Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1561547) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1561548) @@ -1,3152 +1,3152 @@ # translation of konqueror.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Nicola Ruggero , 2007. # Andrea Rizzi , 2007. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Luigi Toscano , 2008. # Dario Panico , 2008. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 18:57+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Dario Panico,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,," #. +> trunk5 stable5 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4965 #: src/konqmainwindow.cpp:5010 #, kde-format msgid "no name" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n" "La diagnosi è:\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Segnare questa casella in almeno due viste le collegherà. In tal caso, " "quando cambierai cartella in una delle due, l'altra sarà aggiornata " "automaticamente per mostrare la cartella corrente. È utile specialmente con " "viste di tipi diversi, come un albero delle cartelle e una vista a icone o " "una vista dettagliata, e magari una finestra di terminale." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Chiudi vista" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Anteprima &in %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Ultima visita: %2
Prima visita: %3
Numero di visite: %4
" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuo&va finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina voce" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Ripuli&sci la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Per &nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Cerca nella cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Ripulire la cronologia?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Browser Web, gestore di file e visore di documenti." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2016 degli sviluppatori Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e " "responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Sviluppatore (infrastruttura, parti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:213 src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Sviluppatore (infrastruttura)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Sviluppatore (viste a lista)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #: src/konqmain.cpp:193 src/konqmain.cpp:194 src/konqmain.cpp:196 #: src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:199 #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Sviluppatore (motore HTML)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, interfaccia di controllo delle " "regressioni)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:200 src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Sviluppatore (motore HTML, JavaScript)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Sviluppatori di Apple Safari" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Sviluppatore (JavaScript)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java e altri oggetti incorporati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:205 src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Sviluppatore (librerie I/O)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:207 src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Sviluppatore (supporto programmi Java)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Sviluppatore (supporto per Java 2 Security Manager e\n" "altre importanti migliorie nel supporto dei programmi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Sviluppatore (supporto plugin di Netscape)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:211 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:211 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Sviluppatore (librerie I/O, supporto per autenticazione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafica e icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autore di KFM" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Sviluppatore (infrastruttura del pannello di navigazione)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Sviluppatore (varie cose)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Sviluppatore (filtro AdBlock)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:229 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Avvia senza finestra predefinita, quando richiamato senza URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precarica per usarlo in seguito. Questa modalità non supporta URL dalla riga " "di comando" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:231 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Profilo da aprire (DEPRECATO, IGNORATO)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:231 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profilo" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:232 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Lista delle sessioni disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:233 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sessione da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:233 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:234 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Tipo MIME da usare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:234 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:235 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Parte da usare (per esempio khtml o kwebkitpart)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:235 #, kde-format msgid "service" msgstr "servizio" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:236 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per gli URL che puntano a file, apre la cartella seleziona il file, invece " "di aprirlo direttamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:237 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Indirizzo da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:745 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1519 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n" "Ricaricandola perderai queste modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1638 src/konqmainwindow.cpp:2382 #: src/konqmainwindow.cpp:2475 src/konqmainwindow.cpp:2507 #: src/konqmainwindow.cpp:2550 src/konqmainwindow.cpp:2572 #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Scartare le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1638 src/konqmainwindow.cpp:2382 #: src/konqmainwindow.cpp:2475 src/konqmainwindow.cpp:2507 #: src/konqmainwindow.cpp:2550 src/konqmainwindow.cpp:2573 #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Scar&tale" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1746 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Gestione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navigazione Web" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2033 src/konqmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2034 src/konqmainwindow.cpp:3515 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2040 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Vai alla «cartella home»" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Vai alla «cartella Home» locale" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Vai alla «pagina di partenza»" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2047 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Vai alla «pagina di partenza»

Puoi configurare l'indirizzo " "a cui punta questo pulsante in Impostazioni→Configura Konqueror→Generale." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Staccando la scheda verranno scartate." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Questa vista contiene modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la vista verranno scartate." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la scheda verranno scartate." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2532 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2533 src/konqmainwindow.cpp:3607 src/konqtabs.cpp:349 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi le &altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo le altre schede le perderai." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2571 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Ricaricando tutte le schede le perderai." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Immetti destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2630 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2643 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2817 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Svuota la cronologia degli elementi chiusi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2840 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2842 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3424 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Spe&disci file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Apri indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "&Apri file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3453 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&Trova file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3462 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Blocca all'indirizzo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3465 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Colle&ga vista" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3470 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Su" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3480 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementi chiusi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3493 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitati più spesso" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitati di recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostra cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3557 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura estensioni..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3561 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura controllo ortografico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi la vista tra &sinistra e destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3572 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi la vista tra &alto e basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3577 src/konqtabs.cpp:459 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3586 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Stacca la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Chiudi la vista attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3611 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3622 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva la scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3627 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3632 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3640 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Scrivi informazioni di debug" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3658 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3663 src/konqtabs.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ricarica tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3671 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forza ricaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3697 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" # L'icona che indica l'attività di un browser, in Konqueror una K con una rotella che gira. # http://en.wikipedia.org/wiki/Throbber # La traduzione proposta è un calco dal francese. #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3706 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Indicatore d'attività" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3710 src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "Indirizz&o: " #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3726 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra degli indirizzi

Immetti un indirizzo Web o un termine " "da cercare." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3730 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Pulisci la barra degli indirizzi

Pulisce dal contenuto la " "barra degli indirizzi." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3739 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3767 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduzione a Kon&queror" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3772 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vai" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Vai

Vai alla pagina inserita nella barra degli indirizzi." # XXX english closing tag should be #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3780 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vai alla cartella superiore

Per esempio, se sei in file:/" "home/%1, fare clic su questo pulsante ti porterà in file:/home." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3783 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vai alla cartella superiore" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3785 src/konqmainwindow.cpp:3786 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia di navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3788 src/konqmainwindow.cpp:3789 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Vai un passo avanti nella cronologia di navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Vai un passo indietro nella cronologia delle schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3794 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ricarica il documento corrente

Può essere necessario per " "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne " "vedere le modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3797 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ricarica il documento corrente" # XXX EN: closing tag should be #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede

Può essere " "necessario per aggiornare delle pagine Web modificate dall'ultimo " "caricamento, per poterne vedere le modifiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3802 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Interrompi il caricamento del documento

Tutti i " "trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il contenuto di " "quanto scaricato fino a questo punto." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Ricarica il documento corrente

Può essere necessario per " "aggiornare una pagina Web modificata dall'ultimo caricamento, per poterne " "vedere le modifiche. Tutte le immagini sulla pagina sono scaricate di nuovo, " "anche se ne esiste copia nella cache." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3812 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Forza un ricaricamento del documento attualmente mostrato e di ogni immagine " "contenutavi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3814 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Interrompi il caricamento del documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3816 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta " "negli appunti di sistema

Ciò li rende disponibili tramite il " "comando Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Sposta il testo o gli oggetti selezionati negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3822 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli " "appunti di sistema

Ciò li rende disponibili tramite il comando " "Incolla in Konqueror e in altre applicazioni di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3828 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o " "tagliati

Funziona anche per testo copiato o tagliato da altre " "applicazioni di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3831 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Stampa il documento corrente

Ti sarà presentata una " "finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad esempio il numero di " "copie da stampare e quale stampante usare.

Questa finestra dà " "anche accesso ai servizi di stampa speciali di KDE, come ad esempio la " "creazione di un file PDF dal documento attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3839 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Stampa il documento corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3841 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con " "«Collega vista» per esplorare i file di una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3842 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "«Collega» la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati " "nelle altre viste collegate." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4008 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia i &file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4012 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "Sp&osta i file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4341 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Hai chiesto di aprire più di venti segnalibri nelle schede. Potrebbe volerci " "un po'. Continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Apri cartella di segnalibri in nuove schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4507 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Apri in q&uesta finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4508 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Apri il documento nella finestra corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Apri il documento in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4523 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Apri il documento in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4719 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "Apri &con" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4732 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Apri con %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4780 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4899 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4901 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4903 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4929 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la finestra verranno scartate." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4930 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Questa pagina contiene delle modifiche non inviate.\n" "Chiudendo la finestra verranno scartate." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5085 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere " "una nuova voce." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5085 src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra laterale Web" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5090 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Aggiungo la nuova estensione Web «%1» alla barra laterale?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungila" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungerla" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5440 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con " "%1, ma Konqueror non può gestire questo tipo di file." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Salva schede e finestre aper&te per ritrovarle facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Tutte &le finestre aperte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "So&lo la finestra corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "&Nome della sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci le sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già una sessione chiamata «%1», la vuoi sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La sessione esiste. Sovrascrivere?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Salva attuale..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Apri le schede nella finestra corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Ripristinare la sessione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non si è chiuso correttamente. Vuoi ripristinare le sessioni " "precedenti?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Togli la spunta alle sessioni che non vuoi ripristinare" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finestra %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non ripristinare" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Chiedi più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:161 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fai clic su " "una scheda per renderla attiva. Puoi anche usare le scorciatoie da tastiera " "per navigare tra le schede. Il testo sulla linguetta della scheda mostra il " "contenuto della scheda; mettici sopra il mouse per vedere il titolo " "completo, se questo fosse stato tagliato per starci." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ricarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:476 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "Sta&cca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:487 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Questo è l'URL della pagina web dalla quale Konqueror comincerà." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Questo è l'URL della pagina Web sulla quale Konqueror si posizionerà quando " "si preme il tasto «Pagina di partenza»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Numero massimo di oggetti chiusi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Questo imposta il numero massimo di oggetti chiusi da conservare in memoria. " "Questo limite non sarà oltrepassato." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Apri cartelle in nuove finestre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando " "apri una cartella, invece di mostrarne il contenuto nella finestra attuale." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostra suggerimenti dei file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Qui puoi controllare se vuoi vedere un piccolo suggerimento con informazioni " "aggiuntive sui file quando ci passi sopra col mouse." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra le anteprime nei suggerimenti dei file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Qui puoi controllare se vuoi che i suggerimenti dei file contengano " "un'anteprima più grande del file, quando ci passi sopra col mouse." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra voci di menu «Elimina» che aggirano il cestino" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Spunta questo se vuoi che il comando «Elimina» sia mostrato nei menu " "contestuali del desktop e del gestore dei file. Puoi sempre eliminare " "direttamente i file premendo il tasto Shift mentre cestini." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Numero di oggetti di «Apri con...» nel menu File" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Carattere standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo è il carattere usato per mostrare il testo nelle finestre di " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Numero massimo di oggetti della cronologia per vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Chiedi conferma per l'eliminazione di un file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando elimini un file " "senza usare il cestino. Attenzione, i file eliminati non possono essere " "recuperati, pertanto è meglio lasciare questa conferma abilitata." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Chiedi conferma per cestinare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere una conferma quando cestini un " "file, da dove può essere facilmente recuperato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se vero, quando si apre una sessione dalla finestra di dialogo delle " "sessioni, le schede saranno aperte all'interno della finestra attuale." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "A&nnulla: scheda chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "A&nnulla: finestra chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "A&nnulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pagina che stai cercando di vedere è il risultato di dati di un modulo " "inviati al server. Se li mandi di nuovo ogni azione fatta dal modulo (come " "ricerche o acquisti in rete) sarà ripetuta." # XXX Altrove usiamo Attenzione #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Invia di nuovo" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vivi libero." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror è un browser Web, un gestore di file e un visore universale di " "documenti." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Punti di partenza" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Suggerimenti" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Specifiche" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "File personali" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naviga e ripristina file dal cestino" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Cartelle di rete" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Cartelle e file condivisi" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accesso rapido ai segnalibri" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Cerca sul web" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita lavorare e gestire i file. Puoi esplorare le cartelle sia " "locali che in rete, sfruttando funzioni avanzate come la potente barra " "laterale e le anteprime dei file." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror è anche un browser Web facile da usare con tutte le funzioni " "necessarie per esplorare Internet. Immetti l'indirizzo (ad es. http://kde-it.org) della pagina Web che vuoi " +"\"https://www.kde.org\">https://www.kde.org) della pagina Web che vuoi " "visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro nella barra degli strumenti." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se vuoi andare subito alla cartella Home, premi il pulsante Home ." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fai clic qui." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror è progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. " "L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti " "ufficialmente da organizzazioni quali W3 e OASIS, e la gestione delle " "estensioni necessarie per l'uso quotidiano che si sono imposte come standard " "di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali iconcine, scorciatoie Web " "e segnalibri XBEL, Konqueror implementa anche:" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Standard supportati" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisiti aggiuntivi*" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 basato su DOM (livello 1, " "parzialmente livello 2)" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "integrato" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Fogli di stile in cascata (CSS 1, parzialmente CSS 2)" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript qui." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript qui." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Supporto Java® sicuro" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (OpenJDK o Sun/Oracle)" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Abilita Java (globalmente) qui." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Plugin NPAPI (per visualizzare Flash®, ecc)." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Supporto Unicode a 16bit bidirezionale" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completamento automatico per i moduli" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formati di immagini" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolli di trasferimento" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "e molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di " "KDE)..." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completamento di URL" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Finestra a comparsa" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Breve-) Automatico" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Ritorna ai punti di partenza" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Suggerimenti e trucchi" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Sfrutta le scorciatoie Web! Ad esempio, se inserisci «gg: KDE» puoi cercare " "su Internet con Google la frase «KDE». Ci sono moltissime scorciatoie Web " "predefinite per rendere immediata la ricerca di software o di parole nelle " "enciclopedie. Puoi anche creare le tue scorciatoie Web." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Usa il pulsante di ingrandimento nella barra HTML per aumentare la dimensione dei caratteri della pagina " "Web." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi " "cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca " " nella barra degli strumenti." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente, " "trascina l'iconcina alla sinistra della barra dell'indirizzo, rilasciala sul " "desktop e scegli «Icona»." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Nel menu Impostazioni puoi anche trovare la «Modalità a tutto schermo». Questa funzione è molto utile per " "le presentazioni." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dividi e conquista\"): dividendo una finestra in " "due parti (ad es. Finestra→ " "Dividi la vista tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come " "preferisci." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Usa la funzione user-agent se il sito Web che stai " "visitando chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di " "lamentarti con l'amministratore!)." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La cronologia nella barra " "laterale permette di tener traccia delle pagine visitate di recente." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Usa un proxy con funzione di cache per velocizzare la " "connessione a Internet." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole incorporabile in Konqueror " "(Impostazioni→ Mostra emulatore " "di terminale)." #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Successivo: specifiche" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Estensioni installate" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "EstensioneDescrizioneFileTipi" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installato" #. +> stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MIMEDescrizioneSuffissiEstensione" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Sviluppatore (infrastruttura, parti, JavaScript, librerie I/O) e " #~ "responsabile" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Macchina virtuale compatibile con JDK 1.2.0 (Java 2) (IBM o Sun/Oracle)" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Plugin di Netscape Communicator® (per " #~ "Flash®, Real®Audio, Real®Video, eccetera)" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "e molti altri (vedi i Kioslave nel centro informazioni di " #~ "KDE)..." #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Salva schede e finestre aperte per ritrovarle facilmente" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Nome della &sessione:" #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Salva attuale" #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Suggerimento per le prestazioni: se vuoi che il browser Web " #~ "Konqueror parta più velocemente, puoi spegnere questa schermata " #~ "informativa facendo clic qui. Puoi riabilitarla con il " #~ "menu Aiuto→Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni→Salva profilo " #~ "della vista come...→«Navigazione Web»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Suggerimenti e trucchi" #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera: dividendo una finestra in due parti (ad es. " #~ "Finestra→ Dividi la vista " #~ "tra sinistra e destra) puoi trasformare Konqueror come preferisci. Puoi " #~ "anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight " #~ "Commander), o creare i tuoi profili personalizzati." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione " #~ "Web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Avvio più veloce?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© 1999-2008 degli sviluppatori Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://www.konqueror.org" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Lista dei profili disponibili" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profilo da aprire" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Salva &profilo della vista come..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "C&onfigura profili di vista..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usa index.html" #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Carica profilo di &vista" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella." #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'URL della pagina Web sulla quale Konqueror (come browser Web) " #~ "si posizionerà quando si preme il tasto «Pagina di partenza». Quando " #~ "Konqueror è avviato come gestore dei file, quel pulsante porta alla " #~ "cartella Home locale." #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiti" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Gli URL s&cadono dopo" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Numero massimo di URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Carattere personalizzati per" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL più nuovi di" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Scegli caratteri..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL più vecchi di" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre " #~ "all'URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Suggerimenti dettagliati" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ripulisci la cronologia" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minuti" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Giorno" #~ msgstr[1] "Giorni" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Barra laterale della cronologia

Qui puoi configurare la " #~ "cronologia che compare nella barra laterale." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale estesa" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Torna alle impostazioni predefinite" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configura barra laterale" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Viste multiple" # XXX Lungo: "Mostra le linguette a sinistra"? #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostra il pulsante di configurazione" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Chiudi la barra laterale" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Questa voce esiste già." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Questa azione rimuove tutte le voci dalla barra laterale e vi " #~ "aggiunge quelle predefinite.
Questa procedura è irreversibile.
Vuoi continuare?
" # XXX Lungo: "Mostra le linguette a destra"? #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostra le linguette delle schede a destra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Imposta nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Immetti il nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Immetti un URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere la scheda %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Hai nascosto il pulsante di configurazione della la barra laterale. Per " #~ "renderlo di nuovo visibile fai clic con il pulsante destro del mouse sui " #~ "pulsanti della barra laterale e seleziona «Mostra pulsante di " #~ "configurazione»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Imposta nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Imposta URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Imposta icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Modulo Web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crea nuova cartella" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Elimina segnalibro" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Apri in nuova finestra" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Apri cartella nelle schede" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crea nuova cartella di segnalibri" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nuova cartella:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Eliminazione di cartella di segnalibri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Eliminazione di segnalibro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Proprietà dei segnalibri" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crea nuova cartella..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Elimina collegamento" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crea nuova cartella" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Immetti nome della cartella:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Percorso o URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale delle cartelle" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Apri &collegamento" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Imposta ricaricamento &automatico" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento (0 per disattivarlo)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minuti" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " secondo" #~ msgstr[1] " secondi" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale del web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Aggiungi modulo della barra laterale del web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Gestione dei profili" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Rinomina profilo" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome del &profilo:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Salva gli &URL nel profilo" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Hai molte schede aperte in questa finestra.\n" #~ "Caricando un profilo di vista verranno chiuse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Carica profilo di vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene delle modifiche non inviate.\n" #~ "Caricando un profilo le perderai." #~ msgid "days" #~ msgstr "giorni"