.cert verschieben" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:125 #, kde-format msgid "Faulty servers workarounds" msgstr "" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:130 #, kde-format msgid "Encrypt media streams (SRTP)" msgstr "Medien-Streams verschlüsseln (SRTP)" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:138 #, kde-format msgid "Fallback on RTP on SDES failure" msgstr "RTP verwenden, wenn SDES fehlschlägt" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:146 #, kde-format msgid "Encrypt negotiation (TLS)" msgstr "Aushandlung verschlüsseln (TLS)" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:154 #, kde-format msgid "Verify Server" msgstr "Server überprüfen" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:162 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:170 #, kde-format msgid "Require a certificate for incoming TLS connections" msgstr "Eingehende Verbindungen benötigen Zertifikate für TLS-Verbindungen" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:178 #, kde-format msgid "Negotiation timeout" msgstr "Aushandlungs-Zeitablauf" #: src/accountview/qml/pages/security.qml:186 #, kde-format msgid "Verify incoming certificates (server side)" msgstr "" "Verifizieren der Zertifikate für eingehende Verbindungen (Server-seitig)" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:186 #, kde-format msgid " tips" msgstr "Hinweise" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:197 #, kde-format msgid " warnings" msgstr "Warnungen" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:208 #, kde-format msgid " issues" msgstr "Probleme" #: src/accountview/qml/securitylevel.qml:219 #, kde-format msgid " errors" msgstr "Fehler" #: src/callview/qml/callbackground.qml:38 #, kde-format msgid "[No video]" msgstr "[kein Video]" #: src/callview/qml/callbackground.qml:94 #, kde-format msgid "Call Ended" msgstr "Anruf beendet" #: src/callview/qml/cmselector.qml:47 #, kde-format msgid "This contact has multiple phone numbers, please select one below." msgstr "" "Für diesen Kontakt gibt es mehrere Telefonnummern, bitte wählen Sie die " "gewünschte Rufnummer unten." #: src/callview/qml/cmselector.qml:122 #, kde-format msgid " (Account: " msgstr " (Zugang: " #: src/callview/qml/cmselector.qml:130 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:287 #, kde-format msgid "Never used" msgstr "Niemals verwendet" #: src/callview/qml/cmselector.qml:131 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:288 #, kde-format msgid "Used " msgstr "Verwendet" #: src/callview/qml/cmselector.qml:131 src/contactview/qml/phonenumbers.qml:288 #, kde-format msgid " time (Last used on: " msgstr "" #: src/callview/qml/recordingicon.qml:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/canvasindicators/qml/newcall.qml:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable video calls" msgid "Start a video call" -msgstr "Videoanrufe aktivieren" +msgstr "Einen Videoanruf starten" #: src/canvasindicators/qml/newcall.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio call" msgid "Start an audio call" -msgstr "Sprachanruf" +msgstr "Einen Sprachanruf starten" #: src/canvasindicators/qml/newcall.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen sharing" msgid "Start screen sharing" msgstr "Bildschirm teilen" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:99 #, kde-format msgid "Dialing" msgstr "Wählen" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:111 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:123 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Es klingelt" #: src/canvasindicators/qml/progress.qml:134 #, kde-format msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: src/contactview/qml/contactcard.qml:89 #, kde-format msgid "There is no way to reach this contact" msgstr "Dieser Kontakt kann nicht erreicht werden" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:132 #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:375 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonnummern" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:324 views/basic/qml/sidebar.qml:163 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:341 #, kde-format msgid "View history" msgstr "Verlauf anzeigen " #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:351 #, kde-format msgid "Open chat" msgstr "Chat öffnen" #: src/contactview/qml/contactinfo.qml:360 #, kde-format msgid "Contact details" msgstr "Kontaktdetails" #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:66 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:74 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/contactview/qml/pendingrequests.qml:80 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:88 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:145 #, kde-format msgid "Add a phone number or GNU Ring identity" msgstr "" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:214 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:255 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Anruf" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:220 views/basic/qml/pagemanager.qml:151 #, kde-format msgid "Video call" msgstr "Videoanruf" #: src/contactview/qml/phonenumbers.qml:226 #, kde-format msgid "Share screen" msgstr "Bildschirm teilen" #: src/contactview/qml/sendrequest.qml:47 #, kde-format msgid "Send a friend request first" msgstr "" #: src/contactview/qml/sendrequest.qml:65 #: src/jamitroubleshooting/qml/troubleshoot.qml:135 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Ablehnen" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:105 #, kde-format msgid "Formatted name:" msgstr "Formatierter Name:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display name*" msgid "Primary name:" msgstr "Anzeigename*" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:132 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: src/contactview/qml/vcardform.qml:145 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: src/contactview/qml/viewcontactrequests.qml:62 #, kde-format msgid "You have pending contact requests:" msgstr "Sie haben ausstehende Kontaktanfragen:" #: src/contactview/qml/viewcontactrequests.qml:82 #, kde-format msgid "View all contact requests" msgstr "Alle Kontaktanfragen anzeigen" #: src/dialview/qml/addcall.qml:27 #, kde-format msgid "Create a call" msgstr "Einen Anruf erstellen" #: src/dialview/qml/calldelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: src/dialview/qml/finishedcall.qml:39 #, kde-format msgid "The call finished normally" msgstr "Der Anruf wurde normal beendet" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:62 #, kde-format msgid "Merge all calls" msgstr "Alle Anrufe zusammenführen" #: src/dialview/qml/mergecall.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search call" msgid "Detach all calls" msgstr "Nach Anruf suchen" #: src/dialview/qml/missedcall.qml:46 #, kde-format msgid "
    Missed call

    from: " msgstr "
    Verpasster Anruf

    von: " #: src/jamiaudioplayer/qml/audioplayer.qml:88 #, kde-format msgid "Click to play" msgstr "" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgid "Lasted " msgstr "Einfügen" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:88 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:109 #, kde-format msgid "
    incoming calls" msgstr "
    Eingehende Anrufe" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:119 #, kde-format msgid " outgoing calls" msgstr " Ausgehende Anrufe" #: src/jamichatview/qml/callgroup.qml:129 #, kde-format msgid " missed calls" msgstr " Entgangene Anrufe" #: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:202 #, kde-format msgid "Write a message and press enter..." msgstr "Schreiben Sie eine Nachricht und drücken Sie die Eingabetaste ..." #: src/jamichatview/qml/chatbox.qml:241 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:51 #, kde-format msgid "" "There is nothing yet, enter a message below or place a call using the " "buttons\n" "found in the header" msgstr "" #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:151 #, kde-format msgid " incoming messages" msgstr "Eingehende Nachrichten" #: src/jamihistoryview/qml/recordinghistory.qml:162 #, kde-format msgid " outgoing messages" msgstr "Ausgehende Nachrichten" #. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:12 #, kde-format msgid "Show the first run wizard" msgstr "Einrichtungsassistenten anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:16 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:19 #, kde-format msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls." msgstr "Bestimmt, ob Ring-KDE einen Verlauf aller Anrufe behält." #. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:23 #, kde-format msgid "Defines the number of days the history has to be kept." msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl an Einträgen in der Anrufliste." #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:29 #, kde-format msgid "Display incoming, outgoing or missed" msgstr "Anruftyp (eingehend, ausgehend oder verpasst) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:36 #, kde-format msgid "Display the splashscreen." msgstr "Startbildschirm anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:40 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call." msgstr "Gibt an, ob der Benutzer über eingehende Anrufe informiert wird." #. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:44 #, kde-format msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message." msgstr "" "Gibt an, ob der Benutzer über empfangene Nachrichten benachrichtigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:48 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:52 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:56 #, kde-format msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgstr "Gibt an. ob das Anwendungsfenster beim Starten angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when receiving a message." msgstr "" "Gibt an, ob das Anwendungsfenster beim Empfang einer neuen Nachricht gezeigt " "wird" #. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Defines whether the main window should be displayed on start." msgid "" "Defines whether the main window should be displayed when a call is created" msgstr "Gibt an. ob das Anwendungsfenster beim Starten angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:68 #, kde-format msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default" msgstr "Gibt an, ob die Wähltastatur standardmäßig gezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld mit den Zugängen in der Statusleiste als " "Voreinstellung angezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:76 #, kde-format msgid "Defines whether the text message box is visible" msgstr "Gibt an, ob das Textnachrichtenfeld angezeigt wird." #. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:80 #, kde-format msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default" msgstr "Gibt an, ob der Lautstärkeregler sichtbar ist." #. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with " "\"Ctrl+m\"" msgstr "" "Gibt an, ob das Hauptmenü angezeigt wird (kann mit Strg+M wiederhergestellt " "werden)." #. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as " "bookmark automagically" msgstr "" "Gibt an, ob die ersten 10 beliebtesten Rufnummern automatisch als " "Lesezeichen gespeichert werden." #. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:98 #, kde-format msgid "Define sorting order for history list" msgstr "Gibt die Sortier-Reihenfolge der Anrufliste an" #. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:101 #, kde-format msgid "Define sorting order for contact list" msgstr "Gibt die Sortier-Reihenfolge der Kontaktliste an" #. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:104 #, kde-format msgid "Defines if the individual contact history list is visible" msgstr "Gibt an, ob die Anrufliste jedes Kontakts angezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:108 #, kde-format msgid "The auto completion popup height" msgstr "Die Höhe des Aufklappfensters für die Autovervollständigung" #. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:114 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:118 #, kde-format msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching" msgstr "Video-Seitenverhältnis erzwingen oder Streckung zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:122 #, kde-format msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:126 #, kde-format msgid "Files recently streamed" msgstr "Kürzlich gestreamte Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound" msgstr "Aktiviert bzw. deaktiviert den Summ-Ton" #. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:140 #, kde-format msgid "Display non manageable collections" msgstr "Nicht zu verwaltende Sammlungen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:145 #, kde-format msgid "List of disabled address book collections" msgstr "Liste der deaktivierten Adressbuch-Sammlungen" #. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:149 #, kde-format msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled" msgstr "Gibt an, ob auch im KDE-Adressbuch gesucht wird" #. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:154 #, kde-format msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item" msgstr "" "Gibt an, ob die Organisation für Einträge in der Kontaktliste angezeigt wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:159 #, kde-format msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:164 #, kde-format msgid "Hide unreachable contacts" msgstr "Unerreichbare Kontakte ausblenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:165 #, kde-format msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her" msgstr "" "Kontakt ausblenden, wenn kein Zugang aktiviert ist, über den er erreicht " "werden kann" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Default account used for contact lookup if only partial (only extension) " "contacts info is available" msgstr "" "Standardzugang für den Fall, dass beim Versuch den zu einer Durchwahl " "passenden Kontakt zu finden, Kontakt-Informationen gefunden wurden." #. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:191 #, kde-format msgid "List of bookmarked clients" msgstr "Die als Lesezeichen abgelegten Kontakte anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:196 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:237 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:241 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:245 #, kde-format msgid "Enable audio feedback from common actions" msgstr "Audio-Rückmeldung für regelmäßige Aktionen" #. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:200 #, kde-format msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed" msgstr "" "Automatisches Lesen des Textfeldes bei Anzeige eines internen Dialogfensters" #. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically read the call details when it is selected" msgstr "Automatisches Auslesen der Anrufdetails für ausgewählte Anrufe" #. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable auto completion widget" msgstr "Autovervollständigungsfenster aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "If there is multiple instance of the same number, merge them and use the " "default account" msgstr "" "Gibt es mehrere Instanzen der gleichen Nummer, werden sie zusammengeführt " "und der Standardzugang verwendet" #. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:218 #, kde-format msgid "" "Call numbers back with their original account instead of the default one" msgstr "" "Nummer mit dem ursprünglichen Zugang statt dem Standardzugang zurückrufen" #. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:224 #, kde-format msgid "Track bookmarked contacts presence" msgstr "Anwesenheit der Kontakte aus Lesezeichen überwachen" #. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:229 #, kde-format msgid "List of presence status" msgstr "Liste des Anwesenheitsstatus" #. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:232 #, kde-format msgid "List of item collections automatically tracked" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main) #. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main) #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:249 #: src/jamikdeintegration/ring-kde.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display the recently used contacts" msgstr "Anzeige der kürzlich verwendeten Kontakte" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:45 #, kde-format msgid "List all current calls" msgstr "Alle aktuellen Anrufe anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:53 #, kde-format msgid "Get current call details" msgstr "Details des aktuellen Anrufs holen" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:81 #, kde-format msgid "You currently have %1 call" msgid_plural "You currently have %1 calls" msgstr[0] "%1 Anruf ist zurzeit aktiv" msgstr[1] "%1 Anrufe sind zurzeit aktiv" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:83 #, kde-format msgid "Call from %1, number %2" msgstr "Anruf von %1, von der Nummer %2" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:87 #, kde-format msgid "You currently have no call" msgstr "Es sind zur Zeit keine Anrufe aktiv." #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:109 #, kde-format msgid "The current call is %1" msgstr "Der aktuelle Anruf ist %1" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:111 #, kde-format msgid ",Your peer is %1" msgstr ", Ihr Gesprächspartner ist %1" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:113 #, kde-format msgid ", the peer phone number is %1 " msgstr ", die Telefonnummer Ihres Gesprächspartners ist %1" #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:115 #, kde-format msgid ", the phone number is %1 " msgstr ", die Telefonnummer ist %1 " #: src/jamikdeintegration/src/accessibility.cpp:119 #, kde-format msgid " and you have been talking since %1 seconds" msgstr " und Ihr Gespräch dauert %1 Sekunden." #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Halten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Weiterleiten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:91 #: src/jaminotification/notification.cpp:91 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:418 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio capture device" msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Mute the current audio playback device" msgid "Mute Playback" msgstr "Wiedergabe stummschalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:112 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:113 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:43 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:114 #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:115 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:49 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:55 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:116 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:61 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:117 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:67 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:118 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:73 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:119 #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:79 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:167 #, kde-format msgid "Display dialpad" msgstr "Wähltastatur anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:168 #, kde-format msgid "Display volume controls" msgstr "Anzeigen der Lautstärkeeinstellungen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:169 #, kde-format msgid "Display account selector" msgstr "Zugangsauswahl anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Raise Ring-KDE window" msgstr "Ring-KDE-Fenster nach vorne holen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:171 #, kde-format msgid "Search history" msgstr "Im Verlauf suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:172 #, kde-format msgid "Search call" msgstr "Nach Anruf suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:173 #, kde-format msgid "Search contact" msgstr "Nach Kontakt suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:174 #, kde-format msgid "Search bookmark" msgstr "Nach Lesezeichen suchen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:176 #, kde-format msgid "New account wizard" msgstr "Assistent für neuen Zugang" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:177 #, kde-format msgid "Show the menu" msgstr "Menü anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:178 #, kde-format msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Display Person" msgstr "Person anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Display history" msgstr "Verlauf anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:182 #, kde-format msgid "Display bookmark" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:183 #, kde-format msgid "Display timeline" msgstr "Zeitleiste anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display Call Number" msgid "Display call manager" msgstr "Rufnummer anzeigen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Add new contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:187 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen " #: src/jamikdeintegration/src/actioncollection.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure Accounts" msgstr "Zugänge einrichten" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:98 #, kde-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich dauerhaft löschen?" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:99 #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:65 #, kde-format msgid "Delete contact" msgstr "Kontakt löschen" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this call?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Anruf entfernen möchten?" #: src/jamikdeintegration/src/actioninterface.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete call" msgstr "Anruf löschen" #: src/jamikdeintegration/src/akonadibackend.cpp:271 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakte" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Privat" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Msg" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Pref" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Mailbox" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Cell" msgstr "Mobiltelefon" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:85 #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:316 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Bbs" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Autotelefon" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Isdn" msgstr "ISDN" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Pcs" msgstr "" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: src/jamikdeintegration/src/plugin.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View the certificate" msgid "System root certificates" msgstr "Zertifikat anzeigen " #: src/jaminotification/notification.cpp:81 #, kde-format msgid "New incoming call" msgstr "Neuer eingehender Anruf" #: src/jaminotification/notification.cpp:83 #, kde-format msgid "" "New call from %1\n" "(%2)" msgstr "" "Neuer Anruf von %1\n" "(%2)" #: src/jaminotification/notification.cpp:90 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Annehmen" #: src/jaminotification/notification.cpp:141 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Nachricht von %1" #: src/jaminotification/notification.cpp:182 #, kde-format msgid "Add %1 to contacts?" msgstr "%1 zu Kontakten hinzufügen?" #: src/jaminotification/notification.cpp:184 #, kde-format msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?" msgstr "Möchten Sie %1 zu Ihrem Adressbuch hinzufügen?" #: src/jaminotification/notification.cpp:188 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/jaminotification/notification.cpp:189 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: src/jaminotification/notification.cpp:190 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" #: src/jamisearch/qml/searchbox.qml:139 #, kde-format msgid "Find someone" msgstr "" #: src/jamisearch/qml/searchoverlay.qml:222 #, kde-format msgid "Cannot select this person because it was not found" msgstr "" #: src/jamisearch/qml/searchoverlay.qml:237 #, kde-format msgid "Hide and do not show again" msgstr "Ausblenden und nicht wieder anzeigen" #: src/jamisearch/qml/searchtip.qml:77 #, kde-format msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: src/jamisearch/qml/searchtip.qml:89 #, kde-format msgid "" "The search results come from 4 different sources. It first look in the history, the bookmarks and the contacts. If there " "is no perfect match it then query the registered " "name database. The source of the result is indicated using a colored " "circle on the left side of the result. Note that accessing the registered " "name database requires sending the search string to the server." msgstr "" #: src/jamitimeline/qml/contactmethoddelegate.qml:220 #, kde-format msgid "Mark as read" msgstr "Als gelesen markieren" #: src/jamitimeline/qml/peerstimeline.qml:69 #, kde-format msgid "" "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter" msgstr "" #: src/jamitimeline/qml/peerstimelinecategories.qml:28 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/jamitroubleshooting/qml/accountdisabled.qml:54 #, kde-format msgid "" "All accounts are currently disabled. Please click on an account below to " "enable it:" msgstr "" "Alle Zugänge sind zur Zeit deaktiviert. Klicken Sie bitte einen der unten " "angezeigten Zugänge, um ihn zu aktivieren:" #: src/jamitroubleshooting/qml/accounterror.qml:55 #, kde-format msgid "All accounts are currently unavailable, check your internet connection" msgstr "" "Alle Zugänge sind zur Zeit nicht erreichbar, überprüfen Sie Ihre " "Internetverbindung" #: src/jamitroubleshooting/qml/accounterror.qml:75 #, kde-format msgid "Reload all accounts now" msgstr "Alle Zugänge jetzt neu laden" #: src/jamitroubleshooting/qml/noaccount.qml:54 #, kde-format msgid "There is no accounts, click on the button below to create one" msgstr "" #: src/jamitroubleshooting/qml/noaccount.qml:74 #, kde-format msgid "Create an account" msgstr "Einen Zugang erstellen" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:35 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:45 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:55 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/jamivideoview/qml/devicesetting.qml:65 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:30 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:40 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "X-Versatz" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:51 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Y-Versatz" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:62 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/jamivideoview/qml/screensharing.qml:73 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/jamivideoview/qml/streaming.qml:50 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: src/jamivideoview/qml/streaming.qml:60 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Stream" #: src/jamivideoview/qml/videocontroltoolbar.qml:187 #, kde-format msgid "Take a snapshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/jamivideoview/qml/videosource.qml:56 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/photoselector/photoselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/photoselector/photoselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)" msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.gif)" #: src/photoselector/qml/editor.qml:70 #, kde-format msgid "Either select a file or take a selfie" msgstr "" #: src/photoselector/qml/editor.qml:199 #, kde-format msgid "From file" msgstr "Von Datei" #: src/photoselector/qml/editor.qml:207 #, kde-format msgid "From camera" msgstr "Von Kamera" #: src/photoselector/qml/editor.qml:224 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:46 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:64 #, kde-format msgid "Please fill the required fields" msgstr "Füllen Sie bitte die erforderlichen Felder aus" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:82 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:127 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: src/wizard/qml/buttonBar.qml:149 #, kde-format msgid "finish" msgstr "Fertigstellen" #: src/wizard/qml/createRing.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a number" msgid "Register a public username*" msgstr "Geben Sie eine Nummer ein" #: src/wizard/qml/createRing.qml:83 #, kde-format msgid "Enter an username" msgstr "Benutzername eingeben" #: src/wizard/qml/createRing.qml:152 #, kde-format msgid "Protect your crypto keys with a password" msgstr "" #: src/wizard/qml/createRing.qml:168 #, kde-format msgid "Enter an archive password" msgstr "Archiv-Passwort eingeben" #: src/wizard/qml/createRing.qml:203 #, kde-format msgid "Repeat the new password" msgstr "Das neue Passwort wiederholen" #: src/wizard/qml/createRing.qml:234 #, kde-format msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: src/wizard/qml/createRing.qml:256 #, kde-format msgid "" "(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of " "their generated ring-id number only." msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:69 #, kde-format msgid "Link this device" msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:89 #, kde-format msgid "Enter your main Ring account password" msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:107 #, kde-format msgid "" "Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export " "account on Ring\" feature to obtain a PIN." msgstr "" #: src/wizard/qml/importRing.qml:142 #, kde-format msgid "Importing account" msgstr "Zugang wird importiert" #: src/wizard/qml/importRing.qml:169 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: src/wizard/qml/importRing.qml:193 #, kde-format msgid "Importing failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:104 #, kde-format msgid "" "Banji allows you to communicate privately with your friends. It uses peer to " "peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized " "network of users. There is no central server and all communications are end-" "to-end encrypted." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:127 #, kde-format msgid "" "Banji stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, " "MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:150 #, kde-format msgid "" "Banji supports your office phone account. Answers, transfer and record your " "phone calls directly from KDE." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:173 #, kde-format msgid "" "The Jami protocol is based on open standards and it can interoperate with " "other SIP compliant systems." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:196 #, kde-format msgid "" "Banji offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the " "application." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:219 #, kde-format msgid "" "Banji can call real phone numbers. Cheap credits are available from thousand " "of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a local " "SIP phone provider." msgstr "" #: src/wizard/qml/splash.ui.qml:232 #, kde-format msgid "Press anywhere to begin" msgstr "Drücken Sie irgendwo, um zu beginnen." #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:50 #, kde-format msgid "" "Welcome to Banji. Before you can contact your friend, you have to have an " "account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any " "personal information. If you are in an office or your phone service provider " "offers a SIP account, you can also configure Banji to take your \"real\" " "phone calls." msgstr "" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current account:" msgid "Create a new GNU Jami account" msgstr "Aktuelles Konto:" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:67 #, kde-format msgid "Import an existing account" msgstr "Einen vorhandenen Zugang importieren" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:74 #, kde-format msgid "Use an anonymous account" msgstr "Anonymen Zugang verwenden" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:82 src/wizard/qml/wizard.qml:245 #, kde-format msgid "Import a SIP account" msgstr "SIP-Zugang importieren" #: src/wizard/qml/startPage.ui.qml:90 #, kde-format msgid "Use on local network" msgstr "Im lokalen Netzwerk verwenden" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:35 #, kde-format msgid "Write mail" msgstr "E-Mail schreiben" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:40 #, kde-format msgid "Select as favorite" msgstr "Als Favoriten hinzufügen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:55 #, kde-format msgid "Choose photo" msgstr "Foto auswählen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:60 #, kde-format msgid "Block number" msgstr "Telefonnummer blockieren" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:70 #, kde-format msgid "Delete history" msgstr "Verlauf löschen " #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:75 #, kde-format msgid "Create contact" msgstr "Kontakt erstellen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:80 #, kde-format msgid "Pending contact requests" msgstr "Kontaktanfragen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:87 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:96 #, kde-format msgid "Export account" msgstr "Zugang exportieren" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:101 #, kde-format msgid "Add a Jami account" msgstr "Einen Jami-Zugang hinzufügen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:107 #, kde-format msgid "Configure accounts" msgstr "Zugänge einrichten" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:113 #, kde-format msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:123 #, kde-format msgid "Do not disturb" msgstr "Bitte nicht stören" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:136 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:144 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:152 #, kde-format msgid "Silent" msgstr "" #: views/basic/qml/banjiactioncollection.qml:160 #, kde-format msgid "Auto answer" msgstr "Automatisch annehmen" #: views/basic/qml/pagemanager.qml:142 views/desktop/qml/mediabuttons.qml:411 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: views/basic/qml/pagemanager.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen" msgid "Cast screen" msgstr "Bildschirm" #: views/basic/qml/pagemanager.qml:173 #, kde-format msgid "Audio call" msgstr "Sprachanruf" #: views/basic/qml/sidebar.qml:149 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: views/basic/qml/sidebarheader.qml:99 views/basic/qml/toolbarheader.qml:88 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: views/basic/qml/sidebarheader.qml:99 views/basic/qml/toolbarheader.qml:88 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: views/desktop/qml/contactheader.qml:47 #: views/desktop/qml/contactheader.qml:52 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "" #: views/desktop/qml/contactheader.qml:140 #, kde-format msgid "" "Add\n" "Photo" msgstr "" "Foto\n" "hinzufügen" #: views/desktop/qml/desktopwindow.qml:190 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: views/desktop/qml/mediabuttons.qml:375 #, kde-format msgid "Screen sharing" msgstr "Bildschirm teilen" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:152 #, kde-format msgid "Chat/Timeline" msgstr "Chat/Zeitleiste" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:155 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:158 #, kde-format msgid "Calls/Recordings" msgstr "Anrufe/Aufnahmen" #: views/desktop/qml/viewcontact.qml:161 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #~ msgid "Never contacted" #~ msgstr "Niemals kontaktiert" #~ msgid "Last contacted on: " #~ msgstr "Letzter Kontakt am:" #~ msgid "Called: " #~ msgstr "Angerufen: " #~ msgid "Scan a QR Code" #~ msgstr "QR-Code scannen" #~ msgid "Please enter an username" #~ msgstr "Bitte geben Sie einem Benutzernamen ein" #, fuzzy #~| msgid "Current account:" #~ msgid "Creating account" #~ msgstr "Aktuelles Konto:" #~ msgid "The username is available" #~ msgstr "Der Benutzername ist verfügbar" #~ msgid "The username is not available" #~ msgstr "Der Benutzername ist nicht verfügbar" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Password mismatch" #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "Already taken" #~ msgstr "Bereits vergeben" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "Can't register" #~ msgstr "Registrieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem " #~ "persist, please report a bug.\n" #~ "\n" #~ "It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE " #~ "while the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying " #~ "again will solve the issue." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. KDE-Ring wird jetzt beendet. " #~ "Bleibt das Problem bestehen, berichten Sie bitten den Fehler.\n" #~ "\n" #~ "Es ist bekannt, dass diese Nachricht auftreten kann, wenn versucht wird, " #~ "KDE-Ring zu öffnen, während der Ring-Dienst beendet wird. Ist dies der " #~ "Fall, warten Sie 15 Sekunden und versuchen Sie erneut, das Problem zu " #~ "lösen." #~ msgid "Ca&ll History" #~ msgstr "Anruf&liste" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Anrufliste leeren" #~ msgid "Keep history forever" #~ msgstr "Anrufliste immer aufbewahren" #~ msgid "Automatically remove calls after" #~ msgstr "Anrufe automatisch entfernen nach" #~ msgid "days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Merge calls with the same day and peer" #~ msgstr "Mit einem Kontakt an einem Tag getätigte Anrufe zusammenführen" #~ msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items" #~ msgstr "" #~ "Anruftyp (eingehend, ausgehend oder verpasst) als Symbol in der Anrufliste" #~ msgid "Highlight missed outgoing calls" #~ msgstr "Entgangene ausgehende Anrufe hervorheben" #~ msgid "Highlight missed incoming calls" #~ msgstr "Entgangene eingehende Anrufe hervorheben" #~ msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE" #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Ring-KDE wirksam" #, fuzzy #~| msgid "RTP configuration" #~ msgid "Peer profile configurator" #~ msgstr "RTP-Einstellung" #, fuzzy #~| msgid "RTP configuration" #~ msgid "Fallback person configurator" #~ msgstr "RTP-Einstellung" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the new contact informations" #~ msgid "Ignore the new contact information" #~ msgstr "Neue Kontaktinformationen ignorieren" #~ msgid "Onl&y add the missing information fields" #~ msgstr "&Nur fehlende Informationsfelder hinzufügen" #~ msgid "Always as&k" #~ msgstr "Immer &nachfragen" #~ msgid "Overwrite some fields" #~ msgstr "Einige Felder überschreiben" #~ msgid "Contact fields to overwrite" #~ msgstr "Kontaktfelder zum Überschreiben" #~ msgid "Formatted name" #~ msgstr "Formatierter Name" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Spitzname" #, fuzzy #~| msgid "Display name*" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Anzeigename*" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nachname" #~ msgid "eMail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Last updated:" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually. \n" #~ "\n" #~ "Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called " #~ "\"ring-daemon\") is available.\n" #~ "Help for building Ring daemon from source are present at https://projects." #~ "savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build" #~ msgstr "" #~ "Der Ring-Dienst (dring) ist nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie, ob er " #~ "korrekt installiert ist oder starten Sie ihn manuell.\n" #~ "\n" #~ "Überprüfen Sie, ob der Ring-Dienst, auch „ring-common“ genannt, im Archiv " #~ "Ihrer Distribution verfügbar ist.\n" #~ "Hilfe zum Kompilieren des Ring-Dienstes aus dem Quelltext finden Sie auf " #~ "der Seite https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/" #~ "How_to_build" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Configure Ring-KDE" #~ msgstr "Ring-KDE einrichten" #~ msgid "Show the phone directory" #~ msgstr "Telefonbuch anzeigen" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgid "" #~ "By default, when you place a call, Ring will use the first account in " #~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " #~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/" #~ "unchecking them on the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" " #~ "and \"Sub\" buttons. Edit the selected account with the form on the right." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet Ring den ersten Zugang in dieser Liste mit dem " #~ "Status \"registriert\", sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die " #~ "Pfeile \"hoch\" und \"runter\", um die Reihenfolge der Liste zu " #~ "verändern. Verwenden Sie das Ankreuzfeld, um einzelne Zugänge zu " #~ "(de)aktivieren. Durch den \"+\"-Knopf können Sie neue Zugänge hinzufügen " #~ "und durch \"-\" entfernen. Die Details des ausgewählten Zugangs werden " #~ "auf der rechten Seite angezeigt und können dort auch direkt verändert " #~ "werden." #~ msgid "Get this account up" #~ msgstr "Zugang in der Liste eine Position nach oben verschieben" #~ msgid "" #~ "By default, when you place a call, Ring will use the first account in " #~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " #~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet Ring den ersten Zugang in dieser Liste mit dem " #~ "Status \"registriert\" sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die " #~ "Pfeile \"hoch\" und \"runter\" um die Reihenfolge der Liste zu verändern." #~ msgctxt "Move account up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Get this account down" #~ msgstr "Zugang in der Liste eine Position nach unten verschieben" #~ msgctxt "Move account down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Remove the selected account" #~ msgstr "Löscht den zurzeit ausgewählten Zugang." #~ msgid "" #~ "This button will remove the selected account in the list below. Be sure " #~ "you really don't need it anymore. If you think you might use it again " #~ "later, just uncheck it." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den zurzeit ausgewählten Zugang von der Liste unten. Bitte " #~ "versichern Sie sich, das Sie den Zugang wirklich nicht weiter benötigen. " #~ "Falls doch, stellen Sie sicher, dass der Zugang nicht mehr ausgewählt " #~ "ist. " #~ msgctxt "Remove selected account" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Neuen Zugang hinzufügen" #~ msgid "" #~ "This button enables you to initialize a new account. You will then be " #~ "able to edit it using the form on the right." #~ msgstr "" #~ "Neuen Zugang hinzufügen. Anschließend können Sie die Details des neuen " #~ "Zugangs in dem Formular hier rechts angeben." #~ msgctxt "Add new account" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Ringtone" #~ msgstr "Klingelton" #~ msgid "Re&gistration expire" #~ msgstr "Ablauf der Re&gistrierung" #~ msgid "Use custom user agent" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Kennung verwenden" #~ msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past" #~ msgstr "Anrufe von Personen zulassen, die bereits kontaktiert worden sind" #~ msgid "Use a proxy" #~ msgstr "Proxy verwenden" #~ msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)" #~ msgstr "" #~ "SIP-Proxy-Server. Wenn keiner nötig ist, kann dies leer gelassen werden." #~ msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den gewünschten STUN-Server an (z.B. stun-server.org)" #~ msgid "TURN server" #~ msgstr "TURN-Server" #~ msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den gewünschten TURN-Server an (z.B. turnserver.org)" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "UPnP aktivieren" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Enable presence support" #~ msgstr "Unterstützung für Anwesenheit aktivieren" #~ msgid "Enable video when supported" #~ msgstr "Video aktivieren wenn unterstützt" #~ msgid "Limit the number of concurrent incoming calls" #~ msgstr "Anzahl der gleichzeitigen eingehenden Anrufe begrenzen" #~ msgid "DTMF" #~ msgstr "DTMF (Mehrfrequenzwahlverfahren)" #~ msgid "Over R&TP" #~ msgstr "Über R&TP" #~ msgid "Over SIP" #~ msgstr "Über SIP" #~ msgid "Alias*" #~ msgstr "Alias*" #~ msgid "Anything, used only to select the account" #~ msgstr "Alles, wird nur für die Auswahl des Zugangs verwendet" #~ msgid "&Display Name*" #~ msgstr "&Anzeigename*" #~ msgid "The name as seen by the peer" #~ msgstr "Der von der Gegenstelle zu sehende Name" #~ msgid "Re&gistered Name*" #~ msgstr "Re&gistierter Name*" #~ msgid "The name seen by your peers" #~ msgstr "Der Name, den die Gegenstelle sehen wird" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server*" #~ msgstr "Server*" #~ msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2" #~ msgstr "Beispiel: sip.sring.cx oder 192.168.0.2" #~ msgctxt "Account username" #~ msgid "&Username*" #~ msgstr "&Benutzername*" #~ msgid "Usually your extension number" #~ msgstr "Normalerweise Ihre Durchwahlnummer" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password*" #~ msgstr "Passwort*" #~ msgid "SIP password, ask your network administrator" #~ msgstr "Das SIP-Passwort, bitte fragen Sie Ihren Netzwerkverwalter" #~ msgid "Availability log" #~ msgstr "Verfügbarkeitsprotokoll" #, fuzzy #~| msgid "Use custom user agent" #~ msgid "Use custom bootstrap nodes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Kennung verwenden" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus " #~ "for audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most " #~ "widely supported audio codec and H263 the most supported video codec." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie die Codecs hoch oder runter, um deren Priorität zu ändern. " #~ "Ring empfiehlt Opus für Audio und H264 für Video. Bei Problemen probieren " #~ "Sie stattdessen PCMA für Audio und H263 für Video, da diese am weitesten " #~ "verbreitet sind." #~ msgid "Auth. name" #~ msgstr "Auth. Name" #~ msgid "Usually *" #~ msgstr "Normalerweise *" #~ msgctxt "Add new credential" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgctxt "Remove selected credential" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Netzwerkschnittstelle" #~ msgid "Local address" #~ msgstr "Lokale Adresse" #~ msgid "Local port" #~ msgstr "Lokaler Port" #~ msgid "Same as &local parameters" #~ msgstr "Stimmt mit &lokalen Parametern überein" #~ msgid "Set p&ublished address and port" #~ msgstr "Konfig&urieren der Adresse und des Ports, die veröffentlicht werden" #~ msgid "IP address or hostname" #~ msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" #~ msgid "RTP configuration" #~ msgstr "RTP-Einstellung" #~ msgid "Select a new ringtone" #~ msgstr "Einen neuen Klingelton auswählen" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)" #~ msgstr "&Medien-Streams verschlüsseln (SRTP)" #~ msgid "Encrypt negotiation (&TLS)" #~ msgstr "Aushandlung verschlüsseln (&TLS)" #~ msgid "Authority certificate list" #~ msgstr "Liste der authentifizierten Zertifikate" #~ msgid "" #~ "A good security practice is to move the certificates to a common " #~ "directory. SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the " #~ "certificate there?" #~ msgstr "" #~ "Eine bewährte Sicherheits-Praxis ist es, die Zertifikate in ein " #~ "gemeinsamen Ordner zu verschieben. SELinux empfiehlt dafür den Ordner ~/." #~ "cert. Möchten Sie die Zertifikate dorthin verschieben?" #~ msgid "Public endpoint certificate" #~ msgstr "Öffentliches Endpunkt-Zertifikat" #~ msgid "Only necessary if the key have a password" #~ msgstr "Nur erforderlich für Schlüssel mit einem Passwort" #~ msgid "Usually the SIP server hostname" #~ msgstr "Normalerweise der Rechnername des SIP-Servers" #~ msgid "View the certificate authority" #~ msgstr "Zertifizierungsstelle anzeigen" #~ msgid "View the certificate" #~ msgstr "Zertifikat anzeigen " #~ msgid "Private key password" #~ msgstr "Privates Passwort" #~ msgid "Outgoing TLS server name" #~ msgstr "Name des ausgehenden TLS-Servers" #~ msgid "Verify answer certificates (client side)" #~ msgstr "Verifizieren der Antwort-Zertifikate (Client-seitig)" #~ msgid "TLS protocol method" #~ msgstr "TLS-Protokollversion" #~ msgid "Use default ciphers" #~ msgstr "Standard-Chiffren verwenden" #~ msgid "Allowed certificates" #~ msgstr "Erlaubte Zertifikat" #~ msgid "Banned certificates" #~ msgstr "Gesperrte Zertifikat" #~ msgid "Known certificates" #~ msgstr "Bekannte Zertifikate" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistent" #~ msgctxt "User interterface settings" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Personal data" #~ msgstr "Persönliche Daten" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Zugangshilfen" #~ msgctxt "Video conversation" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Einstellungen der Barrierefreiheit" #~ msgid "Text to Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgid "Are you sure you want to remove %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Profil entfernen" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "Konto entfernen" #~ msgid "Enter the password" #~ msgstr "Das Passwort eingeben" #~ msgid "New account%1" #~ msgstr "Neues Konto %1" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Neues Konto" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Alle anzeigen" #~ msgid "Sound manager" #~ msgstr "Audio-Verwaltung" #~ msgid "ALSA Settings" #~ msgstr "ALSA-Einstellungen" #~ msgid "ALSA plugin" #~ msgstr "ALSA-Modul" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "PulseAudio Settings" #~ msgstr "PulseAudio-Einstellungen" #~ msgid "Mute other applications during a call" #~ msgstr "Stumm schalten anderer Anwendungen während eines Anrufs" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Audio-Einstellungen" #~ msgid "Enable noise reduction" #~ msgstr "Rauschverminderung aktivieren" #~ msgid "Enable dial tone" #~ msgstr "Klingelton aktivieren" #~ msgid "Mute DTMF" #~ msgstr "DTMF Stummschalten" #~ msgid "Destination folder" #~ msgstr "Zielordner" #~ msgid "Always record calls" #~ msgstr "Anrufe immer aufzeichnen" #~ msgid "Display Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "On start" #~ msgstr "Bei Programmstart" #~ msgid "On boot (auto start)" #~ msgstr "Beim Starten (Autostart)" #~ msgid "Visible contacts Details" #~ msgstr "Sichtbare Kontaktdetails" #~ msgid "Hide contacts without phone numbers" #~ msgstr "Kontakte ohne Telefonnummer ausblenden" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Track bookmarked number presence" #~ msgstr "Anwesenheit der Nummer aus Lesezeichen überwachen" #~ msgid "Stop preview" #~ msgstr "Vorschau anhalten" #~ msgid "Start preview" #~ msgstr "Vorschau starten" #~ msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold" #~ msgstr "Entfernt den Anruf aus der Konferenz, der Anruf wird gehalten" #~ msgid "Call %1 using %2" #~ msgstr "%1 mit %2 anrufen" #~ msgid "Call %1" #~ msgstr "Anruf %1" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Verpasst" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Call ended" #~ msgstr "Anruf beendet" #~ msgid "%1 is not unregistered" #~ msgstr "%1 ist nicht unregistriert" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Select phone number" #~ msgstr "Telefonnummer auswählen" #~ msgid "" #~ "This contact has many phone numbers, please select the one you wish to " #~ "call" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kontakt hat mehrere Telefonnummern, bitte geben Sie die gewünschte " #~ "Rufnummer an" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgid "Acceptable" #~ msgstr "Annehmen" #, fuzzy #~| msgid "Sample rate:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Abtastrate:" #~ msgid "%1 tip" #~ msgid_plural "%1 tips" #~ msgstr[0] "%1 Hinweis" #~ msgstr[1] "%1 Hinweise" #~ msgid "%1 warning" #~ msgid_plural "%1 warnings" #~ msgstr[0] "%1 Warnung" #~ msgstr[1] "%1 Warnungen" #~ msgid "%1 issue" #~ msgid_plural "%1 issues" #~ msgstr[0] "%1 Problem" #~ msgstr[1] "%1 Probleme" #~ msgid "%1 error" #~ msgid_plural "%1 errors" #~ msgstr[0] "%1 Fehler" #~ msgstr[1] "%1 Fehler" #~ msgid "&Confirm password:" #~ msgstr "&Passwort bestätigen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Choose your username:" #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen:" #, fuzzy #~| msgid "Current account:" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Aktuelles Konto:" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Increase codec priority" #~ msgstr "Codec-Priorität heraufsetzen" #~ msgid "" #~ "By default, when you place a call, sflphone will use the first account in " #~ "this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using " #~ "the \"Up\" and \"Down\" arrows." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet sflphone den ersten Zugang in dieser Liste mit " #~ "dem Status \"registriert\" sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie " #~ "die Pfeile \"hoch\" und \"runter\" um die Reihenfolge der Liste zu " #~ "verändern." #~ msgctxt "Move audio codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Decrease codec priority" #~ msgstr "Codec-Priorität herabsetzen" #~ msgctxt "Move audio codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Abtastrate:" #, fuzzy #~| msgid "Organization" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "I am available" #~ msgstr "Ich bin verfügbar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgid "I am away" #~ msgstr "Ich bin abwesend" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Besetzt" #~ msgid "I am busy" #~ msgstr "Ich bin beschäftigt" #~ msgid "DND" #~ msgstr "DND" #, fuzzy #~| msgid " seconds" #~ msgid "Second" #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "No registered accounts" #~ msgstr "Keine registrierten Zugänge" #, fuzzy #~| msgid "Raise Ring-KDE window" #~ msgid "Ring-KDE wizard" #~ msgstr "Ring-KDE-Fenster nach vorne holen" #~ msgid "" #~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The " #~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for " #~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make " #~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar " #~ "have incomplete presence status (publishing) support." #~ msgstr "" #~ "In dieser Tabelle können verschiedene Anwesenheitszustände verwaltet " #~ "werden. Die Werte „Nachricht“ und „Anwesenheit“ werden für jeden Zugang, " #~ "der diese Funktion unterstützt, zum Server exportiert. Die anderen Felder " #~ "machen es einfacher, den Anwesenheitszustand zu verwalten. Beachten Sie, " #~ "dass einige SIP-Registrare keine vollständige Unterstützung für " #~ "Anwesenheitszustänge (Veröffentlichung) haben." #~ msgctxt "Contact tab" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgctxt "History tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range" #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob der Anrufverlauf auf ein bestimmtes Datumsintervall " #~ "beschränkt sein soll." #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "Call tab" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anruf" #~ msgctxt "The presence state is \"Online\"" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Online" #~ msgctxt "Bookmark tab" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste" #~ msgid "Mic volume" #~ msgstr "Mikrophon-Lautstärke" #~ msgid "Speakers volume" #~ msgstr "Lautsprecher-Lautstärke" #~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Cursor-Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“, um eine " #~ "dieser Nummern auszuwählen" #~ msgid "Delete recording" #~ msgstr "Aufnahme löschen" #~ msgid "" #~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and " #~ "dropping one call on an other one?" #~ msgstr "" #~ "Wissen Sie, dass Sie eine Konferenz erstellen oder einen Anruf " #~ "weiterleiten können, indem Sie einen Anruf auf den anderen ziehen?" #~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten, in 60 Sekunden wird erneut versucht, " #~ "eine Verbindung aufzubauen." #~ msgid "" #~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double " #~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end " #~ "the call." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Wähltastatur unten oder beginnen Sie mit der Eingabe " #~ "einer Nummer. Drücken Sie die Eingabetaste oder Doppelklicken Sie auf den " #~ "Anruf, um ihn zu starten. Drücken Sie die Taste „Esc“ oder „Auflegen“, um " #~ "den Anruf zu beenden." #~ msgid "Peer is busy" #~ msgstr "Die Gegenstelle ist besetzt" #~ msgid "An account went down" #~ msgstr "Ein Zugang wurde abgemeldet" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Existing" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Zugang" #~ msgid "0:00" #~ msgstr "0:00" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Anwesend" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Abwesend" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Display id:" #~ msgstr "Kennung anzeigen:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Offset (x,y):" #~ msgstr "Versatz (x,y):" #~ msgid "Size (width,height):" #~ msgstr "Größe (Breite,Höhe):" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Bildschirm:" #~ msgid "" #~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call " #~ "you:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist Ihr Hash-Wert. Geben Sie Ihn an Ihre Freunde weiter, damit sie " #~ "Sie anrufen können:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Start using Ring-KDE" #~ msgstr "Ring-KDE verwenden" #~ msgid "" #~ "

    Transfer

    " #~ msgstr "" #~ "

    Weiterleitung

    " #~ msgid "Transfer to:" #~ msgstr "Weiterleiten zu:" #~ msgid "Enter a number" #~ msgstr "Geben Sie eine Nummer ein" #~ msgid "Transfer to existing calls:" #~ msgstr "Zu bestehenden Anrufen weiterleiten:" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Frequenz" #~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:" #~ msgstr "" #~ "Wilkommen. Um Ring-KDE zu verwenden, geben Sie bitte Ihren Namen ein:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "The name you send to your peer" #~ msgstr "Der Name, der an die Gegenstelle gesendet wird" #~ msgid "Peers lookup" #~ msgstr "Suche nach Gegenstellen" #~ msgid "Automatically add nodes" #~ msgstr "Knoten automatisch hinzufügen" #~ msgid "Only allow incoming calls from known peers" #~ msgstr "Eingehende Anrufe nur von bekannten Gegenstellen zulassen" #~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:" #~ msgstr "" #~ "Damit Ihre Freunde Sie anrufen können, senden Sie Ihnen Ihren Hash-Wert:" #~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved" #~ msgstr "Ihr Hash-Wert wird generiert, wenn der Zugang gespeichert wird" #~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required" #~ msgstr "Felder mit der Markierung „*“ sind verpflichtend und erforderlich" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "Full screen video" #~ msgstr "Vollbildvideo" #~ msgid "Display text message box" #~ msgstr "Anzeigen des Text-Nachrichtenfeldes" #~ msgctxt "Account voice mail address" #~ msgid "Voicemail" #~ msgstr "Anrufbeantworter (Voicemail)" #~ msgid "Usually the same as the username" #~ msgstr "Normalerweise wie Ihr Benutzername" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Street, number..." #~ msgstr "Straße, Hausnummer ..." #~ msgid "City..." #~ msgstr "Stadt ..." #~ msgid "State..." #~ msgstr "Staat ..." #~ msgid "WORK" #~ msgstr "Arbeit" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "OTHER" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "ZIP..." #~ msgstr "Postleitzahl ..." #~ msgid "Country..." #~ msgstr "Land ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Family name..." #~ msgstr "Nachname ..." #~ msgid "Custom field..." #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ..." #~ msgid "First name..." #~ msgstr "Vorname ..." #~ msgid "A pseudonym or a full name" #~ msgstr "Ein Pseudonym oder ein vollständiger Name" #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Hooks" #~ msgid "" #~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard " #~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a " #~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can " #~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)" #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Sie Makros erstellen, die mit Kurzbefehlen auf " #~ "der Tastatur aufgerufen oder zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden " #~ "können. Um ein Makro zu erstellen, geben Sie einen Namen und eine " #~ "Zeichenfolge an. Die Zeichenfolge darf aus Zahlen oder aus Zeichen " #~ "bestehen, die als Zahlen interpretiert werden können, wie zum Beispiel " #~ "„A“ als 2." #~ msgid "Auto completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Merge numbers from different accounts" #~ msgstr "Telefonnummern von verschiedenen Zugängen zusammenführen" #~ msgid "Call number using their original accounts" #~ msgstr "Telefonnummer mit den ursprünglichen Zugängen wählen" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Name*" #~ msgstr "Name*" #~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)" #~ msgstr "Kennung für dieses Makro (Werkzeugleistentext)" #~ msgid "Category*" #~ msgstr "Kategorie*" #~ msgid "Sequence*" #~ msgstr "Reihenfolge*" #~ msgid "The key sequence to be executed" #~ msgstr "Die auszuführende Tastenfolge" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "A description for this macro" #~ msgstr "Eine Beschreibung für dieses Makro" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Add collection" #~ msgstr "Sammlung hinzufügen" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Display Icon" #~ msgstr "Symbol anzeigen" #~ msgid "Display Security" #~ msgstr "Sicherheitsstatus anzeigen" #~ msgid "Display Peer Name" #~ msgstr "Name der Gegenseite anzeigen" #~ msgid "Display organisation" #~ msgstr "Organisation anzeigen" #~ msgid "Display e-mail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "Display email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "Visible Call Details" #~ msgstr "Sichtbare Anrufdetails" #~ msgid "Minimum item height" #~ msgstr "Minimale Höhe" #~ msgid "URL Argument" #~ msgstr "URL-Argument" #~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für eingehende Anrufe mit URL" #~ msgid "Trigger on specific SIP header" #~ msgstr "Trigger für bestimmte Kopfzeilen des SIP-Protokolls" #~ msgid "Trigger on IAX2 URL" #~ msgstr "Trigger für Anrufe mit IAX2-URL" #~ msgid "Command to run" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "%s will be replaced with the passed URL." #~ msgstr "%s wird mit der empfangenden URL ersetzt." #~ msgid "Phone Number Rewriting" #~ msgstr "Überschreiben der Rufnummern" #~ msgid "Prefix dialed numbers with" #~ msgstr "Präfix für zu wählende Rufnummern" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Geräteeinstellungen" #~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls" #~ msgstr "Anruftyp als Symbol als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls" #~ msgstr "Namen des Gesprächspartners als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls" #~ msgstr "Rufnummer des Gesprächspartners als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls" #~ msgstr "Verschlüsselungsstatus des Anrufs als Voreinstellung anzeigen" #~ msgid "If a contact is present, display the organisation" #~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die Organisation anzeigen" #~ msgid "If a contact is present, display the department" #~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die Abteilung anzeigen" #~ msgid "If a contact is present, display the email" #~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "The minimum number of pixel for a call item" #~ msgstr "Die minimale Höhe der Einträge in der Liste aller aktiven Anrufe." #~ msgid "Defines the audio output to use." #~ msgstr "Gibt die zu verwendende Audio-Ausgabe an." #~ msgid "Defines which ALSA plugin to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende ALSA-Modul an." #~ msgid "Defines which ALSA Input device to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende Eingabegerät für ALSA an." #~ msgid "Defines which ALSA Output device to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende Ausgabegerät für ALSA an." #~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use." #~ msgstr "Gibt das zu verwendende ALSA-Klingeltongerät an." #~ msgid "" #~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob Pulseaudio andere Anwendungen für die Dauer von Anrufen stumm " #~ "schalten kann." #~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts." #~ msgstr "Gibt an, ob Hooks für Ihre SIP-Zugänge verwendet werden." #~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, welche Kopfzeilen für die SIP-Hooks des Zugangs benutzt werden." #~ msgid "Defines which command to execute." #~ msgstr "Gibt den auszuführenden Befehl an." #~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls." #~ msgstr "Gibt an, ob für ausgehenden Anrufe eine Vorwahl gewählt erden soll." #~ msgid "Defines the prefix to add." #~ msgstr "Gibt die zu wählende Vorwahl an." #~ msgid "" #~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed " #~ "correctly or launch it manually" #~ msgstr "" #~ "Der Ring-Dienst (dring) ist nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie, ob er " #~ "korrekt installiert ist oder starten Sie ihn manuell." #~ msgid "Send text message" #~ msgstr "Textnachricht senden" #~ msgid "Send Hello Hash in SDP" #~ msgstr "Hallo-Hash in SDP senden" #~ msgid "Ask user to confirm SAS" #~ msgstr "SAS bestätigen" #~ msgid "Warn if ZRTP is not supported" #~ msgstr "Warnen falls ZRTP nicht unterstützt wird" #~ msgid "Display SAS once for hold events" #~ msgstr "" #~ "SAS einmal für alle Verbindungen zeigen, die angehalten (put-on-hold) " #~ "werden" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts." #~ msgstr "Gibt an, ob Hooks für Ihre IAX-Zugänge verwender werden." #~ msgid "Adrien Béraud" #~ msgstr "Adrien Béraud" #~ msgid "Édric Ladent-Milaret" #~ msgstr "Édric Ladent-Milaret" #~ msgid "Éloi Bail" #~ msgstr "Éloi Bail" #~ msgid "Guillaume Roguez" #~ msgstr "Guillaume Roguez" #~ msgid "Marianne Forget" #~ msgstr "Marianne Forget" #~ msgid "Stepan Salenikovich" #~ msgstr "Stepan Salenikovich" #~ msgid "" #~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her" #~ msgstr "" #~ "Kontakt ausblenden, wenn kein Zugang aktiviert ist, über den er erreicht " #~ "werden kann" #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Wählen" #~ msgid "New Call" #~ msgstr "Neuer Anruf" #~ msgid "Call Again" #~ msgstr "Wieder anrufen" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Add Phone Number" #~ msgstr "Telefonnummer hinzufügen" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen entfernen" #~ msgid "Enter a new number" #~ msgstr "Geben Sie eine neue Nummer ein" #~ msgid "New number:" #~ msgstr "Neue Nummer:" #~ msgid "Show most called contacts" #~ msgstr "Anzeigen der meist gewählten Rufnummern" #~ msgctxt "Bookmark dock" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ " #~ "down button to change the default account priority." #~ msgstr "" #~ "Um ein Konto hinzuzufügen, drücken Sie den gleichnamigen Knopf unten. " #~ "Verwenden Sie die Cursor-Tasten „Pfeil abwärts“ und „Pfeil aufwärts“, um " #~ "die Priorität des Standardkontos zu ändern." #~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\"" #~ msgstr "Normalerweise „ca.crt“ oder „cacert.pem“ genannt" #~ msgid "A .pem or .crt" #~ msgstr ".pem oder .crt" #~ msgid "A .key file" #~ msgstr "Eine „.key“-Datei" #~ msgid "Warning, caps lock is turned on!" #~ msgstr "Warnung: Die Feststelltaste ist aktiviert." #, fuzzy #~| msgid "Published address" #~ msgid "Fallback Published address" #~ msgstr "Veröffentlichte Adresse" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Gegenstellen" #~ msgid "Known peers" #~ msgstr "Bekannte Gegenstellen" #~ msgid "Blacklist" #~ msgstr "Sperrliste" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Are you sure you want to clear history?" #~ msgstr "Möchten Sie die Anrufliste wirklich löschen?" #~ msgctxt "Other category" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makros" #~ msgid "New call" #~ msgstr "Neuer Anruf" #~ msgid "Hold on" #~ msgstr "In Warteposition" #~ msgid "Pick up" #~ msgstr "Abheben" #~ msgid "Hold off" #~ msgstr "Aus Warteposition" #~ msgid "Give up transfer" #~ msgstr "Weiterleitung abbrechen" #~ msgctxt "Sort by Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Sort by Organisation" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organisation" #~ msgctxt "Sort by Group" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "Sort by Department" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgctxt "To date:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An:" #~ msgctxt "Sort by date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Sort by Popularity" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgctxt "sort by spent time" #~ msgid "Spent time" #~ msgstr "Verbrachte Zeit" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgctxt "SIP Presence" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Anwesenheit" #~ msgid "STUN" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created." #~ msgstr "STUN-Parameter werden für jedes VoIP-SIP-Konto gesetzt" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Account creation wizard" #~ msgstr "Assistent für neues Konto" #~ msgid "This assistant is now finished." #~ msgstr "Dieser Assistent hat seine Aufgabe erledigt." #~ msgid "" #~ "Creation of account has failed for the reason:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen des neuen Kontos ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Alias: %1" #~ msgstr "Alias: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "Password: %1" #~ msgstr "Passwort: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Voicemail number: %1" #~ msgstr "Nummer des Anrufbeantworters (Voicemail): %1" #~ msgctxt "SIP Account username" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Benutzername: %1" #~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone" #~ msgstr "Willkommen zum SLFPhone-Assistenten für neue Konten" #~ msgid "This installation wizard will help you configure an account." #~ msgstr "" #~ "Dieser Installations-Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung eines " #~ "Kontos." #~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts" #~ msgstr "Diesen Dialog immer anzeigen, wenn es noch keine Konten gibt" #~ msgid "VoIP Protocols" #~ msgstr "VoIP-Protokolle" #~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)" #~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)" #~ msgid "SIP account settings" #~ msgstr "Einstellungen der SIP-Konten" #~ msgid "Please fill the following information" #~ msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen an" #~ msgid "Voicemail number" #~ msgstr "Nummer des Anrufbeantworters (Voicemail)" #~ msgid "Secure with ZRTP" #~ msgstr "Verbindung absichern durch ZRTP" #~ msgid "Anything, used only locally" #~ msgstr "Alles, wird nur lokal verwendet" #~ msgid "IAX2 account settings" #~ msgstr "Einstellungen der IAX2-Konten" #~ msgid "Network Address Translation (NAT)" #~ msgstr "NAT (Network Address Translation)" #~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall." #~ msgstr "Zu aktiveren, falls Sie hinter einer Firewall agieren." #~ msgid "" #~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the " #~ "account. This may take a while to complete." #~ msgstr "" #~ "Bitte auf „Fertigstellen“ klicken um das neue Konto zu erstellen, wenn " #~ "Sie alle Einstellungen überprüft haben. Dies kann einen Moment dauern." #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Unhold" #~ msgstr "Halten aufheben" #~ msgid "Pickup" #~ msgstr "Abheben" #~ msgid "Configure SFLphone" #~ msgstr "SFLphone konfigurieren" #~ msgid "SFLPhone" #~ msgstr "SFLPhone" #~ msgctxt "History settings" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "SIP" #~ msgstr "SIP" #~ msgid "IAX" #~ msgstr "IAX" #~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number" #~ msgstr "" #~ "Standardkonto für Kontakte mit nur einer Durchwahl als Telefonnummer" #~ msgid "Audio codecs" #~ msgstr "Audio-Codecs" #~ msgid "Video codecs" #~ msgstr "Video-Codecs" #~ msgctxt "Move video codec up" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move video codec down" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Global TLS listener port" #~ msgstr "Globaler TLS-Server-Port" #~ msgid "TLS cipher list" #~ msgstr "Liste der TLS-Verschlüsselungs-Codes" #~ msgid "
    :
    " #~ msgstr "
    :
    " #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgid "Edit collection" #~ msgstr "Sammlung bearbeiten" #~ msgid "Use contact from the following phone number category:" #~ msgstr "Kontakt von dieser Telefonnummernkategorie verwenden:" #~ msgid "Current_account" #~ msgstr "Aktuelles Konto" #~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts" #~ msgstr "" #~ "Diesen Assistenten anzeigen, wenn es keine eingerichteten Konten gibt." #~ msgid "SFLPhone-KDE" #~ msgstr "SFLPhone-KDE" #~ msgid "Jérémy Quentin" #~ msgstr "Jérémy Quentin" #~ msgid "SFLphone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "" #~ "New call from:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neuer Anruf von: \n" #~ "%1" #~ msgid "Add Number to Contact" #~ msgstr "Nummer zu Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Please select one of the following options" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine der folgenden Optionen" #~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org" #~ msgstr "Kostenloses SIP/IAX2-Konto von sflphone.org anlegen" #~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account" #~ msgstr "Existierendes SIP-oder IAX2-Konto anlegen" #~ msgid "Optional email address" #~ msgstr "Optionale E-Mail-Adresse" #~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages." #~ msgstr "" #~ "An diese E-Mail-Adresse werden empfangene Anrufbeantworter-Nachrichten " #~ "(Voicemail-Nachrichten) weitergeleitet." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls" #~ msgstr "Audio-Codec des Anrufs als Voreinstellung anzeigen" # ??? #~ msgid "" #~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would " #~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different " #~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a " #~ "dedicated port, different one from each other." #~ msgstr "" #~ "TLS-Verschlüsselung kann zusammen mit UDP-Transport verwendet werden, um " #~ "gesicherte SIP-Kommunikation (SIPS) zu ermöglichen. Die TLS-" #~ "Verschlüsselung (inklusive der gewünschten TLS-Version) kann für jedes " #~ "Konto getrennt konfiguriert werden. Jedes Konto verwendet allerdings " #~ "seinen eigenen Port." #~ msgid "SFLphone KDE Client" #~ msgstr "SFLphone KDE Client" #~ msgid "SRTP key exchange" #~ msgstr "SRTP-Schlüsselaustausch" #~ msgctxt "Mute the current audio device" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stummschalten" #~ msgctxt "Unmute the current audio device" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Stummschaltung aufheben" #~ msgid "%1 number" #~ msgid_plural "%1 numbers" #~ msgstr[0] "%1 Nummer" #~ msgstr[1] "%1 Nummern" #~ msgid "Publish status" #~ msgstr "Status veröffentlichten" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "Using account '%1' (%2)" #~ msgstr "Verwendetes Konto „%1“ (%2)" #~ msgid "Default account" #~ msgstr "Standardkonto" #~ msgid "TLSv1" #~ msgstr "TLS v1" #~ msgid "SSLv2" #~ msgstr "SSL v2" #~ msgid "SSLv3" #~ msgstr "SSL v3" #~ msgid "SSLv23" #~ msgstr "SSL v23" #~ msgid "ZRTP" #~ msgstr "ZRTP" #~ msgid "SDES" #~ msgstr "SDES" #~ msgid "Enable address book" #~ msgstr "Adressbuch aktivieren" #~ msgid "Always display phone number" #~ msgstr "Telefonnummer immer anzeigen" #~ msgid "" #~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ "Sollen als Voreinstellung alle Rufnummern der Einträge in der " #~ "Kontaktliste gezeigt werden?" #~ msgid "Call back" #~ msgstr "Rückruf" #~ msgid "" #~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Nummer zum Weiterleiten ein und beenden Sie mit der " #~ "Eingabetaste oder drücken Sie Esc, um abzubrechen." #~ msgctxt "Unknown peer" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Your call have been transferred to %1" #~ msgstr "Ihr Anruf wurde weitergeleitet zu %1" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Anrufe" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Beliebt" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Unknown category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgctxt "SIP server" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgctxt "Account password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~| msgid "General" #~ msgctxt "General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Sort by name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Show main window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #~ msgid "Stun" #~ msgstr "STUN" #~ msgid "Enable Stun" #~ msgstr "STUN aktivieren" #~ msgid "Bandwidth: " #~ msgstr "Bandbreite: " #~ msgid "New credential" #~ msgstr "Neue Authentifizierungsinformatoinen" #~ msgid "Sonnerie (entrante)" #~ msgstr "Klingelzeichen (eingehende Anrufe)" #~ msgid "Sonnerie (sortante)" #~ msgstr "Klingelzeichen (ausgehende Anrufe)" #~ msgid "Talking" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Transfer hold" #~ msgstr "Pausiert für Transfer" #~ msgid "Ringing (out)" #~ msgstr "Rufton (ausgehend)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Saterday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three weeks ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Letzen Monat" #~ msgid "Two months ago" #~ msgstr "Vor zwei Monaten" #~ msgid "Three months ago" #~ msgstr "Vor drei Monaten" #~ msgid "Four months ago" #~ msgstr "Vor vier Monaten" #~ msgid "Five months ago" #~ msgstr "Vor fünf Monaten" #~ msgid "Six months ago" #~ msgstr "Vor sechs Monaten" #~ msgid "Seven months ago" #~ msgstr "Vor sieben Monaten" #~ msgid "Eight months ago" #~ msgstr "Vor acht Monaten" #~ msgid "Nine months ago" #~ msgstr "Vor neun Monaten" #~ msgid "Ten months ago" #~ msgstr "Vor zehn Monaten" #~ msgid "Eleven months ago" #~ msgstr "Vor elf Monaten" #~ msgid "Twelve months ago" #~ msgstr "Vor zwölf Monaten" #~ msgid "Last year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgid "Very long time ago" #~ msgstr "Vor mehr als zwei Jahren" #~ msgid "Edit before call" #~ msgstr "Bearbeiten vor Anruf" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fataler Fehler" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien" #~ msgid "Defines the port that will be used for SIP communication." #~ msgstr "Waehlen Sie den Port fuer die SIP Kommunikation." #~ msgid "Defines whether ringtones are enabled." #~ msgstr "Wählen Sie ob der Klingelzeichen zu hören sein soll." #~ msgid "Defines which ringtone is used." #~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Klingelzeichen." #~ msgid "Display Codec" #~ msgstr "Verwendeten Codec anzeigen" #~ msgid "Sort by date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Sort by Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Sort by date Length" #~ msgstr "Länge" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/clazy._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/clazy._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/clazy._desktop_.po (revision 1561620) @@ -0,0 +1,20 @@ +# Burkhard Lück , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-15 02:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:27+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: dev-scripts/docker/AppImage/clazy.AppDir/clazy.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Clazy" +msgstr "Clazy" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po (revision 1561620) @@ -1,1301 +1,1301 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Christoph Thielecke , 2003. # Klas Kalass , 2003. # Sebastian Trueg , 2003. # Dario Abatianni , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005. # Joachim Eibl , 2004. # Hape Schaal , 2004. # Oliver Dörr , 2004. # Cyrill Helg , 2005. # Frederik Schwarzer , 2008, 2011. +# Burkhard Lück , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-01 11:37+0200\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:28+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/kdiff3part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: src/org.kde.kdiff3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: src/org.kde.kdiff3.desktop:53 msgctxt "GenericName" msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Grafische Oberfläche zu Diff/Patch" #: src/org.kde.kdiff3.desktop:107 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgctxt "Comment" msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3" #~ msgstr "Dateien und Ordner vergleichen und zusammenführen mit KDiff3" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "KDiff3" #~ msgstr "KDiff3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compare/Merge Files/Directories" #~ msgstr "Dateien und Ordner vergleichen und zusammenführen" #~ msgid "Name=KCPULoad" #~ msgstr "Name=KCPULoad" #~ msgid "GenericName=CPU Monitor" #~ msgstr "GenericName=CPU-Monitor" #~ msgid "Comment=A small CPU usage meter for Kicker" #~ msgstr "" #~ "Comment=Kleines Kontrollleisten-Programm zur Feststellung der " #~ "Prozessorlast" #, fuzzy #~ msgid "Name=KNetLoad Applet" #~ msgstr "Name=KNetLoad" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Network Load Applet for Kicker" #~ msgstr "Comment=Kleines Kontrollleisten-Programm zur Netzwerkbenutzung" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Cooking Book" #~ msgstr "GenericName=Photo Management" #~ msgid "Name=amaroK" #~ msgstr "Name=amaroK" #~ msgid "GenericName=Audio Player" #~ msgstr "GenericName=Audio Wiedergabeprogramm" #~ msgid "Comment=Uncle Rodney says, \"10/10, amaroK is seriously super!\"" #~ msgstr "Comment=Onkel Rodney sagt, „10/10, amaroK is seriously super!“" #~ msgid "Name=Enqueue in amaroK" #~ msgstr "Name=In amaroK Stückliste einfügen" #~ msgid "Name=Add to amaroK Playlist" #~ msgstr "Name=Zu amaroK Stückliste hinzufügen" #~ msgid "Comment=Plugin for amaroK" #~ msgstr "Comment=Plugin für amaroK" #~ msgid "Name=aKode Engine" #~ msgstr "Name=aKode-Treiber" #~ msgid "Comment=aKode audio-engine for amaroK" #~ msgstr "Comment=aKode-Treiber für amaroK" #~ msgid "Name=aRts Engine" #~ msgstr "Name=aRts-Treiber" #~ msgid "Name=GStreamer Engine" #~ msgstr "Name=Gstreamer-Treiber" #~ msgid "Name=KDEMM Engine" #~ msgstr "Name=KDEMM-Treiber" #~ msgid "Name=MAS Engine" #~ msgstr "Name=NAS-Treiber" #~ msgid "Name=NMM Engine" #~ msgstr "Name=NMM-Treiber" #~ msgid "Comment=amaroK plugin" #~ msgstr "Comment=amaroK-Plugin" #~ msgid "Name=" #~ msgstr "Name=Kein Treiber" #~ msgid "Name=xine Engine" #~ msgstr "Name=xine-Treiber" #~ msgid "Comment=CD Bake Oven audio copy settings" #~ msgstr "Comment=Einstellungen für Audio-Kopien mit CD Bake Oven" #~ msgid "Keywords=cdbo,audio,cdbakeoven" #~ msgstr "Keywords=CDBO,Audio,cdbakeoven" #~ msgid "Name=Audio Copy Settings" #~ msgstr "Name=Audio-Kopiereinstellungen" #~ msgid "Comment=CD Bake Oven recording options" #~ msgstr "Comment=Aufnahme-Einstellungen für CD Bake Oven" #~ msgid "Keywords=cdbo,recording,burning,cdbakeoven" #~ msgstr "Keywords=CDBO,Aufnehmen,Brennen,cdbakeoven" #~ msgid "Name=Recording Options" #~ msgstr "Name=Aufnahme-Einstellungen" #~ msgid "Comment=Detected and configured CD-ROM devices" #~ msgstr "Comment=Gefundene und eingerichtete CD-ROM-Geräte" #~ msgid "Keywords=cdbo,cdrom,devices,cdbakeoven" #~ msgstr "Keywords=CDBO,CD-ROM,Geräte,cdbakeoven" #~ msgid "Name=CD-ROM Devices" #~ msgstr "Name=CD-ROM-Geräte" #~ msgid "Comment=CD Bake Oven default settings" #~ msgstr "Comment=Voreinstellungen für CD Bake Oven" #~ msgid "Name=Customize Defaults" #~ msgstr "Name=Vorgaben einstellen" #~ msgid "Comment=New CD (ISO image) settings" #~ msgstr "Comment=Einstellungen zu ISO-Abbildern für neu zu erstellende CDs" #~ msgid "Keywords=cdbo,iso,cdbakeoven" #~ msgstr "Keywords=CDBO,ISO,cdbakeoven,CD Bake Oven" #~ msgid "Name=New CD Settings" #~ msgstr "Name=Einstellungen für neue CD" #~ msgid "Comment=CD Bake Oven settings" #~ msgstr "Comment=Einstellungen für CD Bake Oven" #~ msgid "Name=CDBO Settings" #~ msgstr "Name=CDBO-Einstellungen" #~ msgid "Comment=CD Bake Oven setup tool" #~ msgstr "Comment=Einrichtungsprogamm für CD Bake Oven" #~ msgid "Name=CDBO Setup Tool" #~ msgstr "Name=CDBO-Einrichtung" #~ msgid "Name=CD Bake Oven" #~ msgstr "Name=CD Bake Oven" #~ msgid "Comment=Audio and data CD writing program" #~ msgstr "Comment=Brennprogramm für Audio- und Daten-CDs" #~ msgid "GenericName=CD Burning Program" #~ msgstr "GenericName=CD-Brennprogramm" #~ msgid "Name=Name of this plugin" #~ msgstr "Name=Name dieses Plugins" #~ msgid "" #~ "Comment=This should contain short description of the purpose of this " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Comment=Dies sollte eine kurze Beschreibung des Zwecks des Plugins sein" #~ msgid "Name=Create CD..." #~ msgstr "Name=CD erstellen..." #~ msgid "Name=Create Audio CD..." #~ msgstr "Name=Audio-CD erstellen..." #~ msgid "Name=Save to File (Make ISO)..." #~ msgstr "Name=Als Datei speichern (ISO-Abbild erstellen)..." #~ msgid "Comment=Use to create musical CDs." #~ msgstr "Comment=Zum Erstellen von Audio-CDs verwenden" #~ msgid "Name=Audio CD" #~ msgstr "Name=Audio-CD" #~ msgid "Comment=Use to create single or multi session data CDs." #~ msgstr "Comment=Zum Erstellen von CDs mit Einfach- oder Mehrfachsitzung" #~ msgid "Name=Data CD" #~ msgstr "Name=Daten-CD" #~ msgid "Name=KDE CD-R(W) Watcher" #~ msgstr "Name=KDE-Überwachung für CD-R(W)" #~ msgid "Comment=Monitors CD-R(W) Drives Media" #~ msgstr "Comment=Überwacht Medien in CD-R(W)-Laufwerken" #~ msgid "Name=My CDs" #~ msgstr "Name=Meine CDs" #~ msgid "Comment=ISO Image" #~ msgstr "Comment=ISO-Abbild" #~ msgid "Comment=CD Bake Oven Compilation File List" #~ msgstr "Comment=Zusammenstellungs-Dateiliste für CD Bake Oven" #~ msgid "Comment=New CD File List" #~ msgstr "Comment=Neue CD-Dateiliste" #~ msgid "Comment=Virtual CD Folder" #~ msgstr "Comment=Virtueller CD-Ordner" #~ msgid "Comment=Imported Virtual CD Folder" #~ msgstr "Comment=Importierter virtueller CD-Ordner" #~ msgid "Comment=CD Descriptor File" #~ msgstr "Comment=CD-Beschreibungsdatei" #~ msgid "Name=DataKiosk" #~ msgstr "Name=DataKiosk" #~ msgid "GenericName=Database Interface" #~ msgstr "GenericName=Datenbank-Schnittstelle" #~ msgid "Comment=A Database Interface Tool" #~ msgstr "Comment=Ein Werkzeug zum Zugriff auf Datenbanken" #~ msgid "Name=Gwenview" #~ msgstr "Name=Gwenview" #~ msgid "GenericName=Image Viewer" #~ msgstr "GenericName=Bildbetrachter" #~ msgid "Comment=A simple image viewer" #~ msgstr "Comment=Einfacher Bildbetrachter" #~ msgid "Name=Browse with Gwenview" #~ msgstr "Name=Dateien mit Gwenview durchsehen" #~ msgid "Name=Image View" #~ msgstr "Name=Bildbetrachter" #~ msgid "Name=Gwenview Image Viewer" #~ msgstr "Name=Gwenview Bildbetrachter" #~ msgid "Name=The GIMP" #~ msgstr "Name=GIMP" #~ msgid "Name=Konqueror" #~ msgstr "Name=Konqueror" #~ msgid "Name=Set as Tiled Wallpaper" #~ msgstr "Name=Als Hintergrundbild verwenden (gekachelt)" #~ msgid "Name=Set as Wallpaper" #~ msgstr "Name=Als Hintergrundbild verwenden" #~ msgid "Comment=K3bSetup 2 - modify permission for CD/DVD burning with K3b" #~ msgstr "" #~ "Comment=K3b-Einrichtungsassistent: Zugriffsrechte für das Brennen von CDs/" #~ "DVDs mit K3b anpassen" #~ msgid "Keywords=K3bSetup2,k3bsetup2" #~ msgstr "Keywords=K3b-Einrichtungsassistent" #~ msgid "Name=K3bSetup" #~ msgstr "Name=K3b-Einrichtungsassistent" #~ msgid "GenericName=CD & DVD Burning Setup" #~ msgstr "GenericName=CD & DVD-Brennen einrichten" #~ msgid "Comment=K3b" #~ msgstr "Comment=K3b" #~ msgid "Name=Process successful" #~ msgstr "Name=Vorgang erfolgreich" #~ msgid "Comment=Process successfully finished" #~ msgstr "Comment=Vorgang erfolgreich abgeschlossen" #~ msgid "Name=Process error" #~ msgstr "Name=Vorgang nicht erfolgreich" #~ msgid "Comment=Process finished with errors" #~ msgstr "Comment=Vorgang mit Fehlern beendet" #~ msgid "Name=Waiting for medium" #~ msgstr "Name=Warten auf Medium" #~ msgid "Comment=The user needs to insert a medium" #~ msgstr "Comment=Der Benutzer muss ein Medium einlegen" #~ msgid "Name=K3b" #~ msgstr "Name=K3b" #~ msgid "GenericName=CD & DVD Burning" #~ msgstr "GenericName=CD & DVD-Brennen" #~ msgid "Comment=CD writing program" #~ msgstr "Comment=CD-Brennprogramm" #~ msgid "Name=Create Audio CD with K3b..." #~ msgstr "Name=Audio-CD mit K3b erstellen..." #~ msgid "Name=Create Data CD with K3b..." #~ msgstr "Name=Daten-CD mit K3b erstellen..." #~ msgid "Name=Create Video CD with K3b..." #~ msgstr "Name=Video-CD mit K3b erstellen..." #~ msgid "Name=Write CD Image with K3b..." #~ msgstr "Name=CD-Abbild mit K3b brennen..." #~ msgid "Comment=K3b Project" #~ msgstr "Comment=K3b-Projekt" #~ msgid "GenericName=Caller ID Applet" #~ msgstr "GenericName=Anruferkennungs-Programm" #~ msgid "Comment=A telephone Caller-Id applet" #~ msgstr "Comment=Miniprogramm für Anruferkennungen" #~ msgid "Name=Kallers" #~ msgstr "Name=Kallers" #~ msgid "Comment=" #~ msgstr "Comment=" #~ msgid "Name=KChat" #~ msgstr "Name=KChat" #~ msgid "Comment=KFortune" #~ msgstr "Comment=KFortune" #~ msgid "Name=Could not execute the 'fortune' program" #~ msgstr "Name=Fortune-Programm lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Comment=KFortune failed to execute the external 'fortune' program" #~ msgstr "" #~ "Comment=KFortune konnte das externe Programm „fortune“ nicht ausführen" #~ msgid "Name=Could not create output file" #~ msgstr "Name=Ausgabedatei lässt sich nicht erstellen" #~ msgid "Comment=KFortune failed to create the output file to save the text" #~ msgstr "" #~ "Comment=KFortune konnte keine Ausgabedatei zum speichern des Textes " #~ "erstellen" #~ msgid "Name=KFortune" #~ msgstr "Name=KFortune" #~ msgid "Comment=Duplicate a CD" #~ msgstr "Comment=CD kopieren" #~ msgid "Comment=Classic mode (full featured)" #~ msgstr "Comment=Klassischer Modus (sämtliche Funktionen)" #~ msgid "Comment=Classic mode (Audio only CD)" #~ msgstr "Comment=Klassischer Modus (nur Audio-CD)" #~ msgid "Name=Create ISO Image" #~ msgstr "Name=ISO-Abbild erstellen" #~ msgid "Comment=CD recording frontend" #~ msgstr "Comment=Graphische Oberfläche zum erstellen von CDs" #~ msgid "Name=KreateCD" #~ msgstr "Name=KreateCD" #~ msgid "Comment=A KreateCD track file" #~ msgstr "Comment=KreateCD-Stückdatei" #~ msgid "Name=KreateCD Track Viewer" #~ msgstr "Name=KreateCD-Stückebetrachter" #~ msgid "GenericName=A KDE front-end to smssend" #~ msgstr "GenericName=KDE-Oberfläche für smssend" #~ msgid "Name=KSMSSend" #~ msgstr "Name=KSMSSend" #~ msgid "Comment=(La)TeX development environment" #~ msgstr "Comment=(La)TeX-Entwicklungsumgebung" #~ msgid "Name=Kile" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=LaTeX Frontend" #~ msgstr "GenericName=K-Image-Datenbank" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kile Project" #~ msgstr "Comment=KMPlayer-Datei" #~ msgid "Name=KimDaBa" #~ msgstr "Name=KimDaBa" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Image Database" #~ msgstr "GenericName=K-Image-Datenbank" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KimDaBa import" #~ msgstr "Comment=Miniprogramm KFish" #~ msgid "Comment=MLDonkey integration setup" #~ msgstr "Comment=Einrichtung der MLDonkey-Integration" #~ msgid "Keywords=kcmdonkey,kcmdonkey" #~ msgstr "Keywords=kcmdonkey" #~ msgid "Name=MLDonkey" #~ msgstr "Name=MLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMLDonkey Services" #~ msgstr "Name=KMLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KMLDonkey services daemon" #~ msgstr "Name=KMLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Name=kmldonkey" #~ msgstr "Name=MLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Comment=KMLDonkey" #~ msgstr "Name=KMLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Name=Connected" #~ msgstr "Name=Moduswechsel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Connected to core" #~ msgstr "Comment=Jemand hat seinen Nick gewechselt" #, fuzzy #~ msgid "Name=Disconnected" #~ msgstr "Name=MLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Disconnected from core" #~ msgstr "Comment=KDE-Oberfläche für MPlayer" #, fuzzy #~ msgid "Name=Download completed" #~ msgstr "Name=MLDonkey-Miniprogramm" #, fuzzy #~ msgid "Comment=File download has been completed" #~ msgstr "Name=MLDonkey-Miniprogramm" #~ msgid "Name=KMLDonkey" #~ msgstr "Name=KMLDonkey" #~ msgid "Comment=An MLDonkey frontend for KDE" #~ msgstr "Comment=MLDonkey-Oberfläche für KDE" #~ msgid "Name=Debug Page" #~ msgstr "Name=Debug-Seite" #~ msgid "Comment=Plugin for KMLDonkey" #~ msgstr "Comment=Plugin für KMLDonkey" #~ msgid "Name=Add all ed2k links in page to MLdonkey" #~ msgstr "Name=Hinzufügen der ed2k-Verknüpfungen einer Seite zu MLDonkey" #~ msgid "Comment=KMPlayer Document" #~ msgstr "Comment=KMPlayer-Datei" #~ msgid "Comment=MS Media Format" #~ msgstr "Comment=MS-Media-Format" #~ msgid "Comment=Microsoft Audio" #~ msgstr "Comment=Microsoft Audio" #~ msgid "Comment=Microsoft AVI Video" #~ msgstr "Comment=AVI-Video (Microsoft)" #~ msgid "Comment=KDE interface for MPlayer" #~ msgstr "Comment=KDE-Oberfläche für MPlayer" #~ msgid "Name=KMPlayer" #~ msgstr "Name=KMPlayer" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Media Player" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# desktop_kdeextragear-2.po (desktop_kdeextragear-2) #-#-#-#-#\n" #~ "GenericName=KMPlayer\n" #~ "#-#-#-#-# desktop_kdeextragear-3.po (desktop_kdeextragear-3) #-#-#-#-#\n" #~ msgid "Name=Embedded MPlayer for KDE" #~ msgstr "Name=Eingebetteter MPlayer für KDE" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for compiling to an iptables scriptfile" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des dirfile-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall IPTables Compiler" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Compiler Plugin" #~ msgstr "Name=KMFCompiler-Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall OpenBSD pf Compiler" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Installer Plugin" #~ msgstr "Name=KMF-Installations-Komponente" #~ msgid "Name=KMFInstallerPart" #~ msgstr "Name=KMF-Installations-Komponente" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Installer for Linux" #~ msgstr "Name=KMF-Installations-Komponente" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMFIPTEditorPart" #~ msgstr "Name=KMF-Installations-Komponente" #~ msgid "Comment=KMyFirewall Ruleset" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Custom option edit" #~ msgstr "Name=KMFCompiler-Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for editing iptables rule Custom options" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des dirfile-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Interface option edit" #~ msgstr "Name=KMF-Installations-Komponente" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for edition Interface based iptables rule options" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des dirfile-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall IP option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for edition IP based iptables rule options" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des dirfile-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Limit option edit" #~ msgstr "Name=KMFCompiler-Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for editing iptables rule Limit options" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des frame-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall LOG target option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall MAC option edit" #~ msgstr "Name=KMFCompiler-Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall MARK option edit" #~ msgstr "Name=KMFCompiler-Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall NAT option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for editing NAT based iptables rule options" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des dirfile-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Protocol option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall State option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Plugin for editing iptables rule State options" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des frame-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall Tos option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=KMyFirewall TOS option edit" #~ msgstr "Comment=KMyFirewall-Filterregeln" #, fuzzy #~ msgid "Name=Big Bullets" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Name=Christmas Theme" #~ msgstr "Name=Debug-Seite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Classic Theme" #~ msgstr "Name=Debug-Seite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Default Theme" #~ msgstr "Name=Debug-Seite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Smiling Theme" #~ msgstr "Name=Debug-Seite" #, fuzzy #~ msgid "Name=Square Theme" #~ msgstr "Name=Debug-Seite" #~ msgid "Comment=Konversation" #~ msgstr "Comment=Konversation" #~ msgid "Name=New message" #~ msgstr "Name=Neue Nachricht" #~ msgid "Comment=New message arrived in a channel" #~ msgstr "Comment=Neue Nachricht in einem Kanal" #~ msgid "Name=Nick written" #~ msgstr "Name=Nick erwähnt" #~ msgid "Comment=Someone wrote your nick in a message" #~ msgstr "Comment=Jemand hat deinen Nick in einer Nachricht erwähnt" #~ msgid "Name=Nick changed" #~ msgstr "Name=Nick gewechselt" #~ msgid "Comment=Someone changed their nick" #~ msgstr "Comment=Jemand hat seinen Nick gewechselt" #~ msgid "Name=Incoming file" #~ msgstr "Name=Datei angeboten" #~ msgid "Comment=Someone wants to transmit a file to you over DCC" #~ msgstr "Comment=Jemand bietet dir eine Datei zum DCC Download an" #~ msgid "Name=Nick joined channel" #~ msgstr "Name=Nick betritt Kanal" #~ msgid "Comment=New nick joined a channel" #~ msgstr "Comment=Ein neuer Nick betritt einen Kanal" #~ msgid "Name=Nick left channel" #~ msgstr "Name=Nick verläßt Kanal" #~ msgid "Comment=A nick left a channel" #~ msgstr "Comment=Ein Nick verläßt einen Kanal" #~ msgid "Name=Mode change" #~ msgstr "Name=Moduswechsel" #~ msgid "Comment=A user or channel mode was changed" #~ msgstr "Comment=Ein Benutzer- oder Kanalmodus wurde geändert" #~ msgid "Name=Notify" #~ msgstr "Name=Benachrichtigen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=A user on your watched nicks list has come online" #~ msgstr "Comment=Ein Benutzer aus Ihrer Benachrichtigungsliste ist online." #, fuzzy #~ msgid "Name=Query" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Name=Kick" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Someone kicked you out of a channel" #~ msgstr "Comment=Ein Nick verläßt einen Kanal" #, fuzzy #~ msgid "Name=Dcc Chat" #~ msgstr "Name=Nick gewechselt" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=IRC Chat" #~ msgstr "GenericName=CPU-Monitor" #~ msgid "Name=Konversation" #~ msgstr "Name=Konversation" #~ msgid "Name=ASCII File Reader" #~ msgstr "Name=ASCII-Datei-Leser" #~ msgid "Comment=Implements support for reading ASCII files into Kst." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von ASCII-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=CDF File Reader" #~ msgstr "Name=DirFile-Betrachter" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for reading CDF files into Kst." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #~ msgid "Name=DirFile Reader" #~ msgstr "Name=DirFile-Betrachter" #~ msgid "Comment=Plugin to read the dirfile format." #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des dirfile-Formats" #~ msgid "Name=Frame Reader" #~ msgstr "Name=Frame-Betrachter" #~ msgid "Comment=Plugin to read the frame file format." #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des frame-Formats" #~ msgid "Name=Indirect File Reader" #~ msgstr "Name=Betrachter für Indirect File" #~ msgid "Comment=Indirect file reader plugin." #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des Indirect-File-Formats" #, fuzzy #~ msgid "Name=LFIIO Reader" #~ msgstr "Name=LFIIO-Betrachter" #~ msgid "Comment=Implements support for reading FITS files into Kst." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=netCDF File Reader" #~ msgstr "Name=DirFile-Betrachter" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for reading netCDF files into Kst." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #~ msgid "Name=PLANCK Plugin" #~ msgstr "Name=PLANCK-Plugin" #~ msgid "Comment=Plugin to read PLANCK data." #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen von PLANCK-Daten" #~ msgid "Name=File Reader Template" #~ msgstr "Name=Vorlage für Dateibetrachter" #~ msgid "Comment=Code template for a file reader plugin." #~ msgstr "Comment=Code-Vorlage für Dateibetrachter-Plugins" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Logging extension for Kst." #~ msgstr "Comment=MLDonkey-Oberfläche für KDE" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=JavaScript Console" #~ msgstr "GenericName=K-Image-Datenbank" #, fuzzy #~ msgid "Name=kjscmd" #~ msgstr "Name=MLDonkey" #, fuzzy #~ msgid "Name=MyCustomObject" #~ msgstr "Name=Moduswechsel" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImageFX" #~ msgstr "Name=ShowImg" #, fuzzy #~ msgid "Name=KFileItem" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Name=Process" #~ msgstr "Name=Moduswechsel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=RaNA extension for Kst." #~ msgstr "Comment=MLDonkey-Oberfläche für KDE" #~ msgid "Name=Kst" #~ msgstr "Name=Kst" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Data Viewer" #~ msgstr "GenericName=KMPlayer" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kst Data File" #~ msgstr "Comment=Miniprogramm KFish" #, fuzzy #~ msgid "Name=mySQL" #~ msgstr "Name=Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=ODBC" #~ msgstr "Name=KimDaBa" #, fuzzy #~ msgid "Name=PostgreSQL" #~ msgstr "Name=Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=SQLite3" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Name=SQLite" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Name=SQLite2" #~ msgstr "Name=Kile" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Kexi SQL-Driver plugin" #~ msgstr "Comment=Plugin zum Lesen des Indirect-File-Formats" #~ msgid "Comment=Document Photoshop" #~ msgstr "Comment=Photoshop Dokument" #~ msgid "Comment=ShowImg Album" #~ msgstr "Comment=ShowImg Album" #, fuzzy #~ msgid "Name=Browse Images with ShowImg" #~ msgstr "Name=Bilder mit ShowImg durchsehen" #~ msgid "Comment=Feature-rich image viewer" #~ msgstr "Comment=Bildbetrachter mit vielen Funktionen" #~ msgid "Name=ShowImg" #~ msgstr "Name=ShowImg" #~ msgid "GenericName=Image Explorer" #~ msgstr "GenericName=Bildbetrachter" #, fuzzy #~ msgid "Name=ShowImg Image Viewer" #~ msgstr "Name=ShowImg" #, fuzzy #~ msgid "Name=digiKam" #~ msgstr "Name=digiKam" #~ msgid "Comment=KDE Photo Management" #~ msgstr "Comment=KDE Photo Management" #~ msgid "GenericName=Photo Management" #~ msgstr "GenericName=Photo Management" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Core" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Core" #~ msgid "Comment=digiKam Core Image Plugin" #~ msgstr "Comment=digiKam Kernplugin" #~ msgid "Description=Digikam IO kioslave" #~ msgstr "Description=Digikam IO kioslave" #~ msgid "Description=Digikam tags kioslave" #~ msgstr "Description=Digikam tags kioslave" #~ msgid "Description=Digikam thumbnail kioslave" #~ msgstr "Description=Digikam Miniaturbild kioslave" #~ msgid "Name=showFoto" #~ msgstr "Name=showFoto" #~ msgid "Comment=digiKam photo viewer" #~ msgstr "Comment=digiKam-Photobetrachter" #~ msgid "Comment=A digiKam Image Plugin" #~ msgstr "Comment=Ein digiKam Bild Plugin" #~ msgid "Name=ImagePlugin_AdjustCurves" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_AdjustCurves" #~ msgid "Comment=Image histogram adjust curves plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zur Justierung der Farbkurven" #~ msgid "Name=ImagePlugin_AdjustLevels" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_AdjustLevels" #~ msgid "Comment=Image histogram adjust levels plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zur Justierung der Bildhistogrammwerte" #~ msgid "Name=ImagePlugin_AntiVignetting" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_AntiVignetting" #~ msgid "Comment=Anti Vignetting image effect plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zur Reduzierung von Vignettierung im Bild." #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_BlowUp" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Border" #, fuzzy #~ msgid "Comment=digiKam plugin to blowup a photograph" #~ msgstr "Comment=digiKam-Photobetrachter" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_BlurFX" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Border" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Blur special effects plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Ölgemäldeeffektes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Border" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Border" #~ msgid "Comment=Add border to image plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Hinzufügen eines Rahmens zu einem Bild" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_ChannelMixer" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Charcoal" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Image color channels mixer plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Solarisierungseffektes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Charcoal" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Charcoal" #~ msgid "Comment=Charcoal drawing image effect plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Kohlezeichnungseffektes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Despeckle" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Despeckle" #~ msgid "Comment=Despeckle image filter plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Entfernen von Flecken" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_DistortionFX" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_LensDistortion" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Distortion special effects plugin for digiKam" #~ msgstr "" #~ "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Effektes von Körnigen Film" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Emboss" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Emboss" #~ msgid "Comment=Emboss image effect plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Gravureffektes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_FilmGrain" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_FilmGrain" #~ msgid "Comment=Film grain image effect plugin for digiKam" #~ msgstr "" #~ "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Effektes von Körnigen Film" #~ msgid "Name=ImagePlugin_FreeRotation" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_FreeRotation" #~ msgid "Comment=Free rotation plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zur freien Rotation von Bildern" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_Infrared" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Core" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Simulate infrared film plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Scheren eines Bildes." #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_InPainting" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_OilPaint" #, fuzzy #~ msgid "Comment=digiKam plugin to inpaint a photograph" #~ msgstr "Comment=digiKam-Photobetrachter" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_InsertText" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Core" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Insert text to image plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Hinzufügen eines Rahmens zu einem Bild" #~ msgid "Name=ImagePlugin_LensDistortion" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_LensDistortion" #~ msgid "Comment=Spherical aberration image correction plugin for digiKam" #~ msgstr "" #~ "Comment=digKam Plugin zur Reduzierung von kugleförmiger Verzerrung durch " #~ "Linsen auf einem Bild" #~ msgid "Name=ImagePlugin_OilPaint" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_OilPaint" #~ msgid "Comment=Oil paint image effect plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Ölgemäldeeffektes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Perspective" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Perspective" #~ msgid "Comment=Perspective tool plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Justieren der Perspektive eines Bildes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_RainDrop" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_RainDrop" #~ msgid "Comment=Rain dropping image effect plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Regentropfeneffektes" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_Restoration" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_LensDistortion" #, fuzzy #~ msgid "Comment=digiKam plugin to restore a photograph" #~ msgstr "Comment=digiKam-Photobetrachter" #~ msgid "Name=ImagePlugin_ShearTool" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_ShearTool" #~ msgid "Comment=Shear tool plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Scheren eines Bildes." #~ msgid "Name=ImagePlugin_Solarize" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Solarize" #~ msgid "Comment=Image solarize effect plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Erzeugen eines Solarisierungseffektes" #~ msgid "Name=ImagePlugin_SuperImpose" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_SuperImpose" #~ msgid "Comment=Template superimpose plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digKam Plugin zum Anwenden von Schablonen auf ein Bild" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_Texture" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Core" #, fuzzy #~ msgid "Comment=digiKam plugin to apply texture on image" #~ msgstr "Comment=digiKam-Photobetrachter" #~ msgid "Name=ImagePlugin_Unsharp" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_Unsharp" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Unsharp mask image filter plugin for digiKam" #~ msgstr "Comment=digiKam Plugin zum Filtern mit einer Unschärfemaske" #, fuzzy #~ msgid "Name=ImagePlugin_WhiteBalance" #~ msgstr "Name=ImagePlugin_OilPaint" #, fuzzy #~ msgid "Comment=White balance correction plugin for digiKam" #~ msgstr "" #~ "Comment=digKam Plugin zur Reduzierung von kugleförmiger Verzerrung durch " #~ "Linsen auf einem Bild" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Bluetooth Server" #~ msgstr "GenericName=Bildbetrachter" #, fuzzy #~ msgid "GenericName=Bluetooth Chat" #~ msgstr "GenericName=Photo Management" #, fuzzy #~ msgid "Name=Bluetooth" #~ msgstr "GenericName=Photo Management" #~ msgid "GenericName=Internet Relay Chat Client" #~ msgstr "GenericName=Internet Relay Chatprogramm" #, fuzzy #~ msgid "Name=KNetLoad Network Monitor" #~ msgstr "GenericName=Netzwerkmonitor" #~ msgid "GenericName=Network Monitor" #~ msgstr "GenericName=Netzwerkmonitor" #~ msgid "Comment=A small network usage meter for Kicker" #~ msgstr "Comment=Kleines Kontrollleisten-Programm zur Netzwerkbenutzung" #~ msgid "Name=kparts_clean_appPart" #~ msgstr "Name=KParts_clean_appPart" #~ msgid "Name=KFish" #~ msgstr "Name=KFish" #~ msgid "Comment=KDE Fish Applet" #~ msgstr "Comment=Miniprogramm KFish" #~ msgid "Name=MLDonkey Applet" #~ msgstr "Name=MLDonkey-Miniprogramm" #~ msgid "Comment=MLDonkey Remote Control Applet" #~ msgstr "Comment=MLDonkey-Kontrollprogramm über Fremdrechner" #, fuzzy #~ msgid "Name=Convolution" #~ msgstr "Name=Konversation" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for convolution." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for deconvolution." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Crosscorrelation" #~ msgstr "Name=Konversation" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for crosscorrelation." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Crossspectrum" #~ msgstr "Name=Moduswechsel" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for cross power spectra." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a gradient unweighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a gradient weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a linear unweighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a linear weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a polynomial unweighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a polynomial weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a sinusoid unweighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a sinusoid weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Exponential fit" #~ msgstr "Name=Benachrichtigen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for an exponential fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Exponential weighted fit" #~ msgstr "Name=Benachrichtigen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for an exponential weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Gaussian fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Gaussian weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lorentzian fit" #~ msgstr "Name=Benachrichtigen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Lorentzian fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Lorentzian weighted fit" #~ msgstr "Name=Benachrichtigen" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Lorentzian weighted fit." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Implements support for a non-rounded Akima spline interpolation." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von ASCII-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comment=Implements support for a non-rounded periodic Akima spline " #~ "interpolation." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von ASCII-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a cubic spline interpolation." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Name=Linear interpolation" #~ msgstr "Name=Konversation" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a linear interpolation." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a polynomial interpolation." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Butterworth band pass filter." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Butterworth band stop filter." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Butterworth high pass filter." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=Implements support for a Butterworth low pass filter." #~ msgstr "Comment=Unterstützung für das Einlesen von FITS-Dateien in Kst" #, fuzzy #~ msgid "Comment=MLDonkey to MobileMule gateway" #~ msgstr "Comment=Einrichtung der MLDonkey-Integration" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1561620) @@ -1,23 +1,22 @@ -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 03:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:28+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kdiff3fileitemactionplugin/kdiff3fileitemaction.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3" msgctxt "Name" msgid "Compare/Merge Files/Folders with KDiff3" msgstr "Dateien und Ordner vergleichen und zusammenführen mit KDiff3" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1561620) @@ -1,4191 +1,4191 @@ # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Joachim Eibl , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2004, 2006. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:34+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: diff.cpp:1539 diff.cpp:1553 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Datenverlust:\n" "Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor " "auf.\n" #: diff.cpp:1541 diff.cpp:1555 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Schwerwiegender interner Fehler" #: diff.cpp:1543 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Schwerwiegender interner Fehler." #: diff.cpp:1557 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Schwerwiegender interner Fehler: " #: difftextwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Datei: %1 Zeile %2" #: difftextwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Datei %1: Zeile nicht vorhanden" #: difftextwindow.cpp:1844 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1848 mergeresultwindow.cpp:3062 optiondialog.cpp:820 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Zeilenende-Kodierung:" #: difftextwindow.cpp:1876 directorymergewindow.cpp:369 #: directorymergewindow.cpp:420 directorymergewindow.cpp:508 #: directorymergewindow.cpp:2700 directorymergewindow.cpp:2826 #: directorymergewindow.cpp:2979 mergeresultwindow.cpp:997 #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1003 mergeresultwindow.cpp:1742 #: mergeresultwindow.cpp:3094 mergeresultwindow.cpp:3101 optiondialog.cpp:982 #: optiondialog.cpp:995 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:774 #: pdiff.cpp:796 smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:113 smalldialogs.cpp:114 #: smalldialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1876 directorymergewindow.cpp:371 #: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:510 #: directorymergewindow.cpp:2706 directorymergewindow.cpp:2827 #: directorymergewindow.cpp:2980 mergeresultwindow.cpp:997 #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1005 #: mergeresultwindow.cpp:1007 mergeresultwindow.cpp:1744 #: mergeresultwindow.cpp:3096 mergeresultwindow.cpp:3103 optiondialog.cpp:983 #: optiondialog.cpp:996 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 #: pdiff.cpp:798 smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:115 #: smalldialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1876 directorymergewindow.cpp:373 #: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:512 #: directorymergewindow.cpp:2712 directorymergewindow.cpp:2828 #: directorymergewindow.cpp:2981 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1003 mergeresultwindow.cpp:1005 #: mergeresultwindow.cpp:1007 mergeresultwindow.cpp:1746 #: mergeresultwindow.cpp:3098 mergeresultwindow.cpp:3105 optiondialog.cpp:997 #: pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 pdiff.cpp:800 #: smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:113 smalldialogs.cpp:116 #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1876 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Basis)" #: difftextwindow.cpp:1878 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1879 mergeresultwindow.cpp:3107 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1879 mergeresultwindow.cpp:3108 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Zeilenende-Kodierung: %1" #: difftextwindow.cpp:1908 kdiff3.cpp:817 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Oberste Zeile" #: difftextwindow.cpp:1917 #, kde-format msgid "End" msgstr "Ende" #: difftextwindow.cpp:1975 smalldialogs.cpp:222 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: difftextwindow.cpp:2017 optiondialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2033 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: directorymergewindow.cpp:396 directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "A nach B kopieren" #: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:2987 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "B nach A kopieren" #: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:2988 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "A löschen" #: directorymergewindow.cpp:405 directorymergewindow.cpp:2989 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "B löschen" #: directorymergewindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "A & B löschen" #: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Zusammenführen nach A" #: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:2992 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Zusammenführen nach B" #: directorymergewindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Zusammenführen nach A & B" #: directorymergewindow.cpp:429 directorymergewindow.cpp:2983 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Löschen (falls vorhanden)" #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:2982 #: smalldialogs.cpp:100 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Zusammenführen (manuell)" #: directorymergewindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen" #: directorymergewindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Fehler: Geändert und gelöscht" #: directorymergewindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien." #: directorymergewindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: directorymergewindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: directorymergewindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Übersprungen." #: directorymergewindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Nicht gespeichert." #: directorymergewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "In Bearbeitung ..." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Unerledigt." #: directorymergewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: directorymergewindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Ungelöst" #: directorymergewindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Aufgelöst" #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Nicht-Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "White" msgstr "Leerraum" #: directorymergewindow.cpp:673 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " #| "abort the merge and rescan the directory?" msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the folder?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ordner zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "Operation abbrechen und den Ordner erneut einlesen möchten?" #: directorymergewindow.cpp:674 kdiff3.cpp:677 kdiff3.cpp:687 kdiff3.cpp:699 #: mergeresultwindow.cpp:428 pdiff.cpp:936 pdiff.cpp:1774 pdiff.cpp:1784 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: directorymergewindow.cpp:675 directorymergewindow.cpp:2955 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: directorymergewindow.cpp:676 pdiff.cpp:938 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Zusammenführung fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:836 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opening of directories failed:" msgid "Opening of folders failed:" msgstr "Öffnen der Ordner fehlgeschlagen:" #: directorymergewindow.cpp:840 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "Ordner A „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:845 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "Ordner B „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:850 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "Ordner C „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner.\n" #: directorymergewindow.cpp:853 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Open Error" msgid "Folder Opening Error" -msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" +msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #: directorymergewindow.cpp:861 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The destination directory must not be the same as A or B when three " #| "directories are merged.\n" #| "Check again before continuing." msgid "" "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " "merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "Wenn drei Ordner zusammengeführt werden, darf der Zielordner nicht mit A " "oder B identisch sein.\n" "Bitte überprüfen Sie das bevor Sie fortfahren." #: directorymergewindow.cpp:863 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Parameter-Warnung" #: directorymergewindow.cpp:868 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scanning directories..." msgid "Scanning folders..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: directorymergewindow.cpp:894 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading Folder A" -msgstr "Datei wird gelesen: %1" +msgstr "Ordner A wird gelesen" #: directorymergewindow.cpp:903 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading Folder B" -msgstr "Datei wird gelesen: %1" +msgstr "Ordner B wird gelesen" #: directorymergewindow.cpp:913 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading Folder C" -msgstr "Datei wird gelesen: %1" +msgstr "Ordner C wird gelesen" #: directorymergewindow.cpp:929 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Some subdirectories were not readable in" msgid "Some subfolders were not readable in" msgstr "Einige Unterordner nicht lesbar in" #: directorymergewindow.cpp:934 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgid "Check the permissions of the subfolders." msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterordner." #: directorymergewindow.cpp:971 kdiff3.cpp:645 kdiff3.cpp:732 kdiff3.cpp:756 #: kdiff3.cpp:1010 kdiff3.cpp:1031 pdiff.cpp:1019 pdiff.cpp:1075 pdiff.cpp:1123 #: pdiff.cpp:1139 pdiff.cpp:1187 pdiff.cpp:1211 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: directorymergewindow.cpp:986 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Directory Comparison Status\n" #| "\n" #| "Number of subdirectories: %1\n" #| "Number of equal files: %2\n" #| "Number of different files: %3" msgid "" "Folder Comparison Status\n" "\n" "Number of subfolders: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Ordnervergleichsstatus\n" "\n" "Anzahl der Unterordner: %1\n" "Anzahl gleicher Dateien:%2\n" "Anzahl unterschiedlicher Dateien: %3" #: directorymergewindow.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen: %1" #: directorymergewindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Dies beeinflusst alle Zusammenführungsaktionen." #: directorymergewindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen" #: directorymergewindow.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Verarbeitung %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1385 directorymergewindow.cpp:1389 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Einige Dateien können nicht bearbeitet werden." #: directorymergewindow.cpp:1868 directorymergewindow.cpp:1893 #: directorymergewindow.cpp:1917 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig." #: directorymergewindow.cpp:1868 directorymergewindow.cpp:1893 #: directorymergewindow.cpp:1917 directorymergewindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Unzulässige Aktion" #: directorymergewindow.cpp:1964 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Während des Kopierens ist ein Fehler aufgetreten." #: directorymergewindow.cpp:1965 directorymergewindow.cpp:2403 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Zusammenführungsfehler" #: directorymergewindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion. (Sollte nie passieren!)" #: directorymergewindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Unbekannte Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2099 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "Die Zusammenführung kann nun starten.\n" "\n" "Wählen Sie „Start“ wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie " "erwartet.\n" "Wählen Sie „Simulieren“ um zu sehen, was passieren würde.\n" "\n" "Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es " "KEINE GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungskopien Ihrer wichtigen Daten!" #: directorymergewindow.cpp:2104 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Start der Zusammenführung" #: directorymergewindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Start" #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulieren" #: directorymergewindow.cpp:2132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The highlighted item has a different type in the different directories. " #| "Select what to do." msgid "" "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " "what to do." msgstr "" "Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen " "Ordnern. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzten Änderung gleich, aber " "die Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführungsaktion." #: directorymergewindow.cpp:2140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the " #| "other. Select what to do." msgid "" "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "Das markierte Element wurde in einem Ordner geändert und im anderen " "gelöscht. Wählen Sie eine Aktion." #: directorymergewindow.cpp:2196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This operation is currently not possible because directory merge is " #| "currently running." msgid "" "This operation is currently not possible because folder merge is currently " "running." msgstr "" "Diese Aktion ist derzeit nicht möglich, weil noch eine Ordnerzusammenführung " "läuft." #: directorymergewindow.cpp:2253 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?" #: directorymergewindow.cpp:2255 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler" #: directorymergewindow.cpp:2256 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Mit letztem Element fortfahren" #: directorymergewindow.cpp:2257 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Element überspringen" #: directorymergewindow.cpp:2353 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2353 directorymergewindow.cpp:2356 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Zusammenführung abgeschlossen." #: directorymergewindow.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit " "den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind." #: directorymergewindow.cpp:2402 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen." #: directorymergewindow.cpp:2435 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie ist " "fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2442 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "delete directory recursively( %1 )" msgid "delete folder recursively( %1 )" -msgstr "Lösche Ordner rekursiv( %1 )" +msgstr "Ordner rekursiv löschen ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "delete( %1 )" -msgstr "Lösche( %1 )" +msgstr "Löschen ( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2459 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." msgstr "" "Fehler: Löschen des Ordners ist fehlgeschlagen, da er nicht gelesen werden " "kann." #: directorymergewindow.cpp:2478 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Fehler: Ordner löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2488 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2514 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2517 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen." #: directorymergewindow.cpp:2544 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2562 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht " "unterstützt." #: directorymergewindow.cpp:2572 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2595 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "kopieren( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel kann nicht " "gelöscht werden." #: directorymergewindow.cpp:2628 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen." #: directorymergewindow.cpp:2655 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners %1. Kann vorhandene Datei nicht löschen." #: directorymergewindow.cpp:2672 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "Ordner erstellen( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2682 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error while creating directory." msgid "Error while creating folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners." #: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2832 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Ziel" #: directorymergewindow.cpp:2726 directorymergewindow.cpp:2754 #: optiondialog.cpp:1127 optiondialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Ordner" #: directorymergewindow.cpp:2726 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: directorymergewindow.cpp:2726 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Attr" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: directorymergewindow.cpp:2754 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: directorymergewindow.cpp:2754 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Verknüpfung" #: directorymergewindow.cpp:2760 #, kde-format msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" #: directorymergewindow.cpp:2774 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Basis): " #: directorymergewindow.cpp:2784 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2788 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Ziel): " #: directorymergewindow.cpp:2797 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Ziel: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2842 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Directory Merge State As..." msgid "Save Folder Merge State As..." msgstr "Status der Ordnerzusammenführung speichern unter ..." #: directorymergewindow.cpp:2949 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start/Continue Directory Merge" msgid "Start/Continue Folder Merge" msgstr "Ordnerzusammenführung starten/fortsetzen" #: directorymergewindow.cpp:2950 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen" #: directorymergewindow.cpp:2951 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Gewählte Datei vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Datei\n" "zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:2953 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fold All Subdirs" msgid "Fold All Subfolders" msgstr "Alle Unterordner einklappen" #: directorymergewindow.cpp:2954 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unfold All Subdirs" msgid "Unfold All Subfolders" msgstr "Alle Unterordner ausklappen" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:2958 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Für alle Elemente A wählen" #: directorymergewindow.cpp:2959 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Für alle Elemente B wählen" #: directorymergewindow.cpp:2960 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Für alle Elemente C wählen" #: directorymergewindow.cpp:2961 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen" #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Keine Aktion für alle Elemente" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Identische Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Identische\n" "Dateien" #: directorymergewindow.cpp:2968 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Unterschiedliche Dateien anzeigen" #: directorymergewindow.cpp:2969 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in A existieren" #: directorymergewindow.cpp:2969 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Dateien\n" "nur in A" #: directorymergewindow.cpp:2970 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in B existieren" #: directorymergewindow.cpp:2970 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Dateien\n" "nur in B" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Dateien anzeigen, die nur in C existieren" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Dateien\n" "nur in C" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien vergleichen" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Explizit ausgewählte Dateien zusammenführen" #: directorymergewindow.cpp:2978 directorymergewindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts tun" #: directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "A && B löschen" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Nach A && B zusammenführen" #: fileaccess.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Die vollständige URL kann nicht ermittelt werden. Es wurde kein Pfad " "angegeben." #: fileaccess.cpp:446 SourceData.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: fileaccess.cpp:588 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen." #: fileaccess.cpp:596 fileaccess.cpp:601 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: fileaccess.cpp:620 fileaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Fehler beim Lesen von %1. %2" #: fileaccess.cpp:752 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Bei dem Versuch, eine Sicherungskopie zu erstellen, ist eine bereits " "vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht worden.\n" "Datei: %1" #: fileaccess.cpp:759 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen " "fehlgeschlagen:\n" "Dateien: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Dateistatus holen: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Datei wird geschrieben: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: fileaccess.cpp:976 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Making directory: %1" msgid "Making folder: %1" msgstr "Ordner wird erstellt: %1" #: fileaccess.cpp:997 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Removing file: %1" msgid "Removing folder: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Datei wird gelöscht: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Symbolische Verknüpfung wird erstellt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird umbenannt: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Datei wird kopiert: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading folder: %1" msgstr "Datei wird gelesen: %1" #: fileaccess.cpp:1165 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Ordner anzeigen: %1" #: kdiff3.cpp:150 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: kdiff3.cpp:155 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Fehler in der Einstellungsoption:" #: kdiff3.cpp:214 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben." #: kdiff3.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgid "Option --auto ignored for folder comparison." msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Ordnern ignoriert." #: kdiff3.cpp:439 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:475 pdiff.cpp:1001 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Öffnen dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kdiff3.cpp:484 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Fehler beim Dateiöffnen" #: kdiff3.cpp:512 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..." #: kdiff3.cpp:514 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: kdiff3.cpp:517 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Speichert das Ergebnis der Zusammenführung. Alle Konflikte müssen aufgelöst " "sein." #: kdiff3.cpp:519 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: kdiff3.cpp:522 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Unterschiede drucken" #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:531 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Alles in aktuellem Fenster auswählen" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Nach Text suchen" #: kdiff3.cpp:541 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Weitersuchen" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "KDiff3 einrichten ..." #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Zu aktuellem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Aktueller\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Zum ersten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Erster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Zum letzten Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Letzter\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden übersprungen, wenn „Leerräume anzeigen“ " "ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Unterschiede in Leerräumen werden nicht übersprungen, auch wenn „Leerräume " "anzeigen“ ausgeschaltet ist.)" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Zu vorherigem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Vorheriger\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Zu nächstem Unterschied springen" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Nächster\n" "Unterschied" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Zu vorherigem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Vorheriger\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Zu nächstem Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Nächster\n" "Konflikt" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Zu vorherigem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Vorheriger\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Zu nächstem ungelösten Konflikt springen" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Nächster\n" "Ungelöster" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Zeile(n) von A wählen" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Wähle\n" "A" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Zeile(n) von B wählen" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Wähle\n" "B" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Zeile(n) von C wählen" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Wähle\n" "C" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Automatisch\n" "zum nächsten" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Leer- und Tabulator-Zeichen anzeigen" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Leer-\n" "räume" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Leerräume anzeigen" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Leerraum-\n" "Unterschiede" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Zeilen-\n" "nummern" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Einfache Konflikte automatisch lösen" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Zusammenführung über regulären Ausdruck starten" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Verlauf-Konflikte automatisch auflösen" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Unterschied bei der Auswahlmarkierung trennen" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Markierte Unterschiede verbinden" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Fenster A anzeigen" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Fenster B anzeigen" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Fenster C anzeigen" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Normale Übersicht" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "A/B-Übersicht" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "A/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "B/C-Übersicht" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Nächstes Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Vorheriges Fenster aktivieren" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung umschalten" #: kdiff3.cpp:622 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir && Text Split Screen View" msgid "Folder && Text Split Screen View" msgstr "Ordner- && Textansicht teilen sich Hauptfenster" #: kdiff3.cpp:624 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgid "Toggle Between Folder && Text View" msgstr "Zwischen Ordner- && Textansicht umschalten" #: kdiff3.cpp:676 pdiff.cpp:1773 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "Das Ergebnis der Zusammenführung wurde nicht gespeichert." #: kdiff3.cpp:678 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Speichern && Beenden" #: kdiff3.cpp:679 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Ohne zu speichern beenden" #: kdiff3.cpp:687 pdiff.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Speichern des Ergebnisses der Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: kdiff3.cpp:698 pdiff.cpp:935 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " #| "abort?" msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Sie führen eine Ordnerzusammenführung durch. Sind Sie sicher, dass Sie diese " "beenden möchten?" #: kdiff3.cpp:721 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:738 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: kdiff3.cpp:740 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: kdiff3.cpp:764 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Eine Druckfunktion ist zurzeit noch nicht verfügbar." #: kdiff3.cpp:801 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: kdiff3.cpp:888 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird gedruckt" #: kdiff3.cpp:944 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Auswahl)" #: kdiff3.cpp:972 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Drucken beendet." #: kdiff3.cpp:976 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Drucken abgebrochen." #: kdiff3.cpp:983 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." #: kdiff3.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3.cpp:1015 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Statusleiste anzeigen/ausblenden ..." #: kdiff3_part.cpp:34 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3-Komponente" #: kdiff3_part.cpp:35 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken" #: kdiff3_part.cpp:37 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:38 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Dateien für Vergleich wurden nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "KDiff3 einrichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:87 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Die KDiff3-Komponente kann nicht gestartet werden.\n" "Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die README-" "Datei, die den Quelltexten beiliegt." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "F&older" -msgstr "" +msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Zusammenführungsaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Abgleichaktion für aktuelles Element" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "&Navigation" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Vergleichsansicht" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "Zusammenführ&en" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:67 main.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" msgstr "Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "Copyright © 2002-2014 Joachim Eibl, Copyright © 2017 Michael Reeves " "Portierung zu KF5/Qt5" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Quellen zusammenführen." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z. B.: -o neu.txt" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch auflösbar sind. " "(Benötigt -o)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "Ignoriert." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Konflikte nicht automatisch lösen." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. z. B.: --cs " "„AutoAdvance=1“" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Eine andere Einstellungsdatei verwenden." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base verwendet wird)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "Zweite Datei" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "Dritte Datei" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "kdiff3 --help zeigt all unterstützten Optionen." #: MergeFileInfos.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "Vergleich von spezieller und normaler Datei ist nicht möglich." #: MergeFileInfos.cpp:402 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien" #: MergeFileInfos.cpp:409 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Verknüpfung: " #: MergeFileInfos.cpp:418 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Größe." #: MergeFileInfos.cpp:432 MergeFileInfos.cpp:442 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Datum & Größe: " #: MergeFileInfos.cpp:463 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Datei wird verglichen ..." #: mergeresultwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Für alle A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Für alle B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Für alle C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte A wählen" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte B wählen" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Für alle ungelösten Leerraum-Konflikte C wählen" #: mergeresultwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (%2 davon Leerraum-" "Konflikte)" #: mergeresultwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Das Ergebnis wurde verändert.\n" "Wenn Sie fortsetzen, gehen die Änderungen verloren." #: mergeresultwindow.cpp:991 pdiff.cpp:762 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch." #: mergeresultwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text." #: mergeresultwindow.cpp:997 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1005 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:776 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n" #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1003 #: mergeresultwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Die Dateien %1 und %2 enthalten den gleichen Text. \n" #: mergeresultwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Gesamte Anzahl der Konflikte: %1\n" "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: %2\n" "Anzahl der ungelösten Konflikte: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: mergeresultwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1809 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1811 mergeresultwindow.cpp:2679 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2891 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Noch sind nicht alle Konflikte aufgelöst.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2893 mergeresultwindow.cpp:2902 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig" #: mergeresultwindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Es besteht ein Zeilenende-Konflikt. Bitte wählen Sie manuell ein " "Zeilenende.\n" "Die Datei wurde nicht gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Anlegen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: mergeresultwindow.cpp:2914 mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Fehler beim Schreiben." #: mergeresultwindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: mergeresultwindow.cpp:3047 mergeresultwindow.cpp:3237 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Geändert]" #: mergeresultwindow.cpp:3054 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Dateikodierung zum Speichern:" #: mergeresultwindow.cpp:3154 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: mergeresultwindow.cpp:3186 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codec von A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codec von B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3190 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codec von C: %1" #: optiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n" "Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n" "voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n" "Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n" "Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch " "Leerzeilen\n" "getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Jedes Paar runder Klammern im regulären Ausdruck des Verlauf-Start-Eintrags\n" "gruppiert einen Schlüssel, der für die Sortierung verwendet werden kann.\n" "Geben Sie eine Liste der Schlüssel an (nummeriert in der " "Auftrittsreihenfolge,\n" "mit 1 beginnend), wobei das Komma als Trennzeichen verwendet wird. (z. B.: " "„4,5,6,1,2,3,7“).\n" "Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n" "(Siehe Handbuch für Details)." #: optiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Regulärer Ausdruck für Zeilen, für die KDiff3 automatisch eine Quelle " "auswählen soll.\n" "Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n" "– sofern verfügbar – C, ansonsten B ausgewählt." #: optiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Regulärer Ausdruck für die Startzeile des Versionsverwaltungs-Verlaufs.\n" "Normalerweise enthält diese Zeile das Schlüsselwort „$Log$“.\n" "Voreinstellung: „.*\\$Log.*\\$.*“" #: optiondialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Schriftart ändern" #: optiondialog.cpp:130 optiondialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Schriftart: %1, %2, %3\n" "\n" "Beispiel:" #: optiondialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, " "können Sie diesen Wert ändern." #: optiondialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: optiondialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: optiondialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster" #: optiondialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Schriftart der Anwendung" #: optiondialog.cpp:579 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Schriftart der Dateiansicht" #: optiondialog.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: optiondialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: optiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:" #: optiondialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: optiondialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:" #: optiondialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Farbe für A:" #: optiondialog.cpp:668 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Farbe für B:" #: optiondialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Farbe für C:" #: optiondialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Farbe für Konflikte:" #: optiondialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:" #: optiondialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:" #: optiondialog.cpp:718 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directory Comparison View:" msgid "Folder Comparison View:" msgstr "Ordnervergleichsansicht:" #: optiondialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Farbe für neueste Datei:" #: optiondialog.cpp:729 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Changing this color will only be effective when starting the next " #| "directory comparison." msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next folder " "comparison." msgstr "" "Änderung dieser Farbe wird erst beim Start des nächsten Ordnervergleichs " "wirksam." #: optiondialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Farbe für älteste Datei:" #: optiondialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Farbe für mittelalte Datei:" #: optiondialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Farbe für fehlende Datei:" #: optiondialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Verhalten des Editors" #: optiondialog.cpp:789 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein" #: optiondialog.cpp:793 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Falls aktiv wird bei Betätigen der Tabulator-Taste die passende Anzahl\n" "Leerzeichen eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt." #: optiondialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tabulatorweite:" #: optiondialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Automatisch einrücken" #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Wenn aktiv, wird die Einrückung der vorherigen Zeile bei neuen Zeilen " "übernommen.\n" #: optiondialog.cpp:812 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auswahl automatisch kopieren" #: optiondialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage " "kopiert.\n" "Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C." #: optiondialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Vergleichseinstellungen" # Is part of another sentence, thus no full stop #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Zahlen ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Zahlen werden während des Vergleichs wie Leerräume behandelt.\n" "Dies kann sinnvoll sein, wenn Dateien viele Zahlen enthalten." #: optiondialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "C/C++-Kommentare wie Leerräume behandeln." # Is part of another sentence, thus no full stop #: optiondialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren, wie Leerräume behandeln" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie Änderungen in Leerräumen " "behandeln. („a“<=>„A“)" #: optiondialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: optiondialog.cpp:902 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:905 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:" #: optiondialog.cpp:910 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n" "(Siehe Handbuch für Details.)" #: optiondialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)" #: optiondialog.cpp:917 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von " "Änderungen zu suchen. \n" "Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein." #: optiondialog.cpp:921 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "B und C bei drei Eingabedateien abgleichen" #: optiondialog.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Versuchen, B und C abzugleichen, wenn drei Dateien verglichen oder " "zusammengeführt werden.\n" "Dies ist für Zusammenführungen nicht empfohlen, da diese so komplizierter " "werden können.\n" "(Voreingestellt ist dies deaktiviert.)" #: optiondialog.cpp:936 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Merge" msgctxt "Settings page" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Einstellungen für das Zusammenführen" #: optiondialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Verzögerung für das automatische Weiterspringen (ms):" #: optiondialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der " "letzten Auswahl\n" "für diese Dauer angezeigt, bevor weiter gesprungen wird. (0-2000 ms)" #: optiondialog.cpp:970 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Infofenster anzeigen" #: optiondialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Fenster mit Informationen über die Anzahl der Konflikte anzeigen." #: optiondialog.cpp:976 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 2 Dateien:" #: optiondialog.cpp:981 optiondialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #: optiondialog.cpp:985 optiondialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für " "ausschließlich Leerraum-Konflikte gewählt." #: optiondialog.cpp:989 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Leerraum-Autoauswahl bei 3 Dateien:" #: optiondialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1011 smalldialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Zusammenführung über regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung " "durchführen" #: optiondialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort\n" "beim Start einer Zusammenführung ausführen.\n" #: optiondialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1035 smalldialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Start:" #: optiondialog.cpp:1043 smalldialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:" #: optiondialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Sortierte Verlauf-Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Verlauf-Einträge" #: optiondialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Sortierschlüsselreihenfolge für Verlauf-Eintragsstart:" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "" "Versionsverwaltungs-Verlauf beim Start einer Zusammenführung zusammenführen" #: optiondialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Startet eine Versionsverwaltungs-Verlauf-Zusammenführung beim Start einer " "Zusammenführung" #: optiondialog.cpp:1089 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Maximale Anzahl Verlauf-Einträge:" #: optiondialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeutet unbegrenzt." #: optiondialog.cpp:1097 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke" #: optiondialog.cpp:1102 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:" #: optiondialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Wenn spezifiziert, wird dieser Befehl nach einer automatischen " "Zusammenführung \n" "ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen erkannt wurden.\n" "Der Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3" #: optiondialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn ohne Konflikte zusammengeführt " "werden kann" #: optiondialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Automatisch speichern und beenden, wenn KDiff3 für eine " "Dateizusammenführung\n" "von der Befehlszeile gestartet wurde und alle Konflikte automatisch ohne " "Benutzerinteraktion aufzulösen sind.\n" "(Ähnlich zur Befehlszeilen-Option „--auto“)." #: optiondialog.cpp:1148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recursive directories" msgid "Recursive folders" -msgstr "Unterordner einbeziehen" +msgstr "Recursive Unterordner" #: optiondialog.cpp:1151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgid "Whether to analyze subfolders or not." msgstr "Falls aktiv, werden auch Unterordner eingelesen." #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Datei-Muster:" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der zu analysierenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Muster der auszuschließenden Dateien. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File-anti-pattern(s):" msgid "Folder-anti-pattern(s):" -msgstr "Datei-Ausschlussmuster:" +msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #: optiondialog.cpp:1181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" #| "Wildcards: '*' and '?'\n" #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgid "" "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Muster der auszuschließenden Dateien. \n" +"Muster der auszuschließenden Ordner. \n" "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #: optiondialog.cpp:1186 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr ".cvsignore verwenden" #: optiondialog.cpp:1190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be folder-specific." msgstr "" "Erweitert die Ausschlussmuster um alles, was auch CVS ignorieren würde.\n" "Mit lokalen „.cvsignore“-Dateien kann dies für einzelne Ordner eingestellt " "werden." #: optiondialog.cpp:1194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Find hidden files and folders" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner einbeziehen" #: optiondialog.cpp:1197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Finds hidden files and directories." msgid "Finds hidden files and folders." msgstr "Versteckte Dateien und Ordner werden einbezogen." #: optiondialog.cpp:1200 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Follow file links" msgid "Follow folder links" -msgstr "Datei-Verknüpfungen folgen" +msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #: optiondialog.cpp:1212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "On: Compare the file the link points to.\n" #| "Off: Compare the links." msgid "" "On: Compare the folder the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" -"Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, " +"Falls aktiv werden die Ordner auf die die Verknüpfung verweist, " "verglichen.\n" "Sonst nur die Verknüpfungen selbst." #: optiondialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen" #: optiondialog.cpp:1225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The directory comparison will compare files or directories when their " #| "names match.\n" #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " #| "is off, otherwise on.)" msgid "" "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "Der Ordnervergleich vergleicht Dateien und Ordner wenn deren Namen gleich " "sind.\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im " "Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)" #: optiondialog.cpp:1229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unfold all subdirectories on load" msgid "Unfold all subfolders on load" msgstr "Alle Unterordner beim Laden ausklappen" #: optiondialog.cpp:1233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" #| "Off: Leave subdirectories folded." msgid "" "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" "Off: Leave subfolders folded." msgstr "" "Falls aktiv werden alle Unterordner beim Start des Ordnervergleichs " "ausgeklappt.\n" "Ansonsten bleiben die Unterordner eingeklappt." #: optiondialog.cpp:1237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip directory status report" msgid "Skip folder status report" msgstr "Ordner-Statusreport überspringen" #: optiondialog.cpp:1241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" #| "Off: Show the status dialog on start." msgid "" "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Falls aktiv wird der Ordnervergleichsstatus nicht angezeigt.\n" "Ansonsten wird der Statusdialog beim Start angezeigt." #: optiondialog.cpp:1245 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Dateivergleichsmethode" #: optiondialog.cpp:1250 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Binärvergleich" #: optiondialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)" #: optiondialog.cpp:1255 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Vollständige Analyse" #: optiondialog.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen " "Spalten anzeigen.\n" "(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)" #: optiondialog.cpp:1261 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Änderungsdatum vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " #| "equal.\n" #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " #| "different.\n" #| "Useful for big directories or slow networks." msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Dateien mit gleichem Inhalt aber unterschiedlichem Änderungsdatum werden als " "unterschiedliche angezeigt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Größe und Datum vertrauen, aber binär vergleichen, wenn Datum nicht " "übereinstimmt (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " #| "equal.\n" #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" #| "Useful for big directories or slow networks." msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe " "übereinstimmen.\n" "Unterscheiden sich die Daten, aber die Dateigrößen sind gleich, wird binär " "verglichen.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen." #: optiondialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Größe vertrauen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified " #| "during download." msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Annehmen, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n" "Hilfreich bei großen Ordnern oder langsamen Verbindungen, wenn das " "Änderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird." #: optiondialog.cpp:1284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize directories" msgid "Synchronize folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: optiondialog.cpp:1288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Offers to store files in both directories so that\n" #| "both directories are the same afterwards.\n" #| "Works only when comparing two directories without specifying a " #| "destination." msgid "" "Offers to store files in both folders so that\n" "both folders are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two folders without specifying a destination." msgstr "" "Dateien werden in beiden Ordnern gespeichert, damit diese nachher identisch " "sind.\n" "Funktioniert nur, wenn zwei Ordner verglichen werden, und kein Ziel " "angegeben ist." #: optiondialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Dateien mit Leerraum-Unterschieden als gleich markieren" #: optiondialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Wenn sich Dateien nur durch Leerräume unterscheiden, sollen diese wie " "gleiche Dateien behandelt werden.\n" "Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist." #: optiondialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)" #: optiondialog.cpp:1308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" #| "Only effective when comparing two directories." msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two folders." msgstr "" "Falls aktiv, wird bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei " "vorgeschlagen.\n" "(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n" "Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n" "Nur beim Vergleich zweier Ordner wirksam." #: optiondialog.cpp:1313 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)" #: optiondialog.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die \n" "bestehende Datei die Erweiterung „.orig“ und wird nicht gelöscht." #: optiondialog.cpp:1326 optiondialog.cpp:1327 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Regionaleinstellungen" #: optiondialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Überall die gleiche Kodierung verwenden:" #: optiondialog.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der " "ersten eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt individuelle " "Einstellungen." #: optiondialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist „%1“" #: optiondialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Dateikodierung für A:" #: optiondialog.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Unicode-Kodierung (UTF-16 oder " "UTF-8) bestimmt.\n" "Ist die Datei nicht Unicode-kodiert, wird die Einstellung als Ausweichlösung " "verwendet.\n" "(Unicode-Erkennung hängt von den ersten Bytes der Datei ab.)" #: optiondialog.cpp:1372 optiondialog.cpp:1383 optiondialog.cpp:1394 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Unicode automatisch erkennen" #: optiondialog.cpp:1378 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Dateikodierung für B:" #: optiondialog.cpp:1389 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Dateikodierung für C:" #: optiondialog.cpp:1400 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:" #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch wählen" #: optiondialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Kodierung der Eingabedatei " "verwendet.\n" "Ist diese nicht eindeutig zu bestimmen, wird der Benutzer beim Speichern " "gefragt." #: optiondialog.cpp:1412 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Dateikodierung für Vorverarbeitungs-Dateien:" #: optiondialog.cpp:1424 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Rechts-Nach-Links-Sprache" #: optiondialog.cpp:1428 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n" "Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend." #: optiondialog.cpp:1438 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integration" #: optiondialog.cpp:1439 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Einstellungen für Integration" #: optiondialog.cpp:1460 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Ignorierbare Befehlszeilenoptionen:" #: optiondialog.cpp:1466 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Liste der Befehlszeilenoptionen, die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n" "von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n" "Mehrere Werte können mit Trennzeichen „;“ angegeben werden.\n" "Dies wird die Fehlermeldung „Unbekannte Option“ beim Start unterdrücken. " #: optiondialog.cpp:1471 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Auch mit der Escape-Taste beenden" #: optiondialog.cpp:1475 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Schnelle Art zu beenden.\n" "Für die, die es gewohnt sind, die Escape-Taste zu benutzen." #: optiondialog.cpp:1534 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "" "Dies führt zum Zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen " "Themas." #: pdiff.cpp:80 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: " #: pdiff.cpp:85 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern:\n" #: pdiff.cpp:86 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n" "Möchten Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?" #: pdiff.cpp:88 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher" #: pdiff.cpp:89 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung" #: pdiff.cpp:90 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren" #: pdiff.cpp:118 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "A wird geladen" #: pdiff.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "A wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei A aufgetreten." #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "B wird geladen" #: pdiff.cpp:134 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "B wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:142 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei B aufgetreten." #: pdiff.cpp:165 pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:209 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Vergleiche: A <-> B" #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:173 pdiff.cpp:254 pdiff.cpp:255 pdiff.cpp:273 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B" #: pdiff.cpp:190 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "C wird geladen" #: pdiff.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading A: %1" msgid "Loading C: %1" -msgstr "A wird geladen: %1" +msgstr "C wird geladen: %1" #: pdiff.cpp:199 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Es sind Fehler bei der Vorverarbeitung von Datei C aufgetreten." #: pdiff.cpp:220 pdiff.cpp:221 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Vergleiche: A <-> C" #: pdiff.cpp:234 pdiff.cpp:235 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Vergleiche: B <-> C" #: pdiff.cpp:260 pdiff.cpp:261 pdiff.cpp:278 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: B <-> C" #: pdiff.cpp:266 pdiff.cpp:267 pdiff.cpp:283 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C" #: pdiff.cpp:764 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch." #: pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:778 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär " "identisch.\n" #: pdiff.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n" "Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n" "Sie fahren auf eigenes Risiko fort." #: pdiff.cpp:798 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:800 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Einige Eingabezeichen können nicht in gültigen Unicode umgewandelt werden.\n" "Möglicherweise verwenden Sie die falsche Kodierung (z. B. UTF-8 für Nicht-" "UTF-8-Dateien).\n" "Speichern Sie das Ergebnis nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind.\n" "Die betroffenen Dateien liegen in %1." #: pdiff.cpp:937 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: pdiff.cpp:943 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Dateien werden geöffnet ..." #: pdiff.cpp:1010 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: pdiff.cpp:1128 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: pdiff.cpp:1144 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: pdiff.cpp:1567 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Zeilenumbruch (Abbrechen deaktiviert den Zeilenumbruch)" #: pdiff.cpp:1568 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Maximale Breite wird für horizontale Bildlaufleiste berechnet" #: pdiff.cpp:1775 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Speichern && Fortsetzen" #: pdiff.cpp:1776 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Fortsetzen ohne zu speichern" #: pdiff.cpp:1991 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: pdiff.cpp:1991 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Suche abgeschlossen" #: pdiff.cpp:2183 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert." #: pdiff.cpp:2183 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung." #: progress.cpp:58 progress.cpp:70 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: smalldialogs.cpp:48 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Basis):" #: smalldialogs.cpp:55 smalldialogs.cpp:72 smalldialogs.cpp:89 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Datei ..." #: smalldialogs.cpp:57 smalldialogs.cpp:74 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:133 #, kde-format msgid "Folder..." -msgstr "" +msgstr "Ordner ..." #: smalldialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Optional):" #: smalldialogs.cpp:106 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Namen tauschen/kopieren ..." #: smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "%1<->%2 tauschen" #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "%1->Ziel kopieren" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "%1<->Ziel tauschen" #: smalldialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Ziel (optional):" #: smalldialogs.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: smalldialogs.cpp:220 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open File" msgid "Open Folder" -msgstr "Datei öffnen" +msgstr "Ordner öffnen" #: smalldialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Ausgabedatei wählen" #: smalldialogs.cpp:221 smalldialogs.cpp:222 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: smalldialogs.cpp:380 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Suchtext:" #: smalldialogs.cpp:387 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: smalldialogs.cpp:390 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "In A suchen" #: smalldialogs.cpp:395 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "In B suchen" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "In C suchen" #: smalldialogs.cpp:405 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Im Ergebnis suchen" #: smalldialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: smalldialogs.cpp:431 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:" #: smalldialogs.cpp:446 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Um die automatische Zusammenführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus " "Ihrer Datei." #: smalldialogs.cpp:452 smalldialogs.cpp:480 smalldialogs.cpp:516 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Übereinstimmungsergebnis:" #: smalldialogs.cpp:471 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien,\n" "inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile." #: smalldialogs.cpp:499 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Verlauf-Sortierschlüsselreihenfolge:" #: smalldialogs.cpp:507 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "Beispiel-Verlaufeintragstartzeile (ohne Kommentarzeichen):" #: smalldialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n" "wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen." #: smalldialogs.cpp:523 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Sortierschlüsselergebnis:" #: smalldialogs.cpp:571 smalldialogs.cpp:581 smalldialogs.cpp:601 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Übereinstimmung erfolgreich." #: smalldialogs.cpp:575 smalldialogs.cpp:585 smalldialogs.cpp:607 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen." #: smalldialogs.cpp:592 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht " "zusammen." #: SourceData.cpp:149 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen." #: SourceData.cpp:153 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage" #: SourceData.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 ist keine normale Datei." #: SourceData.cpp:439 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " Temporäre Datei ist %1" #: SourceData.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert." #: SourceData.cpp:454 SourceData.cpp:523 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "Die Datei %1 ist zu groß zum Bearbeiten und wird übersprungen." #: SourceData.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise " "fehlgeschlagen.\n" "Bitte überprüfen Sie diesen Befehl:\n" "\n" " %1\n" "\n" "Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert." #: Utils.cpp:66 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "" "Nach einem schließenden Anführungszeichen wird ein Leerzeichen erwartet." #: Utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: Utils.cpp:78 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Unerwartetes Anführungszeichen innerhalb des Arguments." #: Utils.cpp:85 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Kein Programm angegeben." #~ msgid "Directory Open Error" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners" #~ msgid "Reading Directory A" #~ msgstr "Einlesen von Ordner A" #~ msgid "Reading Directory B" #~ msgstr "Einlesen von Ordner B" #~ msgid "Reading Directory C" #~ msgstr "Einlesen von Ordner C" #~ msgid "Dir" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Removing directory: %1" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht: %1" #~ msgid "Reading directory: %1" #~ msgstr "Ordner wird eingelesen: %1" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" #~ msgstr "Ordner-Ausschlussmuster:" #~ msgid "" #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" #~ msgstr "" #~ "Muster der auszuschließenden Ordner. \n" #~ "Platzhalterzeichen: „*“ und „?“\n" #~ "Es können mehrere Muster getrennt durch „;“ angegeben werden." #~ msgid "Follow directory links" #~ msgstr "Ordner-Verknüpfungen folgen" #~ msgid "" #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" #~ "Off: Compare the links." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiv werden die Ordner, auf die eine Verknüpfung zeigt, " #~ "verglichen.\n" #~ "Sonst nur die Verknüpfungen." #~ msgid "Dir..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "" #~ "Bezieht versteckte Dateien und Ordner, die mit „.“ beginnen, mit ein." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Vergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Passt nicht auf Hochkommata." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Lesen geöffnet werden: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Kopieren: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "In ClearCase integrieren" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Mit IBM Rational ClearCase integrieren.\n" #~ "Dies verändert die „map“-Datei im ClearCase-Unterordner „lib/mgrs“.\n" #~ "(Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden " #~ "werden kann.)" #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "ClearCase-Integration entfernen" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "" #~ "Die alte „map“-Datei wiederherstellen, wie sie vor der ClearCase-" #~ "Integration bestand." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Zusammenführen" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Status des Ordnervergleichs" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Anzahl der Unterordner:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Anzahl der identischen Dateien:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der automatisch aufgelösten Konflikte: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anzahl der ungelösten Konflikte: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Zahlen ignorieren" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "C/C++-Kommentare ignorieren" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank an" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &einrichten ..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Weitere Dokumentation finden Sie im Hilfe-Menü und um Unterordner „doc“" #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "KDiff3-Benutzung" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Sprache für die Benutzeroberfläche oder „Automatisch“ wählen.\n" #~ "Diese Änderung wird erst nach einem Neustart von KDiff3 wirksam." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "Copyright © 2002–2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Dies sollte nie passieren: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor " #~ "dieses Programms." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Fehler." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n" #~ "\n" #~ "Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n" #~ "werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift " #~ "wählen?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Inkompatible Schriftart." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Andere Schrift wählen" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Windows-Installer" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "i18n-Hilfe" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Patch für Zwischenablage" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "KIO-Hilfe" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "CvsIgnoreList-Klasse aus Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "StringMatcher-Klasse" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Ordnervergleich-Farb-Patch" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Schnellerer Start unter Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Externes Diff für Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "GNU-Diffutils" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Intensive Tests und Feedback" #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Mac-Unterstützung" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portierung auf KDE 4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Portierung auf OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Unterschiede werden kursiv angezeigt. Dies funktioniert\n" #~ "nicht, wenn Ihre Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Inkompatible Schriftart" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Weiter auf eigenes Risiko" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Andere Schriftart wählen" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "Dos/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Ordnerzusammenführung" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "joachim.eibl@gmx.de" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus" #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und B sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien A und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" #~ msgstr "Die Dateien B und C sind binär identisch.\n" #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" #~ msgstr "Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n" #~ msgid "Preserve carriage return" #~ msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #~ "Helps to compare files that were modified under different operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Zeige das Wagenrücklaufzeichen ‚\\r‘ falls vorhanden.\n" #~ "Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen " #~ "Betriebssystemen geändert wurden." #~ msgid "Diff and Merge" #~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kronometer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1561619) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1561620) @@ -1,689 +1,689 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Frederik Schwarzer , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-27 13:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 07:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Hintergrund anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Hintergrundfarbe der Stoppuhr-Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Stellen anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Farbe der Zeichen in der Stoppuhr-Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Schriftart für Stunden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Schriftart für Minuten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Schriftart für Sekunden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Schriftart für Sekunden-Bruchteile:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Stoppuhr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Zeitformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Ob Stunden in der Stoppuhr angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Stunden anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Ob Minuten in der Stoppuhr angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Minuten anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Ob Sekunden-Bruchteile in der Stoppuhr angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Sekunden-Bruchteile anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Tenths" msgid "Up to Tenths" msgstr "bis Zehntel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Hundredths" msgid "Up to Hundredths" msgstr "bis Hundertstel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Tenths" msgid "Up to Thousandths" -msgstr "bis Zehntel" +msgstr "bis Tausendstel" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Zwischenzeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Ob die Funktion zur Aufnahme von Zwischenzeiten aktiviert ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Aufnahme von Zwischenzeiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Format der Zwischenzeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Ob Stunden in den Zwischenzeiten angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Ob Minuten in den Zwischenzeiten angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Ob Sekunden-Bruchteile in den Zwischenzeiten angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Absolute Zeiten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Kronometer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Kronometer-Werkzeugleiste" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "" "Möchten Sie das Programm beenden und die nicht gespeicherten Zeiten " "verlieren?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Beenden bestätigen" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Zeiten in Sitzung %1 speichern?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" msgstr "Fort&setzen" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Sie können für diese Sitzung einen Namen wählen:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Unbenannte Sitzung" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "Zwischenzeiten exportieren" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" msgstr "&Anhalten" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" msgstr "&Zwischenzeit" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." msgstr "Zwischenzeiten e&xportieren als ..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Nummer der Zwischenzeit, Zwischenzeit, Gesamtzeit, Notiz" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Erstellt durch Kronometer am %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "Eine Stoppuhr läuft." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Sitzung öffnen" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Sie haben noch keine gespeicherten Sitzungen." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Sitzung wirklich entfernen?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Entfernen bestätigen" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Sitzung öffnen" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" msgstr "Zehntel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.cpp:171 src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" msgstr "Hundertstel" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hours" msgstr "Stunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "Kronometer ist eine einfache Anwendung für die Zeitmessung" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Copyright 2014-2016 Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Kronometer-Symbol" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Zwischenzeit #" #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Zwischenzeit" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Gesamtzeit" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Sitzung #" #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #~ msgid "up to Milliseconds" #~ msgstr "bis Millisekunden" #~ msgid "Hundredths" #~ msgstr "Hundertstel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sitzungen" #~ msgid "Empty Toolbar" #~ msgstr "Leere Werkzeugleiste" #~| msgid "Running..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Läuft ..." #~| msgid "Paused" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Angehalten" #~| msgid "Inactive" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~| msgid "Current chronometer status" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current chronometer status" #~ msgstr "Aktueller Status der Zeitmessung" #~ msgid "" #~ "Whether to show the descriptive headers on top of the stopwatch display" #~ msgstr "" #~ "Ob die Beschreibung der Zeiten oben in der Stoppuhr angezeigt werden soll" #, fuzzy #~| msgid "Show time headers" #~ msgid "Show time headers in the display" #~ msgstr "Zeitbeschriftung anzeigen" #~ msgid "Choose a name" #~ msgstr "Wählen Sie einen Namen" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Sitzungsname:" #~ msgid "Choose export file destination" #~ msgstr "Wählen Sie das Ziel der Exportdatei" #~ msgid "No session saved yet." #~ msgstr "Es wurde bisher noch keine Sitzung gespeichert." #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Oberflächen-Einstellungen" #~ msgid "Choose a Kronometer save file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Speicherdatei für Kronometer" #~ msgid "Choose Kronometer save file destination" #~ msgstr "Wählen Sie das Ziel der Speicherdatei für Kronometer" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Cannot open file: %1" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid XML file" #~ msgstr "Ungültige XML-Datei" #~ msgid "Incomplete Kronometer save file" #~ msgstr "Unvollständige Speicherdatei für Kronometer" #~ msgid "Stopwatch time format" #~ msgstr "Zeitformat der Stoppuhr" #~ msgid "Whether to show seconds in the stopwatch" #~ msgstr "Ob Sekunden in der Stoppuhr angezeigt werden" #~ msgid "Show seconds" #~ msgstr "Sekunden anzeigen" #~ msgid "Stopwatch advanced time format" #~ msgstr "Erweitertes Zeitformat der Stoppuhr" #~ msgid "Whether to show tenths of second in the stopwatch" #~ msgstr "Ob Zehntelsekunden in der Stoppuhr angezeigt werden" #~ msgid "Show also tenths of second" #~ msgstr "Auch Zehntelsekunden anzeigen" #~ msgid "Whether to show tenths and hundredths of second in the stopwatch" #~ msgstr "" #~ "Ob Zehntel- und Hundertstelsekunden in der Stoppuhr angezeigt werden" #~ msgid "Show tenths and hundredths of second" #~ msgstr "Zehntel- und Hundertstelsekunden anzeigen " #~ msgid "" #~ "Whether to show milliseconds in the stopwatch. It requires an high CPU " #~ "usage because the GUI is refreshed every millisecond" #~ msgstr "" #~ "Ob Millisekunden in der Stoppuhr angezeigt werden. Dies verursacht eine " #~ "große CPU-Auslastung, das die Benutzeroberfläche jede Millisekunde " #~ "aktualisiert werden muss." #~ msgid "Show also milliseconds (high CPU usage!)" #~ msgstr "Auch Millisekunden anzeigen (Hohe CPU-Auslastung)" #~ msgid "Whether to show seconds in the laps" #~ msgstr "Ob Sekunden in den Zwischenzeiten angezeigt werden" #~ msgid "Lap times advanced format" #~ msgstr "Erweitertes Format der Zwischenzeiten" #~ msgid "Whether to show tenths of second in the lapswatch" #~ msgstr "Ob Zehntelsekunden in den Zwischenzeiten angezeigt werden" #~ msgid "Whether to show tenths and hundredths of second in the laps" #~ msgstr "" #~ "Ob Zehntel- und Hundertstelsekunden in den Zwischenzeiten angezeigt werden" #~ msgid "Whether to show milliseconds in the stopwatch" #~ msgstr "Ob Millisekunden in der Stoppuhr angezeigt werden" #~ msgid "Stopwatch display" #~ msgstr "Stoppuhr-Anzeige" #~ msgid "XML save files" #~ msgstr "XML-Speicherdatei" #~ msgid "Indent size:" #~ msgstr "Einrückungsweite:" #~ msgid "Indent size of the XML save files created by the program" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsweite in der XML-Speicherdatei, die durch das Programm " #~ "erstellt wird" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Zeichen" #~ msgid "XML exported files" #~ msgstr "XML-Exportdatei" #~ msgid "Indent size of the XML exported files created by the program" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsweite in der XML-Exportdatei, die durch das Programm erstellt " #~ "wird" #~ msgid "Save times on a new file?" #~ msgstr "Zeiten in einer neuen Datei speichern?" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Window content" #~ msgstr "Fensterinhalt" #~ msgid "Unsaved times" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Zeiten" #~ msgid "" #~ "Whether to show a save dialog on application exit, if there are unsaved " #~ "times" #~ msgstr "" #~ "Ob ein Dialog mit der Aufforderung zum Speichern angezeigt wird, wenn es " #~ "beim Beenden der Anwendung nicht gespeicherte Zeiten gibt" #~ msgid "Ask to save on exit" #~ msgstr "Speichern vor dem Beenden bestätigen" #~ msgid "Window appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Fensters" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"