Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/minuet.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/minuet.po (revision 1561609) @@ -1,542 +1,541 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 08:44+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &minuet; Handbook" msgstr "Il manuale di &minuet;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Sandro S. " "Andrade &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "" " Sandro S. " "Andrade &Sandro.Andrade.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Vincenzo " "Reale
smart2128@baslug.org
Traduzione del documento" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Sandro.Andrade;" msgstr "&Sandro.Andrade;" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2016-12-09" msgstr "9/12/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Applications 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&minuet; is an application for music education. It features a set of ear " "training exercises regarding intervals, chords, and scales." msgstr "" "&minuet; è un'applicazione per l'educazione musicale. Fornisce un insieme di " "esercizi per allenare l'orecchio relativi a intervalli, accordi, scale e " "altro." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musica" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "intervals" msgstr "intervalli" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "chords" msgstr "accordi" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "scales" msgstr "scale" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "minuet" msgstr "minuet" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &minuet;: the &kde; software for music education. &minuet; aims " "at supporting students and teachers in many aspects of music education, such " "as ear training, first-sight reading, solfa, scales, rhythm, harmony, and " "improvisation. &minuet; makes extensive use of &MIDI; capabilities to " "provide a full-fledged set of features regarding volume, tempo, and pitch " "changes, which makes &minuet; a valuable tool for both novice and " "experienced musicians." msgstr "" "Benvenuti in &minuet;: il programma di educazione musicale di &kde;. " "&minuet; nasce con l'intento di supportare studenti e insegnanti in molti " "aspetti dell'educazione musicale, come l'allenamento dell'orecchio, lettura " "a prima vista, solfeggio, ritmo, armonia e improvvisazione. &minuet; fa " "ampio uso delle capacità &MIDI; per fornire un insieme completo di " "funzionalità relative a volume, tempo e cambi di tonalità, che rendono " "&minuet; uno strumento prezioso sia per i principianti che per i musicisti " "esperti." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&minuet; features a rich set of ear training's exercises and new ones can be " " seamlessly added in order to " "extend its functionalities and adapt it to several music education contexts." msgstr "" "&minuet; fornisce un insieme ampio di esercizi di allenamento dell'orecchio " "ed è possibile aggiungere in modo " "trasparente nuovi esercizi per estendere le sue funzionalità e " "adattarlo a numerosi contesti di educazione musicale." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&minuet;'s ear training chord exercises" msgstr "Esercizi sugli accordi di &minuet; per l'allenamento dell'orecchio" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Using &minuet;" msgstr "Utilizzare &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In the next two sections - Starting " "&minuet; and &minuet; Exercises - we will provide you the required steps to get &minuet; up and " "running." msgstr "" "Nelle due sezioni successive - Avviare " "&minuet; e Esercizi di &minuet; - forniremo i passaggi necessari per il funzionamento di &minuet;." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Starting &minuet;" msgstr "Avviare &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "You can start &minuet; from the application launcher. Open the &kde; program " "menu by clicking on the application launcher icon on the toolbar at the " "bottom left of your screen. This will raise a menu. Move your cursor up the " "menu to the ApplicationsEducationMiscellaneous &minuet; (Music Education Software) menu item." msgstr "" "È possibile avviare &minuet; dall'esecutore delle applicazioni. Aprire il " "menu dei programmi di &kde; facendo clic sull'icona dell'esecutore delle " "applicazioni sulla barra degli strumenti, in basso a sinistra dello schermo. " "Questo farà apparire un menu. Spostare il puntatore sul menu fino alla voce " "ApplicazioniDidatticaVarie &minuet; (Programma " "di educazione musciale)." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "&minuet; Exercises and Workflow" msgstr "Esercizi e flusso di lavoro di &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "&minuet;'s user interface entails three major components:" msgstr "L'interfaccia utente di &minuet; prevede tre componenti principali:" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "&minuet;'s UI components" msgstr "Componenti UI di &minuet;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu di navigazione" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Allows for navigating in &minuet;'s exercise categories and selecting a " "particular exercise. The Navigation Menu is dynamically created based upon " "exercises specification files as described in Creating Exercises. &minuet;'s exercises are grouped " "according to classes such as intervals, scales, and chords." msgstr "" "Consente di navigare nelle categorie di esercizi di &minuet; e selezionare " "un esercizio specifico. Il menu di navigazione è creato dinamicamente sulla " "base dei file di specifica degli esercizi descritti in Creare esercizi. Glli esercizi di &minuet; " "sono raggruppati in classi come intervalli, scale e accordi." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Keyboard View" msgstr "Vista Tastiera" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Exhibits &MIDI; note on events being sequenced by a " "&MIDI; file or by an exercise execution." msgstr "" "Mostra gli eventi &MIDI; note on sequenziati da un " "file &MIDI; o dall'esecuzione di un esercizio." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Exercise View" msgstr "Vista Esercizi" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Presents, for a given exercise, buttons for controlling exercise " "presentation and a set of exercise's possible answers. An exercise run " "begins by clicking the new question button. A " "randomly selected interval/chord/scale is played by &minuet; and then the " "student is expected to pick up an answer among the ones shown in the " "answer's grid. &minuet; always present - as a white small circle in Keyboard " "View - the first note of selected interval/scale or the root note of " "selected chord. By hovering a possible answer, &minuet; highlights its " "corresponding visual representation in Keyboard View. The remaining notes of " "the hovered answer are presented as small circles whose colors are the same " "of hovered answer's button. The student can hear the exercise again by " "clicking the play question button, click the chosen " "answer button, or get the right answer by clicking the give up button. A new run of the same exercise can be started by clicking " "again the new question button." msgstr "" "Presenta, per un dato esercizio, i pulsanti per controllare la presentazione " "dell'esercizio e un insieme delle possibili risposte dell'esercizio. " "L'esecuzione di un esercizio inizia facendo clic sul pulsante " "nuova domanda. Un intervallo/accordo/scala " "selezionata casualmente è riprodotta da &minuet; e lo studente deve " "scegliere tra una delle risposte mostrate nella griglia. &minuet; presenta " "sempre - come un piccolo cerchio bianco nella vista Tastiera - la prima nota " "dell'intervallo/scala selezionato o la nota radice dell'accordo selezionato. " "Passando con il puntatore su una possibile risposta, &minuet; evidenzia la " "rappresentazione visuale corrispondente nella vista Tastiera. Le note " "rimanenti della risposta mostrata sono presentate come piccoli cerchi il cui " "colore è lo stesso del pulsante del risposta sulla quale passa il puntatore. " "Lo studente può ascoltare nuovamente l'esercizio facendo clic sul pulsante " "ascolta la domanda, fare clic sul pulsante della " "risposta scelta, o ottenere la risposta corretta facendo clic sul pulsante " "rinuncia. Una nuova esecuzione dello stesso esercizio " "può essere iniziata facendo clic nuovamente sul pulsante nuova " "domanda." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Creating new &minuet;'s exercises" msgstr "Creare nuovi esercizi di &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "&minuet;'s exercises are defined in exercise specification files, written in " "JSON format:" msgstr "" "Gli esercizi di &minuet; sono definiti in file delle specifiche degli " "esercizi, scritti in formato JSON:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"exercises\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervals\",\n" " \"root\": \"21..104\",\n" " \"playMode\": \"scale\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Ascending Melodic Intervals\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconds\",\n" " \"options\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Minor Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"1\"\n" " },\n" " {\n" " \"name\": \"Major Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"2\"\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"exercises\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervalli\",\n" " \"root\": \"21..104\",\n" " \"playMode\": \"scala\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervalli melodici ascendenti\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconde\",\n" " \"options\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconda minore\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"1\"\n" " },\n" " {\n" " \"name\": \"Seconda maggiore\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"2\"\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "&minuet;'s exercise specification files contain one top-level JSON object " "featuring the exercises array. Such an array defines " "a hierarchical structure of exercises, grouped by categories. Every category/" "exercise has a name. Category JSON objects contain a property named " "children, which describes the subcategories/exercises " "entailed by such a category. Exercise JSON objects contain a property named " " options, which defines the possible answers for such " "an exercise. In each exercise run, &minuet; randomly selects one answer " "among the possible ones and the student is expected to click the answer's " "button which corresponds to the selected answer." msgstr "" "I file di specifica degli esercizi di &minuet; contengono un oggetto JSON di " "primo livello che fornisce il vettore degli esercizi. " "Questo vettore definisce una struttura gerarchica di esercizi, raggruppati " "per categorie. Ogni categoria/esercizio ha un nome. Gli oggetti JSON delle " "categorie contengono una proprietà con nome children, " "che descrive le sottocategorie/esercizi contenuti in tale categoria. Gli " "oggetti JSON degli esercizi contengono una proprietà con nome " "options, che definisce le possibili risposte per un esercizio. " "In ogni esecuzione dell'esercizio, &minuet; seleziona in modo casuale una " "risposta tra le possibili e lo studente deve fare clic sul pulsante della " "risposta che corrisponde alla risposta selezionata." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Any (sub)category may define a root parameter to " "specify the range from which the initial interval/chord/scale's note will be " "randomly chosen for all exercises in this category. Such range corresponds " "to standards &MIDI; note numbers and follows the format <min-" "value>..<max-value>. The example presented above uses " "all keyboard range as possible root notes (21..104). The " "playMode parameter indicates how possible answers " "should be played: as a scale (one note after the " "other) or as a chord (all notes ringing out " "simultaneously)." msgstr "" "Ogni (sotto)categoria dovrebbe definire un parametro root per specificare l'intervallo dal quale sarà scelta casualmente la " "prima nota dell'intervallo/accordo/scala per tutti gli esercizi in questa " "categoria. Tale intervallo corrisponde ai numeri standard delle note &MIDI; " "e segue il formato <min-value>..<max-value>. L'esempio presentato sopra utilizza tutto l'intervallo della " "tastiera come possibili note radice (21..104). Il parametro " "playMode indica come dovrebbero riprodotte le " "risposte possibili: come una scala (una nota dopo " "l'altra) o come accordo (tutte le note suonano " "contemporaneamente)." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Each exercise's option defines a name and the sequence of notes which should " "be played from the root note randomly selected in each exercise run. Such " "sequence of notes is defined as relative distances from the root note, " "describing the interval each note forms in conjunction with the root note. " "For example, for a major scale, the sequence of notes is \"2 4 5 7 9 11 " "12\", which respectively denotes the \"whole whole half whole whole whole " "half\" major scale structure. The sequenceFromRoot " "parameter may contain any notes in length. Also, &minuet;'s core ensures " "that only answers whose all notes lies within keyboard range are randomly " "selected." msgstr "" "Ogni opzione dell'esercizio definisce un nome e la sequenza di note che " "dovrebbe essere riprodotta dalla nota radice selezionata casualmente in ogni " "esecuzione dell'esercizio. Tale sequenza di note è definita con distanze " "relative dalla nota radice, che descrive l'intervallo che ogni nota forma in " "congiunzione con la nota radice. Ad esempio, per una scala maggiore, la " "sequenza di note è «2 4 5 7 9 11 12», che indica rispettivamente la " "struttura della scala maggiore «intero intero metà intero intero intero " "metà». Il parametro sequenceFromRoot potrebbe " "contenere qualsiasi nota in durata. Inoltre, il nucleo di &minuet; assicura " "che siano selezionate casualmente solo le risposte in cui tutte le note si " "trovino nell'intervallo della tastiera." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To provide a better infrastructure for organizing a large set of exercise " "specification files, &minuet;'s core supports the use of several " "specification files, which are automatically merged to compose the final " "exercise hierarchy presented in the Navigation Menu. Exercises are correctly " "merged as long as different specification files use the same (sub)category " "name when defining exercises. For now, &minuet;'s provides no &GUI; for " "creating exercise specifications so that you must manually create such JSON " "files. &minuet;'s exercise specification files may be installed system-wide " "or locally in the minuet/exercises/ " "directory located in qtpaths " msgstr "" "Per fornire un'infrastruttura migliore per organizzare un vasto insieme di " "file di specifica degli esercizi, il nucleo di &minuet; supporta l'utilizzo " "di numero file di specifica, che sono uniti automaticamente per comporre la " "gerarchia finale dell'esercizio presentata nel menu di navigazione. Gli " "esercizi sono uniti correttamente fintanto che file di specifica diversi " "utilizzano lo stesso nome di (sotto)categoria quando si definiscono gli " "esercizi. Per ora, &minuet; non fornisce una &GUI; per creare specifiche di " "esercizi, per cui è necessario creare manualmente i file JSON. I file di " "specifica degli esercizi di &minuet; possono essere installati a livello di " "sistema o localmente nella cartella minuet/" "exercises/ posizionata in qtpaths " "" #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&minuet;" msgstr "&minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Program copyright 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "Copyright del programma 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Vincenzo Reale smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1561609) @@ -1,396 +1,396 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevclang\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Strumenti di supporto per C/C++" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" msgstr "Configura gli strumenti di supporto per C/C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Completamento del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" "

Se disabilitato, le macro non saranno incluse nei " "risultati del completamento del codice. Questo può migliorare i tempi di " "risposta del completamento del codice in alcuni casi.


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Aggiungi le macro al completamento del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "Abilita il completamento del codice in avanti (look-ahead)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Assistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "Assistente per le dichiarazioni anticipate" #: clangsupport.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " "this.\n" "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgstr "" "Il percorso per gli include «%1» integrato in clang non è valido (manca " "l'header cpuid.h).\n" "Prova ad impostare manualmente la variabile d'ambiente " "KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR per correggere il problema. Vedi anche: https://bugs." "kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #: clangsupport.cpp:293 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Rinomina dichiarazione" #: clangsupport.cpp:300 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "Sposta nel sorgente" #: codecompletion/context.cpp:160 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "Sovrascrivi %1" #: codecompletion/context.cpp:357 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "Implementa %1" #: codecompletion/context.cpp:1314 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciale" #: codecompletion/context.cpp:1315 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "Corrispondenza in avanti" #: codecompletion/context.cpp:1316 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Integrato" #: codecompletion/context.cpp:1317 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macro" #: codecompletion/context.cpp:1360 #, kde-format msgid "Abstract Override" msgstr "Abstract Override" #: codecompletion/context.cpp:1361 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Virtual Override" #: codecompletion/context.cpp:1376 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Implementa la funzione" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Aggiorna la firma della dichiarazione" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Aggiorna la firma della definizione" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della dichiarazione\n" "da: %1\n" "a: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della definizione\n" "da: %1\n" "a: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare le modifiche: %1" #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Adatta firma" #: codegen/clangrefactoring.cpp:99 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Rinomina %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:111 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Crea una definizione separata per %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:154 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: codegen/clangrefactoring.cpp:162 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Nessun file sorgente disponibile per %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:174 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "Aggiornamento non riuscito di DUChain per %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:178 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Dichiarazione perduta durante l'aggiornamento." #: codegen/clangrefactoring.cpp:184 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Impossibile creare la definizione per questa dichiarazione." #: codegen/clangrefactoring.cpp:191 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Nessun documento per %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:222 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Inserimento non riuscito" #: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita: %1" #: duchain/clangproblem.cpp:219 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" msgstr "Suggerimenti per la correzione" #: duchain/clangproblem.cpp:261 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "Inserisci «%1» alla riga: %2, colonna: %3" #: duchain/clangproblem.cpp:265 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostituisci il testo alla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #: duchain/clangproblem.cpp:268 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Sostituisci «%1» con: «%2»" #: duchain/clangproblem.cpp:271 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostitusci più righe a partire dalla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #: duchain/headerguardassistant.cpp:59 #, kde-format msgid "Add #pragma once" msgstr "Aggiungi #pragma once" #: duchain/headerguardassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" msgstr "" "Aggiungi sentinelle per gli header #ifndef/#define/#endif basate su macro" #: duchain/macrodefinition.cpp:126 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "Macro %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "Macro funzione" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Definita in: %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra utilizzi" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "Corpo: " #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Aggiungi percorso di inclusione personalizzato" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: duchain/parsesession.cpp:506 #, kde-format msgid "Requested here: %1" msgstr "Richiesto qui: %1" #: duchain/parsesession.cpp:547 #, kde-format msgid "In included file: %1" msgstr "Nel file incluso: %1" #: duchain/parsesession.cpp:570 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "L'intestazione non è protetta da inclusioni multiple" #: duchain/parsesession.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" "Questa intestazione non è protetta da inclusioni multiple, ne' con le " "classiche macro #ifndef/#define/#endif a protezione ne' con «#pragma once»." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "Inserisci «%1»" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «class»" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «struct»" #: util/clangutils.cpp:206 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #~ msgid "1 Byte" #~ msgid_plural "%1 Bytes" #~ msgstr[0] "un byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "un bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" #~ msgstr "" #~ "

scostamento nel genitore: %1; dimensione: %2 byte; allineamento a: %3 " #~ "byte

" #~ msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" #~ msgstr "

dimensione: %1 byte; allineamento a: %2 byte

" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "Clang Language Support" #~ msgstr "Supporto per il linguaggio Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "dichiarazione" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definizione" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1561609) @@ -1,321 +1,319 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdev-clang-tidy package. -# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 15:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77 #: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Clang-Tidy" msgstr "Clang-Tidy" #: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: config/checklistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "All checks" msgstr "Tutti i controlli" #: config/checksetmanagewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Check Set" -msgstr "" +msgstr "Inserisci nome del nuovo insieme di controlli" #: config/checksetmanagewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/checksetmanagewidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Checks" +#, kde-format msgid "Check set:" -msgstr "Controlli" +msgstr "Insieme di controlli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All checks" +#, kde-format msgid "Add check set..." -msgstr "Tutti i controlli" +msgstr "Aggiungi insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Clone check set..." -msgstr "" +msgstr "Clona insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Remove check set" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi insieme di controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit name of check set" -msgstr "" +msgstr "Modifica nome dell'insieme di controlli" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizzato" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "Usa il predefinito (ora: %1)" #: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (default selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (selezione predefinita)" #: config/clangtidypreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Clang-Tidy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clang-Tidy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/clangtidypreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Clang-&tidy executable:" msgstr "Eseguibile clang-&tidy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) #: config/clangtidypreferences.ui:54 #, kde-format msgid "The full path to the clang-tidy executable" msgstr "Il percorso completo dell'eseguibile clang-tidy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/clangtidypreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "Esegue i job di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/clangtidypreferences.ui:81 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:101 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "&Use .clang-tidy file(s)" msgstr "&Usa file .clang-tidy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "File include" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60 #, kde-format msgid "&Check system headers:" msgstr "&Controlla header di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73 #, kde-format msgid "Header fi<er:" msgstr "Fi<ro degli header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "

Regular expression matching the names of the headers " "to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " "translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" "filter.

" msgstr "" "

Espressione regolare che cerca i nomi degli header da " "cui scrivere la diagnostiche. Le diagnostiche del file principale di ogni " "unità di traduzione sono sempre mostrate. Può essere usata assieme a -line-" "filter.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 #, kde-format msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parametri a&ggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 #, kde-format msgid "" "

Additional command line options to pass to clang-tidy." "

" msgstr "" "

Opzioni aggiuntive a riga di comando da passare a " "clang-tidy.

" #: job.cpp:83 #, kde-format msgid "Clang-Tidy Analysis" msgstr "Analisi di Clang-Tidy" #: job.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to start Clang-Tidy process." msgstr "Impossibile avviare il processo Clang-Tidy." #: job.cpp:162 #, kde-format msgid "Clang-tidy crashed." msgstr "Clang-tidy è andato in crash." #: job.cpp:166 #, kde-format msgid "Clang-tidy process timed out." msgstr "Time out del processo clang-tidy." #: job.cpp:170 #, kde-format msgid "Write to Clang-tidy process failed." msgstr "Scrittura non riuscita nel processo clang-tidy." #: job.cpp:174 #, kde-format msgid "Read from Clang-tidy process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo clang-tidy." #~ msgid "Clang-tidy Error" #~ msgstr "Errore di clang-tidy" #~ msgid "Analyze Current File with Clang-Tidy" #~ msgstr "Analizza il file corrente con Clang-Tidy" #~ msgid "Analyze Current Project with Clang-Tidy" #~ msgstr "Analizza il progetto corrente con Clang-Tidy" #~ msgid "Error starting clang-tidy" #~ msgstr "Errore nell'avvio di clang-tidy" #~ msgid "No suitable active file, unable to deduce project." #~ msgstr "Nessun file attivo adatto, impossibile dedurre il progetto." #~ msgid "Active file isn't in a project" #~ msgstr "Il file attivo non è in un progetto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Analysis started..." #~ msgstr "Analisi avviata..." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" #~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis (%1)" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clang-Tidy (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clang-Tidy" #~ msgid "Analysis completed, no problems detected." #~ msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #~ msgid "Compilation database file not found: '%1'" #~ msgstr "File della banca dati di compilazione non trovato: «%1»" #~ msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire in lettura il file della banca dati di compilazione: " #~ "«%1»" #~ msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file della banca dati di compilazione " #~ "«%1»: %2" #~ msgid "" #~ "JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not " #~ "an array." #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file della banca dati di compilazione " #~ "«%1»: il documento non è un array." #~ msgid "Failed to find clang-tidy binary." #~ msgstr "Impossibile trovare il binario clang-tidy." #~ msgid "Clang-tidy output" #~ msgstr "Output di clang-tidy" #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Abilita ulteriori controlli" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare i parametri. Devono essere assegnati nelle " #~ "impostazioni del progetto." #~ msgid "Problems" #~ msgstr "Problemi" #~ msgid "Clang-Tidy Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Clang-Tidy" #~ msgid "Launches clang-tidy for current file" #~ msgstr "Esegue clang-tidy dal file attuale" #~ msgid "Clang-Tidy (Current File)" #~ msgstr "Clang-Tidy (file attuale)" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1561609) @@ -1,621 +1,615 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Luigi Toscano , 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-22 08:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 00:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:20+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93 #: config/projectconfigpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #: checksdb.cpp:42 #, kde-format msgid "Level 0" msgstr "Livello 0" #: checksdb.cpp:43 #, kde-format msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: checksdb.cpp:44 #, kde-format msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: checksdb.cpp:45 #, kde-format msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: checksdb.cpp:46 #, kde-format msgid "Manual Level" msgstr "Livello manuale" #: checksdb.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." msgstr "" "Controlli molto stabili, sicuri al 99,99%, per la maggior parte nessun falso " "positivo, davvero opportuno da avere." #: checksdb.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " "but very few." msgstr "" "Il livello predefinito. Molto simile al livello 0, con qualche falso " "positivo in più, ma non molti." #: checksdb.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " "agree should be default." msgstr "" "Anche qui molto pochi falsi positivi, ma contiene controlli «rumorosi» e non " "tutti concordano che siano attivati in maniera predefinita." #: checksdb.cpp:60 #, kde-format msgid "Contains checks with high rate of false-positives." msgstr "Contiene controlli con un alto tasso di falsi positivi." #: checksdb.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " "level. Checks here are very stable and have very few false-positives." msgstr "" "Questi controlli devono essere abilitati esplicitamente perché non " "appartengono a nessun livello. Questi controlli sono molto stabili ed hanno " "veramente pochi falsi positivi." #: checksdb.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " "settings." msgstr "" "Impossibile caricare le informazioni sui controlli di Clazy da «%1». " "Controlla le tue impostazioni." #: config/checksetmanagewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Check Set" -msgstr "" +msgstr "Inserisci nome del nuovo insieme di controlli" #: config/checksetmanagewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/checksetmanagewidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Checks" +#, kde-format msgid "Check set:" -msgstr "Controlli" +msgstr "Insieme di controlli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search checks..." +#, kde-format msgid "Add check set..." -msgstr "Cerca controlli..." +msgstr "Aggiungi insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search checks..." +#, kde-format msgid "Clone check set..." -msgstr "Cerca controlli..." +msgstr "Clona insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reset checks" +#, kde-format msgid "Remove check set" -msgstr "Ripristina controlli" +msgstr "Rimuovi insieme di controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit name of check set" -msgstr "" +msgstr "Modifica nome dell'insieme di controlli" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizzato" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "Usa il predefinito (ora: %1)" #: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (default selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (selezione predefinita)" #: config/checkswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Search checks..." msgstr "Cerca controlli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: config/checkswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Reset checks" msgstr "Ripristina controlli" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) #: config/checkswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." msgstr "" "Poiché niente è stato selezionato, Clazy userà tutti i controlli dei livelli " "0 e 1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/commandlinewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) #: config/commandlinewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) #: config/commandlinewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #: config/globalconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "1 check detected" msgid_plural "%1 checks detected" msgstr[0] "Trovato un controllo" msgstr[1] "Trovati %1 controlli" #: config/globalconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Configure Clazy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clazy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "clazy-standalone:" msgstr "clazy-standalone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) #: config/globalconfigpage.ui:42 #, kde-format msgid "Path to clazy-standalone executable." msgstr "Percorso dell'eseguibile clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) #: config/globalconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) #: config/globalconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Path to clazy documentation directory." msgstr "Percorso della cartella della documentazione di clazy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/globalconfigpage.ui:85 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "Esegui i lavori di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/globalconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/globalconfigpage.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/globalconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:139 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) #: config/globalconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Verbose output" msgstr "Risultato prolisso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/projectconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: config/projectconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " "is missing." msgstr "" "Non emettere avvisi per i file non-Qt, o, in altre parole, se -DQT_CORE_LIB " "manca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:74 #, kde-format msgid "Only Qt" msgstr "Solo Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:81 #, kde-format msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." msgstr "Disabilita i controlli non compatibili con Qt 4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Qt4 compatible" msgstr "Compatibile con Qt4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines." +#, kde-format msgid "" "For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines." msgstr "" "Per eseguire clazy su Qt stesso; opzionale, ma segue linee guida specifiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Qt developer" msgstr "Sviluppatore Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "" "For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" "None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " "checks." msgstr "" "Per visitare il codice implicito come i costruttori generati dal " "compilatore.\n" "Nessuno controllo integrato trae beneficio da questa opzione, ma può essere " "utile per controlli personalizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Visit implicit code" msgstr "Visita codice implicito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:122 #, kde-format msgid "" "Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " "includes.\n" "Useful for performance reasons." msgstr "" "Pubblica solo avvisi relativamente al file attualmente in compilazione e " "ignora tutti gli include.\n" "Utile per migliorare le prestazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:125 #, kde-format msgid "Ignore included files" msgstr "Ignora file inclusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/projectconfigpage.ui:134 #, kde-format msgid "Header filter:" msgstr "Filtro degli header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/projectconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " "from.\n" "Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." msgstr "" "Espressione regolare che cerca i nomi degli header da cui scrivere la " "diagnostiche.\n" "Le diagnostiche del file principale di ogni unità di traduzione sono sempre " "mostrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) #: config/projectconfigpage.ui:165 #, kde-format msgid "Enable all fixits" msgstr "Abilita tutti i controlli fixit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." msgstr "" "I controlli fixit saranno applicati ad un file separato (da usare solo per " "unit test)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:175 #, kde-format msgid "No-inplace fixits" msgstr "Controlli fixit non sul posto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: config/projectconfigpage.ui:185 #, kde-format msgid "" "Please backup your code before fixits applying. For better results also " "disable \n" "parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " "files." msgstr "" "Crea una copia di sicurezza del codice prima di applicare i controlli fixit. " "Per ottenere risultati migliori disabilita\n" "anche i controlli in parallelo, che possono portare alla modifica " "contemporanea dei file header da parte di diversi controlli fixit." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) #: config/projectconfigpage.ui:202 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) #: config/projectconfigpage.ui:208 #, kde-format msgid "Compiler append:" msgstr "Compilatore - appendere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) #: config/projectconfigpage.ui:215 #, kde-format msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da aggiungere alla fine della riga di comando del " "compilatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) #: config/projectconfigpage.ui:225 #, kde-format msgid "Compiler prepend:" msgstr "Compilatore - anteporre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) #: config/projectconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da anteporre alla riga di comando del compilatore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) #: config/projectconfigpage.ui:242 #, kde-format msgid "Additional parameters to clazy-standalone." msgstr "Parametri aggiuntivi per clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) #: config/projectconfigpage.ui:252 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: job.cpp:119 #, kde-format msgid "Clazy Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Clazy (%1)" #: job.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown Level" msgstr "Livello sconosciuto" #: job.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to start Clazy analysis process." msgstr "Impossibile avviare il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:220 #, kde-format msgid "Clazy analysis process crashed." msgstr "Il processo di analisi di Clazy è andato in crash." #: job.cpp:225 #, kde-format msgid "Clazy analysis process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:229 #, kde-format msgid "Write to Clazy analysis process failed." msgstr "Scrittura non riuscita sul processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:233 #, kde-format msgid "Read from Clazy analysis process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:243 #, kde-format msgid "Clazy Error" msgstr "Errore di Clazy" #: jobparameters.cpp:53 #, kde-format msgid "" "clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " "already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso di clazy-standalone. Imposta il percorso " "manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:56 #, kde-format msgid "clazy-standalone path is empty." msgstr "Il percorso di clazy-standalone è vuoto." #: jobparameters.cpp:64 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non esiste." #: jobparameters.cpp:69 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non è un eseguibile." #: jobparameters.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " "is already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso della documentazione di Clazy. Imposta il " "percorso manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:81 #, kde-format msgid "Clazy documentation path is empty." msgstr "Il percorso della documentazione di Clazy è vuoto." #: jobparameters.cpp:89 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non esiste." #: jobparameters.cpp:94 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non è una cartella." #~ msgid "Compile commands file '%1' does not exist." #~ msgstr "Il file di comandi di compilazione «%1» non esiste." #~ msgid "" #~ "Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items." #~ msgstr "" #~ "Niente da controllare: il file di comandi di compilazione «%1» non " #~ "contiene nessun elemento corrispondente." #~ msgid "Analyze Current File with Clazy" #~ msgstr "Analizza il file corrente con Clazy" #~ msgid "Analyze Current Project with Clazy" #~ msgstr "Analizza il progetto corrente con Clazy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "" #~ "Unable to start Clazy check for '%1':\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il controllo di Clazy per «%1»:\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgid "Analysis completed, no problems detected." #~ msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #~ msgid "Analysis started..." #~ msgstr "Analisi avviata..." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" #~ msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-run last Clazy analysis" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy" #~ msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire in lettura il file di comandi di compilazione «%1»" #~ msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an " #~ "array" #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: " #~ "il documento non è un array" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1561609) @@ -1,95 +1,93 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Luigi Toscano , 2019. +# Luigi Toscano , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-28 16:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Heaptrack" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Visualizzatore:" #: job.cpp:113 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Heaptrack (%1)" #: plugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Esegue l'analisi di Heaptrack" #: plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Collega al processo con Heaptrack" #: plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded." msgstr "" "Impossibile avviare l'analisi di Heaptrack - l'estensione «%1» non è " "caricata." #: plugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications." msgstr "" "L'analisi di Heaptrack può essere avviata solo per applicazioni native." #: visualizer.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." +#, kde-format msgid "Failed to start Heaptrack visualizer from \"%1\"." -msgstr "Impossibile avviare il visualizzatore da «%1»." +msgstr "Impossibile avviare il visualizzatore di Heaptrack da «%1»." #: visualizer.cpp:48 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "" "Controlla le tue impostazioni e installa il visualizzatore se necessario." #: visualizer.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error during visualizer execution:" +#, kde-format msgid "Error during Heaptrack visualizer execution:" -msgstr "Errore durante l'esecuzione del visualizzatore:" +msgstr "Errore durante l'esecuzione del visualizzatore di Heaptrack:" #~ msgid "Heaptrack Error" #~ msgstr "Errore di Heaptrack" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/kronometer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1561609) @@ -1,556 +1,556 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:11+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,zenith.federico@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Mostra sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Colore di sfondo del cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Cifre da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Colore delle cifre del cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Carattere delle ore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Carattere dei minuti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Carattere dei secondi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Carattere delle frazioni di secondo:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Cronometro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Formato dei tempi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Se mostrare le ore nel cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Mostra ore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Se mostrare i minuti nel cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Mostra minuti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Se mostrare i secondi nel cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Mostra frazioni di secondo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 #, kde-format msgid "up to Tenths" msgstr "fino ai decimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 #, kde-format msgid "up to Hundredths" msgstr "fino ai centesimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 #, kde-format msgid "up to Milliseconds" msgstr "fino ai millesimi" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Giri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Se abilitare la funzionalità di registrazione dei giri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Abilita registrazione dei giri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Formato dei tempi sul giro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Se mostrare le ore nei giri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Se mostrare i minuti nei giri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Se mostrare i secondi nei giri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Mostra tempi assoluti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Mostra note" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Kronometer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Kronometer" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "Vuoi uscire e perdere i tempi salvati?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Salvare i tempi nella sessione %1?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" msgstr "&Riprendi" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Parti" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei caratteri" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni dei colori" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Puoi scegliere un nome per questa sessione:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Sessione senza titolo" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "Esporta giri" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" msgstr "&Giro" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." msgstr "&Esporta giri come..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Giro №,Tempo sul giro,Tempo totale,Nota" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Creato da Kronometer in data %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "Un cronometro è in esecuzione." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Apri sessione" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Non hai ancora nessuna sessione salvata." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Vuoi rimuovere la sessione selezionata?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" msgstr "Decimi" #: src/gui/timedisplay.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" msgstr "Centesimi" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" msgstr "Millesimi" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgid "Hundredths" msgstr "Centesimi" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "Kronometer è un semplice cronometro" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Copyright © 2014-2016 di Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Icona di Kronometer" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Giro №" #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Tempo sul giro" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Tempo totale" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Sessione №" #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Empty Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti vuota" #, fuzzy #~| msgid "Running..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "In esecuzione..." #, fuzzy #~| msgid "Paused" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "In pausa" #, fuzzy #~| msgid "Inactive" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #, fuzzy #~| msgid "Current chronometer status" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current chronometer status" #~ msgstr "Stato attuale del cronometro" #~ msgid "" #~ "Whether to show the descriptive headers on top of the stopwatch display" #~ msgstr "Se mostrare delle intestazioni descrittive sul cronometro" #~ msgid "Show time headers in the display" #~ msgstr "Mostra intestazioni sul cronometro" #~ msgid "Choose a name" #~ msgstr "Scegli un nome" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nome della sessione:" #~ msgid "Choose export file destination" #~ msgstr "Scegli dove esportare il file" #~ msgid "No session saved yet." #~ msgstr "Nessuna sessione salvata." Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1561609) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the org.kde.plasma.minimizeall package. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-30 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 23:31+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimizza le finestre" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1561608) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1561609) @@ -1,28 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the org.kde.plasma.minimizeall package. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 23:31+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimizza le finestre" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/minuet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/minuet.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/minuet.po (revision 1561609) @@ -1,542 +1,541 @@ # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 08:44+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &minuet; Handbook" msgstr "Il manuale di &minuet;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" " Sandro S. " "Andrade &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "" " Sandro S. " "Andrade &Sandro.Andrade.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Vincenzo " "Reale
smart2128@baslug.org
Traduzione del documento" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Sandro.Andrade;" msgstr "&Sandro.Andrade;" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2016-12-09" msgstr "9/12/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Applications 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "&minuet; is an application for music education. It features a set of ear " "training exercises regarding intervals, chords, and scales." msgstr "" "&minuet; è un'applicazione per l'educazione musicale. Fornisce un insieme di " "esercizi per allenare l'orecchio relativi a intervalli, accordi, scale e " "altro." #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdeedu" msgstr "kdeedu" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musica" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "intervals" msgstr "intervalli" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "chords" msgstr "accordi" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "scales" msgstr "scale" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "minuet" msgstr "minuet" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &minuet;: the &kde; software for music education. &minuet; aims " "at supporting students and teachers in many aspects of music education, such " "as ear training, first-sight reading, solfa, scales, rhythm, harmony, and " "improvisation. &minuet; makes extensive use of &MIDI; capabilities to " "provide a full-fledged set of features regarding volume, tempo, and pitch " "changes, which makes &minuet; a valuable tool for both novice and " "experienced musicians." msgstr "" "Benvenuti in &minuet;: il programma di educazione musicale di &kde;. " "&minuet; nasce con l'intento di supportare studenti e insegnanti in molti " "aspetti dell'educazione musicale, come l'allenamento dell'orecchio, lettura " "a prima vista, solfeggio, ritmo, armonia e improvvisazione. &minuet; fa " "ampio uso delle capacità &MIDI; per fornire un insieme completo di " "funzionalità relative a volume, tempo e cambi di tonalità, che rendono " "&minuet; uno strumento prezioso sia per i principianti che per i musicisti " "esperti." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&minuet; features a rich set of ear training's exercises and new ones can be " " seamlessly added in order to " "extend its functionalities and adapt it to several music education contexts." msgstr "" "&minuet; fornisce un insieme ampio di esercizi di allenamento dell'orecchio " "ed è possibile aggiungere in modo " "trasparente nuovi esercizi per estendere le sue funzionalità e " "adattarlo a numerosi contesti di educazione musicale." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&minuet;'s ear training chord exercises" msgstr "Esercizi sugli accordi di &minuet; per l'allenamento dell'orecchio" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Using &minuet;" msgstr "Utilizzare &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In the next two sections - Starting " "&minuet; and &minuet; Exercises - we will provide you the required steps to get &minuet; up and " "running." msgstr "" "Nelle due sezioni successive - Avviare " "&minuet; e Esercizi di &minuet; - forniremo i passaggi necessari per il funzionamento di &minuet;." #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Starting &minuet;" msgstr "Avviare &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "You can start &minuet; from the application launcher. Open the &kde; program " "menu by clicking on the application launcher icon on the toolbar at the " "bottom left of your screen. This will raise a menu. Move your cursor up the " "menu to the ApplicationsEducationMiscellaneous &minuet; (Music Education Software) menu item." msgstr "" "È possibile avviare &minuet; dall'esecutore delle applicazioni. Aprire il " "menu dei programmi di &kde; facendo clic sull'icona dell'esecutore delle " "applicazioni sulla barra degli strumenti, in basso a sinistra dello schermo. " "Questo farà apparire un menu. Spostare il puntatore sul menu fino alla voce " "ApplicazioniDidatticaVarie &minuet; (Programma " "di educazione musciale)." #. Tag: title #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "&minuet; Exercises and Workflow" msgstr "Esercizi e flusso di lavoro di &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "&minuet;'s user interface entails three major components:" msgstr "L'interfaccia utente di &minuet; prevede tre componenti principali:" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "&minuet;'s UI components" msgstr "Componenti UI di &minuet;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu di navigazione" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Allows for navigating in &minuet;'s exercise categories and selecting a " "particular exercise. The Navigation Menu is dynamically created based upon " "exercises specification files as described in Creating Exercises. &minuet;'s exercises are grouped " "according to classes such as intervals, scales, and chords." msgstr "" "Consente di navigare nelle categorie di esercizi di &minuet; e selezionare " "un esercizio specifico. Il menu di navigazione è creato dinamicamente sulla " "base dei file di specifica degli esercizi descritti in Creare esercizi. Glli esercizi di &minuet; " "sono raggruppati in classi come intervalli, scale e accordi." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Keyboard View" msgstr "Vista Tastiera" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Exhibits &MIDI; note on events being sequenced by a " "&MIDI; file or by an exercise execution." msgstr "" "Mostra gli eventi &MIDI; note on sequenziati da un " "file &MIDI; o dall'esecuzione di un esercizio." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Exercise View" msgstr "Vista Esercizi" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Presents, for a given exercise, buttons for controlling exercise " "presentation and a set of exercise's possible answers. An exercise run " "begins by clicking the new question button. A " "randomly selected interval/chord/scale is played by &minuet; and then the " "student is expected to pick up an answer among the ones shown in the " "answer's grid. &minuet; always present - as a white small circle in Keyboard " "View - the first note of selected interval/scale or the root note of " "selected chord. By hovering a possible answer, &minuet; highlights its " "corresponding visual representation in Keyboard View. The remaining notes of " "the hovered answer are presented as small circles whose colors are the same " "of hovered answer's button. The student can hear the exercise again by " "clicking the play question button, click the chosen " "answer button, or get the right answer by clicking the give up button. A new run of the same exercise can be started by clicking " "again the new question button." msgstr "" "Presenta, per un dato esercizio, i pulsanti per controllare la presentazione " "dell'esercizio e un insieme delle possibili risposte dell'esercizio. " "L'esecuzione di un esercizio inizia facendo clic sul pulsante " "nuova domanda. Un intervallo/accordo/scala " "selezionata casualmente è riprodotta da &minuet; e lo studente deve " "scegliere tra una delle risposte mostrate nella griglia. &minuet; presenta " "sempre - come un piccolo cerchio bianco nella vista Tastiera - la prima nota " "dell'intervallo/scala selezionato o la nota radice dell'accordo selezionato. " "Passando con il puntatore su una possibile risposta, &minuet; evidenzia la " "rappresentazione visuale corrispondente nella vista Tastiera. Le note " "rimanenti della risposta mostrata sono presentate come piccoli cerchi il cui " "colore è lo stesso del pulsante del risposta sulla quale passa il puntatore. " "Lo studente può ascoltare nuovamente l'esercizio facendo clic sul pulsante " "ascolta la domanda, fare clic sul pulsante della " "risposta scelta, o ottenere la risposta corretta facendo clic sul pulsante " "rinuncia. Una nuova esecuzione dello stesso esercizio " "può essere iniziata facendo clic nuovamente sul pulsante nuova " "domanda." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Creating new &minuet;'s exercises" msgstr "Creare nuovi esercizi di &minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "&minuet;'s exercises are defined in exercise specification files, written in " "JSON format:" msgstr "" "Gli esercizi di &minuet; sono definiti in file delle specifiche degli " "esercizi, scritti in formato JSON:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"exercises\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervals\",\n" " \"root\": \"21..104\",\n" " \"playMode\": \"scale\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Ascending Melodic Intervals\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconds\",\n" " \"options\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Minor Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"1\"\n" " },\n" " {\n" " \"name\": \"Major Second\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"2\"\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"exercises\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervalli\",\n" " \"root\": \"21..104\",\n" " \"playMode\": \"scala\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Intervalli melodici ascendenti\",\n" " \"children\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconde\",\n" " \"options\": [\n" " {\n" " \"name\": \"Seconda minore\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"1\"\n" " },\n" " {\n" " \"name\": \"Seconda maggiore\",\n" " \"sequenceFromRoot\": \"2\"\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" " }\n" " ]\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "&minuet;'s exercise specification files contain one top-level JSON object " "featuring the exercises array. Such an array defines " "a hierarchical structure of exercises, grouped by categories. Every category/" "exercise has a name. Category JSON objects contain a property named " "children, which describes the subcategories/exercises " "entailed by such a category. Exercise JSON objects contain a property named " " options, which defines the possible answers for such " "an exercise. In each exercise run, &minuet; randomly selects one answer " "among the possible ones and the student is expected to click the answer's " "button which corresponds to the selected answer." msgstr "" "I file di specifica degli esercizi di &minuet; contengono un oggetto JSON di " "primo livello che fornisce il vettore degli esercizi. " "Questo vettore definisce una struttura gerarchica di esercizi, raggruppati " "per categorie. Ogni categoria/esercizio ha un nome. Gli oggetti JSON delle " "categorie contengono una proprietà con nome children, " "che descrive le sottocategorie/esercizi contenuti in tale categoria. Gli " "oggetti JSON degli esercizi contengono una proprietà con nome " "options, che definisce le possibili risposte per un esercizio. " "In ogni esecuzione dell'esercizio, &minuet; seleziona in modo casuale una " "risposta tra le possibili e lo studente deve fare clic sul pulsante della " "risposta che corrisponde alla risposta selezionata." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Any (sub)category may define a root parameter to " "specify the range from which the initial interval/chord/scale's note will be " "randomly chosen for all exercises in this category. Such range corresponds " "to standards &MIDI; note numbers and follows the format <min-" "value>..<max-value>. The example presented above uses " "all keyboard range as possible root notes (21..104). The " "playMode parameter indicates how possible answers " "should be played: as a scale (one note after the " "other) or as a chord (all notes ringing out " "simultaneously)." msgstr "" "Ogni (sotto)categoria dovrebbe definire un parametro root per specificare l'intervallo dal quale sarà scelta casualmente la " "prima nota dell'intervallo/accordo/scala per tutti gli esercizi in questa " "categoria. Tale intervallo corrisponde ai numeri standard delle note &MIDI; " "e segue il formato <min-value>..<max-value>. L'esempio presentato sopra utilizza tutto l'intervallo della " "tastiera come possibili note radice (21..104). Il parametro " "playMode indica come dovrebbero riprodotte le " "risposte possibili: come una scala (una nota dopo " "l'altra) o come accordo (tutte le note suonano " "contemporaneamente)." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Each exercise's option defines a name and the sequence of notes which should " "be played from the root note randomly selected in each exercise run. Such " "sequence of notes is defined as relative distances from the root note, " "describing the interval each note forms in conjunction with the root note. " "For example, for a major scale, the sequence of notes is \"2 4 5 7 9 11 " "12\", which respectively denotes the \"whole whole half whole whole whole " "half\" major scale structure. The sequenceFromRoot " "parameter may contain any notes in length. Also, &minuet;'s core ensures " "that only answers whose all notes lies within keyboard range are randomly " "selected." msgstr "" "Ogni opzione dell'esercizio definisce un nome e la sequenza di note che " "dovrebbe essere riprodotta dalla nota radice selezionata casualmente in ogni " "esecuzione dell'esercizio. Tale sequenza di note è definita con distanze " "relative dalla nota radice, che descrive l'intervallo che ogni nota forma in " "congiunzione con la nota radice. Ad esempio, per una scala maggiore, la " "sequenza di note è «2 4 5 7 9 11 12», che indica rispettivamente la " "struttura della scala maggiore «intero intero metà intero intero intero " "metà». Il parametro sequenceFromRoot potrebbe " "contenere qualsiasi nota in durata. Inoltre, il nucleo di &minuet; assicura " "che siano selezionate casualmente solo le risposte in cui tutte le note si " "trovino nell'intervallo della tastiera." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To provide a better infrastructure for organizing a large set of exercise " "specification files, &minuet;'s core supports the use of several " "specification files, which are automatically merged to compose the final " "exercise hierarchy presented in the Navigation Menu. Exercises are correctly " "merged as long as different specification files use the same (sub)category " "name when defining exercises. For now, &minuet;'s provides no &GUI; for " "creating exercise specifications so that you must manually create such JSON " "files. &minuet;'s exercise specification files may be installed system-wide " "or locally in the minuet/exercises/ " "directory located in qtpaths " msgstr "" "Per fornire un'infrastruttura migliore per organizzare un vasto insieme di " "file di specifica degli esercizi, il nucleo di &minuet; supporta l'utilizzo " "di numero file di specifica, che sono uniti automaticamente per comporre la " "gerarchia finale dell'esercizio presentata nel menu di navigazione. Gli " "esercizi sono uniti correttamente fintanto che file di specifica diversi " "utilizzano lo stesso nome di (sotto)categoria quando si definiscono gli " "esercizi. Per ora, &minuet; non fornisce una &GUI; per creare specifiche di " "esercizi, per cui è necessario creare manualmente i file JSON. I file di " "specifica degli esercizi di &minuet; possono essere installati a livello di " "sistema o localmente nella cartella minuet/" "exercises/ posizionata in qtpaths " "" #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&minuet;" msgstr "&minuet;" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Program copyright 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "Copyright del programma 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade.mail;" msgstr "" "Copyright della documentazione © 2016 &Sandro.Andrade; &Sandro.Andrade." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Vincenzo Reale smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1561609) @@ -1,398 +1,398 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevclang\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 02:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-31 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" msgstr "Strumenti di supporto per C/C++" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" msgstr "Configura gli strumenti di supporto per C/C++" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Completamento del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" "

Se disabilitato, le macro non saranno incluse nei " "risultati del completamento del codice. Questo può migliorare i tempi di " "risposta del completamento del codice in alcuni casi.


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Aggiungi le macro al completamento del codice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "Abilita il completamento del codice in avanti (look-ahead)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Assistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "Assistente per le dichiarazioni anticipate" #: clangsupport.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n" "Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix " "this.\n" "See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779" msgstr "" "Il percorso per gli include «%1» integrato in clang non è valido (manca " "l'header cpuid.h).\n" "Prova ad impostare manualmente la variabile d'ambiente " "KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR per correggere il problema. Vedi anche: https://bugs." "kde.org/show_bug.cgi?id=393779" #: clangsupport.cpp:293 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Rinomina dichiarazione" #: clangsupport.cpp:300 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "Sposta nel sorgente" #: codecompletion/context.cpp:160 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "Sovrascrivi %1" #: codecompletion/context.cpp:357 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "Implementa %1" #: codecompletion/context.cpp:1314 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciale" #: codecompletion/context.cpp:1315 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "Corrispondenza in avanti" #: codecompletion/context.cpp:1316 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Integrato" #: codecompletion/context.cpp:1317 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Macro" #: codecompletion/context.cpp:1360 #, kde-format msgid "Abstract Override" msgstr "Abstract Override" #: codecompletion/context.cpp:1361 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Virtual Override" #: codecompletion/context.cpp:1376 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Implementa la funzione" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Aggiorna la firma della dichiarazione" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:63 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Aggiorna la firma della definizione" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della dichiarazione\n" "da: %1\n" "a: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" "Aggiornata la firma della definizione\n" "da: %1\n" "a: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:125 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare le modifiche: %1" #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Adatta firma" #: codegen/clangrefactoring.cpp:99 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Rinomina %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:111 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Crea una definizione separata per %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:154 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: codegen/clangrefactoring.cpp:162 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Nessun file sorgente disponibile per %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:174 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "Aggiornamento non riuscito di DUChain per %1." #: codegen/clangrefactoring.cpp:178 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Dichiarazione perduta durante l'aggiornamento." #: codegen/clangrefactoring.cpp:184 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Impossibile creare la definizione per questa dichiarazione." #: codegen/clangrefactoring.cpp:191 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Nessun documento per %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:222 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Inserimento non riuscito" #: codegen/clangrefactoring.cpp:228 codegen/clangrefactoring.cpp:236 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione delle modifiche non riuscita: %1" #: duchain/clangproblem.cpp:219 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" msgstr "Suggerimenti per la correzione" #: duchain/clangproblem.cpp:261 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "Inserisci «%1» alla riga: %2, colonna: %3" #: duchain/clangproblem.cpp:265 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostituisci il testo alla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #: duchain/clangproblem.cpp:268 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "Sostituisci «%1» con: «%2»" #: duchain/clangproblem.cpp:271 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Sostitusci più righe a partire dalla riga: %1, colonna: %2 con: «%3»" #: duchain/headerguardassistant.cpp:59 #, kde-format msgid "Add #pragma once" msgstr "Aggiungi #pragma once" #: duchain/headerguardassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard" msgstr "" "Aggiungi sentinelle per gli header #ifndef/#define/#endif basate su macro" #: duchain/macrodefinition.cpp:126 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "Macro %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "Macro funzione" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:68 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Definita in: %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra utilizzi" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "Corpo: " #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Aggiungi percorso di inclusione personalizzato" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: duchain/parsesession.cpp:506 #, kde-format msgid "Requested here: %1" msgstr "Richiesto qui: %1" #: duchain/parsesession.cpp:547 #, kde-format msgid "In included file: %1" msgstr "Nel file incluso: %1" #: duchain/parsesession.cpp:570 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "L'intestazione non è protetta da inclusioni multiple" #: duchain/parsesession.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" "Questa intestazione non è protetta da inclusioni multiple, ne' con le " "classiche macro #ifndef/#define/#endif a protezione ne' con «#pragma once»." #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:388 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "Inserisci «%1»" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:448 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «class»" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:454 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" msgstr "Dichiara anticipatamente come «struct»" #: util/clangutils.cpp:206 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #~ msgid "1 Byte" #~ msgid_plural "%1 Bytes" #~ msgstr[0] "un byte" #~ msgstr[1] "%1 byte" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "un bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" #~ msgstr "" #~ "

scostamento nel genitore: %1; dimensione: %2 byte; allineamento a: %3 " #~ "byte

" #~ msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" #~ msgstr "

dimensione: %1 byte; allineamento a: %2 byte

" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Codice" #, fuzzy #~| msgid "Clang Language Support" #~ msgid "C++ Language Support" #~ msgstr "Supporto per il linguaggio Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "dichiarazione" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definizione" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclangtidy.po (revision 1561609) @@ -1,321 +1,319 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdev-clang-tidy package. -# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 15:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: analyzer.cpp:44 config/clangtidypreferences.cpp:77 #: config/clangtidyprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Clang-Tidy" msgstr "Clang-Tidy" #: config/checklistfilterproxysearchline.cpp:38 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: config/checklistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "All checks" msgstr "Tutti i controlli" #: config/checksetmanagewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Check Set" -msgstr "" +msgstr "Inserisci nome del nuovo insieme di controlli" #: config/checksetmanagewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/checksetmanagewidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Checks" +#, kde-format msgid "Check set:" -msgstr "Controlli" +msgstr "Insieme di controlli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "All checks" +#, kde-format msgid "Add check set..." -msgstr "Tutti i controlli" +msgstr "Aggiungi insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Clone check set..." -msgstr "" +msgstr "Clona insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Remove check set" -msgstr "" +msgstr "Rimuovi insieme di controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit name of check set" -msgstr "" +msgstr "Modifica nome dell'insieme di controlli" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizzato" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "Usa il predefinito (ora: %1)" #: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (default selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (selezione predefinita)" #: config/clangtidypreferences.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure Clang-Tidy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clang-Tidy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/clangtidypreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clangtidyLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:37 #, kde-format msgid "Clang-&tidy executable:" msgstr "Eseguibile clang-&tidy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_clangtidyPath) #: config/clangtidypreferences.ui:54 #, kde-format msgid "The full path to the clang-tidy executable" msgstr "Il percorso completo dell'eseguibile clang-tidy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/clangtidypreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "Esegue i job di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/clangtidypreferences.ui:81 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/clangtidypreferences.ui:101 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useConfigFile) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "&Use .clang-tidy file(s)" msgstr "&Usa file .clang-tidy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:31 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "File include" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:60 #, kde-format msgid "&Check system headers:" msgstr "&Controlla header di sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:73 #, kde-format msgid "Header fi<er:" msgstr "Fi<ro degli header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "

Regular expression matching the names of the headers " "to output diagnostics from. Diagnostics from the main file of each " "translation unit are always displayed. Can be used together with -line-" "filter.

" msgstr "" "

Espressione regolare che cerca i nomi degli header da " "cui scrivere la diagnostiche. Le diagnostiche del file principale di ogni " "unità di traduzione sono sempre mostrate. Può essere usata assieme a -line-" "filter.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:106 #, kde-format msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Parametri a&ggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_additionalParameters) #: config/clangtidyprojectconfigpage.ui:116 #, kde-format msgid "" "

Additional command line options to pass to clang-tidy." "

" msgstr "" "

Opzioni aggiuntive a riga di comando da passare a " "clang-tidy.

" #: job.cpp:83 #, kde-format msgid "Clang-Tidy Analysis" msgstr "Analisi di Clang-Tidy" #: job.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to start Clang-Tidy process." msgstr "Impossibile avviare il processo Clang-Tidy." #: job.cpp:162 #, kde-format msgid "Clang-tidy crashed." msgstr "Clang-tidy è andato in crash." #: job.cpp:166 #, kde-format msgid "Clang-tidy process timed out." msgstr "Time out del processo clang-tidy." #: job.cpp:170 #, kde-format msgid "Write to Clang-tidy process failed." msgstr "Scrittura non riuscita nel processo clang-tidy." #: job.cpp:174 #, kde-format msgid "Read from Clang-tidy process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo clang-tidy." #~ msgid "Clang-tidy Error" #~ msgstr "Errore di clang-tidy" #~ msgid "Analyze Current File with Clang-Tidy" #~ msgstr "Analizza il file corrente con Clang-Tidy" #~ msgid "Analyze Current Project with Clang-Tidy" #~ msgstr "Analizza il progetto corrente con Clang-Tidy" #~ msgid "Error starting clang-tidy" #~ msgstr "Errore nell'avvio di clang-tidy" #~ msgid "No suitable active file, unable to deduce project." #~ msgstr "Nessun file attivo adatto, impossibile dedurre il progetto." #~ msgid "Active file isn't in a project" #~ msgstr "Il file attivo non è in un progetto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Analysis started..." #~ msgstr "Analisi avviata..." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" #~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis (%1)" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clang-Tidy (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-run last Clang-Tidy analysis" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clang-Tidy" #~ msgid "Analysis completed, no problems detected." #~ msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #~ msgid "Compilation database file not found: '%1'" #~ msgstr "File della banca dati di compilazione non trovato: «%1»" #~ msgid "Could not open compilation database file for reading: '%1'" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire in lettura il file della banca dati di compilazione: " #~ "«%1»" #~ msgid "JSON error during parsing compilation database file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file della banca dati di compilazione " #~ "«%1»: %2" #~ msgid "" #~ "JSON error during parsing compilation database file '%1': document is not " #~ "an array." #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file della banca dati di compilazione " #~ "«%1»: il documento non è un array." #~ msgid "Failed to find clang-tidy binary." #~ msgstr "Impossibile trovare il binario clang-tidy." #~ msgid "Clang-tidy output" #~ msgstr "Output di clang-tidy" #~ msgid "Enable additional checks" #~ msgstr "Abilita ulteriori controlli" #~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare i parametri. Devono essere assegnati nelle " #~ "impostazioni del progetto." #~ msgid "Problems" #~ msgstr "Problemi" #~ msgid "Clang-Tidy Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Clang-Tidy" #~ msgid "Launches clang-tidy for current file" #~ msgstr "Esegue clang-tidy dal file attuale" #~ msgid "Clang-Tidy (Current File)" #~ msgstr "Clang-Tidy (file attuale)" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1561609) @@ -1,621 +1,615 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Luigi Toscano , 2018, 2019. +# Luigi Toscano , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 00:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:20+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93 #: config/projectconfigpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #: checksdb.cpp:42 #, kde-format msgid "Level 0" msgstr "Livello 0" #: checksdb.cpp:43 #, kde-format msgid "Level 1" msgstr "Livello 1" #: checksdb.cpp:44 #, kde-format msgid "Level 2" msgstr "Livello 2" #: checksdb.cpp:45 #, kde-format msgid "Level 3" msgstr "Livello 3" #: checksdb.cpp:46 #, kde-format msgid "Manual Level" msgstr "Livello manuale" #: checksdb.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." msgstr "" "Controlli molto stabili, sicuri al 99,99%, per la maggior parte nessun falso " "positivo, davvero opportuno da avere." #: checksdb.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " "but very few." msgstr "" "Il livello predefinito. Molto simile al livello 0, con qualche falso " "positivo in più, ma non molti." #: checksdb.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " "agree should be default." msgstr "" "Anche qui molto pochi falsi positivi, ma contiene controlli «rumorosi» e non " "tutti concordano che siano attivati in maniera predefinita." #: checksdb.cpp:60 #, kde-format msgid "Contains checks with high rate of false-positives." msgstr "Contiene controlli con un alto tasso di falsi positivi." #: checksdb.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " "level. Checks here are very stable and have very few false-positives." msgstr "" "Questi controlli devono essere abilitati esplicitamente perché non " "appartengono a nessun livello. Questi controlli sono molto stabili ed hanno " "veramente pochi falsi positivi." #: checksdb.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " "settings." msgstr "" "Impossibile caricare le informazioni sui controlli di Clazy da «%1». " "Controlla le tue impostazioni." #: config/checksetmanagewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Check Set" -msgstr "" +msgstr "Inserisci nome del nuovo insieme di controlli" #: config/checksetmanagewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/checksetmanagewidget.ui:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Checks" +#, kde-format msgid "Check set:" -msgstr "Controlli" +msgstr "Insieme di controlli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search checks..." +#, kde-format msgid "Add check set..." -msgstr "Cerca controlli..." +msgstr "Aggiungi insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search checks..." +#, kde-format msgid "Clone check set..." -msgstr "Cerca controlli..." +msgstr "Clona insieme di controlli..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reset checks" +#, kde-format msgid "Remove check set" -msgstr "Ripristina controlli" +msgstr "Rimuovi insieme di controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit name of check set" -msgstr "" +msgstr "Modifica nome dell'insieme di controlli" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizzato" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "Usa il predefinito (ora: %1)" #: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (default selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (selezione predefinita)" #: config/checkswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Search checks..." msgstr "Cerca controlli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: config/checkswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Reset checks" msgstr "Ripristina controlli" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) #: config/checkswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." msgstr "" "Poiché niente è stato selezionato, Clazy userà tutti i controlli dei livelli " "0 e 1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/commandlinewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) #: config/commandlinewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) #: config/commandlinewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #: config/globalconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "1 check detected" msgid_plural "%1 checks detected" msgstr[0] "Trovato un controllo" msgstr[1] "Trovati %1 controlli" #: config/globalconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Configure Clazy Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Clazy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "clazy-standalone:" msgstr "clazy-standalone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) #: config/globalconfigpage.ui:42 #, kde-format msgid "Path to clazy-standalone executable." msgstr "Percorso dell'eseguibile clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) #: config/globalconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) #: config/globalconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Path to clazy documentation directory." msgstr "Percorso della cartella della documentazione di clazy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/globalconfigpage.ui:85 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "Esegui i lavori di analisi in parallelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/globalconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "Usa tutti i core della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/globalconfigpage.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/globalconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:139 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) #: config/globalconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Verbose output" msgstr "Risultato prolisso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/projectconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: config/projectconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " "is missing." msgstr "" "Non emettere avvisi per i file non-Qt, o, in altre parole, se -DQT_CORE_LIB " "manca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:74 #, kde-format msgid "Only Qt" msgstr "Solo Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:81 #, kde-format msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." msgstr "Disabilita i controlli non compatibili con Qt 4." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Qt4 compatible" msgstr "Compatibile con Qt4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines." +#, kde-format msgid "" "For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines." msgstr "" "Per eseguire clazy su Qt stesso; opzionale, ma segue linee guida specifiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Qt developer" msgstr "Sviluppatore Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "" "For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" "None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " "checks." msgstr "" "Per visitare il codice implicito come i costruttori generati dal " "compilatore.\n" "Nessuno controllo integrato trae beneficio da questa opzione, ma può essere " "utile per controlli personalizzati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Visit implicit code" msgstr "Visita codice implicito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:122 #, kde-format msgid "" "Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " "includes.\n" "Useful for performance reasons." msgstr "" "Pubblica solo avvisi relativamente al file attualmente in compilazione e " "ignora tutti gli include.\n" "Utile per migliorare le prestazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:125 #, kde-format msgid "Ignore included files" msgstr "Ignora file inclusi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/projectconfigpage.ui:134 #, kde-format msgid "Header filter:" msgstr "Filtro degli header:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/projectconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " "from.\n" "Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." msgstr "" "Espressione regolare che cerca i nomi degli header da cui scrivere la " "diagnostiche.\n" "Le diagnostiche del file principale di ogni unità di traduzione sono sempre " "mostrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) #: config/projectconfigpage.ui:165 #, kde-format msgid "Enable all fixits" msgstr "Abilita tutti i controlli fixit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." msgstr "" "I controlli fixit saranno applicati ad un file separato (da usare solo per " "unit test)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:175 #, kde-format msgid "No-inplace fixits" msgstr "Controlli fixit non sul posto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: config/projectconfigpage.ui:185 #, kde-format msgid "" "Please backup your code before fixits applying. For better results also " "disable \n" "parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " "files." msgstr "" "Crea una copia di sicurezza del codice prima di applicare i controlli fixit. " "Per ottenere risultati migliori disabilita\n" "anche i controlli in parallelo, che possono portare alla modifica " "contemporanea dei file header da parte di diversi controlli fixit." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) #: config/projectconfigpage.ui:202 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) #: config/projectconfigpage.ui:208 #, kde-format msgid "Compiler append:" msgstr "Compilatore - appendere:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) #: config/projectconfigpage.ui:215 #, kde-format msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da aggiungere alla fine della riga di comando del " "compilatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) #: config/projectconfigpage.ui:225 #, kde-format msgid "Compiler prepend:" msgstr "Compilatore - anteporre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) #: config/projectconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." msgstr "" "Parametri aggiuntivi da anteporre alla riga di comando del compilatore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) #: config/projectconfigpage.ui:242 #, kde-format msgid "Additional parameters to clazy-standalone." msgstr "Parametri aggiuntivi per clazy-standalone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) #: config/projectconfigpage.ui:252 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parametri aggiuntivi:" #: job.cpp:119 #, kde-format msgid "Clazy Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Clazy (%1)" #: job.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown Level" msgstr "Livello sconosciuto" #: job.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to start Clazy analysis process." msgstr "Impossibile avviare il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:220 #, kde-format msgid "Clazy analysis process crashed." msgstr "Il processo di analisi di Clazy è andato in crash." #: job.cpp:225 #, kde-format msgid "Clazy analysis process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:229 #, kde-format msgid "Write to Clazy analysis process failed." msgstr "Scrittura non riuscita sul processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:233 #, kde-format msgid "Read from Clazy analysis process failed." msgstr "Lettura non riuscita dal processo di analisi di Clazy." #: job.cpp:243 #, kde-format msgid "Clazy Error" msgstr "Errore di Clazy" #: jobparameters.cpp:53 #, kde-format msgid "" "clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " "already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso di clazy-standalone. Imposta il percorso " "manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:56 #, kde-format msgid "clazy-standalone path is empty." msgstr "Il percorso di clazy-standalone è vuoto." #: jobparameters.cpp:64 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non esiste." #: jobparameters.cpp:69 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." msgstr "Il percorso «%1» di clazy-standalone non è un eseguibile." #: jobparameters.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " "is already installed." msgstr "" "Impossibile trovare il percorso della documentazione di Clazy. Imposta il " "percorso manualmente se Clazy è già installato." #: jobparameters.cpp:81 #, kde-format msgid "Clazy documentation path is empty." msgstr "Il percorso della documentazione di Clazy è vuoto." #: jobparameters.cpp:89 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non esiste." #: jobparameters.cpp:94 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." msgstr "Il percorso «%1» della documentazione di Clazy non è una cartella." #~ msgid "Compile commands file '%1' does not exist." #~ msgstr "Il file di comandi di compilazione «%1» non esiste." #~ msgid "" #~ "Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items." #~ msgstr "" #~ "Niente da controllare: il file di comandi di compilazione «%1» non " #~ "contiene nessun elemento corrispondente." #~ msgid "Analyze Current File with Clazy" #~ msgstr "Analizza il file corrente con Clazy" #~ msgid "Analyze Current Project with Clazy" #~ msgstr "Analizza il progetto corrente con Clazy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "" #~ "Unable to start Clazy check for '%1':\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il controllo di Clazy per «%1»:\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgid "Analysis completed, no problems detected." #~ msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #~ msgid "Analysis started..." #~ msgstr "Analisi avviata..." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" #~ msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-run last Clazy analysis" #~ msgstr "Riesegui l'ultima analisi di Clazy" #~ msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire in lettura il file di comandi di compilazione «%1»" #~ msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an " #~ "array" #~ msgstr "" #~ "Errore JSON durante l'analisi del file di comandi di compilazione «%1»: " #~ "il documento non è un array" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1561609) @@ -1,95 +1,93 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. -# Luigi Toscano , 2019. +# Luigi Toscano , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 02:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-28 16:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Heaptrack" msgstr "Heaptrack" #: config/globalconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Heaptrack Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Heaptrack" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "Heaptrack:" msgstr "Heaptrack:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Visualizer:" msgstr "Visualizzatore:" #: job.cpp:113 #, kde-format msgid "Heaptrack Analysis (%1)" msgstr "Analisi di Heaptrack (%1)" #: plugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Run Heaptrack Analysis" msgstr "Esegue l'analisi di Heaptrack" #: plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Attach to Process with Heaptrack" msgstr "Collega al processo con Heaptrack" #: plugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Unable to start Heaptrack analysis - \"%1\" plugin is not loaded." msgstr "" "Impossibile avviare l'analisi di Heaptrack - l'estensione «%1» non è " "caricata." #: plugin.cpp:113 #, kde-format msgid "Heaptrack analysis can be started only for native applications." msgstr "" "L'analisi di Heaptrack può essere avviata solo per applicazioni native." #: visualizer.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." +#, kde-format msgid "Failed to start Heaptrack visualizer from \"%1\"." -msgstr "Impossibile avviare il visualizzatore da «%1»." +msgstr "Impossibile avviare il visualizzatore di Heaptrack da «%1»." #: visualizer.cpp:48 #, kde-format msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." msgstr "" "Controlla le tue impostazioni e installa il visualizzatore se necessario." #: visualizer.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error during visualizer execution:" +#, kde-format msgid "Error during Heaptrack visualizer execution:" -msgstr "Errore durante l'esecuzione del visualizzatore:" +msgstr "Errore durante l'esecuzione del visualizzatore di Heaptrack:" #~ msgid "Heaptrack Error" #~ msgstr "Errore di Heaptrack" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1561609) @@ -1,7184 +1,7183 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "dichiarazione persa" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Indietro a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:186 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Vedi: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:217 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "ripulisci" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Color Theme" +#, kde-format msgid "&Color Scheme" -msgstr "Tema di &colori" +msgstr "Schema di &colori" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostra la riga attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1." "
Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla " "l'output della console per maggiori informazioni." #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "L'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open project." msgstr "Impossibile aprire il progetto." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
Cosa vuoi fare?" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Analizza nuovamente l'intero progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Impossibile eliminare una sessione bloccata." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

La sessione %1 è bloccata da %2 su %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione %1 e tutte le impostazioni contenute verranno eliminate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione di un pulsante di chiusura in ogni " "scheda della barra delle schede nella parte superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: shell/textdocument.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #: shell/textdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: shell/textdocument.cpp:715 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Chiudi messaggio" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" "

Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Da: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
    %1
\n" "Con messaggio:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "Il progetto è già aperto" #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "Errore del processo" #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "Piattaforma KDevelop" #~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications" #~ msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-%1, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "Andreas Pakulat" #~ msgstr "Andreas Pakulat" #~ msgid "" #~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake " #~ "Projectmanager" #~ msgstr "" #~ "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " #~ "QMake " #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" #~ msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #~ msgid "David Nolden" #~ msgstr "David Nolden" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #~ msgid "Vladimir Prus" #~ msgstr "Vladimir Prus" #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "Integrazione GDB" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Text editor integration, definition-use chain" #~ msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #~ msgid "Matt Rogers" #~ msgstr "Matt Rogers" #~ msgid "Cédric Pasteur" #~ msgstr "Cédric Pasteur" #~ msgid "astyle and indent support" #~ msgstr "supporto astyle e indent" #~ msgid "Evgeniy Ivanov" #~ msgstr "Evgeniy Ivanov" #~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #~ msgid "Dukju Ahn" #~ msgstr "Dukju Ahn" #~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" #~ msgstr "" #~ "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti " #~ "generali" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" #~ msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #~ msgid "Kevin Funk" #~ msgstr "Kevin Funk" #~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" #~ msgstr "" #~ "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " #~ "prestazioni, sito web" #~ msgid "Sven Brauch" #~ msgstr "Sven Brauch" #~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" #~ msgstr "" #~ "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " #~ "all'interfaccia utente" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " #~ "KDevelop." #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
dichiarazione persa
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Esempio 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Example 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua " #~ "installazione.\n" #~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e " #~ "di aver eseguito kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Guarda questo" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Ferma quando cambia" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "file di input .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato " #~ "(separate da due punti)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è " #~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "errore" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Rimuovi tutto" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila" #~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valore variabile:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Sottrai tutto" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visualizza differenze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1" #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 nascosto)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventi:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Dettaglio eventi:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profile del lancio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di " #~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Scambia area" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

" #~ msgstr "" #~ "

Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?
Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia " #~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.

In caso " #~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline " #~ "un'altra da lanciare.

" #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Cartella di lavoro:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplica working set" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Elimina working set" #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Nascondi annotazione" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è " #~ "disponibile." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Close File

Closes current file.

" #~ msgstr "Chiudi file

Chiude il file corrente.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

" #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop

Mostra una finestra di " #~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.

" #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Seleziona il progetto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

Opens recently opened project.

" #~ msgstr "" #~ "Apri un progetto recente

Apre un progetto aperto di recente.

" #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configurazione di lancio attuale" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Job uscito normalmente" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Deposita" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "" #~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione." #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "I file che saranno depositati:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Con messaggio:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Riga %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 uso)" #~ msgstr[1] "(%1 usi)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso)" #~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il " #~ "completamento totale quando è attivato manualmente" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Completamento automatico minimo" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-" #~ "informazione e argomento-sugerimenti complete" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Sempre completamento totale" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Sempre completamento minimo" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mappatura percorso" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Crea una nuova classe in %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Classe di base" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Sovrascrivi i metodi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni classe" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Disabilita la copia" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Condivisione implicita" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Puntatore D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtual Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Tipo di licenza:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identificatore:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ere&ditarietà:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "I&ntestazione:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementazione:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nomi file in minuscolo" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superclasse -> Funzione" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutto" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Deseleziona tutto" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... nascondere %1 filtrato" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nuova configurazione %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. " #~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in " #~ "un'altra istanza in esecuzione." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Cronologia revisione" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Configurazioni di lancio:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nuova classe" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Annulla &tutto" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Percorso remoto" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Blocca lo strumento" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

" #~ msgstr "" #~ "Blocca lo strumento

Quando uno strumento viene sbloccato, sarà " #~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un " #~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi " #~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.

" #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Rimuovi lo strumento" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

" #~ msgstr "" #~ "Rimuovi lo strumento

Remuove questo strumento completamente. È " #~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-" #~ ">Aggiungi Strumento vista.

" #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti." #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Blocca vista degli strumenti" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Rimuovi vista" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a destra" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Area d'aggancio in alto" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Confronta principale..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert commit message here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Inserire il messaggio di deposito qui

" #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Messaggio precedente:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la " #~ "configurazione di lancio." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei " #~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Nessun progetto" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Estensione per unit-test" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Nascondi l'assistente" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano." #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Si stà per rinominare il ramo da\n" #~ "%1 a %2.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n" #~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»" #~| msgid "" #~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really want to remove the directory %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?" #~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento" #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nuova finestra" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rimuovi" #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiato" #~| msgid "Private" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Privato" #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu." #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Elimina tutti" #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Stile personalizzato" #~| msgid "" #~| "If this option is set all open documents will be automatically saved " #~| "before any build is started." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " #~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Avvia in un terminale" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Esegui prima" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Elemento da eseguire" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Esegui obiettivi:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Esegui impostazioni" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ambi&ente:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&omenti:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale " #~ "quando in esecuzione" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Obiettivi:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Prima di eseguire:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Compila e installa" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Compila e installa (come super utente)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Ferma il debugger" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger.

" #~ msgstr "" #~ "Ferma il debugger

Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.

" #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo " #~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Il documento è stato modificato" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Cancellato (nell'indice)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Modificato (nell'indice)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job " #~ "da eseguire." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Impossibile rimuovere i file" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Area %1" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti" #~ msgid "" #~ "Close all projects

Closes all of the currently open projects.

" #~ msgstr "Chiudi progetti

Chiude tutti i progetti aperti.

" #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano " #~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n" #~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione " #~ "non è impostata, nessun progetto\n" #~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prossima fi&nestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

" #~ msgstr "" #~ "Nuova finestra

Crea una nuova finestra con un duplicato " #~ "dell'area corrente.

" #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra barra di &stato" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Show status bar

Hides or shows the status bar.

" #~ msgstr "" #~ "Mostra barra di stato

Nasconde o mostra la barra di stato.

" #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nuovo file" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Chiudi file" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrazione QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nome test" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numero riga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Output dettagliato" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "E&sci" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Modo di lancio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1" #~ msgid "Open project

Opens a KDevelop 4 project.

" #~ msgstr "Apri progetto

Apre un progetto KDevelop 4

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Working Set %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Esegue programma" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/kronometer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1561609) @@ -1,559 +1,556 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-09 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,zenith.federico@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Mostra sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Colore di sfondo del cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Cifre da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Colore delle cifre del cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Carattere delle ore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Carattere dei minuti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Carattere dei secondi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Carattere delle frazioni di secondo:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Cronometro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Formato dei tempi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Se mostrare le ore nel cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Mostra ore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Se mostrare i minuti nel cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Mostra minuti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Se mostrare i secondi nel cronometro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Mostra frazioni di secondo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "up to Tenths" +#, kde-format msgid "Up to Tenths" -msgstr "fino ai decimi" +msgstr "Fino ai decimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "up to Hundredths" +#, kde-format msgid "Up to Hundredths" -msgstr "fino ai centesimi" +msgstr "Fino ai centesimi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "up to Tenths" +#, kde-format msgid "Up to Thousandths" -msgstr "fino ai decimi" +msgstr "Fino ai millesimi" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Giri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Se abilitare la funzionalità di registrazione dei giri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Abilita registrazione dei giri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Formato dei tempi sul giro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Se mostrare le ore nei giri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Se mostrare i minuti nei giri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Se mostrare i secondi nei giri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Mostra tempi assoluti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Mostra note" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Kronometer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Kronometer" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "Vuoi uscire e perdere i tempi salvati?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Salvare i tempi nella sessione %1?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" msgstr "&Riprendi" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Parti" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei caratteri" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni dei colori" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Puoi scegliere un nome per questa sessione:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Sessione senza titolo" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "Esporta giri" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" msgstr "&Giro" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." msgstr "&Esporta giri come..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Giro №,Tempo sul giro,Tempo totale,Nota" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Creato da Kronometer in data %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "Un cronometro è in esecuzione." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Apri sessione" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Non hai ancora nessuna sessione salvata." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Vuoi rimuovere la sessione selezionata?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" msgstr "Decimi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.cpp:171 src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" msgstr "Centesimi" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" msgstr "Millesimi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hours" msgstr "Ore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "Kronometer è un semplice cronometro" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Copyright © 2014-2016 di Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Icona di Kronometer" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Giro №" #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Tempo sul giro" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Tempo totale" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Sessione №" #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #~ msgid "up to Milliseconds" #~ msgstr "fino ai millesimi" #~ msgid "Hundredths" #~ msgstr "Centesimi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Empty Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti vuota" #, fuzzy #~| msgid "Running..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "In esecuzione..." #, fuzzy #~| msgid "Paused" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "In pausa" #, fuzzy #~| msgid "Inactive" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #, fuzzy #~| msgid "Current chronometer status" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current chronometer status" #~ msgstr "Stato attuale del cronometro" #~ msgid "" #~ "Whether to show the descriptive headers on top of the stopwatch display" #~ msgstr "Se mostrare delle intestazioni descrittive sul cronometro" #~ msgid "Show time headers in the display" #~ msgstr "Mostra intestazioni sul cronometro" #~ msgid "Choose a name" #~ msgstr "Scegli un nome" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nome della sessione:" #~ msgid "Choose export file destination" #~ msgstr "Scegli dove esportare il file" #~ msgid "No session saved yet." #~ msgstr "Nessuna sessione salvata." Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1561609) @@ -1,29 +1,28 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the org.kde.plasma.minimizeall package. -# Luigi Toscano , 2016. +# Luigi Toscano , 2016, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-29 23:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: package/contents/ui/main.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Minimize Windows" +#, kde-format msgid "Minimize all Windows" -msgstr "Minimizza le finestre" +msgstr "Minimizza tutte le finestre" #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Mostra il desktop minimizzando tutte le finestre" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1561609) @@ -1,828 +1,826 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the elisa package. # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincenzo Reale , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-12 15:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:23+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "Album" #: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:117 #: qml/ElisaMainWindow.qml:41 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:83 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "Caricamento della scaletta non riuscito" #: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "Generi" #: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: databaseinterface.cpp:6981 databaseinterface.cpp:8028 #: databaseinterface.cpp:8078 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #: databaseinterface.cpp:7045 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "Radio" #: main.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" +#, kde-format msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" -msgstr "Un semplice lettore musicale scritto con KDE Frameworks" +msgstr "Un semplice lettore musicale creato con amore dalla comunità KDE" #: main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" +#, kde-format msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" -msgstr "(c) 2015-2019, i collaboratori di Elisa" +msgstr "(c) 2015-2020, i collaboratori di Elisa" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: main.cpp:124 main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "Concetto e design" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "Supporto per la localizzazione" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "Supporto per il formato da destra a sinistra nell'interfaccia" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "Miglioramenti vari all'interfaccia" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Support for online radios" -msgstr "" +msgstr "Supporto per radio online" #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." -msgstr "" +msgstr "URL non valido." #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." -msgstr "" +msgstr "Titolo vuoto." #: models/trackmetadatamodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: models/trackmetadatamodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: models/trackmetadatamodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: models/trackmetadatamodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "Album" #: models/trackmetadatamodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #: models/trackmetadatamodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: models/trackmetadatamodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #: models/trackmetadatamodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: models/trackmetadatamodel.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "Genere" #: models/trackmetadatamodel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "Paroliere" #: models/trackmetadatamodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: models/trackmetadatamodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: models/trackmetadatamodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "Anno" #: models/trackmetadatamodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "Canali" #: models/trackmetadatamodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: models/trackmetadatamodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #: models/trackmetadatamodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "Ultima riproduzione" #: models/trackmetadatamodel.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "Tot. riproduzioni" #: models/trackmetadatamodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "Testo" #: models/trackmetadatamodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "Indirizzo flusso HTTP" #: models/trackmetadatamodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" -msgstr "" +msgstr "Indirizzo dell'immagine" #: models/viewsmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: models/viewsmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "Riprodotti di recente" #: models/viewsmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "Riprodotti di frequente" #: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:67 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "File" #: models/viewsmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "Radio" #: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "Musica in riproduzione" #: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:369 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "Aggiorna la collezione della musica" #: qml/ContextView.qml:83 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: qml/ContextView.qml:149 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "di %1 da %2" #: qml/ContextView.qml:151 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "da %1" #: qml/ContextView.qml:153 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "di %1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:39 qml/MetaDataDelegate.qml:39 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "Aggiungi nuovo percorso" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "Scegli una cartella" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:157 qml/ListBrowserDelegate.qml:266 #: qml/PlayListEntry.qml:232 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:191 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo la scaletta attuale" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:216 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:241 #, kde-format msgctxt "Open view of the container" msgid "Open" msgstr "Apri" #: qml/HeaderBar.qml:328 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "Una traccia rimanente" msgstr[1] "%1 tracce rimanenti" #: qml/HeaderBar.qml:328 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "Nessuna traccia rimanente" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:99 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:105 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:109 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:193 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:276 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:287 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #: qml/MediaPlayerControl.qml:73 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "Abilita/disabilita massimizzazione" #: qml/MediaPlayerControl.qml:81 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "Salta all'indietro" #: qml/MediaPlayerControl.qml:89 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "Abilita/disabilita riproduci e pausa" #: qml/MediaPlayerControl.qml:97 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "Salta in avanti" #: qml/MediaPlayerControl.qml:104 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayerControl.qml:248 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "Abilita/disabilita silenzio" #: qml/MediaPlayerControl.qml:332 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "Abilita/disabilita mescola" #: qml/MediaPlayerControl.qml:339 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "Abilita/disabilita ripeti" #: qml/MediaPlayerControl.qml:355 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "Mostra scaletta" #: qml/MediaPlayListView.qml:62 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: qml/MediaPlayListView.qml:84 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #: qml/MediaPlayListView.qml:91 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "Scaletta ripulita" #: qml/MediaPlayListView.qml:110 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:116 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: qml/MediaPlayListView.qml:139 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "Mostra la traccia attuale" #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: qml/MediaPlayListView.qml:169 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "Carica scaletta..." #: qml/MediaPlayListView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "Svuota scaletta" #: qml/MediaPlayListView.qml:229 #, kde-format msgctxt "Your playlist is empty" msgid "Your playlist is empty" msgstr "La tua scaletta è vuota" #: qml/MediaPlayListView.qml:244 #, kde-format msgctxt "Text shown when play list is empty" msgid "" "Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " "the left." msgstr "" "Aggiungi alcune canzoni per iniziare. Puoi sfogliare la tua musica usando le " "viste a sinistra." #: qml/MediaPlayListView.qml:311 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "Crea una radio" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:47 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:178 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" -msgstr "" +msgstr "I dati non sono validi. %1" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:200 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:222 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:233 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: qml/NavigationActionBar.qml:61 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: qml/NavigationActionBar.qml:118 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "Crea una radio" #: qml/NavigationActionBar.qml:125 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: qml/NavigationActionBar.qml:132 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "Riproduci adesso, sostituendo i contenuti della scaletta" #: qml/NavigationActionBar.qml:139 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "Mostra artista" #: qml/NavigationActionBar.qml:146 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "Cambia la direzione di ordinamento" #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca" #: qml/NavigationActionBar.qml:153 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca" #: qml/NavigationActionBar.qml:180 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "Cerca per nome album, artista, ecc." #: qml/NavigationActionBar.qml:188 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "Filtra per voto: " #: qml/PlayListEntry.qml:254 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "In pausa" #: qml/PlayListEntry.qml:254 #, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: qml/PlayListEntry.qml:271 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "Importata una traccia" msgstr[1] "Importate %1 tracce" #: qml/TrackImportNotification.qml:84 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #: qml/TracksDiscHeader.qml:29 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "Nascondi scaletta" #~ msgctxt "Clear playlist and play" #~ msgid "Replace and Play" #~ msgstr "Sostituisci e riproduci" #~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it" #~ msgid "Replace PlayList and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "before the TextField input of the filter" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Valutazione: " #~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." #~ msgid "00:00" #~ msgstr "00:00" #~ msgctxt "Add whole container to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la musica con le impostazioni attuali di ricerca dei " #~ "file" #~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration" #~ msgid "Modify it" #~ msgstr "Modificala" #~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer" #~ msgid "Disable Baloo support" #~ msgstr "Disabilita il supporto per Baloo" #~ msgctxt "No track found message" #~ msgid "No track have been found" #~ msgstr "Nessuna traccia è stata trovata" #~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand" #~ msgid "kbit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgctxt "Unit of the sample rate" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned" #~ msgid "Metadata is not available." #~ msgstr "I metadati non sono disponibili." #~ msgctxt "Text shown when play list is empty" #~ msgid "" #~ "Your play list is empty.\n" #~ "In order to start, you can explore your music library with the views on " #~ "the left.\n" #~ "Use the available buttons to add your selection." #~ msgstr "" #~ "La tua scaletta è vuota.\n" #~ "Per iniziare puoi esplorare la tua biblioteca musicale con le viste a " #~ "sinistra.\n" #~ "Usa i pulsanti disponibili per aggiungere la tua selezione." #~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration" #~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music" #~ msgstr "La configurazione di Baloo non ti permette di trovare la tua musica" #~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title" #~ msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #~ msgid "Error when playing %1" #~ msgstr "Errore durante la riproduzione di %1" #~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien <mgallien@mgallien.fr>" #~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "Copyright text shown for an image" #~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgstr "di Edward Betts (opera propria) [CC BY-SA 3.0]" #~ msgctxt "Open album view" #~ msgid "Open Album" #~ msgstr "Apri album" #~ msgctxt "Number of tracks for an album" #~ msgid "0 track" #~ msgstr "nessuna traccia" #~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Enqueue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Replace Play List and Play Now" #~ msgstr "Sostituisci scaletta e riproduci adesso" #~ msgctxt "Open artist view" #~ msgid "Open Artist" #~ msgstr "Apri artista" #~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list" #~ msgid "Play Now and Replace Play List" #~ msgstr "Riproduci adesso e sostituisci la scaletta" #~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'indicizzatore di file locali di Elisa" #~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien " #~ msgid "Matthieu Gallien" #~ msgstr "Matthieu Gallien" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1561609) @@ -1,16102 +1,16097 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-01 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 17:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-03 23:17+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La chiave DKIM memorizzata è diversa da quella attuale. Vuoi memorizzare " "anche questa?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "Chiave modificata" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Chiave DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia chiave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Rimuovi chiave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Elimina chiave" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Elimina regole" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Deve essere firmato" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Può essere firmato" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora se non firmato" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Configura regola" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Aggiungi regola..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "Nessuna regola trovata" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Esporta regole" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa regole" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "Nessuna regola importata." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "List-ID" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Duplica regola" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Vuoi eliminare questa regola?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Elimina regola" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Modifica regola" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Usa «*» per indicare tutti gli indirizzi di posta del dominio" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regola:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Ricontrolla firma DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Aggiorna chiave DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Regole..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: non valido" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: non firmato" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "Il dominio non esiste." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Intestazione «From» mancante." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Firma mancante." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Metodo di interrogazione non valido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Versione canonica delle intestazioni non valida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Versione canonica del corpo del messaggio non valida." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algoritmo di firma non è valido." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "La chiave pubblica è stata revocata." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La firma è troppo grande." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Impossibile verificare la firma." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel " "record chiave)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "Impossible scaricare la chiave." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Firma scaduta" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "Firma creata in data futura" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "Firma troppo piccola" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Permissions" -#| msgid "None" +#, kde-format msgid "%1: None" -msgstr "Nessuno" +msgstr "%1: nessuna" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "DKIM: valid (signed by %1)" +#, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" -msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)" +msgstr "%1: valida (firmato da %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:250 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:255 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1: " +#, kde-format msgid "%1: Valid" -msgstr "%1: " +msgstr "%1: valida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do &Not Sign" +#, kde-format msgid "Not Signed" -msgstr "&Non firmare" +msgstr "Non firmato" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Rispondi a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Rispondi da:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "inviato nuovamente da:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "re-inviato a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:603 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:610 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:613 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:616 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:619 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:641 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1620 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Impossibile scrivere il file
%1

%2" #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1703 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #: viewer/viewer_p.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #: viewer/viewer_p.cpp:369 viewer/viewer_p.cpp:376 viewer/viewer_p.cpp:610 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #: viewer/viewer_p.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #: viewer/viewer_p.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #: viewer/viewer_p.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: viewer/viewer_p.cpp:479 viewer/viewer_p.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: viewer/viewer_p.cpp:556 viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #: viewer/viewer_p.cpp:576 viewer/viewer_p.cpp:1769 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: viewer/viewer_p.cpp:584 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: viewer/viewer_p.cpp:596 viewer/viewer_p.cpp:1781 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: viewer/viewer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #: viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #: viewer/viewer_p.cpp:635 viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: viewer/viewer_p.cpp:776 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:777 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #: viewer/viewer_p.cpp:1534 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #: viewer/viewer_p.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #: viewer/viewer_p.cpp:1540 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #: viewer/viewer_p.cpp:1547 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #: viewer/viewer_p.cpp:1584 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #: viewer/viewer_p.cpp:1602 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 viewer/viewer_p.cpp:2080 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: viewer/viewer_p.cpp:1615 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #: viewer/viewer_p.cpp:1639 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #: viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #: viewer/viewer_p.cpp:1650 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #: viewer/viewer_p.cpp:1658 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #: viewer/viewer_p.cpp:1696 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #: viewer/viewer_p.cpp:1711 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #: viewer/viewer_p.cpp:1730 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #: viewer/viewer_p.cpp:1754 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #: viewer/viewer_p.cpp:1766 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: viewer/viewer_p.cpp:1774 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #: viewer/viewer_p.cpp:1998 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #: viewer/viewer_p.cpp:1998 viewer/viewer_p.cpp:2002 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #: viewer/viewer_p.cpp:2001 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #: viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #: viewer/viewer_p.cpp:2024 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: viewer/viewer_p.cpp:2078 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #: viewer/viewer_p.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #: viewer/viewer_p.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: viewer/viewer_p.cpp:2731 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #: viewer/viewer_p.cpp:2884 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2889 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
s
s
a
g
g
i
o
" "
H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
s
s
a
g
g
i
o
" "
n
o
n

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
T
e
s
t
o

s
e
m
p
l
i
c
e
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
s
s
a
g
g
i
o
" "
d
a
l

c
a
l
e
n
d
a
r
i
o
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook.
Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to delete all rules?" #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "il destinatario era" #~ msgstr[1] "i destinatari erano" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Adblock abilitato" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Stampa il messaggio" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Estensione crittografica errata." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errore: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
Motivo: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Seleziona elenco:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

  • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
  • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Esporta filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Rimuo&vi" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per gli eventi." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per le cose da fare." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Seleziona la collezione dove la cosa da fare sarà memorizzata." #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Scarica nuovi temi..." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione del messaggio di errore." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Mostra origine dell'errore" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Impossibile decifrare il messaggio." #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file con nome %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ovrascrivi" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a tutti" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Rileva lingua" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Cinese (semplificato)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalano" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croato" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceco" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filippino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Creolo haitiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandese" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedone" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeno" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandese" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduci" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Sovr&ascrivi tutti" #, fuzzy #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgstr "" #~ "
M
e
s
s
a
g
g
i
o" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Nessuna (testo 7 bit)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Nessuna (testo 8 bit)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Proprietà parte messaggio" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Il tipo MIME del file.

Normalmente, non devi " #~ "modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato " #~ "automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente " #~ "il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo " #~ "problema.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

La dimensione della parte:

alcune volte, %1 fornirà solo " #~ "un dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. " #~ "Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura «(stim.)» accanto alla " #~ "dimensione.

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Il nome del file della parte:

sebbene sia impostato in modo " #~ "predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del " #~ "file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al " #~ "programma di posta del destinatario del messaggio.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Una descrizione della parte:

questa è solo una descrizione " #~ "generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per " #~ "descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta " #~ "visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona " #~ "dell'allegato.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codifica:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

La codifica di trasporto di questa parte:

normalmente non " #~ "devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda " #~ "del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la " #~ "dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, " #~ "nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo testo " #~ "semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è " #~ "possibile ridurre il messaggio del 25%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la " #~ "visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del " #~ "messaggio, invece dell'icona;

tecnicamente, questo comporta " #~ "l'impostazione dell'intestazione Content-Disposition a \"in linea" #~ "\" invece del predefinito \"allegato\".

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Firma questa parte" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio " #~ "venga firmata;

la firma sarà effettuata con la chiave che hai " #~ "associato all'identità scelta.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "C&ifra questa parte" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio " #~ "venga cifrata;

la parte verrà cifrata per i destinatari di questo " #~ "messaggio

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (stim.)" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non " #~ "specificano la codifica dei caratteri che deve essere usata per " #~ "visualizzarle correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di " #~ "riserva, che puoi configurare qui. Impostala alla codifica più usata " #~ "nella tua parte del mondo. Come impostazione predefinita viene usata la " #~ "codifica configurata per tutto il sistema." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica " #~ "specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste " #~ "specifichino." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Allegato #%1 (senza nome)" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Impossibile interpretare la vCard." #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "Mailreader" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop " #~ "KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "(parte del corpo)" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo il primo " #~ "carattere.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo i primi %1 " #~ "caratteri.]" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "contains" #~ msgstr "contiene" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contiene" #~ msgid "equals" #~ msgstr "è uguale a" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "è diverso da" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "corrisponde all'espr. regolare" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "non corrisponde all'espr. reg." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "è nella rubrica" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "non è nella rubrica" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "è nella categoria" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "non è nella categoria" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "ha un allegato" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "non ha allegati" #~ msgid "is" #~ msgstr "è" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non è" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "è uguale a" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "è diverso da" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "è maggiore di" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "è minore o uguale di" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "è minore di" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "è maggiore o uguale di" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgid "Error while creating file %1:
%2
" #~ msgstr "Errore durante la creazione del file %1:
%2
" #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME " #~ "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per " #~ "il destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia " #~ "sconosciuto: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le seguenti chiavi o certificati sono stati revocati: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

è scaduta meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

è scaduta %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

è scaduta meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

è scaduta %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x%3)

+ scaduta meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x%3)

è scaduta %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il tuo " #~ "certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " #~ "%3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il tuo " #~ "certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale " #~ "%3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il tuo " #~ "certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il tuo " #~ "certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "%1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il tuo " #~ "certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il tuo " #~ "certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " #~ "tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il " #~ "tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto meno di un giorno fa.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " #~ "seriale %3)

è scaduto %1 giorni fa.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Il certificato S/MIME è scaduta" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

La tua chiave di firma OpenPGP

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 " #~ "(KeyID 0x%3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

La tua chiave di cifratura OpenPGP

%2 " #~ "(KeyID 0x%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

La tua chiave OpenPGP per

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero " #~ "seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il " #~ "tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale " #~ "%3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato radice

%4

per il " #~ "tuo certificato S/MIME

%2 (numero seriale " #~ "%3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il tuo certificato di firma S/MIME

%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il tuo certificato di cifratura S/MIME

" #~ "%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il tuo certificato di cifratura S/MIME

" #~ "%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il tuo certificato S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il certificato intermedio CA

%4

per il tuo certificato S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il tuo certificato di firma S/MIME

%2 " #~ "(numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il tuo certificato di cifratura S/MIME

%2 (numero seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " #~ "seriale %3)

scade fra meno di un giorno.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Il tuo certificato S/MIME per

%2 (numero " #~ "seriale %3)

scade fra meno di %1 giorni.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono " #~ "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i " #~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" #~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto " #~ "di specificare quali utilizzare." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono " #~ "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i " #~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" #~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto " #~ "di specificare quali utilizzare." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP " #~ "affidabile valido per questa identità.\n" #~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " #~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME " #~ "valido per questa identità.\n" #~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " #~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP " #~ "affidabile valida per questa identità." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Non firmare con OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME " #~ "valido per questa identità." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Non firmare con S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo " #~ "di firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n" #~ "Vuoi spedire il messaggio senza firma?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Impossibile firmare" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te " #~ "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Avvertimento chiave mancante" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Cifra" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo " #~ "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari " #~ "di questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Spedisci &non cifrato" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di " #~ "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il " #~ "messaggio se lo cifri." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari " #~ "di questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il " #~ "messaggio se lo cifri." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di cifratura" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "C'è un problema con le chiavi di cifratura per «%1».\n" #~ "\n" #~ "Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo " #~ "destinatario." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
" #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile " #~ "per «%1».

Scegli le chiavi da usare per questo destinatario. Se " #~ "la lista non contiene alcuna chiave adatta puoi anche cercare una chiave esterna.
" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Più di una chiave può essere utilizzata per «%1».\n" #~ "\n" #~ "Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Selezione del nome" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Attività &log dei filtri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività " #~ "dei filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo " #~ "quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione log" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra log descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle " #~ "regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto " #~ "dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere " #~ "il risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra log delle azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "senza limite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; " #~ "qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del " #~ "log eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a " #~ "che la dimensione totale non raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affari" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Più tardi" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire " #~ "le tue password.\n" #~ "Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. " #~ "La password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere " #~ "considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene " #~ "l'accesso al file di configurazione.\n" #~ "Vuoi memorizzare la password per l'account «%1» nel file di " #~ "configurazione?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet non disponibile" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Memorizza password" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Non memorizzare la password" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server in entrata:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nella procedura guidata per la creazione di account di KMail" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sembra che sia la prima volta che esegui KMail.
Puoi utilizzare " #~ "la procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta " #~ "inserire i dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di " #~ "posta elettronica nelle pagine seguenti.
" #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare la procedura guidata per configurare i tuoi account " #~ "di posta.
Basta inserire i dati della connessione che hai ricevuto " #~ "dal tuo fornitore di posta elettronica nelle pagine seguenti.
" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Crea una nuova identità" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Un'identità è costituita dal tuo indirizzo di posta, dal nome, " #~ "dall'organizzazione e così via. Non deselezionare questa casella se non " #~ "sei sicuro di quello che stai facendo, dato che alcuni server rifiutano " #~ "di spedire la posta se l'identità di invio non corrisponde a quella che " #~ "appartiene al relativo account." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata account" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Seleziona il tipo di account da creare" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Tipo di account" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vero nome:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizzazione:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informazioni account" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Informazioni d'accesso" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Server in uscita:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Utilizza consegna locale" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Se la tua stazione di lavoro è configurata come server di posta (SMTP), " #~ "puoi attivare questa opzione." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Account locale" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostica sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Riunisci i dati per l'account «%1»...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(l'account non supporta sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(l'account non è un account IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(questo script è vuoto.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Proprietà sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Script sieve disponibili:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script attivo: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n" #~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n" #~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nuova sotto-cartella di %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Formato mailbox:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file " #~ "per messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir " #~ "come impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. " #~ "Se non sei sicuro, lascialo com'è." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Contenuto cartella:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione " #~ "della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i " #~ "compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, " #~ "lascialo com'è." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Compiti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nessun nome specificato" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per " #~ "piacere scegli un altro nome di cartella." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere " #~ "scegli un altro nome di cartella." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere «%1»; scegli " #~ "un altro nome per questa cartella." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella %1, la cartella esiste già." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lettura" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aggiunta" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identificativo &utente:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere " #~ "semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica " #~ "completo." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Permessi personalizzati" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Permessi personalizzati (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Identificativo utente" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Aggiungi voce..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modifica voce..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informazioni non ancora recuperate dal server, devi usare «Controlla " #~ "posta» e disporre di privilegi amministrativi sulla cartella." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Connessione al server %1, attendi..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Errore durante la connessione al server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi " #~ "(ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il recupero delle\n" #~ "liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Modifica permessi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non " #~ "sarai più in grado di accederci in futuro." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nuova sotto-cartella..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nuova cartella..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Copia cartelle in" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Copia cartella in" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Sposta cartelle in" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Sposta cartella in" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Sposta in questa cartella" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Copia in questa cartella" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2" #~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordina cartella sopra %2" #~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sopra %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordina cartella sotto %2" #~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sotto %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sopra %3" #~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sopra %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sotto %3" #~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sotto %3" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Nuovi messaggi in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Non ci sono messaggi non letti" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - C'è 1 messaggio non letto" #~ msgstr[1] "KMail - Ci sono %1 messaggi non letti" #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Trova messaggi" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ce&rca" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Cerca &solo in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "I&ncludi sottocartelle" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Mittente/Destinatario" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "&Nome cartella ricerca:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Ultima ricerca" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Apri &messaggio" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Rispondi..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Rispondi a &tutti..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "Rispondi a mailing &list..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Inoltra" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&In linea..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Come &allegato..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Salva allegati..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Pulisci selezione" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 messaggio elaborato" #~ msgstr[1] "%1 messaggi elaborati" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 corrispondenza (%2)" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze (%2)" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Ricerca annullata" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 corrispondenza trovata finora (%2)" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate finora (%2)" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 corrispondenza" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Ricerca in %1 (messaggio %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Spost&a in" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Non c'è niente da annullare." #~ msgid "" #~ "

Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

Please " #~ "contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico " #~ "non possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere " #~ "danneggiato.

Per piacere, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.

" #~ msgid "" #~ "

No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

You can do two things to change this:

  • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
  • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
" #~ msgstr "" #~ "

Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice " #~ "interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.

Puoi fare " #~ "due cose per risolvere questo problema:

  • attivare un plugin " #~ "utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin." #~ "
  • specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa " #~ "finestra alla scheda Identità->Avanzate.
" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Errore di cifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "encrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta " #~ "la cifratura o la firma degli allegati.\n" #~ "Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Formato messaggio non sicuro" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Utilizza OpenPGP in linea" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti " #~ "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n" #~ "Vuoi firmare questo messaggio?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Firma il messaggio?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Firma" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n" #~ "Vuoi firmare questo messaggio?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata " #~ "nessuna chiave di firma per questa identità." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Spedisci &senza firma" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n" #~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica " #~ "del sito.\n" #~ "Vuoi firmare tutte le parti?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non verrà firmato.\n" #~ "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n" #~ "Vuoi firmarlo?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Firma tutte le parti" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Firma" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Spedisci così &com'è" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni " #~ "destinatario.\n" #~ "Vuoi cifrare questo messaggio?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi " #~ "che ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n" #~ "Vuoi cifrare questo messaggio?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Cifrare il messaggio?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Firma e &cifra" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Solo &firma" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Spedisci così com'è" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in " #~ "conflitto.\n" #~ "Vuoi firmare questo messaggio?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Non cifrare" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te " #~ "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile " #~ "per questa identità." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Spedisci senza cifratura?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n" #~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica " #~ "del sito oppure rivelare informazioni riservate.\n" #~ "Vuoi cifrare tutte le parti?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non verrà cifrato.\n" #~ "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure " #~ "rivelare informazioni riservate.\n" #~ "Vuoi cifrarlo?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Cifra tutte le parti" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato" #~ msgid "" #~ "

Error: The backend did not return any encoded data.

Please " #~ "report this bug:
%1

" #~ msgstr "" #~ "

Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.

Per piacere segnala questo bug:
%1

" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n" #~ "Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

Send the " #~| "message anyway?
" #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
" #~ msgstr "" #~ "Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta.

Inviare comunque il messaggio?
" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Spedisci ora" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto non sono state trovate " #~ "chiavi valide per la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere " #~ "segnala questo bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non " #~ "sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere " #~ "segnala questo bug." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di firma" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-" #~ "agent sia in esecuzione." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non " #~ "sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per " #~ "piacere segnala questo bug." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo " #~ "scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non " #~ "dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Dati in forma binaria" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test editor destinatario" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Errore durante il caricamento della cartella" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1 sul server." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la " #~ "cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della " #~ "comunicazione con il server è il seguente:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Vecchie cartelle" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Cartelle preferite" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi duplicati" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Copia messaggio nella cartella" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "Salta alla cartella" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione attuale" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nuovo messaggio in %2" #~ msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
%1" #~ msgstr "Ricevuta nuova posta
%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Ricevuta nuova posta" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(nessun modello)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Proprietà della cartella %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Effettua scadenza della cartella" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Effettua &scadenza" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella %1 nel cestino?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Elimina ricerca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1?
Tutti i " #~ "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle " #~ "originali.
" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero " #~ "non essere vuote ed il loro contenuto verrà perso.

Attenzione: i " #~ "messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " #~ "maniera permanente.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1, " #~ "perdendone il contenuto?

Attenzione: i messaggi cancellati non " #~ "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e " #~ "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto?

Attenzione: i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " #~ "maniera permanente.

" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "La cartella che hai eliminato era associata all'account %1 ed " #~ "era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno " #~ "consegnati nella cartella di posta in arrivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Stai per ricreare l'indice per la cartella %1.Questa operazione distruggerà tutte le informazioni di stato " #~ "dei messaggi.Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Ricreare davvero l'indice?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Ricrea l'indice" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "L'indice della cartella %1 è stato ricreato." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indice ricreato" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n" #~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente " #~ "alle tue cartelle IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Aggiorna cache IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Effettua scadenza" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " #~ "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo " #~ "sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile " #~ "allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga " #~ "compromesso da attacchi presenti o futuri." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?
Una volta " #~ "eliminato, non potrà essere ripristinato.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?
Una volta " #~ "eliminati, non potranno essere ripristinati.
" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Elimina messaggi" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Elimina messaggio" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Eliminazione messaggi..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Messaggi spostati correttamente." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Spostamento messaggi annullato." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Copia messaggi..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Messaggi copiati correttamente." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Copia messaggi non riuscita." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Copia messaggi annullata." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Copia messaggi nella cartella" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "Messaggi spostati nel cestino correttamente." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino non riuscito." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "Annullato spostamento messaggi nel cestino." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Salta alla cartella" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Filtraggio dei messaggi" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato " #~ "server. Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo " #~ "compito.\n" #~ "Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione " #~ "di un account IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Filtri lato server non configurati" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Lavora in modalità non in linea" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Lavora in modalità in linea" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Compatta tutte le cartelle" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Svuota tutti i &cestini" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Controlla p&osta" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Controlla p&osta" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla p&osta" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestore certificati" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "&Importa messaggi" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "Sieve &debug..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &anti-spam..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &anti-virus..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Spost&a nel cestino" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Sposta il messaggio nel cestino" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Sposta conversazione nel cestino" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Elimina &conversazione" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Trova &messaggi..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Gestione &mailing list..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "&Assegna scorciatoia..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Impostazioni &scadenze" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Compatta cartella" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Controlla la posta &in questa cartella" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Ricostruisci indice..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Taglia cartella" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Incolla cartella" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Copia messaggi" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Taglia messaggi" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Incolla messaggi" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Nuovo messaggio..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Messaggio da mo&dello" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "Spedisci di &nuovo..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Filtro su \"&Da:\"..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Filtro su \"&A:\"..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "Segna &conversazione" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\"" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "" #~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\"" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\"" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "" #~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\"" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\"" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "" #~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\"" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\"" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\"" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "&Sorveglia conversazione" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "&Ignora conversazione" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "&Salva allegati..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "A&pplica filtro" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "&Espandi conversazione" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Espandi conversazione attuale" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Riduci conversazione attuale" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Visualizza il messaggio" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Vai al messaggio successivo" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Messaggio successivo &non letto" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "&Cartella successiva non letta" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "C&artella precedente non letta" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "&Testo successivo non letto" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Vai al testo successivo non letto" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " #~ "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "Configura &filtri..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Configura filtri &POP..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "Gestisci script &sieve..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Introduzione a KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configura ¬ifiche..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "&Configura KMail..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "S&vuota il cestino" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "&Elimina ricerca" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Elimina cartella" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio %1" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Etichetta del messaggio %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Rimosso %1 messaggio duplicato." #~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi duplicati." #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Sottoscrizione locale" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Risposta fuori sede attiva" #~ msgid "" #~ "

This setting has been fixed by your administrator.

If you " #~ "think this is an error, please contact him.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di " #~ "sistema.

Se pensi che sia un errore, contattalo.

" #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Rimuovi identità" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Imposta come predefinito" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Spedizione" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Opzioni comuni" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Conferma &prima di spedire" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Mai automaticamente" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "In caso di controllo della posta manuale" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Spedisci più tardi" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Permetti 8 bit" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Proprietà del messaggio:" #~ msgid "" #~ "

The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

" #~ msgstr "" #~ "

Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " #~ "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.

" #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Impossibile creare l'account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Aggiungi un account" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Impossibile trovare l'account" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Impossibile trovare l'account %1." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Elenco dei messaggi" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Finestra messaggio" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Etichette messaggio" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corpo del messaggio" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Elenco delle cartelle" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Testo citato - primo livello" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Testo citato - secondo livello" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Testo citato - terzo livello" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Carattere a dimensione fissa" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositore" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Messaggio non letto" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Messaggio importante" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Compiti" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Elenco delle cartelle" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Se il testo è tagliato" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "Formato &locale (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "For&mato elegante (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "F&ormato personalizzato:" #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Aggregazione predefinita" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Tema predefinito" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Visualizzazione data" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Informazioni formato personalizzato..." #~ msgid "" #~ "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #~ "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

Per la visualizzazione della data possono essere " #~ "utilizzati i seguenti formati:

  • d - il giorno come " #~ "numero senza lo zero iniziale (1 - 31)
  • dd - il giorno come numero " #~ "con lo zero iniziale (01 - 31)
  • ddd - l'abbreviazione del giorno " #~ "della settimana (lun - dom)
  • dddd - il giorno della settimana in " #~ "modo esteso (lunedì - domenica)
  • M - il mese come numero senza lo " #~ "zero iniziale (1 - 12)
  • MM - il mese come numero con lo zero " #~ "iniziale (01 - 13)
  • MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)
  • MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre)
  • yy - " #~ "l'anno come numero a due cifre (00 - 99)
  • yyyy - l'anno come " #~ "numero a quattro cifre (0000 - 9999)

Per la " #~ "visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti formati:

  • h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 " #~ "in caso di visualizzazione AM/PM)
  • hh - l'ora con lo zero iniziale " #~ "(00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
  • m - i " #~ "minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)
  • mm - i minuti con lo zero " #~ "iniziale (00 - 59)
  • s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)
  • ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)
  • z - i " #~ "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)
  • zzz - i " #~ "millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)
  • ap - passa al " #~ "formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".
  • Z - " #~ "fuso orario in forma numerica (-0500)

Tutti gli " #~ "altri caratteri saranno ignorati.

" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Etic&hette disponibili" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "Im&postazioni etichette" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Cambia colo&re del testo:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Ca&mbia carattere:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona etichetta messaggio:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Scorcia&toia:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Modelli standard" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Modelli personalizzati" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Insieme di caratteri" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Allegati" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Avvisa se il totale dei destinatari specificati è superiore a questo " #~ "valore" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Modello predefinito per l'inoltro:" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Come allegato" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare." #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" #~ "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " #~ "minuscole):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Mod&ifica..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso " #~ "il basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri " #~ "richiesti." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro " #~ "(se possibile)" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "N&uovo" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Valore:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che " #~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " #~ "file:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " #~ "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi " #~ "di posta.\n" #~ "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che " #~ "potrebbero non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, " #~ "si consiglia di non abilitare questa opzione." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lettura" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avvertimenti" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Moduli crittografici" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "nessun proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Modifica identità" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "&Il tuo nome:" #~ msgid "" #~ "

Your name

This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

Il tuo nome

Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " #~ "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;

" #~ "

Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.

" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "Organi&zzazione:" #~ msgid "" #~ "

Organization

This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

It is safe (and normal) to leave this blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Organizzazione

Questo campo dovrebbe contenere il nome " #~ "della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione " #~ "del messaggio.

È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.

" #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #~ msgid "" #~ "

Email address

This field should have your full email " #~ "address.

If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

" #~ msgstr "" #~ "

Indirizzo di posta elettronica

Questo campo dovrebbe " #~ "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.

Se lo lasci vuoto " #~ "o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " #~ "risponderti.

" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Crittografia" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

È " #~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " #~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di " #~ "posta elettronica non verranno influenzate.

Puoi saperne di più " #~ "sulle chiavi a http://www.gnupg.org

" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " #~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

" #~ "

È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non " #~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " #~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " #~ "influenzate.

Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www." #~ "gnupg.org

" #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " #~ "firmare digitalmente i messaggi.

È possibile lasciare questo campo " #~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente " #~ "i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " #~ "elettronica non verranno influenzate.

" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare " #~ "i messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore.

È possibile lasciare questo campo " #~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " #~ "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di " #~ "posta elettronica non verranno influenzate.

" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #~ msgid "" #~ "

Reply-To addresses

This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Indirizzo a cui rispondere

Questo campo imposta " #~ "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente " #~ "indirizzo di posta rispetto al normale Da:.

Ciò può " #~ "essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo " #~ "simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia " #~ "il tuo indirizzo di posta nel campo Da:, ed invece le risposte " #~ "ad un indirizzo di gruppo.

Se sei un dubbio, lascia questo campo " #~ "vuoto.

" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "Indirizzi &BCC:" #~ msgid "" #~ "

BCC (Blind Carbon Copy) addresses

The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)

" #~ "

Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in " #~ "uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili " #~ "agli altri destinatari.

Questa funzionalità è utilizzata " #~ "comunemente per inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue " #~ "caselle di posta.

Per specificare più di un indirizzo, utilizza le " #~ "virgole per separare i destinatari.

Se sei un dubbio, lascia il " #~ "campo vuoto.

" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "D&izionario:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Cartella posta inviata:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Cartella &bozze:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Car&tella dei modelli:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Trasporto speciale:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "&Copia modelli globali" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " #~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " #~ "identità (%1).\n" #~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " #~ "verifica delle firme create con questa configurazione." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " #~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " #~ "identità (%1)." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo " #~ "di posta elettronica per questa identità (%1).\n" #~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " #~ "verifica delle firme create con questa configurazione." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " #~ "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Modifica identità \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); " #~ "in alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella " #~ "di posta." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Finestra di autorizzazione" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Impossibile avviare il processo per %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Recupero spazio dei nomi" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione " #~ "dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio " #~ "dei nomi IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti " #~ "controllare i dati del tuo account." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, " #~ "controlla i dati del tuo account." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il messaggio datato %1 da %2 con oggetto " #~ "%3 sul server." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "La cartella di destinazione era: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Il server ha risposto:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla quota non disponibili." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "La cartella è troppa vicina al suo limite di quota. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo " #~ "proprietario di liberare un po' di spazio in essa." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, " #~ "sarà ristabilita automaticamente." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "recupero cartelle" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Conferma la consegna" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Imposta trasporto a" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Imposta Rispondi a" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Imposta identità a" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Segna come" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Letto" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vecchio" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Spedisci MDN falso" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Visualizzato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Diffuso" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Processato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Negato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallito" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Rimuovi intestazione" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Aggiungi intestazione" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Con valore:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Riscrivi intestazione" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Sostituisci:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Con:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Copia nella cartella" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Inoltra a" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modello predefinito" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Redirigi a" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Invia in pipe" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Riproduci suono" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Aggiungi alla rubrica" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "nessuno" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "è nella categoria" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "è nella rubrica" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono " #~ "essere scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la " #~ "tua ricerca?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Continua ricerca" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ce&rca" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Errore durante la ricerca." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Esecuzione precomando %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando «%1»." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Cartelle locali" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Rimuovi da preferiti" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Rinomina preferito..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Inserisci cartella sopra %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Inserisci cartella sotto %1" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella preferita" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Rinomina preferita" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di " #~ "ricezione.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione.\n" #~ "Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è " #~ "sconosciuta a KMail.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione,\n" #~ "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione,\n" #~ "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione,\n" #~ "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la " #~ "notifica era stata richiesta.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro " #~ "richiesto ma sconosciuto" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Ricevuta: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "L'allegato è stato eliminato." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "L'allegato «%1» è stato eliminato." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Letto" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Accodato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Inviato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Ha allegati" #~ msgid "" #~ "

Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

" #~ msgstr "" #~ "

Qui puoi creare e gestire dei modelli da utilizzare nella composizione " #~ "di nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.

I modelli di " #~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " #~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

" #~ msgstr "" #~ "

I modelli indicati qui sono specifici per le singole cartelle. " #~ "Prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per identità.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

" #~ msgstr "" #~ "

I modelli indicati qui sono specifici per identità. Se specificati, " #~ "prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per cartella.

" #~ msgid "" #~ "

These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Questi sono i modelli globali (predefiniti). Se specificati, prendono " #~ "il posto sia dei modelli per identità che di quelli per cartella.

" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Come funziona?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Modello predefinito di nuovo messaggio" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Modello predefinito di risposta" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "In data %1 %2, hai scritto:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Modello predefinito di risposta a tutti" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "In data %1 %2, %3 ha scritto:\n" #~ ": %4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Modello predefinito di inoltro" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Messaggio inoltrato ----------\n" #~ "\n" #~ "Oggetto: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Da: %3\n" #~ "A: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letti" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Ricerche" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Messaggi totali" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Messaggi non letti" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Quota" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Dimensione sottocartella" # XXX Icona o icone? ML #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icona" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Se il testo è tagliato" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Ordina elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Aggiorna lista cartelle" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Effettua scadenza..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Cartelle multiple" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 qui perché una " #~ "cartella con lo stesso nome esiste già." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 perché non è " #~ "stata copiata completamente essa stessa." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 in una sotto-" #~ "cartella interna a essa stessa." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella %1 a causa di permessi " #~ "insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare " #~ "sotto-cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi " #~ "per farlo. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Vai al successivo messaggio non letto nella cartella %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Non andare a" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Sposta qui" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Copia o sposta messaggi in %1" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai " #~ "sufficienti permessi di accesso." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio " #~ "disco è al minimo." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di " #~ "dati." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Scrittura file indice" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non " #~ "creati da KMail;\n" #~ "rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 indirizzo di posta" #~ msgstr[1] "%1 indirizzi di posta" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Lista di distribuzione %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Seleziona destinatario" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Rubrica indirizzi:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Indirizzo di posta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Cerca servizio di &directory" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Aggiungi al campo &A" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Aggiungi al campo CC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Aggiungi al campo &BCC" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Liste di distribuzione" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Destinatari selezionati" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Rubrica indirizzi" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Indirizzi recenti" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari " #~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero." #~ msgstr[1] "" #~ "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari " #~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "La cartella %1 non è leggibile." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta " #~ "intestazione X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è " #~ "una piccola (48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi " #~ "possono visualizzare." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Sorgente esterna" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Campo di immissione sottostante" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Seleziona file..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " #~ "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi " #~ "quadrata. Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Imposta dalla rubrica" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " #~ "voce della rubrica." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche " #~ "di bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua " #~ "foto o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario " #~ "(se supportata)." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Nessuna immagine" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo " #~ "computer. Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. " #~ "Non dovresti avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in " #~ "esecuzione." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo " #~ "computer. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di " #~ "messaggi. Non dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non " #~ "sia già in esecuzione." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta " #~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo " #~ "computer a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo " #~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo " #~ "computer a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "posta in arrivo" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abilita sottoscrizione?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Non abilitare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server " #~ "%1.\n" #~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Salva lista di distribuzione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Salva lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Indirizzo di posta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche " #~ "destinatario e poi prova di nuovo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nuova lista di distribuzione" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Inserisci il nome:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "La lista di distribuzione con nome %1 esiste " #~ "già. Per piacere, utilizza un altro nome." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Nuova identità" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Nuova identità:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Con campi vuoti" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "&Duplica un'identità esistente" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "Identità &esistenti:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nuova voce:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nuovo valore" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambia valore" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Proprietà cartella mailing list" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Mailing list associata" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "La &cartella contiene una mailing list" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Rileva automaticamente" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Descrizione mailing list:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Gestore preferito:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigatore" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Tipo di &indirizzo:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Invoca gestore" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "Invia alla lista" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Archivi lista" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Aiuto lista" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. " #~ "Per piacere, riempi gli indirizzi a mano." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Non disponibile." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Permessi (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Controllo accesso" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP disconnesso" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso " #~ "in cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, " #~ "quando si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi " #~ "non letti si verrà bloccati a questa cartella.

Disabilita questa " #~ "opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella " #~ "venga saltata quando si va alla cartella successiva o precedente " #~ "contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la posta " #~ "nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.

" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Includi questa cartella nel controllo di nuova posta" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa opzione è abilitata la cartella sarà inclusa durante il " #~ "controllo della nuova posta.

Deseleziona questa opzione se vuoi " #~ "ignorare questa cartella durante il controllo della nuova posta.

" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " #~ "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la " #~ "spedizione, invece della cartella \"posta in uscita\" configurata." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "" #~ "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " #~ "cartelle." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identità &mittente:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " #~ "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se " #~ "sei in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a " #~ "KMail l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " #~ "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " #~ "configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contenuto &cartella:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Amministratori di questa cartella" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " #~ "cartella dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi " #~ "libero/occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o " #~ "compiti in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " #~ "Calendario e Compiti (per i compiti, questa impostazione è usata solo per " #~ "gli avvertimenti).\n" #~ "\n" #~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " #~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " #~ "dovrebbe scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha " #~ "diritti di amministrazione sulla cartella.\n" #~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " #~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " #~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" #~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché " #~ "non si sa chi andrà a quegli eventi." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle " #~ "condivise da altri. " #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " #~ "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se " #~ "disabilitata (scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa " #~ "cartella disporrà del proprio stato non letto." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e " #~ "l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di " #~ "groupware è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una " #~ "volta che questa finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la " #~ "cartella, dovrai disattivare temporaneamente il nascondimento delle " #~ "cartelle di groupware per poterla vedere." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "&Normale:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Non letti:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "M&ostra colonna:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Aggregazione predefinita" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Aggregazione" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenuti:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Ricrea l'indice" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Ricostruisci la cache IMAP locale" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Compattazione:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Compatta adesso" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Possibile" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Possibile, ma non sicuro" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Non richiesto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "La compattazione della cartella %1 potrebbe non " #~ "essere un'operazione sicura.Si potrebbe ottenere il " #~ "danneggiamento degli indici o della posta stessa.Assicurati di avere una copia recente della cartella di posta e dei " #~ "messaggi." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Compattare davvero la cartella?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Compatta cartella" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Il &server supporta sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Riutilizza configurazione host e login" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "&Porta di controllo sieve:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "URL &alternativa:" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." #~ msgid "" #~ "

The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

" #~ msgstr "" #~ "

L'indice della cartella «%2» sembra non essere aggiornato. Per " #~ "evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi " #~ "eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero " #~ "venire perduti.

Per informazioni su come prevenire questo problema " #~ "leggi la Sezione FAQ del manuale di KMail.

" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indice non aggiornato" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Scarica tutti i messaggi ora" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Scarica tutti i messaggi più tardi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtro POP" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di " #~ "dimensione definito per questo account. Puoi scegliere cosa " #~ "fare facendo clic sul pulsante opportuno." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed " #~ "etichettati \"Scarica\" o \"Elimina\"" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Senza oggetto" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\"" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Non inviare messaggi di assenza in risposta a messaggi di spam" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Rispondi solo ai messaggi che provengono dal dominio" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Caricamento messaggio" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Operazione del server" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Scaricamento messaggio" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Messaggio con oggetto: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "" #~ "Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la " #~ "struttura dei messaggi." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Caricamento dati messaggio completato." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Errore durante la copia dei messaggi." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "Un messaggio in attesa di essere filtrato" #~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa di essere filtrati" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Applicazione azione filtro: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Trasmissione non riuscita." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Impossibile aprire la cartella %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Trasmissione annullata." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Spostamento messaggio %1 di %2 da %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %2." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla cartella maildir %2." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Con modello personalizzato" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Rispondi con modello personalizzato" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(nessun modello personalizzato)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #, fuzzy #~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio quando questo viene inoltrato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding." #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Ulteriori destinatari a cui inviare una copia del messaggio quando questo " #~ "viene inoltrato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When using this template for forwarding, the default recipients are " #~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti " #~ "sono quelli inseriti qui. È una lista di indirizzi di posta elettronica " #~ "separati da virgole." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here " #~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated " #~| "list of mail addresses." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, ai destinatari inseriti qui " #~ "sarà inviata automaticamente una copia del messaggio. È una lista di " #~ "indirizzi di posta elettronica separati da virgole." #~ msgid "" #~ "

Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli " #~ "personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte " #~ "o di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il " #~ "pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi " #~ "abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.

" #~ "

I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi " #~ "semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu Inserisci comando.

Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: Rispondi, Rispondi a tutti, Inoltra e Generale, " #~ "utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una " #~ "scorciatoia al modello Generale.

" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Espandi tutti i gruppi" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Riduci tutti i gruppi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Apri una nuova scheda" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Mostra ricerca veloce" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Apri in una nuova scheda" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Espandi intestazione di gruppo" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Riduci intestazione di gruppo" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva scheda precedente" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Nascondi nome colonna nell'intestazione" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema predefinito" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Aggregazione predefinita" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Criterio di ordinamento predefinito" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vuota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Chiudi scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Senza oggetto" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~| "have been written to the server by checking mail first." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte " #~ "le informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le " #~ "cartelle non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi " #~ "assicurarti che tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul " #~ "server, controllando prima la posta." #, fuzzy #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della " #~ "sottoscrizione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Attualmente le sottoscrizioni locali non sono utilizzate per il server " #~ "%1..\n" #~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni locali?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "" #~ "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Redirigi messaggio" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " #~ "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "Spedisci &ora" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "Spedisci &più tardi" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Frammento %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Applica" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifica frammento" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modifica gruppo" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Modifica &gruppo..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Incolla" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Frammenti di testo" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Aggiungi frammento..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Inserisci il valore per %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Imposta come &predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " #~ "predefinito per questa variabile" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " #~ "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " #~ "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " #~ "quella variabile." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Imposta trasporto a" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Risposta: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Rifiutato: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Incerto: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accettato: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo " #~ "messaggio,
scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente), o " #~ "seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta:
" #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" #~ msgstr "" #~ "Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio," #~ "
scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:
" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Seleziona indirizzo" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "«%1» non sembra essere una cartella.\n" #~ "Per piacere, sposta il file in una cartella." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "I permessi della cartella «%1» non sono corretti;\n" #~ "assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa " #~ "cartella." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail non può creare la cartella «%1»;\n" #~ "assicurati di poter vedere e modificare il contenuto della cartella «%2»." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo " #~ "della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella " #~ "con lo stesso nome." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file «%1» in %2.\n" #~ "KMail non può partire senza." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Avvio in corso..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Root:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilizzo:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleziona la dimensione" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "parte interna" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Contenuto del modello" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia del modello" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Tipo di modello" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Cartella" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Messa&ggio" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Rispondi speciale" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Inoltra" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opzioni" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "A&llega" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aleast@capri.it" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "F&irma automaticamente i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno " #~ "firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare " #~ "la firma per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il " #~ "certificato collegato alla mia identità" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " #~ "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la " #~ "tua. Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un " #~ "secondo momento. Questo è generalmente una buona idea." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Store Messages Encrypted

\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Memorizza i messaggi cifrati

\n" #~ "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno " #~ "conservati in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è " #~ "raccomandato, perché se il certificato utilizzato per la cifratura scade " #~ "non sarà più possibile leggere i messaggi.\n" #~ "

\n" #~ "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " #~ "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " #~ "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare " #~ "per la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione " #~ "mostrerà la finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave " #~ "giusta o se ce ne sono diverse tra cui scegliere." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nome account:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Nome mostrato nella lista degli account" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Nome account: definisce il nome mostrato nella lista degli account di " #~ "KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Server di posta in entrata:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Indirizzo del server di posta" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo del server di posta, ad esempio mail.iltuoprovider.org. " #~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Porta:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Porta per la comunicazione con il server di posta" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Porta: definisce la porta per la comunicazione con il server di posta. " #~ "Non bisogna modificare questo valore, a meno che il tuo fornitore di " #~ "posta non usi una porta non standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un nome utente " #~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In " #~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di " #~ "@)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Nome utente (login):" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Il nome utente che ti identifica presso il server di posta" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "P&assword:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "La password per l'accesso al server di post" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "La password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Se memorizzare la password o richiederla quando si controlla la presenza " #~ "di nuova posta" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la " #~ "password.\n" #~ "Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n" #~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di " #~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è " #~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Memo&rizza password IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Includi questo account quando si fa clic sul pulsante nella barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Includi nel &controllo posta manuale" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Se attiva, KMail controlla la presenza di nuova posta ogni x minuti" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Abilita controllo &periodico della posta" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Mostra cartelle &nascoste" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano " #~ "caricati automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma " #~ "solo quando viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i " #~ "messaggi di dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Carica alle&gati su richiesta" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) " #~ "nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte " #~ "cartelle sul server." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Elenca solo le cartelle aperte" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Cartella cestino:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Usa l'identità predefinita per questo account" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Seleziona l'identità di KMail usata per questo account" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identità:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può " #~ "supportare.\n" #~ "Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle.\n" #~ "Ad esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue " #~ "cartelle personali e quelle condivise in un unico account." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Spazio dei nomi:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personale:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Altri utenti:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Condiviso:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nessuno" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metodo di autenticazione" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Testo in c&hiaro" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonimo" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi " #~ "non firmati." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unsigned Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati

\n" #~ "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " #~ "spedire parti di messaggio non firmate.\n" #~ "

\n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "integrità.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un " #~ "messaggio non cifrato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati

n Se " #~ "questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " #~ "spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n" #~ "

\n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "integrità.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " #~ "certificato" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn if receiver's email address is not in certificate

\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato

\n" #~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo " #~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " #~ "utilizzato per la cifratura.\n" #~ "

\n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "sicurezza.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Per la firma" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Per la cifratura" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Signature Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti se il certificato di firma è in scadenza

\n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di " #~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Encryption Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza

\n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di " #~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If A Certificate In The Chain Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti se un certificato nella catena è in scadenza

\n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " #~ "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If CA Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti se il certificato CA è in scadenza

\n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " #~ "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Root Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avverti se il certificato di radice è in scadenza

\n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " #~ "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Per i certificati di radice:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Tipo di account: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Indirizzo del server di posta POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo del server di posta POP3, ad esempio pop3.iltuoprovider.org. " #~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Password: la password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la " #~ "password. Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo " #~ "sicuro.\n" #~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di " #~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è " #~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Memo&rizza password POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Includi nel controllo posta man&uale" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Se marcata, il messaggio non sarà eliminato dal server di posta" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail può scaricare una copia dei messaggi di posta e lasciare gli " #~ "originali sul server." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Il messaggio originale viene cancellato dal server dopo x giorni" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Solo i più recenti x messaggi sono mantenuti sul server" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail mantiene sul server solo i più recenti x messaggi ed elimina tutti " #~ "quelli più vecchi." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Mantieni solo &gli ultimi" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Mantieni i messaggi più recenti fino al limite della quota ed elimina i " #~ "più vecchi" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Se attiva, i più recenti messaggi sono mantenuti finché la quota non " #~ "viene raggiunta mentre quelli più vecchi sono eliminati." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Mantieni solo gli ultimi" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere " #~ "cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul " #~ "server." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Cartella di des&tinazione:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Pre-co&mando:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "Imposta la cartella dove mettere i nuovi messaggi di questo account" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Aggiungi una nuova identità" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Modifica l'identità selezionata" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Imposta come &predefinito" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "Messaggi HTML" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " #~ "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi " #~ "presenti o futuri. Informazioni sui messaggi in " #~ "HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..." #~ "" #~ msgid "" #~ "

Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

" #~ msgstr "" #~ "

I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa " #~ "opzione permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in " #~ "testo semplice.

Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà " #~ "visualizzato in maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la " #~ "probabilità che il tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o " #~ "futuri.

Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno " #~ "gran parte delle formattazioni del messaggio, ma ciò renderà " #~ "impossibile sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il " #~ "programma che si occupa di visualizzare l'HTML).

L'opzione seguente " #~ "permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi HTML, ma non può " #~ "nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento in cui " #~ "KMail è stato scritto.

È, comunque, consigliato di non " #~ "preferire l'HTML al testo semplice.

Nota bene: puoi " #~ "impostare questa opzione cartella per cartella dal menu Cartella " #~ "dalla finestra principale di KMail.

" #~ msgid "" #~ "

Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

" #~ msgstr "" #~ "

Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " #~ "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal " #~ "mittente per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").

Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla " #~ "rete, dato che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.

Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, " #~ "questa opzione è disabilitata in modo predefinito.

Se vuoi " #~ "vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi " #~ "abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.

" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Messaggi cifrati" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Regole spedizione:" #~ msgid "" #~ "

Message Disposition Notification Policy

MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

  • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
  • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
  • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
  • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
" #~ msgstr "" #~ "

Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)

" #~ "

Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " #~ "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura. L'autore " #~ "del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " #~ "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " #~ "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " #~ "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), " #~ "eliminato e diffuso (es. inoltrato).

Sono " #~ "disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:

    " #~ "
  • Ignora: ignora ogni richiesta di notifica delle " #~ "disposizioni. Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato).
  • Chiedi: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto " #~ "all'utente. In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e " #~ "rifiutare o ignorare gli altri.
  • Nega: invia sempre una " #~ "notifica negato. Questo è solo un po' meglio che inviare " #~ "sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre in grado di conoscere che " #~ "il messaggio è stato visualizzato, egli però non può sapere se è stato " #~ "eliminato o letto, ecc...
  • Invia sempre: invia sempre la " #~ "notifica delle disposizioni richiesta. Ciò significa che l'autore del " #~ "messaggio può sempre sapere quando il messaggio è stato letto ed in più " #~ "cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). Questa opzione è " #~ "fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei rapporti fra " #~ "clienti, è stata resa disponibile.
" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Nega" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Invia sempre" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Cita il messaggio originale:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nulla" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Messaggio completo" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Solo intestazioni" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " #~ "compromettere la tua privacy. Maggiori " #~ "informazioni sugli MDN..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltro" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "&Tipo di modello:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Aggiungi frammento" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Fra&mmento:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&orciatoia:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "Template Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configurazione modello" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Rispondi al mittente" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Indicatore di &citazione:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " The following placeholders are supported in the quote " #~| "indicator:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • %f: sender's initials
  • \n" #~| "
  • %%: percent sign
  • \n" #~| "
  • %_: space
  • \n" #~| "
\n" #~| " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: sender's initials
  • \n" #~ "
  • %%: percent sign
  • \n" #~ "
  • %_: space
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " I seguenti segnaposto sono supportati nell'indicatore di " #~ "citazione:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: iniziali del mittente
  • \n" #~ "
  • %%: segno di percentuale
  • \n" #~ "
  • %_: spazio
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno " #~ "convalidati utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati " #~ "in linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status " #~ "Protocol). Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP " #~ "qui sotto." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Convalida in linea del certificato" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " #~ "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " #~ "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione " #~ "è selezionata, le politiche non verranno controllate." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " #~ "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "Non consultare mai un CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " #~ "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " #~ "convalida, CRL e OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "Richieste HTTP" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " #~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione " #~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. " #~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci " #~ "che usano lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a " #~ "destra (che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per " #~ "ogni richiesta HTTP." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " #~ "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " #~ "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " #~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione " #~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. " #~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci " #~ "che usano lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server " #~ "per primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e " #~ "porta specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta " #~ "sono stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se " #~ "la connessione al \"proxy\" non riesce.\n" #~ "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene " #~ "usata la porta 389 (la porta standard LDAP)." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Tipo di account: Locale" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Posizione file:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Scegli..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Metodo di lock" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "File di loc&k di procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Dotlock di &Mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "N&essuno (usare con attenzione)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Cartella di destinazione:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Pre-comando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opzioni cartella risorsa IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle " #~ "cartelle di groupware." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) deprecato" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non " #~ "verranno visualizzate nell'albero delle cartelle." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Nascondi cartelle di groupware" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non " #~ "verranno mostrate per l'account groupware configurato." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP " #~ "disconnesso non appena ritorni in linea." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Sincronizza le modifiche groupware immediatamente" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Contro&lla la posta all'avvio" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notifica di nuova posta" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Tipo di account: Maildir" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Posizione cartella:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Includi nel controllo posta &manuale" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Pre-comando:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Non iterare" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Itera nella cartella attuale" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "Itera in tutte le cartelle" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "Itera in tutte le cartelle" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Passa al primo messaggio nuovo" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Passa al primo messaggio non letto o nuovo" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra " #~ "cartella" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

\n" #~ "

mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

" #~ msgstr "" #~ "

Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per " #~ "le cartelle locali:

\n" #~ "

mbox: Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna " #~ "in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che " #~ "comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma " #~ "il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una " #~ "cartella all'altra.

\n" #~ "

maildir: Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da " #~ "cartelle vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file " #~ "separato. In questo modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il " #~ "sistema è più robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una " #~ "cartella all'altra.

" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "File semplici (formato \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Directory (formato \"maildir\")" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Unità "a:" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " #~ "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella " #~ "di archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #~ msgid "" #~ "

Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

" #~ msgstr "" #~ "

Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in " #~ "uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " #~ "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.

" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con " #~ "permessi d'accesso insufficienti" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, " #~ "ma non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi " #~ "verranno automaticamente spostati in una cartella lost+found." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo " #~ "minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di " #~ "scegliere un valore più piccolo di quello impostato qui." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura " #~ "solo utente\"" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notifica di nuova posta più informativa" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi " #~ "messaggi ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; " #~ "altrimenti, riceverai semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova " #~ "posta'." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "Specifica l'e&ditor:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " #~ "vicina al suo limite di quota." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Abilita funzionalità di groupware" #~ msgid "" #~ "

Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

" #~ msgstr "" #~ "

Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle " #~ "applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)

Se vuoi " #~ "impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni " #~ "utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo " #~ "di KDE.

" #~ msgid "" #~ "

Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

" #~ msgstr "" #~ "

In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le " #~ "cartelle che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, " #~ "puoi farlo impostandolo qui.

" #~ msgid "" #~ "

If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

" #~ msgstr "" #~ "

Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware " #~ "non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare " #~ "in modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se " #~ "gestisci la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Choose the storage format of the groupware folders.

  • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
  • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. " #~ "

    • Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle " #~ "dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato " #~ "rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.
    • Il formato " #~ "XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a " #~ "quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con " #~ "Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.
    • " #~ msgid "" #~ "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa " #~ "IMAP.

      In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in " #~ "arrivo' IMAP come padre.

      " #~ msgid "" #~ "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle " #~ "risorsa IMAP.

      " #~ msgid "" #~ "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

      Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

      So do not set this unless you have to.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua " #~ "lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.

      Nota che l'unica " #~ "ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È " #~ "considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche " #~ "alle lingue impossibili.

      Non farlo a meno che non sia necessario." #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Solo i messaggi filtrati nella casella IMAP disconnessa." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non " #~ "appena ritorni in linea." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " #~ "l'introduzione a KMail." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Numero massimo di connessioni per host" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di " #~ "connessioni per host durante il controllo della nuova posta. Come " #~ "impostazione predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o " #~ "nell'inoltro" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle " #~ "finestre successive del compositore.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere " #~ "utilizzata in futuro nella finestra del compositore." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in " #~ "futuro nella finestra del compositore." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "A &capo automatico alla colonna:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " #~ "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " #~ "disattivato." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che " #~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook ™" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "" #~ "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #~ msgid "" #~ "

      Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche " #~ "delle disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) " #~ "per ogni tuo messaggio in uscita.

      Questa opzione interviene solo " #~ "sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche " #~ "per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: Opzioni-" #~ ">Richiedi notifica delle disposizioni.

      " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano " #~ "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la " #~ "composizione." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " #~ "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere " #~ "impostato qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo " #~ "al valore 0." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Inserisci separatore prima della firma" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio " #~ "viene inoltrato in linea." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "" #~ "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " #~ "compositore." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "La massima dimensione ammessa in MB per gli allegati di posta (-1 indica " #~ "nessun limite)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Mostra il registro di controllo GnuPG anche quando un'operazione " #~ "crittografica si è completata con successo." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "" #~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "" #~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "E&lenco delle cartelle esteso" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "E&lenco delle cartelle breve" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Caratteri di citazione" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Consenti la modifica delle impostazioni Fuori sede all'utente." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non " #~ "consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a " #~ "cui reagire e la reazione allo spam." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Invia le risposte Fuori sede ai messaggi provenienti dallo stesso dominio." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Consenti l'invio di risposte Fuori sede ai messaggi segnati come SPAM." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" " #~ "quando esegui KMail." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse " #~ "sugli elementi della lista dei messaggi." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo " #~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede " #~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi " #~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa " #~ "con il tasto centrale." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Messaggio citato" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Testo del messaggio immutato" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Data in formato breve" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Data in locale C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Giorno della settimana" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Ora in formato esteso" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Ora in locale C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Indirizzo del campo A:" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Nome del campo A:" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Nome del campo A:" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Cognome del campo A:" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Indirizzo del campo CC:" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Nome del campo CC:" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Nome del campo CC:" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Cognome del campo CC:" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Indirizzo del campo Da:" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Nome del campo Da:" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Nome del campo Da:" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Cognome del campo Da:" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Tutti i destinatari" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Intestazioni citate" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Intestazioni immutate" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Contenuto dell'intestazione" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Nome del campo Da" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " #~ "come testo citato" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " #~ "immutato" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il " #~ "risultato immutato" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato " #~ "così com'è" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il " #~ "risultato" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Inserisci il contenuto del file" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Scarta fino alla riga successiva" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Commento del modello" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Nessuna operazione" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Attiva il debug" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Disattiva il debug" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Inserisci comando" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Inserisci comando" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Messaggio originale" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Elabora con programmi esterni" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "L'indice dei messaggi per «%1» proviene da una versione sconosciuta di " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma " #~ "alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare " #~ "perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Utilizza vecchia versione" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Non utilizzare vecchia versione" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "L'indice dei messaggi per «%1» è danneggiato e quindi verrà rigenerato " #~ "adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, " #~ "verranno perduti." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP" #~ msgid "" #~ "

      Troubleshooting the IMAP Cache

      If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Risoluzione problemi cache IMAP

      Se hai problemi con la " #~ "sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a " #~ "ricostruire l'indice del file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del " #~ "tempo, ma non causerà alcun problema.

      Se questo non fosse " #~ "sufficiente,potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui " #~ "questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella locale e " #~ "tutte le sue sotto-cartelle.

      " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "Ricostruisci l'&indice" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Ambito:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Solo la cartella attuale" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "La cartella attuale e tutte le sottocartelle" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Tutte le cartelle di questo account" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Aggiorna la &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un " #~ "problema con i permessi del filesystem, o il file potrebbe essere " #~ "danneggiato." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un " #~ "problema con i permessi del filesystem." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le " #~ "cartelle IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n" #~ "Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le " #~ "sue sotto-cartelle?\n" #~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente " #~ "alle tue cartelle." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era " #~ "a %2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Inizializza && sincronizza" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connessione a %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Controllo permessi" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Rinomina cartella" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Recupero lista cartelle" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Recupero sotto-cartelle" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Eliminazione cartelle dal server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Recupero lista messaggi" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Nessun messaggio da eliminare..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Cancellazione messaggi eliminati" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Recupero annotazioni" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Impostazione annotazioni" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Impostazione permessi" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Recupero permessi" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Recupero informazioni quota" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aggiorna il file di cache" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Sincronizzazione effettuata" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Caricamento dei messaggi sul server" #~ msgid "" #~ "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Permessi di accesso insufficienti per la cartella %1, non sarà " #~ "possibile aggiungere messaggi in questa cartella.

      " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Permessi di accesso revocati" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Nessun messaggio da inviare al server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server" #~ msgid "" #~ "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

      UIDs: %2

      " #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi sul server nella cartella %1 sono stati " #~ "eliminati. Vuoi eliminarli anche in locale?

      UID: %2

      " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Controllo validità cartella" # XXX ??? #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "L'elencazione delle cartelle è andata male in un modo interessante." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1" #~ msgid "" #~ "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Sembra che la cartella %1 sia stata eliminata. Vuoi " #~ "eliminarla dal server?

      " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML " #~ "non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni. La memorizzazione XML non " #~ "può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo " #~ "differente" #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "lost+found" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

      All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella %1 che non sono stati " #~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server " #~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.

      Tutti i " #~ "messaggi rilevanti verranno spostati in %2 per evitare perdite di " #~ "dati.

      " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Permessi di accesso insufficienti" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

      Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati " #~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server " #~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta " #~ "l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti " #~ "per caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.

      Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?

      " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Non spostare" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "L'URL di origine è maldefinita" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Messaggio di errore di Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve " #~ "per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono " #~ "stati già visti da KMail;\n" #~ "la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà " #~ "correttamente." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Eliminazione messaggi dal server..." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Eliminazione messaggi dal server..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Conclusione trasmissione..." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Conclusione trasmissione..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati " #~ "sul server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le " #~ "intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (predefinito)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Nome identità" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Aggiungi come &allegato" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Nome dell'allegato:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Aggiungi come &testo" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Tipo destinatario non definito" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&leziona..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Nessun destinatario" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 destinatario" #~ msgstr[1] "%1 destinatari" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "A:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Autore originale" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Responsabile precedente" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Ex co-responsabile" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ex sviluppatore principale" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Notifica del vassoio di sistema" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #~ msgid "Original encryption support
      PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura
      Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Supporto GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Supporto Anti-virus" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "Filtri POP" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "beta testing del supporto PGP 6" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\"" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, gli sviluppatori di KMail" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Richiesta certificato di firma" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al " #~ "mittente." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono " #~ "sospesi" #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono " #~ "ripresi" #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "In linea/Non in linea" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "posta in uscita" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "posta inviata" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata." #~ msgid "trash" #~ msgstr "cestino" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "bozze" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze." #~ msgid "templates" #~ msgstr "modelli" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

      %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "La cartella %4 esiste. %1 utilizzerà la cartella %5 per " #~ "i suoi messaggi.

      %2 non può spostare il contenuto di %6 in " #~ "questa cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo " #~ "stesso nome presenti in %7.

      Se sicuro di voler " #~ "permettere che %3 sposti i messaggi di posta ora?

      " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "La cartella %4 esiste. %1 ora usa la cartella %5 per i " #~ "suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di %6 in questa " #~ "cartella.

      Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?" #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Migrare i file della posta?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 esiste.\n" #~ "Vuoi sostituirlo?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Salva su file" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n" #~ "L'errore è:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto " #~ "predefinito:" #~ msgstr[1] "" #~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " #~ "predefinito:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" #~ msgstr[1] "" #~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " #~ "modificato:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Nuovo messaggio per..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Rispondi a..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Inoltra a..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Salva collegamento come..." #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Scaricamento contenuto cartella

      Attendere...

       " #~ msgid "" #~ "

      Offline

      KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

      Non in linea

      KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic qui per " #~ "andare in linea . . .

       " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "
      • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
      \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvenuto in KMail %1

      KMail è un " #~ "client di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per " #~ "essere completamente compatibile con gli standard Internet MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.

      \n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

      Speriamo che ti divertirai con KMail.

      \n" #~ "

      Grazie,

      \n" #~ "

          la squadra di KMail

      " #~ msgid "" #~ "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail " #~ "includono (al confronto con KMail %1, che è parte di KDE %2):

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " #~ "Impostazioni->Configura KMail.\n" #~ "È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta " #~ "in entrata ed uno di posta in uscita.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Important changes (compared to KMail %1):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Modifiche importanti (rispetto a KMail %1):

      \n" #~ msgid "
    • %1
    • \n" #~ msgstr "
    • %1
    • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Impossibile inviare MDN." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Attendere prego" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" #~ msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "Il file %1 esiste.Vuoi sostituirlo?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Apri messaggio" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come " #~ "un digest MIME) o come messaggi separati?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Spedisci come digest" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Spedisci singolarmente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova " #~ "negli allegati.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Spazio disco insufficiente?" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi " #~ "è stata annullata." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Eliminazione messaggi" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Da: %1\n" #~ "A: %2\n" #~ "Oggetto: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Messaggio: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identità:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Cartella posta &inviata:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "Trasporto &posta:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Da:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Rispondi a:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "&Spedisci messaggio" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "Salva come &bozza" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Salva come &modello" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "&Inserisci file..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Inserisci file recente" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Nuovo compositore" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "Seleziona &destinatari..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Incolla come all&egato" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "Pulisci spa&zi" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Urgente" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Imposta codi&fica" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "A &capo automatico" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Frammenti" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Controllo ortografico &automatico" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formattazione (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Tutti i campi" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identità" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Dizionario" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Cartella po&sta inviata" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "&Trasporto posta" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Da" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "&Oggetto" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Allega chiave &pubblica..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Allega la &mia chiave pubblica" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Allega file..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Allega" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Rimuovi allegato" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Salva allegato come..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Pr&oprietà allegato" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Controllo &ortografico..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "&Cifra il messaggio" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "&Firma il messaggio" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Colonna: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Riga: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "&Salva di nuovo come modello" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere " #~ "utilizzato in un secondo momento." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " #~ "modificato e inviato in un secondo momento." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " #~ "abbandonarlo?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Chiudi compositore" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma " #~ "non hai allegato nulla.\n" #~ "Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Promemoria file allegato" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "&Spedisci così com'è" #~ msgid "" #~ "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " #~ msgstr "" #~ "

      KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato " #~ "(%1);

      Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un " #~ "file.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il tuo amministratore ha disabilitato la possibilità di allegare " #~ "file più grandi di %1 MB.

      " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Allega file" #~ msgid "" #~ "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal " #~ "modulo:

      %1

      " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Esportazione chiave non riuscita" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Esportazione chiave..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Modifica con..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Aggiungi allegato..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere " #~ "quest'ultimo?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail non è riuscito a creare il file temporaneo %1.\n" #~ "Per questo motivo non è possibile modificare questo allegato." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Salva allegato come" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #~ msgid "" #~ "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, " #~ "ma l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di " #~ "cifratura (OpenPGP o S/MIME) da usare.

      Scegli una chiave da " #~ "utilizzare nel pannello di configurazione Identità.

      " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Chiave di cifratura non definita" #~ msgid "" #~ "

      In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima " #~ "definire la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.

      " #~ "

      Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione " #~ "identità.

      " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Chiave di firma non definita" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail attualmente è in modalità non in linea. I tuoi messaggi verranno " #~ "conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in " #~ "linea." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". " #~ "Dovresti, inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in " #~ "modo da non inserirlo per ogni messaggio." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure " #~ "\"BCC\"." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Nessun campo A: specificato" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Nessun oggetto specificato" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Sp&edisci così com'è" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Specifica l'oggetto" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Mantieni markup, non cifrare" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Firma/cifra (elimina markup)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Cifra (elimina markup)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Firma (elimina markup)" #~ msgid "" #~ "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      do you want to delete your markup?

      " #~ msgstr "" #~ "

      La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è " #~ "possibile;

      vuoi eliminare i markup?

      " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità " #~ "\"%1\" non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella " #~ "delle bozze o dei modelli predefinita." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Spedizione messaggio..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Invia conferma" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " #~ "Inviare comunque il messaggio?" #, fuzzy #~| msgid "Too many receipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Troppi destinatari" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "&Modifica destinatari" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Informazioni d'accesso" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Controllo ortografico: attivo" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #~ msgid "" #~ "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

      Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto " #~ "verso il basso.

      Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando " #~ "i comandi posti nella metà di destra della finestra.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

      If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.

      Esso " #~ "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni " #~ "momento possibile cambiarne la posizione.

      Se hai premuto questo " #~ "pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente " #~ "precedente facendo clic sul pulsante Elimina.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.

      Se hai " #~ "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " #~ "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante Elimina." #~ msgid "" #~ "

      Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fai clic su questo pulsante per eliminare il filtro " #~ "selezionato dalla lista sovrastante.

      Non c'è nessun modo per " #~ "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " #~ "Annulla in modo da tralasciare le modifiche.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " #~ "in alto di una posizione.

      Ciò è utile in quanto l'ordine " #~ "dei filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono " #~ "attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

      " #~ "

      Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla " #~ "situazione immediatamente precedente facendo clic su Giù.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " #~ "giù di una posizione.

      Ciò è utile in quanto l'ordine dei " #~ "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati " #~ "sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

      Se " #~ "hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " #~ "immediatamente precedente facendo clic su Su.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.

      I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con " #~ "\"<\".

      Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare " #~ "indietro, fai clic su questo pulsante, seleziona Pulisci e poi " #~ "OK nella finestra che appare.

      " #~ msgid "" #~ "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " #~ "conferma sia mostrata sempre.

      Ciò è utile se hai impostato una " #~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. " #~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non " #~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più " #~ "grandi in attesa sul server.

      " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Regole di filtro POP3" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtri disponibili" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Criteri di filtro" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Azione filtro" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Impostazioni globali" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella " #~ "finestra di conferma" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Azioni filtro" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "da tutti gli account" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome account" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\"" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Scorciatoia:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Icona per questo filtro:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in " #~ "linea. Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale " #~ "e all'arrivo di posta IMAP in linea." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " #~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Visualizzato" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " #~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" #~ "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Seleziona un'azione." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Scarica la posta" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Scarica la posta più &tardi" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Elimina la posta dal server" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Cartella sconosciuta «%1»" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Seleziona una cartella" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Proprietà scadenza messaggi" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno " #~ "applicate immediatamente dopo la conferma delle impostazioni." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Tipo di account non supportato." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Tipo di account: IMAP" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtri" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. " #~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul " #~ "server.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi " #~ "scaricati sul server\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei " #~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul " #~ "server.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server" #~ "\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server " #~ "POP3 che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero " #~ "risultare danneggiati;\n" #~ "questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano " #~ "questa funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le " #~ "funzionalità supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a " #~ "questa finestra di dialogo;\n" #~ "se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri " #~ "scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server " #~ "supporta effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una " #~ "serie di messaggi e provare a scaricarli." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è " #~ "stata disabilitata.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che " #~ "questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non " #~ "supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare " #~ "danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa " #~ "possibilità, tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a " #~ "scaricare un numero elevato di messaggi dal tuo server POP." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. " #~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul " #~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi " #~ "scaricati sul server\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei " #~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul " #~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server" #~ "\"." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Altri utenti" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Condiviso" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Modifica spazio dei nomi «%1»" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata anti-spam" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestione virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestione Spam" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestione spam non certo" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica come Spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica come NON Spam" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Scansione di %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
      I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
      I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
      I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome " #~ "%1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
      I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è %1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      La procedura guidata creerà i seguenti filtri:

        %1

      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:

        %1

      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.

      La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.

      Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di " #~ "responsività, in quanto, generalmente, agli strumenti anti-virus serve " #~ "molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare le regole di " #~ "filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla situazione " #~ "precedente.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto.

      Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus " #~ "infetti e per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al " #~ "momento dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Controllo account: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " completati" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Account %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n" #~ "controllo nuova posta annullato;\n" #~ "verifica le impostazioni dell'account." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Account POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Account IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per " #~ "poter ricevere la posta." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Rispondi" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Rispondi senza &citare..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Crea Da fare/Promemoria..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Se&gna messaggio" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\"" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\"" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\"" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\"" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\"" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\"" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\"" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\"" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Modifica messaggio" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Come &allegato..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&In linea..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Redirigi..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\"" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio " #~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita" #~ "\" alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n" #~ "È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi " #~ "di scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di " #~ "risolvere il problema e sposta il messaggio manualmente." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del " #~ "mittente.\n" #~ "Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità «%1» " #~ "nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 messaggio in attesa inviato correttamente." #~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa inviati correttamente." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio " #~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Spedizione messaggi" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Invio non riuscito" #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto " #~ "non cifrato, vuoi continuare? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Spedisci non cifrato" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Spedizione di alcuni messaggi in attesa non riuscita." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Spedizione annullata:\n" #~ "%1\n" #~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché\n" #~ "non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n" #~ "fin quando non lo rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n" #~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Spedizione annullata." #~ msgid "" #~ "

      Sending failed:

      %1

      The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

      The following transport was " #~ "used: %2

      Continue sending the remaining messages?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Spedizione non riuscita:

      %1

      Il messaggio resterà nella " #~ "cartella «posta in uscita» finché non risolverai il problema (es. " #~ "indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella " #~ "«posta in uscita».

      È stato utilizzato il seguente trasporto: %2

      " #~ "

      Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?

      " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Continua spedizione" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Continua spedizione" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "&Annulla spedizione" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Spedizione fallita:\n" #~ "%1\n" #~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché non " #~ "risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo " #~ "rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n" #~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Seleziona filtri" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " #~ "essere insufficienti." #, fuzzy #~| msgid "%1's %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 di %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Il mio %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "I miei %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Il mio %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Le mie %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "I miei %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; " #~ "se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà " #~ "disabilitata" #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: cartella %2 trovata, sarà impostata come cartella di groupware " #~ "principale" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve " #~ "effettuare le seguenti operazioni: %2 Se non vuoi questo, annulla " #~ "l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Cartelle di groupware standard" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Cartella predefinita" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Ci sono diverse cartelle predefinite di tipo %1, scegline una:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Messaggio completo" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Corpo del messaggio" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Ovunque nell'intestazione" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Tutti i destinatari" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Dimensione in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Tempo in giorni" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Stato del messaggio" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Etichette messaggio" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Criteri di ricerca" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." #~ msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: " #~ "cartella di destinazione %2 non trovata" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." #~ msgstr[1] "" #~ "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." #~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." #~ msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non " #~ "riuscito." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file: \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un " #~ "resoconto." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice %1: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Creazione file indice: %1 messaggio elaborato" #~ msgstr[1] "Creazione file indice: %1 messaggi elaborati" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Sono fuori ufficio fino al %1.\n" #~ "\n" #~ "In caso di urgenza, contattare il sig. collega\n" #~ "\n" #~ "posta elettronica: indirizzo di posta elettronica del " #~ "collega\n" #~ "telefono: +39 06 1234678\n" #~ "fax: +39 06 12345679\n" #~ "\n" #~ "Cordiali saluti,\n" #~ "-- inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve " #~ "supportate;\n" #~ "senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n" #~ "Contatta il tuo amministratore di sistema." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\"" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul " #~ "server.\n" #~ "KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte " #~ "automatiche.\n" #~ "Verranno utilizzati i valori predefiniti." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n" #~ "Vuoi modificarla?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Risposta Fuori sede ancora attiva" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\"" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\"" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta " #~ "\"URL\"" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Cartella di destinazione: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " completato" #~ msgid "checking" #~ msgstr "controllo" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Stato recupero del messaggio" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Recupero messaggi" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Errore durante la creazione della cartella." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "aggiornamento conteggio messaggi" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella." #~ msgid "" #~ "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

      rewrite header "Subject"\n"
       #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
       #~ "   with ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n" #~ "aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n" #~ "utilizzando l'azione del filtro riscrivi intestazione?\n" #~ "Fai così:\n" #~ "

      riscrivi intestazione "Subject"\n"
       #~ "   sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n"
       #~ "   con ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "Cartella->Gestione mailing list? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list..." #~ "\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a Cartella->Proprietà...

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" #~ "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?

      \n" #~ "

      Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "

      "Content-type" contiene "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

      \n" #~ "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" #~ "

      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" #~ "

      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

      \n" #~ "

      contributed by David F. Newman

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?

      \n" #~ "

      Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.

      \n" #~ "

      Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea.

      \n" #~ "

      Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare.

      \n" #~ "

      contributo di David F. Newman

      \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Scorciatoia per la cartella %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " #~ "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " #~ "associare a questa cartella." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "" #~ "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Troppe azioni nella regola di filtro %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " #~ msgstr "" #~ "Azione di filtro %1 sconosciuta
      nella regola di filtro " #~ "%2.
      Ignorata.
      " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importazione vcard non riuscita" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Esecuzione precomando non riuscita." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Impossibile aprire il file:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Trasmissione non riuscita: impossibile bloccare %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere la posta dalla casella %1:
      %2
      " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio dalla casella %2." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla casella %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Esecuzione in pipe del comando %1 non riuscita." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Gestisci script sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Script disponibili" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Nessun URL sieve configurato" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Scaricamento lista degli script fallito" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Modifica script..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Disattiva script" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nuovo script..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Conferma eliminazione script sieve" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nuovo script sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Modifica script sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Caricamento script sieve" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Scegli il file sonoro" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "No (ordine di memorizzazione)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Per data/ora" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Per mittente" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Per destinatario" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Per oggetto" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Per stato del compito" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Per stato nuovo/non letto" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Meno recente in alto" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Più recente in alto" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "per data/ora" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "per mittente/destinatario" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "per mittente" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "per destinatario" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Attività corrente, per conversazione" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " #~ "messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" " #~ "troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive " #~ "oggi." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Attività attuale, piatta" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " #~ "messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi" #~ "\" troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Attività per data, per conversazione" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono " #~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti " #~ "i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Attività per data, piatta" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono " #~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai " #~ "semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Mailing list standard" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppoe " #~ "raggruppamento per discussioni." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Vista piatta per data" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: " #~ "nessun gruppo e nessun raggruppamento per discussioni." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Mittente/destinatario, piatta" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al " #~ "tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Origine conversazione" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente " #~ "raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classico" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Mittente/Destinatario" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Data più recente" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nuovo/non letto" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Sorvegliato/ignorato" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Lista etichette" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Elegante" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Elegante con stato selezionabile" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi, con colonna di " #~ "stato selezionabile" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nuova aggregazione" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Duplica aggregazione" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Elimina aggregazione" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Aggregazione senza nome" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Personalizza temi" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nuovo tema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Duplica tema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Elimina tema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Tema senza nome" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Nuova colonna" #~ msgid "Today" #~ msgstr "oggi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ieri" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Due settimane fa" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Tre settimane fa" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Quattro settimane fa" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Quattro settimane fa" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2" #~ msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2" #~ msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2" #~ msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2" #~ msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Icona nuovo/non letto/letto" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Icona allegato" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icona risposto/inoltrato" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Icona compito" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Icona importante" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Etichetta intestazione gruppo" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Icona spam/ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Icona sorvegliato/ignorato" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Icona stato cifratura" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Icona stato firma" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Linea di separazione verticale" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Spaziatore orizzontale" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Data max" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Non mostrare mai" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Mostra sempre" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli semplici" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Rettangoli uniti semplici" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli arrotondati" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli con gradiente" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Rettangoli uniti e con gradiente" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli secondo lo stile" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Apri ricerca completa" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Ogni stato" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Ha allegati" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Criterio di ordinamento messaggi" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Criterio di ordinamento gruppi" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "" #~ "Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle " #~ "conversazioni)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Non espandere mai i gruppi" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Espandi i gruppi recenti" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Espandi sempre i gruppi" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Solo perfetta" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Perfetta e per riferimento" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Messaggio più in alto" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Messaggio più recente" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Non espandere mai le conversazioni" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Espandi conversazioni con nuovi messaggi" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Espandi sempre le conversazioni" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Favorisci l'interattività" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Favorisci la velocità" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Lavoro batch (nessuna interattività)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Gruppi e conversazioni" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Raggruppamento:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Politica di espansione gruppi:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Raggruppamento per conversazione:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Politica di espansione conversazioni:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Strategia riempimento vista:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Letto" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Ha allegati" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Inviato" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic " #~ "sull'intestazione di questa colonna." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Visibile in modo predefinito" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è " #~ "selezionato." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in " #~ "base al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Gruppo messaggio" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto " #~ "lungo oggetto molto lungo" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Etichetta di esempio 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Etichetta di esempio 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Etichetta di esempio 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visibile" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Sfoca" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Colore di primo piano" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Mostra uno spazio vuoto" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Mostra l'icona sfocata" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Se disabilitato" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Intestazione di gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Stile sfondo" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Proprietà colonna" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Aggiungi colonna..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Elimina colonna" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Aggiungi nuova colonna" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Elementi contenuto" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o " #~ "modificare colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre " #~ "il tema. Fai clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della " #~ "vista per ulteriori opzioni." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" # XXX Icona o icone? ML #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensione icona:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Adatta dimensioni colonne" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Mostra colonne predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nulla" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 risposta" #~ msgstr[1] "%1 risposte" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 messaggio nel sottoalbero (%2 nuovi + %3 non " #~ "letti)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 messaggi nel sottoalbero (%2 nuovi + %3 non letti)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate in data %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti in data %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "Messaggi inviati %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate da %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Messaggi inviati a %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Messaggi inviati da %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Conversazioni indirizzate a %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 conversazione" #~ msgstr[1] "%1 conversazioni" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 messaggio (%2 nuovi + %3 non letti)" #~ msgstr[1] "%1 messaggi (%2 nuovi + %3 non letti)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Data (ordine di arrivo)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "Uno non inviato" #~ msgstr[1] "%1 non inviati" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 inviati" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "Uno non letto" #~ msgstr[1] "%1 non letti" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 non letti" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "Un messaggio, %2." #~ msgstr[1] "%1 messaggi, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 messaggi" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 cartella di sola lettura." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Le cartelle usano sempre questo tema" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "La cartella usa sempre questa aggregazione" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Caratteri perduti" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Cambia codifica" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Controlla p&osta" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Seleziona aspetto vista (tema)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere " #~ "che non ce ne siano altri.

      \n" #~ "

      Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella " #~ "cartella attuale.

      \n" #~ "

      Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà dall'inizio " #~ "dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.

      \n" #~ "

      Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà dall'inizio " #~ "dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà " #~ "nella cartella successiva.

      \n" #~ "

      In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto " #~ "comincerà dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella " #~ "cartella precedente.

      \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Risposta del server non valida" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Oggetto: %2\n" #~ "Data: %3\n" #~ "Da: %4\n" #~ "A: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtra per stato" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Mostra colonne" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Cambia criterio di ordinamento" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Seleziona modalità di aggregazione" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Carica profilo..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Carica profilo" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profili disponibili" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Invia \"&negato\"" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Spedisci" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Inserisci risultato del comando" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Imposta la posizione del cursore" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Il mio %1 (%2)" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Abilita funzionalità di groupware" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
      has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
      Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con un server " #~ "Microsoft Exchange,
      ha dei problemi di compatibilità con i messaggi " #~ "di groupware.
      Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware " #~ "in modo che Microsoft Exchange non dia problemi." #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Proprietà colonna..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&In linea..." #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "Ho&st:" #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Scegli..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "%2 is detailed error description" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file %1." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se " #~ "accodare il file riferito come allegato." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "giorni" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Esporta come HTML..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Esporta i messaggi selezionati in un file HTML" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Visualizza discussione nel browser" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Visualizza la discussione attuale nel browser predefinito" #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione associata al file %1." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Ordinamento gruppi:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Ordinamento messaggi:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzate" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "Gene&rale" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Co-responsabile" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Benvenuto in KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "

      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "

      I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti." #~ msgid "

      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Elenco dei m&essaggi" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Sfondo del compositore" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Testo normale" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Mostra &icone crittografia" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o " #~ "importanti." #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte " #~ "le opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Oggetto" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
      %D: date%S: subject
      %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
      %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
      %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
      %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
      " #~ msgstr "" #~ "Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: " #~ "
      %D: data%S: oggetto
      %e: indirizzo del mittente%F: nome " #~ "del mittente, %f: iniziali del mittente%T: nome del destinatario%t: nome e indirizzo del " #~ "destinatario
      %C: nomi in copia carbone%c: nomi e indirizzi in copia carbone%%: " #~ "simbolo di percentuale%_: spazio%L: fine " #~ "riga
      " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "Ling&ua:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "Rispondi al mitte&nte:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Rispond&i a tutti:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Inoltra:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Messaggio inoltrato" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "allegato" #~ msgid "attached" #~ msgstr "allegato" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "Scegli la &Lingua:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Nessuna altra lingua disponibile" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Casella di posta locale" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posta in arrivo di %1" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 su %2" #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (locale)" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Stat&o:" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Modelli" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Firma" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "A&vanzate" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Colonna dimensioni" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (stato)" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la modifica di %1\n" #~ "(Spazio disco esaurito?)" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "&Rubrica indirizzi..." #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "Conteggio \"&non letti\"" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "Visualizza in una colonna &separata" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "Colonna \"&totale\"" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "Colonna dimen&sione" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle " #~ "cartelle." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca " #~ "veloce sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare " #~ "rapidamente tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi." #~ msgid "To:
      " #~ msgstr "A:
      " #~ msgid "CC:
      " #~ msgstr "CC:
      " #~ msgid "BCC:
      " #~ msgstr "BCC:
      " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n" #~ "Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n" #~ "Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vecchio" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Da fare" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "Messaggio di errore di KMail" #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un nome utente " #~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In " #~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di " #~ "@)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extra" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleziona lo stile" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Allinea a sinistra" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Allinea al centro" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Allinea al centro" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Grassetto" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sottolineato" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Colore testo..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Colore testo..." #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Salva collegamento come..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "&Abilita firma" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i " #~ "messaggi scritti con questa identità." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Campo di immissione sottostante" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "Output del comando" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Ottieni il testo della &firma da:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica." #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "Utilizza HTML" #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "Utilizza HTML" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la " #~ "tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi " #~ "una nuova firma." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Specifica file:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "Modifica &file" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo " #~ "a seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. " #~ "Per ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il " #~ "suo risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo " #~ "sistema sono \"fortune\" oppure \"ksig -random\"." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "S&pecifica comando:" # XXX Rigenerazione? #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1." #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "Scorcia&toia:" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "" #~ "Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo " #~ "account." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Pulisci appunti" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate " #~ "da questo account." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Salva &codificato..." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n" #~ "Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Chiudi editor" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Lascia l'editor aperto" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Controllo ortografico annullato." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Controllo ortografico interrotto." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Controllo ortografico completato." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "senza limite" #~| msgid "" #~| "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra." #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2." #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\"" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\"" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "senza oggetto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Destinatari principali" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo " #~ "riceverà una copia del messaggio." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copia a (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo " #~ "riceverà una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che " #~ "inserire tutti gli indirizzi nel campo To: con la differenza che " #~ "generalmente chi riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non " #~ "un partecipante attivo." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Nascondi destinatari" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Essenzialmente è la stessa cosa del campo Copia a: con la " #~ "differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia " #~ "nascosta." #~ msgid "&To" #~ msgstr "&A" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&CC" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&BCC" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Tipo di selettore dei destinatari" #~| msgid "" #~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n" #~ " CC e BCC." #~| msgid "" #~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n" #~ " CC e BCC." #~| msgid "Important" #~ msgid "&Important" #~ msgstr "Importante" #~| msgid "Todo" #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "Da fare" #~ msgid "" #~ "

      Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.

      The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu Insert command.

      Templates specified " #~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being " #~ "overridden by per-folder templates if they are specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di " #~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.

      I modelli di " #~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " #~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando.

      I " #~ "modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si " #~ "cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.

      " #~ msgid "" #~ "

      Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.

      The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu Insert command.

      This is a global " #~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and " #~ "by per-folder templates if they are specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di " #~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.

      I modelli di " #~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " #~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando.

      " #~ "

      Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati " #~ "dai modelli per identità o per cartella, se esistenti.

      " #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Scorcia&toia:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Sostituisci" #, fuzzy #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sostituisci:" #, fuzzy #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Invia alla lista" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Lavora in linea" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Bulleted List (Disc)" #~ msgstr "Elenco puntato (disco)" #~ msgid "Bulleted List (Circle)" #~ msgstr "Elenco puntato (cerchio)" #~ msgid "Bulleted List (Square)" #~ msgstr "Elenco puntato (quadrato)" #~ msgid "Ordered List (Decimal)" #~ msgstr "Elenco ordinato (decimali)" #~ msgid "Ordered List (Alpha lower)" #~ msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)" #~ msgid "Ordered List (Alpha upper)" #~ msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)" #~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." #~ msgstr "" #~ "Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup." #~ msgid "Spellcheck - KMail" #~ msgstr "Controllo ortografico - KMail" #~ msgid "" #~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " #~ "Aspell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la " #~ "variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente." #~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." #~ msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash." #~ msgid "No misspellings encountered." #~ msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato." #~ msgid "Could not add message to folder:" #~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflitto di tasti" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/www/kde-org-announcements-releases.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/www/kde-org-announcements-releases.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/www/kde-org-announcements-releases.po (revision 1561609) @@ -0,0 +1,1377 @@ +# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Valter Mura , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-03 03:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-31 20:41+0100\n" +"Last-Translator: Valter Mura \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" + +#: config.yaml:0 +msgid "Get Involved" +msgstr "Partecipa" + +#: config.yaml:0 +msgid "Donate" +msgstr "Fai una donazione" + +#: config.yaml:0 +msgid "KDE Announcement | Release Service" +msgstr "Annuncio KDE | Servizio di rilascio" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:3 +msgid "title: 19.12 RC Releases" +msgstr "title: Rilasci RC 19.12" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:5 +msgid "" +"summary: \"Over 120 individual programs plus dozens of programmer libraries " +"and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's release " +"service.\"" +msgstr "" +"summary: \"Sono stati rilasciati simultaneamente, come parte del servizio di " +"rilascio di KDE, oltre 120 singoli programmi, dozzine di librerie per " +"programmatori ed estensioni di funzionalità.\"" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:7 +msgid "publishDate: 2019-11-29 00:01:00 # don't translate" +msgstr "publishDate: 2019-11-29 00:01:00 # don't translate" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:9 content/2019-12-apps-update/_index.md:9 +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:7 +msgid "layout: page # don't translate" +msgstr "layout: page # don't translate" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:11 content/2019-12-apps-update/_index.md:11 +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:11 +#, no-wrap +msgid "" +"type: announcement # don't translate\n" +"---\n" +msgstr "" +"type: announcement # don't translate\n" +"---\n" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:14 +msgid "" +"November 29, 2019. Over 120 individual programs plus dozens of programmer " +"libraries and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's " +"release service." +msgstr "" +"29 novembre 2019. Sono stati rilasciati simultaneamente, come parte del " +"servizio di rilascio di KDE, oltre 120 singoli programmi, dozzine di " +"librerie per programmatori ed estensioni di funzionalità." + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:16 +msgid "" +"Today they all get release candidate sources meaning they are feature " +"complete but need testing for final bugfixes." +msgstr "" +"Oggi essi hanno ricevuto tutti i sorgenti release candidate, il che " +"significa che contengono tutte le funzionalità ma necessitano ancora di test " +"per le correzioni finali." + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:18 +msgid "" +"Distro and app store packagers should update their pre-release channels to " +"check for issues." +msgstr "" +"I responsabili delle distribuzioni e degli app store devono aggiornare i " +"loro canali di pre-rilascio per verificare eventuali problemi." + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:22 +msgid "" +"+ [19.12 release " +"notes](https://community.kde.org/Releases/19.12_Release_Notes) for " +"information on tarballs and known issues. + [Package download wiki " +"page](https://community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) + " +"[19.12 RC source info page](https://kde.org/info/applications-19.11.90)" +msgstr "" +"+ [note di rilascio 19.12](https://community.kde.org/Releases/19." +"12_Release_Notes) per informazioni sui tarball e problemi noti. + [Pagina " +"wiki per lo scaricamento dei pacchetti](https://community.kde.org/" +"Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) + [Pagina informativa sui sorgenti " +"RC 19.12](https://kde.org/info/applications-19.11.90)" + +#. type: Title ## +#: content/19.12-rc/_index.md:23 +#, no-wrap +msgid "Press Contacts" +msgstr "Contatti per la stampa" + +#. type: Plain text +#: content/19.12-rc/_index.md:25 +msgid "" +"For more information send us an email: " +"[press@kde.org](mailto:press@kde.org)." +msgstr "" +"Per ulteriori informazioni scrivici un messaggio di posta elettronica:: " +"[press@kde.org](mailto:press@kde.org)." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:3 +msgid "title: KDE's December 2019 Apps Update" +msgstr "title: Aggiornamento applicazioni dicembre 2019 di KDE" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:5 +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:9 +msgid "summary: \"What Happened in KDE's Applications This Month\"" +msgstr "summary: \"Che cosa è successo questo mese alle applicazioni KDE\"" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:7 +msgid "publishDate: 2019-12-12 13:01:00 # don't translate" +msgstr "publishDate: 2019-12-12 13:01:00 # don't translate" + +#. type: Title # +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:13 +#, no-wrap +msgid "New versions of KDE applications landing in December" +msgstr "Nuove versioni delle applicazioni KDE in arrivo a dicembre" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:16 +msgid "" +"The release of new versions for KDE applications is part of KDE's continued " +"effort to bring you a complete and up-to-date catalog of fully-featured, " +"beautiful and useful programs for your system." +msgstr "" +"Il rilascio delle nuove versioni delle applicazioni KDE fa parte del " +"continuo sforzo di KDE per offrirti un catalogo completo e aggiornato di " +"programmi belli e ricchi di funzionalità per il tuo sistema." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:18 +msgid "" +"Available now are new versions of KDE's file browser Dolphin; Kdenlive, one " +"of the most complete open source video editors; the document viewer Okular; " +"KDE's image viewer, Gwenview; and all of your other favorite KDE apps and " +"utilities. All of these applications have been improved, making them faster " +"and more stable and they boast exciting new features. The new versions of " +"KDE applications let you be productive and creative, while at the same time " +"making use of KDE software easy and fun." +msgstr "" +"Sono disponibili ora nuove versioni di: Dolphin, il gestore dei file di KDE; " +"Kdenlive, uno degli editor video open source più completi; il visore di " +"documenti Okular; il visore di immagini di KDE, Gwenview e tutte le tue " +"altre applicazioni e accessori di KDE preferite. Tutte queste applicazioni " +"sono state migliorate, rendendole più veloci e stabili, e aggiungendo loro " +"nuove fantastiche funzionalità. Le nuove versioni delle applicazioni KDE ti " +"permetteranno di essere più produttivo e creativo, rendendo allo stesso " +"tempo più facile e divertente l'uso del software KDE." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:20 +msgid "" +"We hope you enjoy all the novel features and improvements worked into all of" +" KDE's apps!" +msgstr "" +"Speriamo che tutte le nuove funzionalità e i miglioramenti delle " +"applicazioni KDE siano di tuo gradimento!" + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:21 +#, no-wrap +msgid "" +"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) " +"Reloaded" +msgstr "" +"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) " +"Reloaded" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:24 +msgid "" +"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) is" +" getting a big release in December. KDE's project planning and management " +"tool has hit a huge milestone since the prior version was released almost " +"two years ago." +msgstr "" +"[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) fa " +"parte di un rilascio principale in dicembre. Lo strumento di gestione e " +"pianificazione dei progetti di KDE ha raggiunto un rilascio fondamentale, " +"dato che la versione precedente rilasciata è vecchia di quasi due anni." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:26 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" " +"link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" " +"caption=\"Calligra Plan\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" link=\"https://dot.kde.org/" +"sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:28 +msgid "" +"Plan helps you manage small and large projects with multiple resources. In " +"order for you to model your project, Plan offers different types of task " +"dependencies and timing constraints. You can define your tasks, estimate the" +" effort needed to perform each, allocate resources and then schedule the " +"project according to your needs and the resources available." +msgstr "" +"Plan ti permette di gestire progetti grandi e piccoli, con più risorse. Per " +"modellare il tuo progetto, Plan offre diversi tipi di dipendenze per " +"attività e vincoli di tempo. Puoi definire attività, stimare lo sforzo " +"necessario per raggiungerle, allocare risorse e pianificare il progetto in " +"base alle tue necessità e risorse disponibili." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:30 +msgid "" +"One of Plan's strengths is its excellent support for Gantt charts. Gantt " +"charts are charts made up of horizontal bars that provide a graphical " +"illustration of a schedule and help plan, coordinate, and track specific " +"tasks in a project. Using Gantt charts in Plan will help you better monitor " +"your project's workflow." +msgstr "" +"Uno dei punti di forza di Plan è il suo supporto eccellente dei grafici " +"Gantt. I grafici Gantt sono formati da barre orizzontali che forniscono una " +"visione grafica di un programma e aiutano a pianificare, coordinare e tenere " +"traccia di attività specifiche in un progetto. L'uso dei grafici Gantt in " +"Plan ti aiuterà a monitorare meglio il flusso di lavoro dei tuoi progetti." + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:31 +#, no-wrap +msgid "Pump up the Volume on [Kdenlive](https://kdenlive.org)" +msgstr "Alza il volume in [Kdenlive](https://kdenlive.org)" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:34 +msgid "" +"Developers of [Kdenlive](https://kdenlive.org) have been adding new features" +" and squashing bugs at breakneck speed. This version alone comes with more " +"than 200 commits." +msgstr "" +"Gli sviluppatori di [Kdenlive](https://kdenlive.org) hanno aggiunto nuove " +"funzionalità ed eliminato errori in tempi rapidissimi. Questa versione è " +"frutto di più di 200 commit." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:36 +msgid "" +"A lot of work has gone into improving support for audio. In the \"bug " +"solved\" department they have gotten rid of a huge memory consumption issue," +" inefficiency of audio thumbnails, and have sped up their storage." +msgstr "" +"Un sacco di lavoro è stato fatto per migliorare il supporto audio. Nel " +"reparto dei bug risolti, sono stati risolti problemi di consumo eccessivo di " +"memoria, inefficienza delle anteprime audio e aumentato la velocità di " +"salvataggio dei file." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:38 +msgid "" +"But even more exciting is that Kdenlive now comes with a spectacular new " +"sound mixer (see image). Developers have also added a new audio clip display" +" in the clip monitor and the project bin so you can better synchronize your " +"moving images with the soundtrack." +msgstr "" +"Fatto ancora più entusiasmante, Kdenlive ora è rilasciato con un nuovo e " +"spettacolare mixer del suono (vedi immagine). Gli sviluppatori hanno anche " +"aggiunto una nuova visualizzazione per le clip audio nel monitor delle clip " +"e il contenitore dei progetti in modo da sincronizzare meglio le immagini in " +"movimento con la traccia audio." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:40 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" " +"link=\"https://kdenlive.org/wp-" +"content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Kdenlive's audio " +"mixer\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" link=\"https://" +"kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Il " +"mixer audio di Kdenlive\" >}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:42 +msgid "" +"In the \"resolving paper-cuts\" department, Kdenlive has acquired many " +"performance and usability improvements, and developers have fixed many bugs " +"in the Windows version of the video editor." +msgstr "" +"Per quanto riguarda il reparto di «risoluzione delle spigolosità», Kdenlive " +"ha beneficiato di molte migliorie nelle prestazioni e nell'usabilità, e gli " +"sviluppatori hanno corretto molti errori nella versione Windows dell'editor." + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:43 +#, no-wrap +msgid "[Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)'s Previews and Navigation" +msgstr "Anteprime e navigazione in [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:46 +msgid "" +"KDE's powerful file browser [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin) adds" +" new features to help you find and reach what you are looking for in your " +"file system. One such feature is the redesigned advanced search options and " +"another is that now you can go backwards and forwards in the history of " +"places you have already visited multiple times by long-pressing the arrow " +"icon in the toolbar. The feature that lets you quickly reach recently saved " +"or recently accessed files has been reworked and its glitches ironed out." +msgstr "" +"[Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin), il navigatore completo di file " +"di KDE, aggiunge nuove funzionalità che ti aiutano a cercare e trovare " +"quello che stai cercando nel tuo file system. Una tra esse sono le opzioni " +"avanzate di ricerca riprogettate e un'altra è la possibilità di navigare più " +"volte nella cronologia visitata premendo a lungo l'icona a forma di freccia " +"nella barra degli strumenti. La funzionalità che ti permette di eseguire la " +"ricerca rapida dei file salvati o aperti di recente è stata rivista e le sue " +"asperità eliminate." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:48 +msgid "" +"One of the main concerns of Dolphin's developers is to allow users to " +"preview the contents of files before they open them. For example, in the new" +" version of Dolphin you can preview GIFs by highlighting them and then " +"hovering over the preview pane. You can also click and play videos and audio" +" files in the preview pane." +msgstr "" +"Una delle preoccupazioni principali degli sviluppatori di Dolphin è " +"permettere agli utenti di visualizzare in anteprima il contenuto dei file " +"prima di aprirli. Per esempio, nella nuova versione di Dolphin puoi vedere " +"in anteprima le GIF selezionandole e passandovi sopra il mouse nel pannello " +"delle anteprime. Nello stesso pannello puoi riprodurre anche file video e " +"audio." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:50 +#, no-wrap +msgid "" +"If you are a fan of graphic novels, Dolphin can now display thumbnails for " +".cb7 comic books (check out the support for this comic book format also in " +"Okular -- see below). And, talking about thumbnails, zooming in on " +"thumbnails has been a thing in Dolphin for a long time now: hold down " +"Ctrl, spin the wheel and the thumbnail will grow or shrink. A new" +" functionality is that now you can reset the zoom to the default level by " +"hitting Ctrl + 0.\n" +msgstr "" +"Se sei un appassionato di fumetti, Dolphin ora è in grado di visualizzare " +"miniature per i fumetti .cb7 (verifica anche il supporto per il formato dei " +"fumetti anche in Okular, vedi più avanti). E, per quanto riguarda le " +"miniature, in Dolphin è possibile da tempo anche ingrandirle: tieni premuto " +"Ctrl, gira la rotellina e la miniatura ingrandirà o " +"rimpicciolirà. La nuova funzione è la possibilità di azzerare lo zoom al " +"livello predefinito premendo Ctrl + 0.\n" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:52 +msgid "" +"Another useful feature is that Dolphin shows you which programs are " +"preventing a device from being unmounted." +msgstr "" +"Un'altra utile funzione di Dolphin è l'indicazione di quali programmi " +"impediscono di smontare un dispositivo." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:54 +#, no-wrap +msgid "{{}}\n" +msgstr "{{}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:55 +#, no-wrap +msgid "" +"[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): Let your Phone Control " +"your Desktop" +msgstr "" +"[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): lascia che il tuo " +"telefono controlli il tuo desktop" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:58 +msgid "" +"The latest version of [KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect) " +"comes stuffed with new features. One of the most noticeable is that there is" +" a new SMS app that lets you read and write SMS with the full conversation " +"history." +msgstr "" +"L'ultima versione di [KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect) è " +"ricca di nuove funzionalità. Una di spicco è una nuova app SMS che ti " +"permette di leggere e scrivere SMS con l'intera cronologia della " +"conversazione." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:60 +msgid "" +"A new [Kirigami](https://kde.org/products/kirigami/)-based user interface " +"means you can run KDE Connect not only on Android, but also on all those " +"mobile Linux platforms we'll be seeing in upcoming devices like the " +"PinePhone and the Librem 5. The Kirigami interface also provides new " +"features for desktop-to-desktop users, such as media control, remote input, " +"device ringing, file transfer and running commands." +msgstr "" +"Una nuova interfaccia utente basata su [Kirigami](https://kde.org/products/" +"kirigami/) significa che puoi avviare KDE Connect non solo su Android ma " +"anche su tutte le piattaforme Linux mobili in arrivo quali PinePhone e " +"Librem 5. L'interfaccia Kirigami offre anche nuove funzionalità agli utenti " +"desktop-desktop, tipo controlli dei dispositivi multimediali, input " +"telecomando, suoneria dispositivo, trasferimento di file ed esecuzione di " +"comandi." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:62 +#, no-wrap +msgid "" +"{{}}\n" +msgstr "" +"{{}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:64 +msgid "" +"You could already use KDE Connect to control the volume of media playing on " +"your desktop, but now you can use it to also control your system's global " +"volume from your phone -- super handy when using your phone as a remote. " +"When giving a talk, you can also control your presentation using KDE Connect" +" to flip forward and back through your slides." +msgstr "" +"Puoi già utilizzare KDE Connect per controllare il volume del dispositivo " +"multimediale in riproduzione sul tuo desktop, ma ora puoi utilizzarlo anche " +"per controllare dal tuo telefono il volume globale del tuo sistema -- " +"comodissimo quando utilizzi il tuo telefono come telecomando. Durante un " +"talk, puoi utilizzare KDE Connect anche per controllare la tua presentazione " +"e scorrere avanti e indietro le diapositive." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:66 +#, no-wrap +msgid "{{}}\n" +msgstr "{{}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:68 +msgid "" +"Another feature that has been around for while is how you can use KDE " +"Connect to send a file to your phone, but what's new in this version is that" +" you can have your phone immediately open the file once it is received. KDE " +"Itinerary uses this to send travel information to your phone from within " +"KMail." +msgstr "" +"Una funzionalità già presente da un po' di tempo è l'uso di KDE Connect per " +"inviare un file al tuo telefono, e con la nuova versione è stata " +"implementata l'opzione che permette di aprire immediatamente il file una " +"volta ricevuto nel telefono. KDE Itinerary usa questa opzione per inviare " +"informazioni sul viaggio al telefono dall'interno di KMail." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:70 +msgid "" +"In a related note, you can now also send files from Thunar (Xfce's file " +"manager) and Elementary applications such as Pantheon Files. Displaying " +"progress of the copy of multiple files has been improved a lot and files " +"received from Android now show their correct modification time." +msgstr "" +"Restando in tema, puoi anche inviare file da Thunar (il gestore file di " +"Xfce) e dalle applicazioni di Elementary, tipo Pantheon Files. L'avanzamento " +"grafico della copia di più file è stato molto migliorato e i file ricevuti " +"da Android ora mostrano l'ora corretta di modifica." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:72 +msgid "" +"When it comes to notifications, you can now trigger actions from Android " +"notifications from the desktop and KDE Connect uses advanced features from " +"Plasma's notification center to provide better notifications. The pairing " +"confirmation notification does not time out so you can't miss it any more." +msgstr "" +"Quando si ricevono notifiche ora puoi compiere azioni dalle notifiche " +"Android che appaiono nel desktop, mentre KDE Connect sfrutta le funzionalità " +"avanzate del centro di notifiche Plasma per fornire notifiche migliorate. La " +"notifica di conferma dell'accoppiamento dei dispositivi ora non scade e ti " +"permette di eseguire l'operazione in modo ottimale." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:74 +msgid "" +"Finally, if you are using KDE Connect from the command line, *kdeconnect-" +"cli* now features improved *zsh* autocompletion." +msgstr "" +"Per finire, se stai utilizzando KDE Connect dalla riga di comando, " +"*kdeconnect-cli* ora offre funzioni di completamento automatico per *zsh* " +"migliorate." + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:75 +#, no-wrap +msgid "Remote Images [Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview)" +msgstr "Immagini remote [Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview)" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:78 +msgid "" +"[Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview) now lets you adjust the JPEG " +"compression level when you save images you have edited. Developers have also" +" improved the performance for remote images and Gwenview can now import " +"photos both to or from remote locations." +msgstr "" +"[Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview) ora ti permette di regolare il " +"livello di compressione JPEG durante il salvataggio delle immagini " +"modificate. Gli sviluppatori hanno migliorato anche le prestazioni per le " +"immagini remote e ora Gwenview può importare e esportare foto da posizioni " +"remote." + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:79 +#, no-wrap +msgid "" +"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) support .cb7 " +"support" +msgstr "" +"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) supporta .cb7" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:82 +msgid "" +"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular), the document " +"viewer that lets you read, annotate and verify all sorts of documents, " +"including PDFs, EPubs, ODTs and MDs, now also supports files using the .cb7 " +"comic book format." +msgstr "" +"[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular), il visore di " +"documenti che ti permette di leggere, annotare e verificare tutti i tipi di " +"documento, inclusi PDF, EPub, ODT e MD, ora supporta anche i file che " +"utilizzano il formato per fumetti .cb7." + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:83 +#, no-wrap +msgid "" +"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): Simple but " +"Complete Music Player" +msgstr "" +"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): il lettore " +"musicale semplice ma completo" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:86 +msgid "" +"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) is a KDE " +"music player that combines simplicity with an elegant and modern interface. " +"In its latest version, Elisa has optimized its looks to adapt better to High" +" DPI screens. It also integrates better with other KDE applications and has " +"acquired support for KDE's global menu system." +msgstr "" +"[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) è il lettore " +"musicale di KDE che combina la semplicità a un'interfaccia moderna ed " +"elegante. Nell'ultima versione Elisa ha ottimizzato il suo aspetto per " +"adattarsi meglio agli schermi ad alta risoluzione. Ha migliorato anche " +"l'integrazione con le altre applicazioni KDE e ha ottenuto il supporto per " +"il sistema di menu globale di KDE." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:88 +msgid "" +"Indexing music files has also improved and Elisa now supports web radios and" +" ships with a few examples for you to try." +msgstr "" +"L'indicizzazione dei file musicali è stata migliorata e ora Elisa supporta " +"le radio web e contiene alcuni esempi da provare." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:90 +#, no-wrap +msgid "{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"Elisa updated interface\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"Interfaccia aggiornata di Elisa\" >}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:91 +#, no-wrap +msgid "" +"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) is " +"Touchscreen-Ready" +msgstr "" +"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle): " +"pronto per i touchscreen" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:94 +msgid "" +"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle), KDE's" +" default screen-grabbing program, is another KDE application that has " +"evolved to acquire touchscreen capabilities: Its new touch-friendly drag " +"handler makes it much easier to drag rectangles to capture the parts of the " +"desktop you want on tactile-enabled devices." +msgstr "" +"[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle), il " +"programma di cattura schermo predefinito di KDE, è un'altra applicazione che " +"si è evoluta per acquisire capacità con gli schermi a sfioramento. Il suo " +"nuovo sistema per il trascinamento rende molto più semplice trascinare " +"rettangoli per catturare parti del desktop nei dispositivi abilitati allo " +"sfioramento di tocco (touchscreen)." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:96 +msgid "" +"Other improvements are the new autosave function, which comes in handy for " +"rapidly taking multiple screenshots, and the animated progress bars, which " +"make sure you can clearly see what Spectacle is doing." +msgstr "" +"Altri miglioramenti sono la nuova funzione di salvataggio automatico, comoda " +"da usare per ottenere rapidamente più schermate, e la barra di avanzamento " +"animata, che ti permette di osservare in modo chiaro l'operazione intrapresa " +"da Spectacle." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:98 +#, no-wrap +msgid "" +"{{}}\n" +msgstr "" +"{{}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:99 +#, no-wrap +msgid "" +"[Plasma Browser " +"Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) " +"Improvements" +msgstr "" +"Miglioramenti a [Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/" +"Plasma/Browser_Integration)" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:102 +msgid "" +"The new release of [Plasma Browser " +"Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) now " +"features a blacklist for the media controls functionality. This is useful " +"for when you visit a site with a lot of media you can play, which can make " +"it difficult to select what you want to control from your desktop. The " +"blacklist lets you exclude these sites from the media controls." +msgstr "" +"Il nuovo rilascio di [Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/" +"Plasma/Browser_Integration) ora offre una lista nera per le funzionalità dei " +"controlli multimediali. Utile quando visiti un sito con molti contenuti " +"multimediali da riprodurre, che può rendere difficile la selezione di cosa " +"controllare dal tuo desktop. La lista nera ti permette di escludere questi " +"siti dai controlli multimediali." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:104 +msgid "" +"The new version also lets you keep the origin URL in file metadata and adds " +"support for the Web Share API. The Web Share API lets browsers share links, " +"text and files with other apps in the same way KDE apps do, improving the " +"integration of non-native browsers like Firefox, Chrome/Chromium and " +"Vivaldi, with the rest of KDE's applications." +msgstr "" +"La nuova versione ti permette di mantenere l'URL di origine nei metadati del " +"file e aggiunge supporto per l'API Web Share. L'API Web Share permette ai " +"browser di condividere collegamenti, testo e file con altre applicazioni in " +"modo simile a quello utilizzato dalle applicazioni KDE, migliorando " +"l'integrazione di browser non nativi quali Firefox, Chrome/Chromium e " +"Vivaldi col resto delle applicazioni KDE." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:106 +#, no-wrap +msgid "" +"{{}}\n" +msgstr "" +"{{}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:107 +#, no-wrap +msgid "Microsoft Store" +msgstr "Microsoft Store" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:110 +msgid "" +"Quite a few of KDE applications can be downloaded from the Microsoft Store. " +"Krita and Okular have been there for a while, and they are joined now by " +"[Kile](https://kde.org/applications/office/org.kde.kile), a user-friendly " +"LaTeX editor." +msgstr "" +"Poche applicazioni KDE possono essere scaricate da Microsoft Store. Krita e " +"Okular sono presenti da un po' e ora sono state raggiunte da [Kile](https://" +"kde.org/applications/office/org.kde.kile), un editor LaTeX facile da usare." + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:112 +#, no-wrap +msgid "" +"{{}}\n" +msgstr "" +"{{}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:113 +#, no-wrap +msgid "New" +msgstr "Nuovo" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:116 +msgid "" +"Which brings us to new arrivals: " +"[SubtitleComposer](https://invent.kde.org/kde/subtitlecomposer), an " +"application that lets you easily create subtitles for videos, is now in the " +"KDE Incubator, on track to become a full member of KDE's applications " +"family. Welcome!" +msgstr "" +"Che ci porta ai nuovi arrivi: [SubtitleComposer](https://invent.kde.org/kde/" +"subtitlecomposer), applicazione che permette di creare con facilità " +"sottotitoli per video, ora è in KDE Incubator, sul cammino per diventare un " +"membro a tutti gli effetti della famiglia delle applicazioni KDE. Benvenuto!" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:118 +msgid "" +"Meanwhile, [plasma-nano](https://invent.kde.org/kde/plasma-nano), a minimal " +"version of Plasma designed for embedded devices was moved into the Plasma " +"repos ready for release with 5.18." +msgstr "" +"Nel frattempo, [plasma-nano](https://invent.kde.org/kde/plasma-nano), una " +"versione minimalista di Plasma progettata per dispositivi incorporati, è " +"stato spostato nei repository Plasma pronta per il rilascio con la versione " +"5.18." + +#. type: Title ## +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:119 +#, no-wrap +msgid "Release 19.12" +msgstr "Rilascio 19.12" + +#. type: Plain text +#: content/2019-12-apps-update/_index.md:121 +msgid "" +"Some of our projects release on their own timescale and some get released " +"en-masse. The 19.12 bundle of projects was released today and should be " +"available through app stores and distros soon. See the [19.12 releases " +"page](https://www.kde.org/announcements/releases/19.12). This bundle was " +"previously called KDE Applications but has been de-branded to become a " +"release service to avoid confusion with all the other applications by KDE " +"and because it is dozens of different products rather than a single whole." +msgstr "" +"Alcuni dei nostri progetti vengono rilasciati in modo indipendente, altri " +"vengono rilasciati in massa. Il gruppo 19.12 dei progetti è stato rilasciato " +"oggi e sarà presto disponibile negli app store nelle distro. Consulta la " +"[pagina dei rilasci 19.12](https://www.kde.org/announcements/releases/19." +"12). Questo gruppo era chiamato in precedenza KDE Applications ma tale nome " +"è stato modificato ed è diventato un servizio di rilascio in modo da evitare " +"confusione con tutte le altre applicazioni create da KDE e in quanto è " +"formato da decine di prodotti differenti e non deve essere considerato un " +"prodotto singolo." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:3 +msgid "title: KDE's January 2020 Apps Update" +msgstr "title: Aggiornamento applicazioni KDE di gennaio 2020" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:5 +msgid "publishDate: 2020-01-09 12:00:00" +msgstr "publishDate: 2020-01-09 12:00:00" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:14 +msgid "" +"The year is 2020, we are living in the future, let's see what KDE apps has " +"brought us in the last month!" +msgstr "" +"Siamo nel 2020, stiamo vivendo il futuro, vediamo cosa le applicazioni KDE " +"ci hanno riservato quest'ultimo mese!" + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:15 +#, no-wrap +msgid "KTimeTracker ported to KDE Frameworks 5" +msgstr "Conversione di KTimeTracker a KDE Frameworks 5" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:21 +msgid "" +"The long-awaited modernized version of KTimeTracker is finally released. " +"The application is a personal time tracker for busy people which is now " +"available on Linux, FreeBSD and Windows. Over the course of 2019 it had been" +" ported to Qt5 and KDE Frameworks after being unmaintained since around " +"2013." +msgstr "" +"La tanto attesa versione modernizzata di KTimeTracker è stata finalmente " +"rilasciata. L'applicazione è un gestore delle attività personali per le " +"persone molto impegnate, ora disponibile in Linux, FreeBSD e Windows. Il suo " +"sviluppo era abbandonato dal 2013 e durante il 2019 è stato convertito in " +"Qt5 e KDE Frameworks." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:23 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\" " +"link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\" " +"caption=\"KTimeTracker\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\" link=\"https://cdn." +"kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\" caption=\"KTimeTracker\" " +">}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:27 +msgid "" +"The new version is also polished and slightly modernised with the most " +"noticeable new features being the new Task Time Editing dialog and live " +"preview in the Export dialog as seen in the picture below." +msgstr "" +"La nuova versione è ripulita e leggermente modernizzata, e le nuove " +"funzionalità più rilevanti sono la nuova finestra di dialogo di modifica del " +"tempo di attività e l'anteprima in tempo reale nella finestra di dialogo " +"Esporta, come mostrato nell'immagine sottostante." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:29 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\" " +"link=\"https://cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-" +"csv.png\" caption=\"Export dialog in KTimeTracker\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\" link=\"https://" +"cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-csv.png\" caption=\"La " +"finestra di esportazione in KTimeTracker\" >}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:32 +msgid "" +"https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/src/ It is available " +"through your Linux distro or as a [Windows " +"installer](https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/win64/) and " +"there's even [untested MacOS builds](https://binary-" +"factory.kde.org/job/KTimeTracker_Nightly_macos/) built nightly." +msgstr "" +"https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/src/ È disponibile nella " +"tua distribuzione Linux o come [programma di installazione per Windows]" +"(https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/win64/) ed esiste anche " +"una build notturna [per MacOS non testata](https://binary-factory.kde.org/" +"job/KTimeTracker_Nightly_macos/)." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:34 +msgid "" +"[The release is announced in the blog of the maintainer Alexander " +"Potashev](https://aspotashev.blogspot.com/2019/12/ktimetracker-501-released.html)" +msgstr "" +"[Il rilascio è stato annunciato nel blog del responsabile Alexander Potashev]" +"(https://aspotashev.blogspot.com/2019/12/ktimetracker-501-released.html)" + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:35 +#, no-wrap +msgid "KStars 3.3.9" +msgstr "KStars 3.3.9" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:38 +msgid "" +"Astronomy program [KStars got new features in " +"3.3.9](http://knro.blogspot.com/2020/01/kstars-v339-is-released.html)." +msgstr "" +"Il programma per l'astronomia [KStars ha ricevuto nuove funzionalità nella " +"versione 3.3.9](http://knro.blogspot.com/2020/01/kstars-v339-is-released." +"html)." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:40 +msgid "" +"Images can have fine changes in Shadows, Midtones, and Highlights allowing " +"the faintest of stars to be seen." +msgstr "" +"Le immagini possono essere regolate con precisione in Ombre, Mezzitoni ed " +"Evidenziazioni, permettendo la visione delle stelle più tenui." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:42 +msgid "" +"Alternative constellations from the Western Sky Culture which is fascinating" +" to [read about](https://sternenkarten.com/2019/12/27/kstars-clines/)." +msgstr "" +"Costellazioni alternative da Western Sky Culture, che è affascinante da " +"[leggere](https://sternenkarten.com/2019/12/27/kstars-clines/)." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:44 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Alternative " +"constellations\" alt=\"Western Sky Culture\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Costellazioni " +"alternative\" alt=\"Western Sky Culture\" >}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:46 +msgid "" +"[KStars is available for](https://edu.kde.org/kstars/) Android, Windows, " +"MacOS, Snap store and from your Linux distro." +msgstr "" +"[KStars è disponibile per](https://edu.kde.org/kstars/) Android, Windows, " +"MacOS, Snap store e dalla tua distribuzione Linux." + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:47 +#, no-wrap +msgid "Common Frameworks - KNewStuff" +msgstr "Framework comuni - KNewStuff" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:50 +msgid "" +"Here on the Apps Update we focus on the apps rather than coding libraries. " +"But new features in the common libraries will mean new features in all your " +"apps :)" +msgstr "" +"Qui nell'aggiornamento delle applicazioni ci concentriamo sulle applicazioni " +"piuttosto che sulle librerie del codice. Ma nuove funzionalità nelle " +"librerie comuni significa anche nuove funzionalità in tutte le applicazioni " +":)" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:52 +msgid "" +"This month saw a redesigned UI for KNewStuff, the framework to download " +"addons for your applications. The browse and download dialog was redesigned" +" and the comments section can now be filtered. It'll be appearing in all " +"your apps and settings modules shortly starting with the Global Theme module" +" in System Settings." +msgstr "" +"Questo mese ci offre un'interfaccia utente riprogettata per KNewStuff, " +"l'infrastruttura che permette di scaricare componenti aggiuntivi per le tue " +"applicazioni. La finestra di dialogo di navigazione e scaricamento è stata " +"riprogettata e la sezione dei commenti ora supporta i filtri. Apparirà a " +"breve in tutte le applicazioni e nei moduli delle impostazioni, a partire " +"dal modulo Tema globale che si trova in Impostazioni di sistema." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:54 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filters on Comments\" " +"alt=\"Filters on Comments\" style=\"width: 800px\">}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filtri per i commenti\" " +"alt=\"Filtri per i commenti\" style=\"width: 800px\">}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:56 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Redesigned Browse Dialog\" " +"alt=\"Redesigned Browse Dialog\" style=\"width: 800px\">}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Finestra di navigazione " +"ridisegnata\" alt=\"Finestra di navigazione ridisegnata\" style=\"width: " +"800px\">}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:57 +#, no-wrap +msgid "Bugfixes" +msgstr "Correzioni di errori" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:60 +msgid "" +"[KDevelop's monthly bugfix update " +"5.4.6](https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-546-released) fixed a " +"longstanding problem where the GPL and LGPL headers were mixed up, grab it " +"from your distro or Appimage to make sure your licencing is correct." +msgstr "" +"[L'aggiornamento mensile di correzione errori di KDevelop 5.4.6](https://www." +"kdevelop.org/news/kdevelop-546-released) ha risolto un annoso problema per " +"cui le intestazioni GPL e LGPL erano mischiate, recuperalo dalla tua " +"distribuzione o dalla Appimage per verificare che l'uso delle licenze sia " +"corretto." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:62 +msgid "" +"[Latte Dock 0.9.7](https://psifidotos.blogspot.com/2019/12/latte-bug-fix-" +"release-v097.html) fixed some features with Qt 5.14 and removed some " +"crashes." +msgstr "" +"[Latte Dock 0.9.7](https://psifidotos.blogspot.com/2019/12/latte-bug-fix-" +"release-v097.html) ha sistemato alcune funzionalità con Qt 5.14 e rimosso " +"diversi errori." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:64 +msgid "Dolphin Plugins 19.12.1 fixed a broken SVN Commit dialog." +msgstr "" +"Dolphin Plugins 19.12.1 ha sistemato una finestra di dialogo per commit SVN " +"danneggiata." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:66 +msgid "" +"There was improved file indexing in Elisa. It also fixed some compilation " +"issues on Android and without Baloo." +msgstr "" +"È stata migliorata l'indicizzazione dei file in Elisa. Sono stati risolti " +"anche alcuni problemi di compilazione in Android e senza Baloo." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:68 +msgid "" +"The new release of KPat was declaired to have no " +"[OARS](https://hughsie.github.io/oars/index.html) relevant age restrictions." +msgstr "" +"È stato dichiarato che il nuovo rilascio di KPat non ha restrizioni di età " +"[OARS](https://hughsie.github.io/oars/index.html) rilevanti." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:70 +msgid "Okular fixed a crash when closing the print preview dialog." +msgstr "" +"Okular ha risolto un errore di blocco durante la chiusura della finestra per " +"l'anteprima di stampa." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:72 +msgid "" +"This month's release of Kdenlive video editor had an impressive number of " +"fixes best of all was updating the " +"[screenshots](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.kdenlive) used" +" in the meta info. It also has dozens of improvements and fixes in timeline " +"and preview handling." +msgstr "" +"Il rilascio di questo mese dell'editor video Kdenlive ha visto un numero " +"elevatissimo di correzioni, in primo luogo nell'aggiornamento delle " +"[schermate](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.kdenlive) " +"utilizzate nelle meta-informazioni. Ha ricevuto pure decine di miglioramenti " +"e correzioni nella gestione della linea temporale e dell'anteprima." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:74 +msgid "" +"New JavaScript support is now in Kate's [LSP](https://langserver.org/) " +"client." +msgstr "" +"Nel client [LSP](https://langserver.org/) di Kate è ora presente il nuovo " +"supporto JavaScript." + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:75 +#, no-wrap +msgid "Enjoy KDE on the Flathub Store" +msgstr "Divertiti con KDE nel Flathub Store" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:78 +msgid "" +"KDE is embracing all the app stores. We can now deliver more and more of " +"our programs directly to you the user. One of the leading app stores on " +"Linux is [Flathub](https://flathub.org/home) which uses the FlatPak format." +msgstr "" +"KDE sfrutta tutti gli store per applicazioni. Ora siamo in grado di " +"recapitarti direttamente sempre più programmi. Uno degli store per " +"applicazioni principali in Linux è [Flathub](https://flathub.org/home), che " +"utilizza il formato FlatPak." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:80 +msgid "" +"You may well already have Flatpak and Flathub configured on your system and " +"ready to use in Discover or other app installers. For example KDE neon has " +"set it up by default on installs for over a year now. If not it's a quick " +"[setup process](https://flatpak.org/setup/) for all the major distros." +msgstr "" +"Potresti già avere Flatpak e Flathub configurati correttamente e pronti " +"all'uso nel tuo sistema, in Discover o altri programmi per l'installazione. " +"Per esempio, KDE neon lo contiene già configurato in modo predefinito da " +"oltre un anno. Se non li possiedi, esiste una [procedura di configurazione]" +"(https://flatpak.org/setup/) rapida per tutte le distribuzioni principali." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:82 +msgid "" +"If you're interested in the techy details you can browse [KDE's Flatpak " +"packaging repo](https://phabricator.kde.org/source/flatpak-kde-" +"applications/) and read the [KDE Flatpak " +"guide](https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Flatpak)." +msgstr "" +"Se sei interessato ai dettagli tecnici, puoi consultare il [repository di " +"pacchettizzazione Flatpak di KDE](https://phabricator.kde.org/source/flatpak-" +"kde-applications/) e leggere la [guida Flatpak di KDE](https://community.kde." +"org/Guidelines_and_HOWTOs/Flatpak) (in inglese)." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:84 +msgid "" +"But probably what you're interested in is the apps so take a look at what " +"the [Flathub store has under KDE](https://flathub.org/apps/search/kde)." +msgstr "" +"Ma probabilmente sei interessato alle applicazioni, dai quindi un'occhiata " +"al [Flathub store nella sezione KDE](https://flathub.org/apps/search/kde)." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:86 +#, no-wrap +msgid "{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE on Flathub\" style=\"width: 800px\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE in Flathub\" style=\"width: 800px\" >}}" +"\n" + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:87 +#, no-wrap +msgid "LabPlot now on Chocolatey" +msgstr "LabPlot ora in Chocolatey" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:90 +msgid "" +"[Chocolatey](https://chocolatey.org/) is a package manager for Windows. If " +"you want full control over what software is installed on your Windows " +"machine or whole office of machines then Chocolatey gives you easy control " +"over that just like you are used to on Linux." +msgstr "" +"[Chocolatey](https://chocolatey.org/) è un gestore di pacchetti per Windows. " +"Se vuoi avere il pieno controllo di quale software è installato nella tua " +"macchina Windows o nell'intero gruppo di macchine, allora Chocolatey ti " +"offre un facile controllo, proprio come sei avvezzo in Linux." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:92 +msgid "" +"[LabPlot](https://chocolatey.org/packages/labplot) is KDE's app for " +"interactive graphing and analysis of scientific data and it is now available" +" through Chocolatey. Give it a try!" +msgstr "" +"[LabPlot](https://chocolatey.org/packages/labplot) è un'applicazione KDE per " +"grafici interattivi e l'analisi dei dati scientifici, ed è ora disponibile " +"con Chocolatey. Provala!" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:94 +msgid "" +"[LabPlot blog](https://labplot.kde.org/2019/09/17/chocolatey-package-for-" +"labplot-available/)" +msgstr "" +"[Blog di LabPlot](https://labplot.kde.org/2019/09/17/chocolatey-package-for-" +"labplot-available/)" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:96 +#, no-wrap +msgid "" +"{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot on Chocolatey\" style=\"width: " +"800px\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot in Chocolatey\" style=\"width: " +"800px\" >}}\n" + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:97 +#, no-wrap +msgid "Website Updates" +msgstr "Aggiornamenti sito web" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:100 +msgid "" +"The recently revived KDE Web Team has been updating a bunch of our older " +"themed sites. The newly relaunched " +"[KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum.org/) website is a lovely example, " +"updated and refreshed for our photo storage and search app." +msgstr "" +"Il redivivo Team Web di KDE ha aggiornato molti nostri siti un po' datati. " +"Il sito web di [KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum.org/), la nostra " +"applicazione per la ricerca e il salvataggio delle foto, è stato rilanciato " +"di recente e ne è un buon esempio." + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:102 +#, no-wrap +msgid "{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"New KPhotoAlbum website\" >}}\n" +msgstr "" +"{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"Nuovo sito di KPhotoAlbum\" >}}\n" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:104 +msgid "" +"And if you want to show off a simple to use but full featured local music " +"player but were ashamed by the old looking website, " +"[JuK](https://juk.kde.org/) has just had an updated website too." +msgstr "" +"E se vuoi ostentare un lettore per musica locale semplice e completo ma ti " +"vergogni dell'aspetto del vecchio sito web, anche a [JuK](https://juk.kde." +"org/) è stato aggiornato da poco il sito web." + +#. type: Title ## +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:105 +#, no-wrap +msgid "Releases 19.12.1" +msgstr "Rilasci 19.12.1" + +#. type: Plain text +#: content/2020-01-apps-update/_index.md:107 +msgid "" +"Some of our projects release on their own timescale and some get released " +"en-masse. The 19.12.1 bundle of projects was released today and should be " +"available through app stores and distros soon. See the [19.12.1 releases " +"page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.1.php). This bundle was " +"previously called KDE Applications but has been de-branded to become a " +"release service to avoid confusion with all the other applications by KDE " +"and because it is dozens of different products rather than a single whole." +msgstr "" +"Alcuni dei nostri progetti vengono rilasciati in modo indipendente, altri " +"vengono rilasciati in massa. Il gruppo 19.12.1 dei progetti è stato " +"rilasciato oggi e sarà presto disponibile negli app store nelle " +"distribuzioni. Consulta la [pagina dei rilasci 19.12.1](https://www.kde.org/" +"announcements/releases/19.12.1.php). Questo gruppo era chiamato in " +"precedenza KDE Applications ma tale nome è stato modificato ed è diventato " +"un servizio di rilascio in modo da evitare confusione con tutte le altre " +"applicazioni create da KDE e in quanto è formato da decine di prodotti " +"differenti e non deve essere considerato un prodotto singolo." + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "KDE Timeline" +msgstr "Linea temporale di KDE" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "KDE applications" +msgstr "Applicazioni KDE" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Learn More" +msgstr "Ulteriori informazioni" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Announcements" +msgstr "Annunci" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "RSS Feed" +msgstr "Fonte RSS" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Download KDE Software" +msgstr "Scarica il software KDE" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "News & Press" +msgstr "Novità e stampa" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Develop" +msgstr "Sviluppo" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Code of Conduct" +msgstr "Codice di condotta" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "API Documentation" +msgstr "Documentazione API" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Screenshots" +msgstr "Schermate" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Why Donate?" +msgstr "Perché fare una donazione?" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Destinations" +msgstr "Destinazioni" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Resources" +msgstr "Risorse" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "International Websites" +msgstr "Siti web internazionali" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Click here to browse" +msgstr "Fai clic per sfogliare" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Products" +msgstr "Prodotti" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Press Contact" +msgstr "Contatti per la stampa" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "KDE Patrons" +msgstr "KDE Patrons" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Visit the KDE MetaStore" +msgstr "Visita il KDE MetaStore" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Donate to KDE" +msgstr "Fai una donazione a KDE" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Releases" +msgstr "Rilasci" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Donate via PayPal" +msgstr "Fai una donazione con PayPal" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Other ways to donate" +msgstr "Altri modi per donare" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Development and communication of KDE software" +msgstr "Sviluppo e comunicazione del software KDE" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "" +"Show your love for KDE! Purchase books, mugs, apparel, and more to support " +"KDE." +msgstr "" +"Dimostra il tuo amore per KDE! Acquista libri, tazze, abbigliamento e altri " +"oggetti per sostenere KDE." + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Return to kde.org" +msgstr "Torna a kde.org" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1561608) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1561609) @@ -1,2251 +1,2232 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Dimitrios Vrettos , 2011. -# Valter Mura , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Valter Mura , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_www\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-14 20:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 20:34+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "Contatta" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Puoi contattare la squadra di Okular in vari modi." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Abbiamo una mailing list per coordinare lo sviluppo di Okular. La mailing " "list\n" "è okular-devel\n" "ed è ospitata su kde.org." #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "Puoi usarla per parlare dello sviluppo dell'applicazione principale, ma è " "anche\n" "apprezzato l'invio delle impressioni sui motori esistenti o nuovi." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "Abbiamo inoltre un canale IRC per parlarne. Il canale è\n" "#okular, sulla rete\n" "Freenode." #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "Normalmente alcuni degli sviluppatori di Okular si trovano lì." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "Se preferisci i forum, puoi usare il forum di Okular, che si trova all'interno della più vasta " "Comunità di forum di KDE." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "Errori e suggerimenti" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Gli errori e i suggerimenti dovrebbero essere segnalati nel sistema di " "tracciamento dei bug di KDE in http://bugs.kde." "org." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "Pacchetti binari" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" "Il modo raccomandato per l'installazione di Okular da parte dell'utente " "finale è l'uso dei pacchetti binari:" #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "Per i sistemi GNU/Linux e BSD usa il gestore di pacchetti per trovare il " "pacchetto di Okular (potrebbe far parte del pacchetto kdegraphics) e " "installalo." #: download.php:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For Windows have a look at the KDE on " -#| "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE " -#| "Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please " -#| "test and send patches." msgid "" "For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to " "install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" -"Per i sistemi Windows vedi la pagina Iniziativa KDE su Windows per informazioni su come installare " +"Per i sistemi Windows vedi la pagina Iniziativa KDE su Windows per informazioni su come installare " "software KDE su Windows. Il rilascio stabile è disponibile nel Microsoft Store. Esistono anche nightly build sperimentali. Analizzale e invia " "patch." # VM: indirizzo nella stringa sorgente sbagliato. Corretto: https://community.kde.org/Mac # #: download.php:17 msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" "Per informazioni su come installare software KDE su macOS, vedi la pagina " "wiki della Comunità KDE per Mac." #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "Stato dei pacchetti" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" "N.B.: la tabella sopra riportata si riferisce al rilascio di KDE " "Applications nella versione di cui Okular faceva parte. La reale versione di " "Okular, come riportata nella finestra di dialogo Informazioni su, è diversa, " "per es. Okular 1.2.1 è stato rilasciato come parte di KDE Applications " "17.08.1 e nella tabella dovrebbe comparire con tale numero." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "Compilazione di Okular da sorgente" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "" "Se vuoi compilare Okular, devi aver già impostato l'ambiente compilazione." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "Le distribuzioni dovrebbero fornire i pacchetti di sviluppo usabili per " "compilare le applicazioni per KDE." #: download.php:32 msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" "Nel caso tu voglia compilare le versioni di sviluppo di Okular, visita la " "pagina Build from source nel wiki della Comunità di KDE." #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Se sei interessato agli archivi stabili di Okular visita la\n" "cartella di " "scaricamento delle applicazioni KDE e scarica l'archivio dei sorgenti di " "Okular." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "Pacchetti opzionali" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "Esistono alcuni pacchetti opzionali da installare per avere più funzionalità " "con Okular." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "Alcuni sono già all'interno della tua distribuzione, ma altri forse no. " "Quindi usa i pacchetti che la tua distribuzione fornisce, se è possibile." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler (motore PDF)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "Per compilare il motore PDF, hai bisogno della libreria Poppler (http://poppler.freedesktop.org)." #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" msgstr "La versione minima richiesta è poppler 0.24" #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "Libspectre (motore Postscript)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "Per compilare e usare il motore Postscript (PS), hai bisogno di libspectre " ">= 0.2." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "Se la tua distribuzione non fornisce libspectre, o la versione fornita non è " "sufficiente, puoi scaricarla da http://libspectre.freedesktop.org." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre (motore DjVu)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "Per compilare il motore DjVu, hai bisogno di DjVuLibre >= 3.5.17." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "Se la tua distribuzione non fornisce DjVuLibre, o la versione fornita non è " "sufficiente, puoi scaricarla http://" "djvulibre.djvuzone.org." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF (motore TIFF/fax)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "libTIFF è necessario per compilare il motore TIFF/fax. Attualmente non " "esiste una versione minima richiesta, dunque qualsiasi versione recente " "della libreria disponibile per la tua distribuzione dovrebbe funzionare. In " "caso di problemi con questa, non esitare a contattare gli sviluppatori di Okular." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM (motore CHM)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "libCHM è necessario per compilare il motore CHM. Attualmente non esiste una " "versione minima richiesta, dunque qualsiasi versione recente della libreria " "disponibile per la tua distribuzione dovrebbe funzionare. In caso di " "problemi con questa, non esitare a contattare gli sviluppatori di Okular." #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "Libepub (motore EPub)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "Per compilare e usare il motore EPub, hai bisogno della libreria epub." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "Se la tua distribuzione non fornisce libepub, o la versione installata non è " "sufficiente, puoi scaricarla da http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "Puoi scaricare e compilare Okular in questo modo:" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" "Se installi Okular in un percorso differente dalla cartella di " "installazione, forse avrai necessità di eseguire" #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "affinché l'istanza e le librerie corrette di Okular siano trovate." #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande ricorrenti " #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Compilazione di Okular" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "Il motore Poppler non si compila. Restituisce un avviso riguardo 'class " "Poppler::TextBox' e 'edge'." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "Hai ottenuto un errore simile a" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "Se è così, probabilmente hai aggiornato da Poppler 0.6.x o da una versione " "precedente, a Poppler 0.8." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "Quello che puoi fare è semplice:" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "nella cartella di generazione di Okular. Dopo esegui cmake di nuovo e tutto " "dovrebbe funzionare come atteso." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Esecuzione di Okular" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "Okular mi dice che non ci sono estensioni installate. Cosa posso fare?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "" "In una shell preparata per la tua installazione KDE 4, esegui il comando" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "Dopo questo, Okular dovrebbe trovare le sue estensioni come previsto." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "Uso generale" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "Perché le mie ultime annotazioni non si trovano nel mio documento PDF?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Per impostazione predefinita, Okular salva le annotazioni della cartella " "dati locale\n" "per ciascun utente. Da KDE 4.9 è possibile, come opzione, memorizzarle " "direttamente\n" "in un file PDF scegliendo \"File -> Save come...\", in modo da poter " "essere visualizzate in altri\n" "visori PDF." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "Nota che questa caratteristica richiede Poppler 0.20 o successivo per i " "normali\n" "documenti PDF. Se il documento PDF che stai annotando è cifrato, sarà " "necessario\n" "Poppler 0.22 o successivo." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "Come posso annotare un documento e inviarlo a un amico/collega/ecc.?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "Già dalla versione KDE 4.2, Okular possiede la funzione di «archiviazione " "del documento».\n" "Questo è un formato specifico di Okular per il trasporto del documento, più " "altri metadati\n" "ad esso correlati (attualmente solo le annotazioni)." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "Puoi salvare un «archivio del documento» dal documento aperto selezionando " "«File\n" "-> Esporta come -> Archivio di documento»." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Per aprire un archivio di documento Okular, basta aprirlo con Okular come se " "fosse,\n" "ad esempio, un documento PDF." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "Se stai annotando un documento PDF, puoi salvare le annotazioni\n" "direttamente nel file PDF (vedi la domanda precedente)" #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "Usando Ubuntu, non posso leggere documenti CHM ed EPub,\n" "anche se ho installato okular-extra- backends e libchm1. Perché?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "I pacchetti di Okular per Ubuntu (anche per Kubuntu) sono stati compilati\n" "senza il supporto per questi due formati." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " msgstr "Il motivo è stato spiegato nel seguente rapporto Launchpad: " #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "" "Perché le opzioni della pronuncia nel menu degli Strumenti sono in grigio?" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" "Dato che non è presente un servizio di pronuncia vocale nel tuo sistema, " "installa la libreria Qt Speech e le opzioni dovrebbero abilitarsi" #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "Alcuni caratteri non vengono resi e quando si abilita il debug alcune righe " "menzionano 'Missing language pack for xxx'" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" msgstr "Installa il pacchetto poppler-data" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "Stato gestori di formati del documento" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "Gestori dei formati del documento" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "Questa pagina si riferisce sempre alle serie stabili di Okular (attualmente " "KDE 4.5.x)." #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "Caratteristiche/Formati" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "Libreria principale usata" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "Esecuzione" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "Esecuzione usando i thread" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "Informazioni documento" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "Indice dei contenuti" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "Informazioni caratteri" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "Estrazione testo" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione foglio" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "Esportazione testo" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "Altre caratteristiche" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "Moduli" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "Ricerca inversa" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "Diritti documento" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "Allegati" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "Filmati" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "Che cos'è?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Logo di Okular" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "Okular è un lettore universale di documenti sviluppato da KDE. Okular funziona su varie piattaforme, incluse (ma non solo) Linux, " "Windows, macOS, *BSD, ecc." #: index.php:18 msgid "The last stable release is Okular %1." -msgstr "" +msgstr "L'ultimo rilascio stabile è Okular %1." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "Okular combina funzionalità eccellenti con la versatilità del supporto per " "diversi tipi di documenti, come PDF, Postscript, DjVu, CHM, XPS, ePub e " "altri." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "La pagina dei gestori di formato dei documenti " "presenta un grafico che descrive con maggiori dettagli i formati supportati " "e le loro caratteristiche." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "" "Se sei interessato a contribuire a Okular, contattaci." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "Se non vuoi o non puoi contribuire, puoi usare le versioni di prova, " "seguendo queste istruzioni per vedere come " "scaricare e compilare Okular." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "Okular è un lettore PDF " "libero e gratuito." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Pagina iniziale Okular" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "Principale" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "Supporto formati" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "Notizie sullo sviluppo" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "Domande ricorrenti" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "Applicazioni/progetti correlati" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "Lettori PDF liberi" #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Notizie di Okular" #: news.rdf:11 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Okular 1.8 released" +#, kde-format msgid "Okular 1.9 released" -msgstr "Rilasciato Okular 1.8" +msgstr "Rilasciato Okular 1.9" #: news.rdf:12 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "December 12, 2013" +#, kde-format msgid "December 12, 2019" -msgstr "12 dicembre 2013" +msgstr "12 dicembre 2019" #: news.rdf:13 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE " -#| "Applications 18.08 release. This release introduces Form improvements " -#| "among various other fixes and small features. You can check the full " -#| "changelog at https://www.kde.org/" -#| "announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular " -#| "1.5 is a recommended update for everyone using Okular." +#, kde-format msgid "" "The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 " "support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone " "using Okular." msgstr "" -"La versione 1.5 di Okular è stato rilasciata insieme con KDE Applications " -"18.08. Questo rilascio introduce miglioramenti ai moduli, varie correzioni e " -"piccole funzionalità. Puoi verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/announcements/" -"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. È un aggiornamento " -"consigliato per chiunque utilizzi Okular." +"È stata rilasciata la versione 1.9 di Okular. Questo rilascio introduce " +"supporto cb7 per gli archivi ComicBook, supporto JavaScript migliorato per i " +"file PDF, varie correzioni e piccole funzionalità. Puoi verificare le novità " +"di versione all'indirizzo https://kde.org/announcements/changelog-" +"releases.php?version=19.12.0#okular. È un aggiornamento consigliato per " +"chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.8 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.8" #: news.rdf:17 #, kde-format msgid "August 15, 2019" msgstr "15 agosto 2019" #: news.rdf:18 #, kde-format msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.8 di Okular è stato rilasciata insieme con KDE Applications " "19.08. Questo rilascio introduce la funzione d'impostazione delle " "Annotazioni con estremità, oltre ad altre varie correzioni e piccole " "funzionalità. Puoi verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. È un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.6" #: news.rdf:22 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "14 dicembre 2018" #: news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.6 di Okular è stato rilasciata insieme con KDE Applications " "18.12. Questo rilascio introduce il nuovo strumento di annotazione " "Typewriter, oltre ad altre varie correzioni e piccole funzionalità. Puoi " "verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. È un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.5" #: news.rdf:27 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "16 agosto 2018" #: news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.5 di Okular è stato rilasciata insieme con KDE Applications " "18.08. Questo rilascio introduce miglioramenti ai moduli, varie correzioni e " "piccole funzionalità. Puoi verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. È un aggiornamento " "consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.4" #: news.rdf:32 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "19 aprile 2018" #: news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.4 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 18.04. Questo rilascio introduce il supporto migliorato per JavaScript " "nei file PDF e supporta l'annullamento della resa PDF, il che significa che " "se hai un file PDF complesso e cambi l'ingrandimento durante l'elaborazione " "della resa, questa sarà annullata immediatamente anziché attendere la fine " "dell'elaborazione. Puoi verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. È un aggiornamento " "consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.3" #: news.rdf:37 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "14 dicembre 2017" #: news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.3 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 17.12. Questo rilascio introduce modifiche al salvataggio delle " "annotazioni e ai lavori sui dati di formulario, supporta parzialmente gli " "aggiornamenti di resa per i file per i quali sono richiesti lunghi tempi di " "elaborazione, rende i collegamenti di testo attivi nella modalità di " "selezione testo, aggiunge un'opzione Condividi nel menu File, aggiunge il " "supporto a Markdown e risolve alcuni problemi concernenti il supporto a " "HiDPI. Puoi verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. È un aggiornamento " "consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.2" #: news.rdf:42 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "17 agosto 2017" #: news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.2 di Okular è stato rilasciata insieme a KDE Applications " "17.08. Questo rilascio introduce correzioni minori e miglioramenti. Puoi " "verificare le novità di versione all'indirizzo https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. È " "un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.1" #: news.rdf:47 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "20 aprile 2017" #: news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.1 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 17.04. Questo rilascio introduce la funzione di ridimensionamento delle " "annotazioni, il supporto per il calcolo automatico del contenuto delle " "forme, miglioramenti allo schermo tattile e altro ancora. Puoi verificare le " "novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. È un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" msgstr "Rilasciato Okular 1.0" #: news.rdf:52 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "15 dicembre 2016" #: news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 1.0 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 16.12. Questo rilascio si basa ora su KDE Frameworks 5, puoi verificare " "tutte le novità di versione all'indirizzo https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. È " "un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.26" #: news.rdf:57 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "18 agosto 2016" #: news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.26 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 16.08. Questo rilascio introduce pochissime modifiche, puoi verificare " "le novità di versione all'indirizzo https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. È " "un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.24" #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "16 dicembre 2015" #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.24 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 15.12. Questo rilascio introduce correzioni e funzionalità minori, puoi " "verificare le novità di versione all'indirizzo https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. È un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.23" #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "19 agosto 2015" #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.23 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 15.08. Questo rilascio introduce il supporto alla transizione " "Dissolvenza in modalità presentazione e alcune correzioni di errori " "riguardanti le annotazioni e la riproduzione video. È un aggiornamento " "consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.22" #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "15 aprile 2015" #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.22 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 15.04. Okular 0.22 è un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi " "Okular." #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.21" #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "17 dicembre 2014" #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.21 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 14.12. Questo rilascio introduce nuove funzionalità come la ricerca " "inversa sulla funzione synctex di latex in dvi e diverse correzioni di " "errori. È un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.19" #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "16 aprile 2014" #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.19 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.13. Questo rilascio introduce nuove funzionalità come il supporto " "delle schede nell'interfaccia, l'uso della schermata DPI in modo che " "corrisponda alla reale dimensione della pagina, miglioramenti alle funzioni " "di Annulla/Rifai e altre ancora. È un aggiornamento consigliato per chiunque " "utilizzi Okular." #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.18" #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "12 dicembre 2013" #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.18 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.12. Questo rilascio introduce nuove funzionalità come il supporto " "audio/video nei file EPub e miglioramenti a caratteristiche esistenti, quali " "la ricerca e la stampa. È un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi " "Okular." #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.17" #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "16 agosto 2013" #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.17 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.11. Questo rilascio introduce nuove funzionalità come il supporto " "annulla/rifai per i moduli e le annotazioni e strumenti configurabili per la " "revisione. È un aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.16" #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "6 febbraio 2013" #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.16 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.10. Questo rilascio introduce nuove funzionalità, come la capacità di " "ingrandimento maggiore nei documenti PDF, un visualizzatore basato su Active " "per i tablet, maggiore supporto per i filmati PDF, l'area di visualizzazione " "segue la selezione e sono stati fatti miglioramenti nella modifica delle " "annotazioni. Okular 0.16 è un aggiornamento consigliato per chiunque " "utilizzi Okular." #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Forum di Okular" #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "10 ottobre 2012" #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "Ora abbiamo un forum secondario all'interno dei forum della Comunità di KDE. " "Puoi trovarlo in http://" "forum.kde.org/viewforum.php?f=251." #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.15" #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "1 agosto 2012" #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.15 di Okular è stata rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE4.9. Questo rilascio introduce nuove caratteristiche come la capacità di " "memorizzare annotazioni nei documenti PDF, maggiore supporto per i filmati " "PDF, più segnalibri per pagina e altri vari miglioramenti. Potete trovare un " "elenco non completo deglierrori risolti e delle caratteristiche in bugzilla. Okular 0.15 è un " "aggiornamentoconsigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.14" #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "25 gennaio 2012" #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.14 di Okular è stata rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.8. Questo rilascio introduce nuove funzionalità come una selezione " "migliorata nei documenti con colonne, lo strumento di selezione tabella, la " "resa LaTex nelle annotazioni, supporto incorporato migliorato (per " "l'utilizzo in Kile, per esempio), migliore composizione per le pagine a " "fronte, gestione più intelligente del salvaschermo e della gestione " "energetica, supporto migliorato per le etichette delle pagine, " "configurazione predefinita dello zoom, stampa orizzontalemigliorata, ecc. " "Potete trovare un elenco non completo degli errori risolti e delle " "funzionalità in bugzilla. Okular 0.14 è un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.13" #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "27 luglio 2011" #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.13 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.7. Questo rilascio introduce piccole correzioni e funzionalità ed è un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.12" #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "26 gennaio 2011" #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.12 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.6. Questo rilascio introduce piccole correzioni e funzionalità ed è un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.11" #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "10 agosto 2010" #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "La versione 0.11 di Okular è stato rilasciata insieme con le applicazioni di " "KDE 4.5. Questo rilascio introduce piccole correzioni e funzionalità ed è un " "aggiornamento consigliato per chiunque utilizzi Okular." #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.10" #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "9 febbraio 2010" #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "La versione 0.10 di Okular è stata rilasciata insieme con KDE SC 4.4. Oltre " "che al miglioramento generale della stabilità, questa nuova versione offre " "supporto migliorato sia per la ricerca inversa che in avanti, le quali " "collegano le righe del codice sorgente in LaTeX con le posizioni " "corrispondenti nei file dvi e pdf." #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.9.4" #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "1 dicembre 2009" #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" "Il quarto rilascio di manutenzione della serie KDE 4.3, comprende Okular " "0.9.4. Sono incluse alcune correzioni dei crash e qualche piccola correzione " "degli errori nell'interfaccia. Tutti i problemi risolti sono consultabili in " "http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_3_3to4_3_4.php" #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.8.4" #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "3 giugno 2009" #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" "Il quarto rilascio di manutenzione della serie KDE 4.2, comprende Okular " "0.8.4. Sono incluse alcune correzioni nei documenti di OpenDocument Text, un " "paio di correzioni dei crash e qualche piccola correzione degli errori " "nell'interfaccia. Tutti i problemi risolti sono consultabili in http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_2_3to4_2_4.php" #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.8.3" #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "6 maggio 2009" #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" "Il terzo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.2 comprende Okular " "0.8.3. Non contiene molte novità per Okular, l'unico cambiamento rilevante " "riguarda la sicurezza maggiore dei thread durante la generazione delle " "immagini pagina di documento XPS. Tutti i problemi risolti sono consultabili " "in http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.8.2" #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2 aprile 2009" #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" "Il secondo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.2 comprende Okular " "0.8.2. Include un supporto migliore (si spera funzionante) per la ricerca " "inversa di DVI e pdfsync, varie correzioni e piccoli miglioramenti in " "modalità presentazione. Tutti i problemi risolti sono consultabili in http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_2_1to4_2_2.php" #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.8.1" #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "4 marzo 2009" #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" "Il primo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.2 comprende Okular " "0.8.1. Include alcune correzioni dei crash dei backend CHM e DjVu e " "correzioni minori dell'interfaccia utente. Tutti i problemi risolti sono " "consultabili in http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_2to4_2_1.php" #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.8" #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "27 gennaio 2009" #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
      • Add a Document Archiving possibility
      • Start a search " "from the current page
      • Preliminar support for videos in PDF " "documents
      • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
      • More stamp annotations
      • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
      • Editor configuration for " "inverse search
      • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
      • New backend for G3/" "G4 fax documents
      • DjVu backend: memory management improvements
      • " "
      • OpenDocument Text backend: various improvements
      • ... other small " "features and fixes
      And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "La squadra di Okular è orgogliosa di annunciare una nuova versione di " "Okular, rilasciata come parte di KDE 4.2. Alcune delle nuove funzionalità e " "miglioramenti includono (in ordine casuale):
      • Possibilità archiviazione documenti
      • Avvio di una ricerca " "dalla pagina corrente
      • Supporto preliminare per i video nei " "documenti PDF
      • Miglioramenti nella modalità presentazione: " "inibizione del salvaschermo e modalità schermo nero
      • Più annotazioni " "timbro
      • Supporto per collegamenti \"punta-e-fai-clic\" Lilypond
      • " "
      • Configurazione editor per la ricerca inversa
      • Esportazione in " "documento di testo OpenDocument e in HTML per i motori ODT, Fictionbook e " "EPub (richiede Qt 4.5)
      • Nuovo motore per documenti G3/G4
      • " "
      • Motore DjVu: migliorie nella gestione della memoria
      • Motore " "OpenDocument Text: diversi miglioramenti
      • ... altre piccole " "correzioni e funzionalità
      E, ovviamente, sono stati corretti " "molti errori." #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.7.3" #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "4 novembre 2008" #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" "Il terzo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.1 comprende Okular " "0.7.3. Include alcune correzioni minori dell'interfaccia utente e nella " "ricerca testuale. Tutti i problemi risolti sono consultabili in http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1_2to4_1_3.php" #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.7.2" #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "3 ottobre 2008" #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" "Il secondo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.1 comprende Okular " "0.7.2. Include alcune correzioni minori nei motori TIFF e Comikbook e il " "passaggio a «Adatta larghezza» come livello predefinito di zoom. Tutti i " "problemi risolti sono consultabili in http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.7.1" #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "3 settembre 2008" #: news.rdf:178 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" "Il primo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.1 comprende Okular " "0.7.1. Include alcune correzioni dei crash, oltre ad altre correzioni " "minori. Tutti i problemi risolti sono consultabili in http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1to4_1_1.php" #: news.rdf:181 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.7" #: news.rdf:182 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "29 luglio 2008" #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
        \n" "\t
      • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
      • \n" "\t
      • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
      • \n" "\t
      • The zoom level is stored per-document now
      • \n" "\t
      • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
      • \n" "\t
      • Backward direction for text search
      • \n" "\t
      • Improved support for forms
      • \n" "\t
      • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
      • \n" "\t
      • Support for file attachment annotations
      • \n" "\t
      • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
      • New backend for EPub documents
      • \n" "\t
      • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
      • \n" "\t
      • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
      • \n" "\t
      • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
      • \n" "\t
      • ... other small features
      • \n" "
      \n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" "KDE 4.1. Alcune delle nuove funzionalità e " "miglioramenti includono (in ordine casuale):\n" "
        \n" "\t
      • Possibilità di salvare un documento PDF con le modifiche nei campi del " "modulo
      • \n" "\t
      • Modalità presentazione: supporto per più di uno schermo e possibilità " "di disabilitare transizioni
      • \n" "\t
      • Ora il livello di zoom viene memorizzato per ogni documento
      • \n" "\t
      • Supporto di pronuncia migliorato, che può essere utilizzato per " "leggere l'interodocumento, una pagina specifica o la selezione di testo\n" "\t
      • Direzione all'indietro per la ricerca di testo
      • \n" "\t
      • Supporto migliorato per i moduli
      • \n" "\t
      • Supporto preliminare (veramente di base e molto probabilmente " "incompleto) per JavaScript nei documenti PDF
      • \n" "\t
      • Supporto per annotazioni dei file allegati
      • \n" "\t
      • Possibilità di rimuovere il bordo delle pagine durante la loro " "visualizzazione
      • \n" "\t
      • Nuovo backend per documenti EPub
      • \n" "\t
      • Motore OpenDocument Text: supporto per documenti cifrati e " "miglioramenti negli elenchi e nelle tabelle
      • \n" "\t
      • Motore XPS: vari miglioramenti nel caricamento e nel rendering. Ora " "dovrebbe essere più usabile
      • \n" "\t
      • Motore PS: vari miglioramenti, principalmente dovuto a libspectre più " "recente richiesto
      • \n" "\t
      • ... altri piccoli miglioramenti
      • \n" "
      \n" "E, ovviamente, sono stati corretti molti errori.]]>" #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.6.3" #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2 aprile 2008" #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" "Il terzo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.0 comprende Okular " "0.6.3. Include alcune correzioni degli errori, per es. un modo migliore per " "avere la posizione del testo in un documento PDF e un paio di correzioni del " "sistema di annotazioni e del sommario. Tutti i problemi risolti sono " "consultabili in http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.6.2" #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "5 marzo 2008" #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" "Il secondo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.0 comprende Okular " "0.6.2. Include alcune correzioni errori, inclusa una maggiore stabilità " "nella chiusura di un documento e piccole correzioni nel sistema dei " "segnalibri. Tutti i problemi risolti sono consultabili in http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "Rilasciato Okular 0.6.1" #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "5 febbraio 2008" #: news.rdf:215 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" "Il primo rilascio di manutenzione della serie KDE 4.0 comprende Okular " "0.6.1. Include pochissime correzioni errori, tra cui il non riscaricamento " "dei file durante il salvataggio, miglioramenti dell'usabilità, etc. Tutti i " "problemi risolti sono consultabili in http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php" #: news.rdf:218 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "Materiale in linea di presentazione di Okular all'aKademy 2007" #: news.rdf:219 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "10 luglio 2007" #: news.rdf:222 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tLa presentazione su Okular di Pino Toscano all'aKademy 2007 è ora in linea. Sono disponibili sia " "le diapositive, sia il video.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:225 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "Okular in kdegraphics" #: news.rdf:226 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "4 aprile 2007" #: news.rdf:229 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tLa squadra di Okular è orgogliosa di annunciare che Okular fa ora " "parte del modulo kdegraphics. La prossima versione di Okular sarà " "distribuita con KDE 4.0.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:232 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "Okular entra a far parte del progetto Season of Usability" #: news.rdf:233 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "31 gennaio 2007" #: news.rdf:236 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tLa squadra di Okular è orgogliosa di annunciare che Okular è stata " "una delle applicazioni selezionate a partecipare al progetto Season of Usability, " "gestito da esperti di usabilità di OpenUsability. Vogliamo dare il benvenuto a Sharad Baliyan e " "ringraziare Florian Graessle e Pino Toscano per il loro continuo lavoro nel " "suo miglioramento.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:239 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "Rilasciata la versione Okular 0.5.81 non stabile" #: news.rdf:240 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2 novembre 2006" #: news.rdf:243 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tLa squadra di Okular è orgogliosa di annunciare il rilascio di una " "versione di prova di Okular che si compila nel Second KDE 4 Developers Snapshot. Questa versione non " "è ancora completamente funzionale, poiché abbiamo parecchie cose da " "raffinare e finire, ma siete liberi di provarlo e fornire un feedback quanto " "si vuole. Potete trovare la versione di prova in ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Date " "un'occhiata alla pagina di download per essere " "sicuri di avere tutte le librerie necessarie.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:246 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "Rilasciata la versione Okular 0.5 non stabile" #: news.rdf:247 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "27 agosto 2006" #: news.rdf:250 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tLa squadra di Okular è orgogliosa di annunciare il rilascio di una " "versione di prova di Okular che si compila nel KDE 4 'Krash' snapshot. Questa versione non è ancora " "completamente funzionale, poiché abbiamo parecchie cose da raffinare e " "finire, ma siete liberi di provarlo e fornire un feedback quanto si vuole. " "Potete trovare la versione di prova in ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.tar.bz2. Date un'occhiata alla " "pagina di download per essere sicuri di avere " "tutte le librerie necessarie.\n" "\t\t\t" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Alcune immagini di Okular "in azione"..." #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "Motori in azione" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "Qui puoi vedere alcuni motori di Okular in azione sui file." #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "Motore PDF" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "Motore PostScript" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "Motore DjVu" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "Motore TIFF/fax" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "Estrazione di allegati" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "Selezione di testo in stile elaboratore testi" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "Modalità revisione" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "Annotazioni (entra in Strumenti -> Revisione)" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular - più che un lettore" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "gli sviluppatori di Okular" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "Squadra attuale di Okular" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "La squadra attuale di Okular è formata da:" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(Responsabile attuale)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "Il tuo nome qui..." #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Unisciti allo sviluppo di Okular!" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "Sviluppatori precedenti di Okular" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" "Vorremmo ringraziare tutte le persone che in passato hanno lavorato su " "Okular:" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(Primo creatore di Okular)" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(Esperto di usabilità)" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "Sviluppatori KPDF" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "Vorremmo inoltre ringraziare tutte le persone che hanno lavorato su KPDF." #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "Molte funzionalità" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr "Supporto fontconfig, ricerca con digitazione, alcune patch." #~ msgid "" #~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." #~ msgstr "" #~ "L'ultimo rilascio stabile è Okular %1, fornito come parte del rilascio KDE Applications %3." #~ msgid "" #~ "so that the correct Okular instance and libraries are picked up. " #~ "Obviously you need to replace x86_64-linux-gnu with the correct name for " #~ "your architecture." #~ msgstr "" #~ "in modo che siano prelevate l'istanza e le librerie corrette di Okular. " #~ "Naturalmente devi sostituire x86_64-linux-gnu col nome corretto per la " #~ "tua architettura." #~ msgid "" #~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and " #~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:" #~ msgstr "" #~ "Ricorda di regolare le variabili di ambiente PKG_CONFIG_PATH e " #~ "LD_LIBRARY_PATH per rendere poppler raggiungibile:" #~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)" #~ msgstr "Libepub (motore EPub per Okular >= 0.7)" #~ msgid "" #~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of " #~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Una volta che hai impostato il corretto ambiente KDE 4 - e installato " #~ "alcune delle librerie consigliate - puoi scaricare e compilare Okular in " #~ "questo modo:" #~ msgid "" #~ "You can find general information about compiling KDE at\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare informazioni generali su come compilare KDE in\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgid "KDE 4 environment" #~ msgstr "Ambiente KDE 4 " #~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents." #~ msgstr "" #~ "Risposta breve: Okular non può cambiare le annotazioni nei documenti PDF." #~ msgid "" #~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does " #~ "not\n" #~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the " #~ "fact\n" #~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports " #~ "(even\n" #~ "if that format does not support annotations), Okular saves the " #~ "annotations\n" #~ "internally in the local data directory for each user." #~ msgstr "" #~ "Risposta lunga: la libreria usata per leggere i documenti PDF\n" #~ "non permette di cambiare le annotazioni all'interno di un documento PDF.\n" #~ "Inoltre, dovuto al fatto che Okular ti permette di annotare in qualsiasi " #~ "tipo di documento supportato\n" #~ "(anche se l'eventuale formato non supporta le annotazioni), Okular salva\n" #~ "le annotazioni internamente nella cartella dei dati locale per ogni " #~ "singolo utente." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this " #~ "case\n" #~ "take a look at the team page for our email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Se lo preferisci, puoi contattarci inviando direttamente un messaggio di " #~ "posta. In questo caso\n" #~ "consulta la pagina della squadra per i nostri " #~ "indirizzi di posta elettronica." #~ msgid "" #~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by " #~ "doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Consigliamo la versione Git attuale, che puoi scaricare ed installare " #~ "facendo quanto segue:"