Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate-replicode-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1561539) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate-replicode-plugin.po (revision 1561540) @@ -1,479 +1,479 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Davide Notaristefano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-17 09:33+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-02 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-02 16:13+0100\n" "Last-Translator: Davide Notaristefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Davide Notaristefano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "davide.notaristefano@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, run) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:18 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esecuzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:24 #, kde-format msgid "Run time (milliseconds):" msgstr "Tempo di esecuzione (millisecondi):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Probe level:" msgstr "Livello di indagine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userOpsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:58 #, fuzzy, kde-format msgid "User operations layout module:" msgstr "Modulo dello schema delle operazioni dell'utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userClassLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:71 #, kde-format msgid "User classes file:" msgstr "File delle classi dell'utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:84 #, kde-format msgid "Base period:" msgstr "Periodo di base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:101 #, fuzzy, kde-format msgid "Reduction core count:" msgstr "Conteggio del nucleo di riduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Time core count:" msgstr "Conteggio del nucleo di tempo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, system) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:136 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:142 #, kde-format msgid "Model inertia success rate threshold:" msgstr "Soglia percentuale di successo del modello di inerzia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:159 #, kde-format msgid "Model inertia count threshold:" msgstr "Soglia di calcolo del modello di inerzia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Targeted pattern extractor delta success rate threshold:" msgstr "Soglia percentuale di successo dell'estrattore dello schema obiettivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:193 #, kde-format msgid "Minimum simulation time horizon:" msgstr "Orizzonte temporale minimo della simulazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:210 #, kde-format msgid "Maximum simulation time horizon:" msgstr "Orizzonte temporale massimo della simulazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:227 #, kde-format msgid "Simulation time horizon:" msgstr "Orizzonte temporale della simulazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:247 #, fuzzy, kde-format msgid "Targeted pattern extractor time horizon:" msgstr "Orizzonte temporale dell'estrattore dello schema obiettivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:264 #, fuzzy, kde-format msgid "Perf sampling period:" msgstr "Periodo campionamento prestazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:281 #, kde-format msgid "Float tolerance:" msgstr "Tolleranza virgola mobile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Timer tolerance:" msgstr "Tolleranza del cronometro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:318 #, kde-format msgid "Primary time horizon:" msgstr "Orizzonte temporale primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:335 #, kde-format msgid "Secondary time horizon:" msgstr "Orizzonte temporale secondario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:352 #, kde-format msgid "Notification marker resilience:" msgstr "Elasticità dell'indicatore di notifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:369 #, kde-format msgid "Goal prediction success resilience:" msgstr "Tasso di successo della previsione degli obiettivi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, debugtab) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:387 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:396 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Debug:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:413 #, kde-format msgid "Debug windows:" msgstr "Finestre di debug:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:426 #, kde-format msgid "Traces:" msgstr "Tracce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompInputs) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:433 #, kde-format msgid "Composite inputs" msgstr "Input composti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceCompOutputs) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:440 #, kde-format msgid "Composite outputs" msgstr "Output composti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelIn) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:447 #, kde-format msgid "Model inputs" msgstr "Input di modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelOut) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:454 #, kde-format msgid "Model outputs" msgstr "Output di modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tracePredMon) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:461 #, kde-format msgid "Prediction monitoring" msgstr "Monitoraggio della previsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceGoalMon) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:468 #, kde-format msgid "Goal monitoring" msgstr "Monitoraggio dell'obiettivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModelRev) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:475 #, kde-format msgid "Model revision" msgstr "Revisione del modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, traceModComInj) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:482 #, kde-format msgid "Model/composite injections" msgstr "Aggiunte al modello/alla composizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:489 #, kde-format msgid "Decompile objects:" msgstr "Decompila oggetti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decompileFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:506 #, kde-format msgid "Decompile to file:" msgstr "Decompila sul file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:516 #, kde-format msgid "Ignore named objects:" msgstr "Ignora oggetti con nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:533 #, fuzzy, kde-format msgid "Dump objects to file:" msgstr "Scrivi oggetti su file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:543 #, kde-format msgid "Test objects:" msgstr "Verifica oggetti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:560 #, kde-format msgid "Decompile models:" msgstr "Decompila modelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:577 #, kde-format msgid "Ignore named models:" msgstr "Modelli con nome ignorato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dumpFileLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:594 #, fuzzy, kde-format msgid "Dump models to file:" msgstr "Scrivi modelli sul file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. +> trunk5 stable5 #: config.ui:604 #, kde-format msgid "Test models:" msgstr "Modelli di test:" #. +> trunk5 stable5 #: replicodeconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Path to replicode executor:" msgstr "Percorso dell'esecutore replicode:" #. +> trunk5 stable5 #: replicodeconfigpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 stable5 #: replicodeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Replicode configuration" msgstr "Configurazione di replicode" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:55 +#: replicodeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Run replicode" msgstr "Esegui replicode" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:59 +#: replicodeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Stop replicode" msgstr "Ferma replicode" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:64 +#: replicodeview.cpp:63 #, kde-format msgid "Replicode Output" msgstr "Output di replicode" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:70 +#: replicodeview.cpp:69 #, kde-format msgid "Replicode Config" msgstr "Configurazione di replicode" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:73 +#: replicodeview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Run (%1)" msgstr "Avvia (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:74 +#: replicodeview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "shortcut for action" msgid "Stop (%1)" msgstr "Ferma (%1)" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:108 +#: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Active Document Not Found" msgstr "Documento attivo non trovato" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:108 +#: replicodeview.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find an active document to run." msgstr "Impossibile trovare un documento attivo da avviare." #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:113 +#: replicodeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Empty Document" msgstr "Documento vuoto" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:113 +#: replicodeview.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot execute an empty document." msgstr "Impossibile eseguire un documento vuoto." #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:120 +#: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:120 +#: replicodeview.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open source file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file sorgente per la lettura." #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:128 +#: replicodeview.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replicode Executable Not Found" msgstr "Eseguibile replicode non trovato" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:129 +#: replicodeview.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to find replicode executor.\n" "Please go to settings and set the path to the Replicode executable." msgstr "" "Impossibile trovare l'esecutore replicode.\n" "Vai nelle impostazioni e imposta il percorso all'eseguibile Replicode." #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:136 +#: replicodeview.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Operator Library Not Found" msgstr "Libreria utente dell'operatore non trovata" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:137 +#: replicodeview.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Unable to find user operator library.\n" "Please go to settings and set the path to the library." msgstr "" "Impossibile trovare la libreria utente dell'operatore.\n" "Vai nelle impostazioni e imposta il percorso alla libreria." #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:198 +#: replicodeview.cpp:197 #, kde-format msgid "Replicode execution failed: %1" msgstr "Esecuzione replicode non riuscita: %1" #. +> trunk5 stable5 -#: replicodeview.cpp:208 +#: replicodeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Replicode execution finished." msgstr "Esecuzione replicode terminata." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1561539) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1561540) @@ -1,2912 +1,2912 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-02 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:56+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visua&lizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementi della barra di &stato" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #. +> trunk5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "Schema di &colori" #. +> stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati " "sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la " "domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di " "Kate." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato " "modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai " "iniziare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, " "se non è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Modalità di corrispondenza:" #. +> trunk5 stable5 -#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95 +#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Modalità ad e&lenco:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "File del progetto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Tutti i file di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opzioni del componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicarle o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " "eliminarlo lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi salvare " "o scartare le modifiche fatte?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Chiusura annullata" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della " "vista" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&tra schede" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Attiva la scheda precedente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Attiva la scheda successiva." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di " "riaprirli facilmente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salva &tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Ricarica tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copia &percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia negli appunti il percorso del file corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Rinomina il file appartenente al documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Elimina il file appartenente al documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Confronta" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Usa il menu contestuale della barra delle schede per confrontare due " "documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra un suggerimento su come confrontare i documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Chiudi gli orfani" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiude tutti i documenti nell'elenco dei file che non possono essere " "riaperti perché non sono più accessibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "C&hiudi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " "documenti)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Apri &con" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manuale delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salva sessione co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestisci le sessioni..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente " "digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che " "contiene?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carico i file ricorsivamente?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra le &barre laterali" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendi non persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendi persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, " "quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > " "Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre " "possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie " "da tastiera assegnate." #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:69 +#: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documento modificato sul disco" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:85 +#: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." "

Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché " "l'elenco non sarà vuoto.

" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:95 +#: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stato sul disco" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:100 +#: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:100 +#: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:100 +#: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:114 +#: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Mostra le differenze" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:116 +#: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " "disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione " "predefinita. Richiede diff(1)." #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:126 +#: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora le modifiche" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:127 +#: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:133 +#: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:137 +#: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:139 +#: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:200 +#: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il documento\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:307 +#: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e " "che sia nel tuo PATH." #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:309 +#: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:316 +#: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici." #. +> trunk5 stable5 -#: katemwmodonhddialog.cpp:316 +#: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Output di diff" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salva come (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salva i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " "chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " "vuoi procedere." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Chiudi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Nascondi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Commuta l'orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista divisa successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista divisa precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Sposta la divisione a destra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Sposta la divisione in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Sposta la divisione in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Stai per aprire uno o più file molto grandi:

    %1

Vuoi " "procedere?

Attenzione: kate può smettere di rispondere per un " "certo periodo di tempo durante l'operazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura di un file grande" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Fai clic qui per passare alla vista Apri rapido." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlla la divisione dello spazio della vista" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Attualmente c'è un altro documento aperto. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." msgstr[1] "" "Attualmente ci sono altri %1 documenti aperti. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Chiudi altri &documenti" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Confronta col documento attivo" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossibile avviare il programma" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Il programma selezionato non può essere avviato. Forse non è installato." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2019 Gli autori di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il sistema di buffering fico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore estensione Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controllo della qualità e script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Avvia Kate con una sessione specifica." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Avvia Kate con una nuova sessione anonima, implica «-n»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza " "di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non " "vengono indicati parametri o URL." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Spostati in questa riga." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "riga" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Spostati in questa colonna." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonna" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Leggi i contenuti da stdin." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'utilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documenti da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Scelta della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Ordina alfabeticamente" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Ordina in base all'ultimo usato" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La sessione verrà eliminata alla chiusura della finestra" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtra sessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Apri come modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi usare quella " "invece di riaprirla?" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione in «%1». Scrittura in «%2» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Rinomina della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto: %1\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Specifica un nome per questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementi della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessione contiene l'elenco dei documenti aperti, l'elenco dei file aperti " "di recente, i segnalibri, la posizione del cursore, ecc. Quando la sessione " "è caricata, tutti gli elementi saranno ripristinati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco dei file recenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni " "volta che apri Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Includi la configurazione della &finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2017 Gli autori di Kate" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Apri sessione" #~ msgid "Copy &Path" #~ msgstr "Copia &percorso" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Nome della sessione mancante" #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso " #~ "nome" #~ msgid "" #~ "There is already an existing session with your chosen name.\n" #~ "Please choose a different one\n" #~ "Session name:" #~ msgstr "" #~ "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" #~ "Scegline un altro.\n" #~ "Nome della sessione:" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documenti aperti" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Clona le impostazioni di sessione" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Elimina questa sessione" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Us&a sempre questa scelta" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Apri sessione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Rinomina file..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 Gli autori di Kate" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Chiudi altri documenti" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2015 Gli autori di Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Elementi della sessione" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014 Gli autori di Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ri&carica" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Rinomina il file selezionato." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Elimina documento" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dall'archiviazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità albero" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità elenco" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordina per nome documento" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordina per percorso documenti" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordina per ordine di apertura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Stampa il documento selezionato." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Chiudi gli altri" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordina &per:" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome del documento" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista a lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mo&stra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " #~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " #~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo " #~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati " #~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configura documenti" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra " #~ "applicazione.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Albero dei file di Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Documento precedente" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Documento successivo" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Mo&stra attivo" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Salva documento attuale" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salva il documento attuale" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Salva il documento attuale come" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(mai)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "" #~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you " #~ "open Kate" #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici " #~ "ogni volta che apri Kate." #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" #~ "Controlla l'installazione di KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostra posizione cursore" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostra numero caratteri" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostra modalità inserimento" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostra modalità selezione" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostra nome documento" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #~ msgid "" #~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and " #~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no " #~ "parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "" #~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra " #~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece " #~ "l'avvio se non vengono indicati URL." #~ msgid "" #~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " #~ "given to open" #~ msgstr "" #~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " #~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #~ msgid "" #~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is " #~ "used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "" #~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " #~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per " #~ "compatibilità" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Spostati a questa riga" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Spostati a questa colonna" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento scritto sul disco" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere " #~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento " #~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul " #~ "disco.

Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta " #~ "una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " #~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " #~ "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " #~ "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.
wq — scrive il documento " #~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.
wqa — " #~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la " #~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è " #~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere " #~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando " #~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la " #~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " #~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome " #~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, " #~ "compare una finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», " #~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: sp[lit]

Il risultato sono due viste nello " #~ "stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste " #~ "nello stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " #~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato " #~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista " #~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide " #~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " #~ "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " #~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato " #~ "da un altro programma.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nessuna sessione selezionata" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caratteri: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIGA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCCO " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità ad albero" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Albero documenti" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: " #~ "bp[revious] [N]

Va al documento precedente (\"buffer\") nella lista documenti.

[N] rende un documento " #~ "il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " #~ "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1561539) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1561540) @@ -1,60523 +1,60521 @@ # translation of digikam.po to Italian # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian # translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian # translation of libkgeomap.po to Italian # translation of libkexiv2.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # # Stefano Rivoir , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Valerio Passini , 2009, 2010, 2011, 2012. # Nicola Ruggero , 2010, 2011, 2012. # Andrea Di Menna , 2011. # Stefano Ferri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Luigi Toscano , 2015. # Valter Mura , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-01 08:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-02 10:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 13:32+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com,,,," #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:485 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:486 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:487 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno attuale" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "&Settimana prossima" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Mese pr&ossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I&eri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "&Lunedì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "&Venerdì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Se&ttimana scorsa" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Mese sc&orso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Senza data" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Settimana #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Fine: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Scarica dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carica sulla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Inserisci gli elementi qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Cambia i tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Cambia il tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:560 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:558 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "&Unisci qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura del tag" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro testo" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtro dei tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Immagini senza tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra le immagini senza un tag." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. " "Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». " #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:193 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:239 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:702 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:195 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:241 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:698 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Immagini senza tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Mostra le immagini senza un tag volto." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Filtro dei tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Ripristina i filtri dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acceso" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spento" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modalità Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n" msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Il gruppo è aperto." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Il gruppo è chiuso." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:105 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Deseleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Seleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:328 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2570 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2583 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2592 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:299 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reimposta icona dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&imuovi tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assegna e&tichette" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Nessun strumento d'importazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Nessuno strumento di esportazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:444 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:386 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:249 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Aggiungi alla coda esistente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:163 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:648 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Apri tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Chiudi tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Nascondi le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Gruppo selezionato qui" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppo selezionato per Tempo" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Gruppo selezionato per nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Gruppo selezionato per Timelapse / Burst" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Separa selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Cestina" msgstr[1] "Cestina %1 file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento" msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag" msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "spostare le immagini selezionate.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1131 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1156 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1188 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:180 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:310 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:613 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:199 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:565 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:310 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Produttore/modello:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:176 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:147 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:185 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:207 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Diaframma/fuoco:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:618 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:213 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:194 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:220 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:201 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Esposizione/sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:247 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modalità/programma:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:260 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:214 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:272 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:226 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:354 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:146 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocità fotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:728 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bit rate audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo di canale audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Proprietà dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:108 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementi:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Raccolta:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parzialmente" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Riproducibile:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parametri tecnici" #. +> trunk5 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:80 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Caricamento estensioni..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:163 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Controllo del deposito ICC..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.

Se vuoi " "riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la " "funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:586 core/app/views/stack/trashview.cpp:444 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:592 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:596 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)" msgstr[1] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 core/app/views/stack/trashview.cpp:451 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:616 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:619 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:626 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:630 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:655 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 di %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:664 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 di %2 [%3])" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:668 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:679 #, kde-format msgid "%1 item hidden" msgid_plural "%1 items hidden" msgstr[0] "Un elemento nascosto" msgstr[1] "%1 elementi nascosti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:729 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Scrivi i metadati nel file" msgstr[1] "Scrivi i metadati nei file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:731 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rileggi i metadati dal file" msgstr[1] "Rileggi i metadati dai file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotocamere" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lettori di schede" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Aggiungi immagini..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Aggiungi cartelle..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:238 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Immagini trovate in %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Hai scelto uno schema di colori chiaro. Passiamo a un tema di icone scuro. " "Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:123 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" "Hai scelto uno schema di colori scuro. Passiamo a un tema di icone chiaro. " "Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleziona cartella da analizzare" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le cartelle.

" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inizializzazione della vista principale..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aggiorna i contenuti attuali." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Sposta all'album..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Elimina album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Scrivi i metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Aggiorna tutti i metadati dei file dell'album attuale con i contenuti della " "banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli della " "banca dati)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rileggi i metadati dai file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album " "attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle " "provenienti dai metadati dei file)." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&uovo..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:547 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:344 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301 #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:251 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Apri l'elemento selezionato." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:317 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Apri con l'applicazione predefinita" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:195 #: core/utilities/setup/setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Apri l'immagine con l'editor." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:347 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:383 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42 #: core/utilities/setup/setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Metti nel tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:353 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo " "luminoso." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:371 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Aggiungi alla coda corrente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore " "elaborazione in serie." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Aggiungi alla nuova coda" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Scrivi i metadati nei file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rileggi i metadati dai file selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:413 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Analizza i volti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Trova simili..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:420 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:436 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:324 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:449 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:460 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordina album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:490 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:497 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero del tag" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e " "tutti i suoi sotto-tag." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "Show All Grouped Items As Open" msgstr "Mostra come aperti tutti gli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "Activate this option to show all grouped items as open." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare come aperti tutti gli elementi " "raggruppati." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista " "delle miniature." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Per data di creazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Manualmente e per nome" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Manualmente e per data" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono " "visualizzate" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:593 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per Album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per Formato" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Per mese" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Sequenza di separazione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:634 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:641 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:655 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:704 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:714 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:720 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con tutti i sotto-album" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:728 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:586 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:745 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:92 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ricerca..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:752 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:261 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Ricerca avanzata..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:759 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migrazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:776 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manutenzione..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:782 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:793 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Caricamento delle fotocamere..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:827 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:844 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:849 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:854 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Modifica i titoli" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Modifica i commenti" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra i tag assegnati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:897 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:899 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:710 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:901 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Ruotata al contrario" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:903 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:716 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:905 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:907 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:728 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Ruotata a destra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:909 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:911 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:722 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Ruotata a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:983 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:997 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1004 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1014 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1025 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Caricamento temi..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1028 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temi" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1040 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Caricamento strumenti..." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lettore di schede CompactFlash" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lettore di schede Memory Stick" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lettore di schede SmartMedia" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lettore di schede SD / MMC" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lettore di schede xD" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" # at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri! #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» su %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:677 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Immagini su %1" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:723 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata." #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Strumenti principali" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2417 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Navi&ga" #. i18n: ectx: Menu (Album) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "T&ag" #. i18n: ectx: Menu (Image) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Elemento" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (View) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (Import) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:128 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:916 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Apri finestra della fotocamera a " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory
" msgstr "" "Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate " "sotto." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la " "cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può " "leggere / scrivere al suo interno.

" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 immagine (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "Codifica immagini ad alta efficienza (*.heic *.heif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Immagini Raw (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:56 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data compilazione: %1 (target: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.cpp:64 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data compilazione: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Aggiungi un tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra i tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:153 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:457 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73 #: core/libs/models/albummodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130 #: core/libs/models/albummodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 -#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:134 +#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. " "Please add new identities." msgstr "" "Il riconoscimento facciale è stato interrotto, poiché non sono presenti " "identità per il riconoscimento. Aggiungi nuove identità." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Apri il gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Tag esistenti" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Nessun album dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:273 #: core/libs/album/engine/album.cpp:524 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:146 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:113 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:613 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unità di tempo:" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.

Puoi cambiare la " "decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Seleziona la scala dell'istogramma.

Se i valori massimi della data " "sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

La scala logaritmica può " "essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, " "grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.

" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Azzera la selezione attuale" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea " "temporale sarà azzerata." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista " "«Ricerche»" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea " "temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome " "impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397 -#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:192 +#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:194 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "no item" msgstr "nessun elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:194 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:212 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:317 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica." #. +> trunk5 -#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:175 +#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:177 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo" #. +> trunk5 -#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:179 +#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:181 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine" #. +> trunk5 -#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:183 +#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:185 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Ricerca su mappa" #. +> trunk5 -#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:188 +#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:190 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "La posizione di memorizzazione di questa immagine
non è al momento " "disponibile
" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Area miniature di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Elementi selezionati permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Tutti gli elementi permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Conferma annullamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Vuoi davvero ripristinare %1 elemento?" msgstr[1] "Vuoi davvero ripristinare %1 elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Conferma ripristino" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:315 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:361 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elemento?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:362 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "" "New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and " "recognize faces." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "Add new shuffle mode in SlideShow." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 " "and Sony A7R4 support." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... e molto altro." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" # VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software... #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nuove funzionalità" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " #| "digiKam 5.x):" msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 6.x):" msgstr "" "Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto " "a digiKam 5.x):" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, " "organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal " "e al tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i " "luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle " "presenti nel tuo disco rigido." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella documentazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pagina iniziale di digiKam " "fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate." #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvenuto in digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:229 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora il raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Codec audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura colonna «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:320 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Didascalia" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rifiutata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:220 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:602 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:307 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:938 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Formato leggibile" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Proprietà di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:583 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:322 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:229 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:583 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unità metriche" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondità in bit" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modalità di colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data/ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data/ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera" # Lens=Obiettivo, non lente # &? #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modalità/programma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Razionale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:601 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Mostra le miniature" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Rimuovi questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Supporto LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Supporto Baloo" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Supporto AkonadiContact" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Supporto lettore multimediale" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Supporto DBus" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Supporto panorama" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Supporto galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Supporto calendario" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore della banca dati" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Preparazione della presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Livelli automatici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Stira il contrasto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Esposizione automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Strumento per correggere automaticamente i colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare " "automaticamente i colori dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correzione BCG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Strumento per correggere luminosità, contrasto e gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare " "luminosità / contrasto / gamma dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Conversione bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Strumento per la conversione in bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le " "immagini in bianco e nero.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Strumento per miscelare i canali del colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può miscelare i canali " "del colore dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Regola il bilanciamento dei colori." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il " "bilanciamento dei colori dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 8 bit " "la profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 16 " "bit la profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Esegui la regolazione delle curve." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Strumento per regolare le curve dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare le curve " "dei colori dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correzione HSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Strumento per correggere tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la " "tonalità, la saturazione e la luminosità dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversione dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Strumento per convertire le immagini in uno spazio di colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le " "immagini in un spazio dei colori differente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti i colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Strumento per invertire i colori di un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può invertire i colori " "dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il " "bilanciamento del bianco dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converti RAW in DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Strumento per convertire le immagini raw in contenitore DNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine RAW in formato DNG.

    Il negativo digitale (Digital Negative, " "DNG) è un formato immagine RAW senza perdita di dati (lossless) creato da " "Adobe.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Converti in HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato HEIF.

    Il formato High Efficiency Image File " "(HEIF), conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un " "formato di file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato " "dal Moving Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può " "memorizzare il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa " "dimensione, col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF " "supporta anche l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di " "una GIF animata con una dimensione di frazione ridotta.

    Per dettagli, " "consulta la pagina wikipedia High Efficiency Image File Format.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converti in JP2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato JPEG-2000.

    Questo è uno standard di compressione " "delle immagini e un sistema di codifica. Fu creato dal comitato Joint " "Photographic Experts Group nel 2000 con l'intento di sostituire il loro " "standard originale JPEG basato sulla trasformazione cosena discreta (creato " "nel 1992) con un nuovo metodo basato sulla trasformazione wavelet discreta.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converti in JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato JPEG.

    Il formato JPEG (Joint Photographic Experts " "Group) è un metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente " "utilizzato per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte " "dalla fotografia digitale.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converti in PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato PGF.

    PGF (Progressive Graphics File) è un formato " "immagine a mappa di bit basato su wavelet che utilizza la compressione con e " "senza perdita di dati.

    Per dettagli su questo formato consulta questa " "pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" "Se la conversione a PNG non riesce, può essere dovuto al controllo del " "profilo dei colori. Basta inserire lo strumento per la conversione del " "profilo dei colori prima di questo strumento e selezionare il profilo dei " "colori desiderato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converti in PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine in formato PNG.

    PNG (Portable Network Graphics) è un formato " "di file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di " "dati (lossless).

    Per dettagli su questo formato consulta questa " "pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converti in TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati " "immagine nel formato TIFF.

    TIFF (Tagged Image File Format) è un " "formato di file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica " "raster, diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i " "fotografi.

    Per dettagli su questo formato consulta questa pagina.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo di file output:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Uguale a quello di input" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script shell:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei " "file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero " "sostituiti prima dell'esecuzione della shell." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script utente: nessuno script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script utente: timeout dallo script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script utente: comando non trovato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script shell utente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Strumento per eseguire uno script di shell personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può eseguire uno " "script di shell personalizzato come fase del flusso di lavoro.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno alle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un " "bordo decorativo attorno alle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita " "del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa dimensione assoluta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo di filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Immagine della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni " "e usi invece quelle dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la proporzione della filigrana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Impostazioni del testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Testo della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255 #, kde-format msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated." msgstr "" "Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in " "automatico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "Set the font color to use here." msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Colore del carattere: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacità del testo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text." msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa uno sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background." msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacità dello sfondo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Posizione specifica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Ripetizione sistematica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Ripetizione casuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipo di ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition." msgstr "" "Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di " "posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità " "«Posizione specifica»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement " "combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, " "180, 270 degrees)." msgstr "" "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella combinata " "di posizionamento, qui puoi specificare di ruotare casualmente la filigrana " "(di 0, 90, 180 o 270 gradi)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità " "«Ripetizione casuale»)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione " "della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa " "valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di " "1,0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Fattore di scarsità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posizione ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Dimensione (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine " "selezionata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Margine X (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image." msgstr "" "Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine " "selezionata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Margine Y (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Aggiungi filigrana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Strumento per aggiungere un testo o un'immagine come una filigrana visibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un " "testo come filigrana sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Strumento per regolare la vignettatura alla foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere o " "rimuovere le vignettature alle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Sfoca immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Strumento per sfocare le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può sfocare le " "immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opzione Usa i metadati analizzerà le informazioni contenute nelle " "immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti " "dell'obiettivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le " "correzioni automatiche delle lenti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Strumento per correggere automaticamente le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può correggere " "automaticamente le distorsioni dell'obiettivo sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Strumento per emulare la mappatura dei toni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può emulare la " "mappatura dei toni sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Strumento per rimuovere il rumore dalla foto usando le wavelet" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridurre il rumore " "nelle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" "Strumento per rilevare e correggere automaticamente l'effetto occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può l'effetto occhi " "rossi nelle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visita il sito web della libreria CImg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Riduci il rumore uniforme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Riduci gli artefatti JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Riduci la trama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

    Nessuna: i valori più comuni. Predispone le " "impostazioni ai loro valori predefiniti.
    Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
    Riduci gli artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini " "come il mosaico di compressione JPEG.
    Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" "Strumento per restaurare le immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può restaurare le " "immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Nitidezza immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aumentare la " "nitidezza delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Strumento per applicare gli effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare gli " "effetti dei colori sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere grana " "della pellicola sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Applica il modello di metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Strumento per applicare un modello di metadati alle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare un " "modello di metadati sulle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Rimuovi Exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Rimuovi Iptc" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Rimuovi Xmp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "Rimuovi Xmp:Video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "Rimuovi metadati: non l'ultimo strumento dell'elenco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Rimuovi metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Strumento per rimuovere i metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può rimuovere i " "metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:63 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Regolazione dell'ora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Regola marca temporale dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Strumento per regolare la data e la marca temporale dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la data e " "l'ora nelle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Ritaglio automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite " "un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:154 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per " "il taglio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Strumento per ritagliare le immagini a una regione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ritagliare le " "immagini a una regione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Ribalta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Strumento per ribaltare le immagini orizzontalmente o verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lunghezza predefinita:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):" msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Piccolo (un pixel):" msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Medio (un pixel):" msgstr[1] "Medio (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (un pixel):" msgstr[1] "Grande (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Largo (un pixel):" msgstr[1] "Largo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Grosso (un pixel):" msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa lunghezza personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Usa percentuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr "Pixel" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" "Strumento per ridimensionare le immagini con una lunghezza personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridimensionare le " "immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Usa orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "Strumento per ruotare le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" "

    Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ruotare le " "immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "Caricatore HEIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libheif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "Questa libreria non è presente nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" "Questa libreria è disponibile nel tuo sistema col supporto di una profondità " "di colore massima di %1 bit." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" "Questa libreria è disponibile nel tuo sistema ma non è in grado di " "codificare l'immagine con una profondità di colore adatta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libde265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libheif.

    Il formato High Efficiency Image File (HEIF), " "conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un formato di " "file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato dal Moving " "Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può memorizzare " "il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa dimensione, " "col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF supporta anche " "l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di una GIF " "animata con una dimensione di frazione ridotta.

    La codifica HEIC è " "pertinente al codec libde265 facoltativo. %1

    Per dettagli consulta la " "pagina wikipedia High Efficiency Image File Format.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "High efficiency image coding" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "High efficiency image file format" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "Caricatore ImageMagick" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "Un caricatore di immagini basato sui codificatori ImageMagick" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante i " "codificatori ImageMagick.

    ImageMagick è una suite di software gratuita " "e open source per convertire le immagini raster e i file immagine " "vettoriali. Può leggere e scrivere su oltre 200 tipi di formati di file " "immagine.

    Per dettagli consulta la pagina wikipedia della documentazione di " "ImageMagick.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "Caricatore JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjpeg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libjpeg.

    JPEG (Joint Photographic Experts Group) è un " "metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente utilizzato " "per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte dalla " "fotografia digitale. Il grado di compressione è regolabile, e permette di " "ottenere un compromesso tra dimensione di memorizzazione e qualità " "dell'immagine.

    Per dettagli su questo formato consulta la pagina " "wikipedia della documentazione " "del Joint Photographic Experts Group.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "Caricatore JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjasper" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libjasper.

    Lo standard JPEG (Joint Photographic Experts " "Group) 2000, completato nel 2001, definisce uno schema di codifica di " "immagine utilizzando tecniche di compressione allo stato dell'arte basate su " "tecnologie a wavelet. La sua architettura è utile per molte e varie " "applicazioni, incluso l'archiviazione di immagini, i sistemi di sicurezza, " "la fotografia digitale e le immagini mediche.

    Per dettagli consulta la " "pagina wikipedia della documentazione del Joint Photographic Experts Group.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Immagine JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "Flusso JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "Modello di verifica JPEG-2000" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "Caricatore PGF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpgf" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libpgf.

    Progressive Graphics File (PGF) è un formato di " "file immagine efficiente, che si basa sulla trasformazione wavelet discreta " "con funzionalità di codifica progressiva. PGF si può utilizzare per la " "compressione con o senza perdita di dati. È più adatta alle immagini " "naturali. PGF si può utilizzare come sostituto molto efficiente e rapido del " "formato JPEG-2000.

    Per dettagli consulta la pagina wikipedia della documentazione su Progressive Graphics File." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Progressive Graphics file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "Caricatore PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpng" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libpng.

    Portable Network Graphics (PNG) è un formato di " "file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di dati " "(lossless). PNG fu sviluppato come sostituzione migliorate e non brevettata " "di Graphic Interchange Format.

    Per dettagli consulta la pagina " "wikipedia della documentazione su Portable Network Graphics." #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "Caricatore QImage" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "Un caricatore di immagini basato sulle estensioni QImage" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante le " "estensioni QImage del Qt Framework.

    Per dettagli consulta la documentazione di Qt Framework." "

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "Caricatore RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libraw.

    Un file immagine RAW per fotocamera contiene dati " "elaborati in modo minimo dal sensore dell'immagine sia di fotocamera " "digitale, sia di scanner per pellicola cinematografica o altro scanner per " "immagini. I file RAW non sono ancora elaborati e non sono dunque pronti per " "la stampa o la modifica con editor grafici a mappa di bit. I dati RAW " "vengono elaborati da un convertitore raw in uno spazio dei colori interno ad " "ampia gamma, in cui possono essere eseguite regolazioni precise prima della " "conversione in formato TIFF o JPEG per la memorizzazione, la stampa o " "ulteriori manipolazioni. Questo spesso codifica l'immagine in uno spazio dei " "colori dipendente da un dispositivo.

    Per dettagli consulta la pagina " "wikipedia della documentazione Raw Image File.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "Caricatore TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libtiff" #. +> trunk5 #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" "

    Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il " "codificatore Libtiff.

    TIFF (Tagged Image File Format) è un formato di " "file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica raster, " "diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i fotografi. " "TIFF è supportato in modo esteso dalle applicazioni per scansione, fax, " "videoscrittura, riconoscimento ottico dei caratteri (OCR), manipolazione di " "immagini, desktop publishing e impaginazione.

    Per dettagli consulta la " "pagina wikipedia della documentazione su Tagged Image File Format.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Regola curva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le curve dei " "colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Regola curve..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensità d'ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensità di uscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensità minima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensità massima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensità minima in uscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensità massima in uscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono d'ombra sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono medio sui canali del " "rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono luminoso sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente " "selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Regola livelli" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Strumento per regolare i livelli dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare i livelli dei " "colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Regola livelli..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Livelli automatici:

    Questa opzione massimizza l'intervallo di " "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite " "delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del " "verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizza:

    Questa opzione scala i valori di luminosità " "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più " "chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è " "spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Equalizza:

    Questa opzione regola la luminosità dei colori " "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia " "il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di " "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A " "volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti " "di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che " "può fare miracoli o rovinare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Stira il contrasto:

    Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo " "agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Esposizione automatica:

    Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione " "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma " "dell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare automaticamente " "i colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correzione automatica..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la luminosità, " "il contrasto e la gamma dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converti in «bianco-e-nero»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine in " "bianco e nero.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Bianco &e nero..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può miscelare i canali dei " "colori dall'immagine.

    " # Meglio mixer? #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Miscelatore dei canali..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento " "del colore dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Bilanciamento del colore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 8 bit la " "profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converti a 8 bit" # meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit / colore / pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Eseguire quest'operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 16 bit la " "profondità di colore delle immagini.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converti a 16 bit" # Meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit / colore / pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativo a colori " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il " "profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il " "bilanciamento di colore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selettore del colore del punto di bianco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del " "colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il " "punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È " "anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Azzera il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato " "dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche " "maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correzione di esposizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non " "viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di " "output per valutare ogni canale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione " "di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pellicola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "Strumento per emulare una pellicola negativa a colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pellicola " "negativa a colori dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo a colori..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Regolazioni TSL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la tonalità, la " "saturazione e la luminosità dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può invertire i colori " "dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Spazio dei colori attuale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Strumento per convertire l'immagine in uno spazio di colore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine a " "uno spazio dei colori differente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Spazi dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Convertitore degli spazi dei colori..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "La gestione del colore è disabilitata..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento " "del bianco dall'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Bilanciamento del bianco..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno all'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere un bordo " "decorativo attorno all'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Aggiungi bordo..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse " "per spostare il testo nel posto giusto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:239 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Allinea il testo a destra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Allinea il testo al centro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Allinea il testo a un blocco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitrasparente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Strumento Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Strumento per inserire del testo su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può inserire del testo su " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Inserisci testo..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Carta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Carta 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoffa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Tela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mattoni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mattoni 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Canapa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmo 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Blue Jeans" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cellulosa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Fil di ferro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Muschio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Rilievo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Trama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Strumento per applicare una trama su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare una trama su " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Applica trama..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correzione della vignettatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Strumento per correggere la vignettatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere la " "vignettatura da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correzione della vignettatura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "Strumento per sfocare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può sfocare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Sfoca..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raggio del pennello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" "Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello " "che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine. \n" "Scorciatoia :: [ e ]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano " "un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore " "originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del " "pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di " "destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" "Scegli punto sorgente.\n" "Scorciatoia: S" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" "Selezione poligono con lazo. \n" "Scorciatoia: L\n" "Per continuare il poligono o premi L o fai doppio clic\n" "Per annullare, premi ESC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" "Sposta immagine.\n" "Scorciatoia: M" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" "Annulla l'operazione clona.\n" "Scorciatoia: CTRL+Z" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" "Rifai l'operazione clona.\n" "Scorciatoia: CTRL+Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" "

    Istruzioni d'uso:

    * Premi s per alternare la modalità di " "selezione sorgente e seleziona il punto della sorgente sull'immagine.
    * " "Premi di nuovo s e inizia a clonare.
    * Premi [ e ] " "per cambiare la dimensione del pennello.
    * Premi CTRL+rotella del " "mouse per ingrandire e rimpicciolire.
    * Premi m per eseguire " "una panoramica se l'immagine è più grande dell'area di visualizzazione.
    * Premi l per avviare la modalità Lazo. Inizia a disegnare il " "contorno a lazo in modo continuo o discreto, poi fai doppio clic o premi di " "nuovo I per chiudere il contorno.
    * Nella modalità Lazo, puoi " "clonare solo all'interno della regione selezionata col lazo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "riparazioneClone" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Strumento Riparazione clone" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Strumento per correggere le distorsioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere le distorsioni " "dell'immagine clonando l'area.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Riparazione clone..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Questo filtro può essere utilizzato per replicare una parte in una foto in " "modo da eliminare l'area non voluta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:155 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Strumento Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Foto scura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà " "usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleziona una foto scura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:278 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correzione dei pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Strumento per correggere i pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere i pixel " "bruciati da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Pixel bruciati..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da " "applicare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere " "automaticamente le distorsioni dell'obiettivo su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione " "applicata a uno schema a croce." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi " "correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la " "distorsione a cuscinetto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Bordo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma " "ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Illumina:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsione dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Strumento per regolare le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le distorsioni " "dell'obiettivo da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Distorsione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la mappatura dei " "toni su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrasto locale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre il rumore in " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Riduzione del rumore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione " "degli occhi rossi applicata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre l'effetto degli " "occhi rossi sull'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Occhi rossi..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in " "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa " "opzione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Pre-impostazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo di filtraggio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

    Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli " "artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
    Riduci gli " "artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il " "mosaico di compressione JPEG.
    Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.
    Personalizzato: predispone le " "impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" "Strumento per restaurare un'immagine utilizzando l'algoritmo Greystoration" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine " "utilizzando l'algoritmo Greystoration.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauro..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aumenta la nitidezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Rimessa a fuoco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza di un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aumentare la nitidezza di " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Aumenta la nitidezza..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    La gestione del colore è disabilitata

    Puoi abilitarla ora facendo " "clic sul pulsante «Impostazioni».

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posizione dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Rotazione automatica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Riscalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza riscalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "Ri&dimensiona a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "Strumento per stampare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può stampare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Stampa immagine..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Sfocatura a ingrandimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Sfocatura radiale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Sfocatura lontana" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Sfocatura in movimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Sfocatura morbida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Sfocatura scossa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Sfocatura del fuoco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Sfocatura intelligente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vetro brinato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.

    Sfocatura a ingrandimento: sfoca l'immagine secondo linee " "radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di " "una macchina fotografica che sta ingrandendo.

    Sfocatura radiale: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula " "la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.

    Sfocatura " "lontana: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura " "della lente di una macchina non a fuoco.

    Sfocatura in movimento: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura " "di una camera che si muove in linea retta.

    Sfocatura morbida: " "sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni " "chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale " "per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una " "luce calda e soffusa.

    Sfocatura scossa: sfoca l'immagine " "scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica " "che si muove a caso.

    Sfocatura del fuoco: sfoca gli angoli " "dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.

    Sfocatura intelligente: trova i bordi del colore nell'immagine e " "li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.

    Vetro brinato: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro " "brinato.

    Mosaico: divide la fotografia in celle rettangolari e " "la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Effetti di sfocatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Strumento per applicare effetti di sfocatura a un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di " "sfocatura a un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Effetti di sfocatura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Dimensione del carboncino:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Disegno a carboncino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Strumento per emulare il disegno a carboncino" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare il disegno a " "carboncino in un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Disegno a carboncino..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Trova i bordi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Strumento per applicare effetti di colore a un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di " "colore a un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Effetti di colore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fish-eye" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Spirale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilindrica orizz." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilindrica vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilindrica o/v." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Angoli multipli" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Onde orizz." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Onde vert." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Onde a blocchi 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Onde a blocchi 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Onde circolari 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Onde circolari 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinate polari" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordinate polari inverse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Piastrelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.

    Fish-eye: stira la fotografia su una forma sferica " "tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «fish-eye» (a " "occhi di pesce).

    Spirale: ruota la fotografia per produrre un " "motivo a spirale.

    Cilindrica orizz.: stira la fotografia su un " "cilindro orizzontale.

    Cilindrica vert.: stira la fotografia su " "un cilindro verticale.

    Cilindrica o/v: stira la fotografia su a " "due cilindri, verticale e orizzontale.

    Caricatura: distorce la " "fotografia con l'effetto «Fish-eye» invertito.

    Angoli multipli: " "divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.

    Onde " "orizzontali: distorce la fotografia con onde orizzontali.

    Onde " "verticali: distorce la fotografia con onde verticali.

    Onde a " "blocchi 1: divide l'immagine in celle e la fa sembrare come se fosse " "vista attraverso blocchi di vetro.

    Onde a blocchi 2: come Onde " "a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione attraverso i blocchi di " "vetro.

    Onde circolari 1: distorce la fotografia con onde " "circolari.

    Onde circolari 2: un'altra variazione dell'effetto " "di onde circolari.

    Coordinate polari: converte la fotografia da " "coordinate rettangolari a polari.

    Coordinate polari inverse: " "l'effetto delle coordinate polari invertito.

    Piastrelle: divide " "la fotografia in blocchi quadrati e li sposta a caso nell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iterazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, " "Piastrelle e Neon." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Effetti di distorsione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "Strumento per applicare effetti di distorsione a un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di " "distorsione a un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Effetti di distorsione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Goffratura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Strumento per goffrare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può goffrare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Goffratura..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere grana della " "pellicola su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Aggiungi grana della pellicola..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Dimensione del pennello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a " "olio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Strumento per emulare la pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pittura a olio " "su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Pittura a olio..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.

    Nota: se prima hai " "selezionato un'area nell'editor, questa non sarà modificata dal filtro. Puoi " "usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di " "una persona, per esempio.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dimensione delle gocce:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fish-eye:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto fish-eye." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Goccia di pioggia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Strumento per aggiungere gocce di pioggia su un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere gocce di " "pioggia su un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Gocce di pioggia..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Strumento per ritagliare automaticamente un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare " "automaticamente un'immagine in base al rilevamento del bordo nero interno, " "per esempio generato durante l'unione di un panorama.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "Ritaglio &automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Larghezza (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altezza (px):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Larghezza (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altezza (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Aggiungi peso maschere" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di " "conservazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Peso della maschera di soppressione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Disegna una maschera di soppressione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si " "rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Peso maschera di conservazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Disegna una maschera di conservazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine vuoi preservare." # ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse... # Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta... # Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più" # "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire # cancella dove la maschera è attiva. # Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no... # Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Elimina maschera:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Elimina maschera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa " "funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o " "mantenuti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Mantieni i toni della pelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono " "della pelle." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono " "dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per " "evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo " "caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se " "nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale " "alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, " "elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:" # cucitura? # meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente? #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i " "pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che " "corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura " "può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo " "implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi " "rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette " "di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. " "Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di " "rigidità." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frequenza dello scambio laterale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da " "scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. " "Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, " "per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), " "l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo " "può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro " "nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. " "Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il " "lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al " "costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordine di ridimensionamento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Prima orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Prima verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Dimensione risultante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Impostazioni della maschera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funzione d'energia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:487 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid Rescale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine con analisi del contenuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare " "un'immagine con analisi del contenuto.

    " # ML XXX traduzione? #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Liquid Rescale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il " "puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea " "tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la " "correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per " "fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo " "pulsante per assegnare il punto di auto-correzione." # ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato. #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Regolazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due " "punti nell'anteprima e facendo clic su Regola.
    Nota che puoi " "regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.

    " # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Regolazione automatica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:273 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotazione libera" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Fai clic per impostare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Tutto bene" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Strumento per ruotare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ruotare un'immagine con " "un angolo arbitrario.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotazione libera..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Rotazione libera - regolazione automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. " "Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di " "trasformazione della prospettiva." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angoli (in gradi):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Disegna la griglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Trasformazione inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Strumento per regolare la prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la prospettiva " "da un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Regolazione della prospettiva..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per " "il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di " "taglio.

    Tieni premuto il tasto Ctrl per spostare anche l'angolo " "opposto.

    Tieni premuto il tasto Maiusc per spostare l'angolo " "più vicino al puntatore del mouse.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Proporzioni massime" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto " "attuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formato DIN A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Rapporto aureo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni attuali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio " "alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa " "differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni " "fisiche.

    Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le " "dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:

    2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, " "20×30”

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, " "6×8”, 7,5×10”, 9×12”

    4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”

    5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”

    7:10: 21×30cm, 42×60cm, " "3,5×5\"

    8:5: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: dimensioni panoramiche comuni

    16:9: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)

    La carta " "Formato DIN A utilizza il rapporto 1:1,414

    Il Rapporto " "aureo è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene " "considerata visualmente armoniosa, ma potrebbe non essere adatta alla stampa " "sulla carta fotografica standard.

    Proporzioni attuali prende le " "proporzioni dall'immagine attualmente aperta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Proporzioni esatte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporzioni personalizzate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Impostazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regola dei terzi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Metodo delle diagonali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangoli armonici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Sezione aurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a " "comporre una fotografia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Sezioni auree" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sezioni della spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangoli aurei" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Colore e spessore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di " "composizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guide di composizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Strumento per ritagliare con proporzioni un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare con " "proporzioni un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nuove dimensioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Risoluzioni preimpostate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Originale (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Minuscolo (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Piccolo (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Medio (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Grande (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Più grande (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Enorme (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixel)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8.5 x 11 in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pollici (in)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetri (mm)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Pixel/Pollice" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Nuova risoluzione dell'immagine in pixel/pollice." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura fotografia (lento)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. " "Attenzione: questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto " "un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "in" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare " "un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Ridimensiona..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle " "immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno " "disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a " "regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del " "mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale principale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale fine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angolo verticale principale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angolo verticale fine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'." #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Strumento di distorsione curvilinea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Deforma immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "Strumento per deformare un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" "

    Questo strumento dell'editor delle immagini può deformare un'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Deforma..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "Scanner digitale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "Strumento per acquisire immagini con un scanner digitale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di acquisire nuove immagini da uno scanner " "digitale.

    Tramite la libreria Sane sono supportati moltissimi scanner." "

    L'immagine acquisita può essere rielaborata col ritaglio e la " "rotazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Analizza immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Analizza immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato non supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Impossibile salvare il file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Salvataggio del file\n" "«%1» su\n" "«%2» non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2107 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2126 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2127 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Salvataggio del file %1 -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Impossibile salvare il file «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Una mappa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Due mappe in orizzontale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Due mappe in verticale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:207 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra prima la foto più vecchia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:211 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra prima la foto più recente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlatore GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Annulla/rifai" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Esportazione KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Caricamento dei metadati -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata." msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Salvataggio delle modifiche -" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:954 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:409 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Modifica la geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:604 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:611 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:610 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "№ satelliti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:609 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Correggi tipo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" # «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: # http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Dettagli modificati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "Modifica geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Strumento per modificare gli elementi di geolocalizzazione" # VM: errore "to changes geolocation information", una esse in più; "This tool as also", un'acca in meno. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di modificare le informazioni di " "geolocalizzazione dagli elementi.

    Lo strumento può modificare i dati " "GPS, sia manualmente, sia su una mappa. La geo-codifica inversa è " "disponibile anche tramite servizi web.

    Lo strumento possiede anche una " "funzione di esportazione in KML per memorizzare le tracce della mappa in " "formato Google.

    Infine, è in grado di leggere una traccia GPS da un " "dispositivo per sincronizzare la geolocalizzazione degli elementi se la tua " "fotocamera non possiede un dispositivo GPS incorporato.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Modifica la geolocalizzazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creazione dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creazione del segnaposto «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creazione dell'icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" "Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file " "KML:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferenze di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone " "sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitudine immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "al terreno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al terreno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "assoluta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Specifica come debbano essere visualizzate le immagini

    al terreno " "(predefinito)
    Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
    relativa al terreno
    Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
    assoluta
    Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Percorso di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Dimensione icona:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Dimensione immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Tracce GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Disegna traccia GPX" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "File GPX:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona il file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, " "in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora " "locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Larghezza traccia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Colore traccia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacità (%):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitudine traccia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Specifica come debbano essere visualizzate i punti

    al terreno " "(predefinito)
    Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
    relativa al terreno
    Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
    assoluta
    Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera il file KML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Pulisci i risultati della ricerca." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia le coordinate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca non è riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor dei metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Modifica EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Modifica IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Modifica XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Questo campo è limitato a:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Caratteri ASCII stampabili.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    Un carattere.

    " msgstr[1] "

    %1 caratteri.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Sfondo" # Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier». # http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story # #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo " "campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Luminosità (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato " "dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controllo del guadagno:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Senza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Leggero aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Forte aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Leggera riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Forte riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine " "usato dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Leggero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Resa personalizzata:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Elaborazione normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Elaborazione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come " "una resa specifica per un certo output." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. " "Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrizione (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Diritto d'autore (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è " "limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà " "la codifica UTF-8 per salvare il testo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizza la didascalia XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri " "stampabili ASCII)" # VM: gli indirizzi nella traduzione puntano alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: i tag EXIF segnati con (*) supportano " "solo i caratteri stampabili ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Frazione di secondo di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Imposta la data di creazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è " "la data e l'ora di modifica del file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e ora originali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Frazione di secondo originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Imposta la data originale a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali " "dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data " "e l'ora dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati " "generati i dati originali dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati " "digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina " "fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la " "data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine " "è stata salvata come dati digitali." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produttore del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per " "scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modello del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato " "per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Scanner a trasmissione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Scanner a riflessione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Macchina fotografica digitale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto." # VM: gli indirizzi nella traduzione puntano alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Attenzione: i Makernote di " "EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di " "modello o produttore del dispositivo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo di esposizione (secondi):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, " "in secondi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programma di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorità del diaframma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programma creativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programma d'azione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modalità per ritratti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modalità panoramica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modalità di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Forcella automatica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella " "automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse " "impostazioni di esposizione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modalità di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media pesata centrale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Spot" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multispot" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica " "per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilità (ISO):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha " "scattato la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Metodo di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Area di colore a un chip" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Area di colore a due chip" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Area di colore a tre chip" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Area di colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensore trilineare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineare a colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo di scena scattata:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena notturna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare " "la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:573 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informazioni sulla didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Impostazioni della lente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Regolazioni delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina " "fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica " "che la lunghezza focale non è nota." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Rapporto di zoom digitale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica " "per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Senza flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Con flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Con flash, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Con flash, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sì, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sì, automatico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Senza funzione di flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sì, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte della luce:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luce diurna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luce incandescente)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bel tempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nuvoloso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luce standard A" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luce standard B" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luce standard C" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno ISO studio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altra fonte di luce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modalità del flash:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le " "candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva " "intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da " "un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un " "periodo di un secondo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla " "macchina fotografica quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorie supplementari:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" # VM: un indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: i tag di testo IPTC supportano solo i " "caratteri ASCII " "stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per " "i dettagli." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Riassunto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizza il commento EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autore della didascalia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:160 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Diritto d'autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titolo dell'autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:145 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a " "32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:439 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Soggetti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:612 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:941 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informazioni sul contenuto
    Usa questo pannello per descrivere il " "contenuto visivo dell'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informazioni sull'origine
    Usa questo pannello per informazioni " "descrittive formali sull'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informazioni sui riconoscimenti
    Usa questo pannello per " "registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informazioni sugli oggetti
    Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sugli oggetti dell'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informazioni sulle parole chiave
    Usa questo pannello per " "registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informazioni sulle categorie
    Usa questo pannello per registrare " "le categorie rilevanti per l'immagine
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informazioni sullo stato
    Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sul flusso di lavoro
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Proprietà dello stato
    Usa questo pannello per registrare le " "proprietà del flusso di lavoro
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informazioni sulla busta
    Usa questo pannello per registrare i " "dettagli editoriali
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Senza dati di oggetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Scambio di file JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Image-Pac di CD di foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "File di audio digitale [*.WAV]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "File binario compresso [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "Onde RIFF (Microsoft)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versione 3.1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versione 4.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versione 5.5)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato di testo industriale di notizie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "Identificativo U.N.O:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è " "limitato a 80 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Identificativo del prodotto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identificativo del servizio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Identificativo della busta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definita dall'utente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleziona qui la priorità della busta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data di invio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Ora di invio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" "Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:249 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:313 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:182 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:259 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:184 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stato o provincia:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:279 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:323 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:188 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:210 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data di rilascio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Ora di rilascio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Ora di scadenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mattina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Sera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notizie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avvertimenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. " "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Stato di modifica:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a " "64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificativo del lavoro:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo " "è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Istruzioni particolari:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà " "un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa " "un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se " "si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. " "Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo " "è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Modifica metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Strumento per modificare metadati degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di cambiare molti metadati dagli elementi.

    I tag più comuni Exif, Iptc e Xmp utilizzati in fotografia sono " "elencati per la modifica con valori standard.

    Per le agenzie di foto " "possono essere utilizzati soggetti preconfigurati per descrivere il " "contenuto degli elementi in base a codici di riferimento IPTC.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica i metadati..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:425 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:383 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:216 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Imposta qui l'URL di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:373 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Imposta qui la città di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Imposta qui la nazione di contatto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Data del video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Imposta la data del video a oggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Imposta la data del video del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Viso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mezza lunghezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lunghezza piena" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posteriore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Coppia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Due" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista generale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoramica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aerea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Sott'acqua" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista esterna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Prestante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "In posa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbolico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Contrattempo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scena di film" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Allarme" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modalità di gestione delle notizie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Insieme di temi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scena:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Nomignolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificativi:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore " "del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di " "riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si " "usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Regola ora e data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Scrivi la data e l'ora corretta per ciascuna immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Regola ora e data" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:933 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:954 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1003 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1214 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:658 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Data e ora usate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Data e ora aggiornate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Aggiornamento di data e ora dei metadati non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Aggiornamento di data e ora del file non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Elaborato senza errori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Strumento per regolare la data e l'ora degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di regolare in serie la marca temporale degli " "elementi.

    Dagli elementi originali, o da un file comune, è possibile " "selezionare molte sorgenti di marca temporale originale.

    È possibile " "regolare molte marche temporali. Le correzioni possono essere differenze di " "tempi o una data specifica.

    " # tosky: NON aggiungere & nella traduzione, lasciare un semplice ' e ' #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Regola ora e data..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Strumento per creare un calendario dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di comporre gli elementi e creare un calendario " "con le tue foto preferite.

    Sono disponibili diversi modelli di " "calendario, a cui puoi integrare un elenco di date, ricavato dal formato " "ICS, per evidenziare le festività.

    Lo strumento, infine, propone di " "esportare il risultato in un file PDF o direttamente alla stampante.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Autore precedente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Sviluppatore e responsabile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea calendario..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Eventi del calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Puoi scaricare un " "calendario per il tuo paese da http://www.icalshare." "com o altri siti.

    \n" "

    Ciò è assolutamente " "facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno " "stampati in rosso.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività personali»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il formato iCalendar.\n" "Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo " "calendario saranno stampati in verde." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "In stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Pagina attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Pagine totali" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea modello per il calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Dimensione foglio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Lettera US" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, kde-format msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, kde-format msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, kde-format msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Al&to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Disegna linee sul calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Immagine proporzionata al testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Seleziona immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per " "deselezionare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Calendario

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà a creare e stampare un calendario con una " "selezione di immagini prelevate dalla tua raccolta.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" "

    Questo strumento ti permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo " "calendario, usando file di eventi esterni nei formati vCalendar e iCalendar.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "In fase di stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|File dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleziona il file dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Nessuna immagine valida selezionata per mesi
    Fai clic Indietro per " "selezionare le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Nota che stai creando un calendario per
    l'anno corrente o un anno già " "trascorso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Fai clic su successivo per iniziare la stampa

    Verranno stampati i " "mesi seguenti per l'anno %1:
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Stampa completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Includi per Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Maschera forte: abilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Maschera forte: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: abilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Livelli: automatici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Livelli: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Esposizione: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturazione: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrasto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine " "(livelli)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per " "essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la " "miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine " "(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali " "(numero alto)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso " "le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). " "Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di " "un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Maschera forte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la " "nitidezza." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più " "fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con " "caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una " "maggiore presenza di disturbi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contributo di buona esposizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. " "Valori più alti favoriranno pixel ben esposti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contributo di alta saturazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta " "saturazione al risultato finale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contributo di alto contrasto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo " "peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo " "differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione " "delle messe a fuoco." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di " "miscelazione, anziché RGB." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare " "colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC " "incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio " "dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo " "predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai " "bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Includi durante il salvataggio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Input selezionati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base " "alle impostazioni correnti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&definito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Impostazioni Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Salva il risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Strumento per unire le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di unire le immagini raggruppate in modo da " "creare una fotografia pseudo HDR.

    Per creare un'immagine ad alta " "definizione, devi utilizzare immagini dello stesso soggetto scattate con un " "treppiede e con diverse impostazioni di esposizione.

    Per creare " "un'immagine con risultati migliori, puoi usare immagini RAW al posto delle " "immagini JPEG, le quali hanno una profondità di colore superiore e sono più " "adatte alla fusione pixel per pixel.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Unisci immagini sovrapposte..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Impossibile avviare %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte" # VM: due indirizzi nella traduzione puntano alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte

    Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per " "realizzare una pseudo immagine HDR (High Dynamic Range).

    Può " "essere anche utilizzata per unire una sovrapposizione di messe a fuoco al fine di " "ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.

    Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le " "immagini prima di unirle in un'unica immagine.

    Le immagini raggruppate " "devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, " "possibilmente, utilizzando un treppiede.

    Per altre informazioni, dai " "uno sguardo a questa " "pagina

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binari miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Imposta le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui " "queste regole:

    • Devono essere aggiunte alla pila almeno due " "immagini dello stesso soggetto.
    • Non mischiare immagini con diversa " "profondità di colore.
    • Le immagini devono avere tutte la stessa " "dimensione.
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "La pre-elaborazione è completa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata

    Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. " "

    Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma %1 dal progetto Enblend.

    Premi il pulsante «Fine» per " "fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Allinea le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.

    Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma " "%1 dal progetto %3. L'allineamento è obbligatorio se " "non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. " "L'operazione di allineamento può durare un po'.

    Le operazioni di pre-" "elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno " "convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

    Premi " "«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione è in corso, attendi.

    Questa fase potrà " "durare un po'...

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione non è riuscita.

    Verifica la sovrapposizione " "delle tue immagini raggruppate...

    Vedi i messaggi di elaborazione " "sottostanti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea cartelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Copia del tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Impossibile copiare il tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera le immagini e i file XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Impossibile creare gallery.xml" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Generazione dei file per «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Generazione dei file HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Impossibile scaricare %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Risoluzione X dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Risoluzione Y dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e ora dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posizionamento YCBCR" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Numero F" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Indice di esposizione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocità ISO" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valore di velocità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "Galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "Strumento per generare una galleria HTML dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, " "ridimensionare) prima di creare una galleria HTML conforme alle specifiche " "W3C.

    Gli elementi da elaborare sono selezionabili uno a uno o per " "gruppi attraverso una selezione di album.

    È possibile utilizzare un " "modello HTML con supporto dei temi, con layout differenti, per assemblare i " "file in una galleria.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Autore precedente e responsabile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea galleria HTML..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Inizio della generazione della galleria..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 album da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementi da elaborare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Cartella di output: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galleria completata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser interno..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Proprietà dell'immagine intera:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa immagine originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Proprietà miniatura:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniature quadrate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Galleria HTML

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente

    le tue " "immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.

    Lo " "strumento è pienamente conforme agli standard HTML e CSS

    e il file risultante può essere " "personalizzato con dei simpatici temi.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titolo della galleria:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Apri nel browser:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili " "parametri diversi a seconda del tema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "può essere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "nessuna personalizzazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selezione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selezione del tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parametri del tema" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generazione della galleria" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Crea file di progetto jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "Creazione dei file del progetto non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "Creazione del file delle impostazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "Avvia jAlbum con nuovi file di progetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Esportazione jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "Strumento per esportare immagini in un generatore di gallerie jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi in un generatore di " "gallerie HTML jAlbum.

    Puoi selezionare gli elementi da elaborare uno a " "uno o per gruppi attraverso una selezione di album.

    jAlbum supporta i " "temi con modelli e layout differenti. Per dettagli consulta il sito web di " "jAlbum: https://jalbum.net/.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "Crea galleria jAlbum..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "Generatore di gallerie jAlbum." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Inizio della generazione jAlbum..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "jAlbum è stata completato ma sono presenti alcuni avvisi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "jAlbum completato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento per album jAlbum

    Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente

    le tue immagini come progetto jAlbum.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Eseguibili jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Titolo del progetto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Cartella dei progetti:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Cartella dei progetti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Crea album jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento per album jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "Selezione percorsi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "Generazione di jAlbum" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Esegui il server all'avvio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio " "dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete " "locale utilizzando lo standard DLNA e il protocollo UPNP. Molti dispositivi " "elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.
    Nota: " "a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il " "riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' " "di tempo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Contenuto del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il " "server multimediale con questo contenuto ora?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Il server è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Un album condiviso" msgstr[1] "%1 album condivisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Un elemento condiviso" msgstr[1] "%1 elementi condivisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Il server non è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elementi condivisi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Avvio del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Esportazione DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" "Strumento per esportare elementi in un dispositivo compatibile con lo " "standard DLNA" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di condividere gli elementi in una rete locale " "attraverso un server DLNA.

    Gli elementi da condividere si possono " "selezionare uno a uno o per gruppi tramite una selezione di album.

    Lo " "standard DLNA è supportato da molti dispositivi elettronici, quali tablet, " "cellulari, TV, ecc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Condividi con DLNA..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Server multimediale %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Il server multimediale è stato avviato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Impossibile avviare il server multimediale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Crea panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "Strumento per creare un panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di assemblare assieme immagini per creare dei " "panorama.

    Per creare un'immagine panorama, devi utilizzare le immagini " "scattate dallo stesso punto di vista con un treppiede e le stesse " "impostazioni di esposizione.

    Lo strumento è in grado di assemblare gli " "scatti presi orizzontalmente, verticalmente o come matrice. Considera che " "l'immagine risultante avrà dimensioni molto grandi e richiederà molta " "memoria per la sua elaborazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea panorama..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Impossibile avviare %1:

    %2

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il panorama da %1 a %2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il file del progetto da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Impossibile copiare il file immagine convertito da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "File di input sconosciuto nel file del progetto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:173 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione " "dell'anteprima." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:219 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:236 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Conversione del file RAW non riuscita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvenuto nello strumento Panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Panorama

    Questo " "strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo " "i punti di unione tra le immagini non visibili.

    Questa procedura " "guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della " "loro unione in una foto panoramica.

    Le immagini devono essere scattate " "dallo stesso punto di vista.

    Per altre informazioni consulta questa " "pagina

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binari panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Output JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con " "perdita, dimensione più piccola)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Output JPEG: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, " "al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il " "metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in " "rete o in un negozio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Output TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione " "senza perdita, dimensione più grande)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Output TIFF: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di " "colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al " "costo di un file panorama più grande." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Imposta le immagini panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui " "queste regole:

    • Le immagini devono essere scattate dallo stesso " "punto di vista.
    • Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera " "(e lenti).
    • Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.

    Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine " "dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del " "panorama.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama unito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modello nome del file: imposta qui il nome base dei file che saranno " "salvati. Per esempio, se il tuo modello è panorama e hai scelto un " "output JPEG, il panorama sarà salvato col nome panorama.jpg. Se " "decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato " "panorama.pto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Salva file del progetto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia " "Hugin." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Salva file del progetto: attivando questa opzione puoi conservare il " "file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire " "ulteriori regolazioni con Hugin. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare " "l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo " "per ottenere risultati migliori." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Attenzione: questo file esiste già.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Attenzione: uno o più file RAW " "convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)." "

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    La creazione del panorama è completata

    Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.

    Il tuo panorama sarà creato nella cartella:
    %1
    una " "volta premuto il pulsante Fine, col nome impostato sotto.

    Se " "decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, " "allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la " "fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Errore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Ottimizzazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Livella orizzonte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Livella orizzonte: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo " "che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    L'ottimizzazione è in corso, attendi.

    Questa fase potrà durare " "un po'...

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per " "essere eseguita.

    Questa fase può includere il livellamento automatico " "dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della " "proiezione

    Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il " "programma %1 dal progetto %3.

    Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    L'ottimizzazione non è riuscita.

    Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata " "dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Riconosci i movimenti nel cielo: durante la selezione e la " "corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti " "associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole " "in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di " "controllo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    La pre-elaborazione è in corso, attendi.

    Questa fase potrà " "durare un po'...

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.

    Le operazioni " "di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW " "saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

    La " "pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al " "fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, " "verrà utilizzato il programma %1 dal progetto %3.

    Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    La pre-elaborazione non è riuscita.

    Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Anteprima e post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Post-elaborazione del panorama

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Errore

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Impossibile creare il makefile:

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Impossibile creare il file del progetto:

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Elaborazione in corso del file %1 / %2:

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Compilazione del panorama:

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Anteprima del panorama

    Disegna un rettangolo se vuoi " "ritagliare l'immagine.

    Se premi il pulsante Successivo avvierai " "il processo di unione finale.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Creazione guidata panorama" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Formato carta non supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Stampa in PDF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Stampa come file immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Stampa con Gimp" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomi dei file immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-ora Exif" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Commenti sull'elemento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Elaborazione pagina %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Impossibile salvare il file %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pagina %1 salvata come %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Strumento per creare una composizione di stampa dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, " "assemblare) prima della stampa.

    Puoi selezionare gli elementi da " "elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.

    Per elaborare i file puoi utilizzare diverse dimensioni di carta " "predefinite e layout.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Collaboratore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creatore di stampa..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Tipo di didascalia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" "stampa nome del file\n" "stampa tempo di esposizione della fotocamera\n" "stampa commento dell'elemento\n" "stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n" "stampa data e ora dalla fotocamera" # l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare... #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "«%r» :\n" "«%a» :\n" "«%l» :\n" "«\\n» :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "«%f» :\n" "«%t» :\n" "«%c» :\n" "«%i» :\n" "«%d» :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" "stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n" "stampa apertura della fotocamera\n" "stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n" "aggiungi una nuova riga" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Text Color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, kde-format msgid "Text Size:" msgstr "Dimensione del testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Font Family:" msgstr "Famiglia caratteri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino " "internamente alle dimensioni che hai specificato.\n" "Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il pulsante " "«Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n" "predefinite per ciascuna foto.\n" "Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non " "ritagliare»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Non ritagliare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Ruota la foto verso sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rotate left" msgid "Rotate &left" msgstr "Ruota a &sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Ruota la foto verso destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rotate right" msgid "Rotate &right" msgstr "Ruota a &destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Foto precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Pr&ecedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Foto successiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Su&ccessiva >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 di 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Disposizione personalizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Adatta quanto più possibile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Dimensione della foto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896 #, kde-format msgid "inches" msgstr "pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Griglia della foto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Disposizione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Foto per pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1051 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:640 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Foto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Fogli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Posizioni vuote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni della pagina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Anteprima delle pagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inserisci numero di righe" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inserisci numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altezza foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inserisci l'altezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Larghezza foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inserisci larghezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle " "informazioni di orientazione della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Nessuna pagina da stampare..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Elaborazione di stampa completata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. " "Assicurati che sia installato correttamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi " "corretti per questa cartella e riprova." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" "

    Benvenuto al Creatore di stampa

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare " "rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed " "Photo.

    Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa " "della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file " "immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Percorso di destinazione del risultato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Apri nel navigatore dei file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Aggiungi ancora" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" "La dimensione della foto personalizzata selezionata non può essere applicata " "alla dimensione della carta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposizione\n" "personalizzata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selezione degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleziona una disposizione di pagina" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Impostazioni delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Ritaglia e ruota le foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Stampa della resa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Ridimensionamento di %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 ridimensionata correttamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non ci sono file da inviare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Nessuna parola chiave" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "file «%1»:\n" "Immagini originali: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Commenti: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tag: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valutazione: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "File delle proprietà immagine generato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n" "Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o " "cambia le tue impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Avvio del programma «%1»..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Invia per posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Strumento per l'invio delle immagini per posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, " "ridimensionare) prima dell'invio per posta elettronica.

    Puoi " "selezionare gli elementi da elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una " "selezione di album.

    Per elaborare i file nella rete puoi utilizzare " "diverse applicazioni client di posta elettronica.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Invia tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client di posta Gnome." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client di posta basato su GTK." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client di posta KDE." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client di posta Netscape." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "Client di posta Outlook." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client di posta Mozilla Foundation." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" "

    Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta " "elettronica.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Posta elettronica

    Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un " "programma client di posta elettronica.

    Prima di esportare il " "contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati " "conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali " "Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Regola le proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno " "ridimensionate e compresse di nuovo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene " "preservata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lunghezza dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: compressione molto alta
    25: compressione alta
    50: compressione media
    75: compressione bassa (valore " "predefinito)
    100: nessuna compressione

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Rimuovi tutti i metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp " "saranno rimossi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Elenco delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Esporta tramite posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Strumento per creare una presentazione video dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di post-processare un'immagine come fotogramma " "per creare una presentazione video.

    Puoi selezionare gli elementi uno " "a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.

    Puoi applicare " "diversi effetti visivi alle immagini per creare transizioni durante la " "proiezione video.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "La presentazione video non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "La presentazione video è stata completata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" "

    Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.

    Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo

    alla fine. Puoi " "regolare l'ordine di ciascun elemento.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Presentazione video

    Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare

    le tue immagini " "in un flusso video.

    Puoi generare rapidamente un filmato in time-lapse " "dalle immagini

    catturate con una fotocamera montata su un tripode e " "controllata con un intervallometro.

    Puoi anche " "creare una presentazione video con effetti

    di transizione e tracce " "audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato del contenitore multimediale:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Apri nel riproduttore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Standard video:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo di video:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Bitrate video:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la " "visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei " "fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transizione tra le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per " "alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare " "durante la presentazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea una presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Generazione della presentazione video" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Esporta come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Strumento per impostare l'immagine come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" "

    Questo strumento cambia lo sfondo per tutti i desktop con l'immagine " "selezionata.

    Se sono selezionate molte immagini, sarà utilizzata la " "prima.

    Se non sono selezionate immagini, sarà utilizzata la prima " "immagine dell'album attivo.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Imposta come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Errore durante l'impostazione dell'immagine come sfondo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Uso del visore di immagini OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Accesso immagine

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Schermo

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    immagine successiva

    \n" "
    \n" "

    rotella del mouse giù/" "freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra spaziatrice/n

    \n" "

    immagine precedente

    \n" "
    \n" "

    rotella del mouse su/" "freccia su/freccia sinistra/PagSu/p

    \n" "

    Uscita

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Ingrandimento

    \n" "
    • sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante " "destro del mouse
    • \n" "
    • in alternativa, premi c e " "usa la rotella del mouse
    • \n" "
    • più/meno
    • \n" "
    • ctrl + rotella del mouse
    \n" "

    Panoramica

    \n" "
    • sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
    \n" "
    \n" "

    commuta schermo intero/" "normale

    \n" "

    f

    \n" "

    commuta azione rotella del " "mouse

    \n" "

    c (o zoom o cambia " "immagine)

    \n" "

    rotazione

    \n" "

    r

    \n" "

    reimposta vista

    \n" "
    \n" "

    doppio clic

    \n" "

    dimensione originale

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Accesso immagine
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    immagine successivarotella del mouse giù/freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra " "spaziatrice/n
    immagine precedente rotella del mouse su/freccia su/freccia sinistra/PagSu/p
    UscitaEsc
    \n" "
    \n" " Schermo
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    commuta schermo intero/normale f
    commuta azione rotella del mousec (zoom o cambia immagine)
    rotazione r
    reimposta vista doppio clic
    dimensione originaleo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Ingrandimento
    \n" "
      \n" "
    • sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante destro del " "mouse\n" "
    • in alternativa, premi c e usa la rotella del mouse
      \n" "
    • più/meno\n" "
    • ctrl + rotella del mouse\n" "
    \n" "\n" "Panoramica
    \n" "
      \n" "
    • sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro\n" "
    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "Visore OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Strumento per l'anteprima delle immagini con OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" "

    Questo strumento crea un'anteprima su una serie di elementi utilizzando " "gli effetti OpenGL.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "Visore di immagini OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Errore OpenGL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle non supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Contesto OpenGL non trovato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Anteprima della traccia audio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e " "ripristinata automaticamente al prossimo avvio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carica la scaletta da un file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Salva la scaletta in un file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Svuota la scaletta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "Una traccia [%2]" msgstr[1] "%1 tracce [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. " "Suggerimento: aggiungi altri file audio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Seleziona i file audio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carica scaletta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Seleziona i file audio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Anteprima..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "In ci&clo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "Riproduci &automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Ricorda traccia audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Confronto tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Traccia audio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Nessuna dettaglio disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "Previous item to show" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "Next item to show" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Elapsed:" msgstr "Trascorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "Total amount of time of presentation" msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "&Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Abilita la &rotella del mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Effetti OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Effetto &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Questo è un esempio di commento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona il carattere..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Testo con contorno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 immagine [%2]" msgstr[1] "%1 immagini [%2]" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Immagine #%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:654 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Ritardo tra le immagini (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content Rendering" msgstr "Resa del contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "S&tampa nome del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Stampa d&idascalie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Indicatore di avanzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Ordine ca&suale immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Effetto :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa transizioni Open&GL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia audio" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:515 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Piega" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Dissolvi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Sventola" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro fuori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:607 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Fai clic per uscire..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:606 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non ci sono immagini da mostrare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" "

    Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come " "presentazione di diapositive avanzata.

    Sono disponibili molti effetti " "di transizione, come quelli basati su OpenGL e il famoso effetto Ken Burns.

    Puoi aggiungere una colonna sonora in sottofondo durante la " "presentazione.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Presentazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Presentazione di diapositive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione di diapositive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" "

    Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come una " "presentazione di diapositive semplice.

    Puoi visualizzare in " "sovrapposizione molte proprietà degli elementi durante l'esecuzione.

    Questo strumento può riprodurre in modalità ricorsiva il contenuto di " "album per gli album di famiglia, se presenti.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione di diapositive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Box" # VM: l'URL sembrerebbe obsoleto... #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web Box." "

    Per dettagli consulta il sito web di Box: https://www.box.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Esporta in &Box..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1129 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Caricamento della foto non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Impossibile elencare le cartelle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Esporta in &Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Avvia il caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Avvia il caricamento a Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:498 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:975 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1166 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1177 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Nessuna immagine selezionata. Seleziona le immagini da caricare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:513 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:996 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1045 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1208 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:879 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1019 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:514 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:539 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Autenticazione non riuscita. Fai clic su «Continua» per autenticarti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:932 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:953 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1002 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1213 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:609 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Esportazione in Box" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Caricamento non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Box non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Autenticazione non riuscita. Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Box non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "DebianScreenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Strumento per esportare nel sito Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel sito Debian " "Screenshots.

    Per dettagli sul sito Debian Screenshots consulta: https://screenshots.debian.net/" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Esporta in &Debian Screenshots..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare in Debian Screenshots." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di Debian Screenshots in " "un browser web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" "Questo è il pacchetto Debian Screenshots in cui saranno caricate le foto " "selezionate." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Versione del software:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Descrizione delle schermate:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Esporta in Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Esportazione Debian Screenshots" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Debian Screenshots non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "Strumento per esportare al servizio web Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Dropbox web-service.

    See " "Dropbox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Dropbox

    Per dettagli consulta il sito web di Dropbox: https://www.dropbox.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Esporta in &Dropbox..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Esporta in Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Avvia il caricamento a Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Esportazione in Dropbox" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Dropbox non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Dropbox non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" "Impostazioni di riservatezza dell'album che sarà creato (obbligatorio)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Solo io" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Solo amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Amici di amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Facebook web-service.

    See " "Facebook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi verso i servizi web " "di Facebook

    Per dettagli consulta il sito web di Facebook: https://www.facebook.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Esporta in &Facebook..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" "

    Attualmente, in quanto progetto open source, non soddisfiamo i requisiti " "di Facebook per la riattivazione di questa estensione.

    Per altre " "informazioni consulta il sistema di tracciamento degli errori KDE

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Il servizio non è disponibile in questo momento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "L'applicazione ha raggiunto il massimo numero permesso di richieste." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "Chiave di sessione non valida o sessione scaduta. Riprova ad accedere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "ID album non valido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "L'album è pieno." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "File mancante o non valido." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Troppe foto in attesa di approvazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Convalida la sessione precedente..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Continua con Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Esci da Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Esportazione in Facebook" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su Facebook non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "Sovrascrivi gli elementi esistenti nel file di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite existing items in the target" msgid "Create symlinks in the target" msgstr "Sovrascrivi gli elementi esistenti nel file di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Destinazione: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Imposta l'indirizzo di destinazione per copiarvi dentro gli elementi." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" "Questo è l'elenco degli elementi da copiare nella destinazione specificata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:86 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Avvia l'esportazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:87 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Avvia l'esportazione nella destinazione specificata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "Copia non completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Alcuni elementi non sono stati copiati e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a copiare questi elementi ora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "CopiaFile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "" "Strumento per esportare gli elementi in un supporto di memorizzazione locale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi in un supporto di " "memorizzazione locale.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Imposta l'indirizzo di destinazione in cui caricare le immagini. Esso può " "consistere in qualsiasi indirizzo come quelli usati in Dolphin o Konqueror, " "per es. ftp://mio.server.org/sub/cartella." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Seleziona la posizione di esportazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nella destinazione specificata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Seleziona la destinazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:982 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1057 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Esporta in un server remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Invio non completato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a esportare queste immagini ora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Seleziona la posizione d'importazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da importare nell'album attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Seleziona gli elementi da importare..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Avvia l'importazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Avvia l'importazione delle immagini specificate nell'album attualmente " "selezionato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Importazione non completata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi " "riprovare a importare queste immagini ora." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "Strumento per esportare e importare elementi da posizione remota" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare e importare elementi che si " "trovano in una posizione remota.

    Puoi utilizzare tanti protocolli, " "quali FTP, SFTP, SAMBA, ecc.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Esporta su un supporto di memorizzazione remoto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile pubblicamente o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile alla famiglia o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Spunta se la foto deve essere visibile agli amici o usa la scheda delle " "opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indica il livello di sicurezza della foto, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indica quale tipo di immagine è, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per specificarlo per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Aggiungi i tag aggiuntivi per l'immagine, o usa la scheda delle opzioni di " "caricamento per aggiungerli per tutte le immagini" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Inserisci i tag aggiuntivi, separati da virgole." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Flickr.

    Per dettagli consulta il sito web di Flickr: https://www.flickr.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Esporta in &Flickr..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:343 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Recupero della dimensione massima consentita per il file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:618 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "La dimensione del file supera la dimensione massima consentita." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:701 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Nessuna foto specificata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:705 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Errore generico di caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:709 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "La dimensione del file era zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:713 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:717 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "L'utente ha superato il limite di caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:721 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Firma mancante" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:729 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:733 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Chiave API non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Servizio attualmente non disponibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Frob non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:745 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Formato «xxx» non trovato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:749 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metodo «xxx» non trovato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:753 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Busta SOAP non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:757 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Chiamata al metodo XML-RPC non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:761 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:765 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Si è verificato un errore: %1\n" "Impossibile procedere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:954 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Creazione del gruppo di foto non riuscita: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1049 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1188 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare nell'account Flickr." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Tag aggiuntivi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Livello di sicurezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Più opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Tag aggiunti: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Inserisci qui i nuovi tag, separati da virgole." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Aggiungi tag per l'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Se spuntato, puoi impostare dei tag aggiuntivi per ogni immagine nella " "scheda dell'elenco dei file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visibile alla famiglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visibile agli amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Più opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicuro" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo di contenuto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    Esporta in flickr

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Meno opzioni di pubblicazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Meno opzioni dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Inizia il caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Solo flusso di foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Esportazione in Flickr" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Recupero non riuscito da %1 delle informazioni sui gruppi di foto. %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio del file a %1 non riuscito. %2\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Creazione della cartella non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "La dimensione del file era zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Si è verificato un errore: %1\n" "Impossibile procedere." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Recupero dell'elenco delle foto non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Livello d'accesso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Queste sono le impostazioni di sicurezza e riservatezza per il nuovo album " "di Google Foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" "Un album pubblico viene mostrato sulla tua pagina pubblica di Google Foto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Un album non pubblico è accessibile solo tramite URL." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Accesso necessario per visualizzare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un album non pubblico richiede l'accesso per essere visualizzato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Riservatezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web Google" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare e importare elementi con i servizi " "web di Google.

    Sono supportati i servizi web Google Foto e Google Drive." "

    Per dettagli consulta i siti web di Google: https://photos.google.com e https://www.google.com/drive/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Esporta in &Google Foto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa da &Google Foto..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Esporta in &Google Drive..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Aggiungi come nuovo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "L'elemento sarà aggiunto assieme alla versione collegata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Gli elementi saranno aggiunti di fianco alla versione collegata. Non ti " "verrà più richiesto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "L'elemento sostituirà la versione collegata." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Gli elementi sostituiranno la versione collegata. Non ti verrà più richiesto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Esiste già un elemento collegato." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento dei percorsi dei tag:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Solo tag foglia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Esporta solo i tag foglia dalle gerarchie dei tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Dividi tag" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Esporta il tag foglia e tutti i genitori come tag singoli." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Stringa combinata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Genera una stringa di tag combinati." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Esporta in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Avvia caricamento in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Esporta nel servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Importa dal servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Avvia scaricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Google Foto non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Esportazione in Google Drive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Esportazione in Google Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:928 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Salvataggio della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Scaricamento della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Salvataggio dell'immagine su %1 non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a %1 non riuscito.\n" "%2\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Completamento del caricamento della foto in %1 non riuscito.\n" "%2\n" "Non è stata caricata alcuna immagine nel tuo account." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Google Drive non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Google Foto non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1209 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti " "con un altro account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web ImageShack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "ImageShack

    Per dettagli consulta il sito web di ImageShack: https://imageshack.us/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Esporta in &ImageShack..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Autenticazione dell'utente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Recupero delle gallerie dal server" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Gallerie recuperate correttamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Rendi privato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Tag (facoltativi):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Rimuovi la barra informativa sulle miniature" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Aggiungi alla cartella radice" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea una nuova galleria" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Esporta in Imageshack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web Imageshack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Esportazione in Imageshack" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Accesso non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Recupero dell'elenco delle gallerie non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento del file su ImageShack non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titolo dell'inserimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Descrizione del caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "URL di Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "URL di Imgur per l'eliminazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Imgur.

    Puoi esportare gli elementi come utente registrato o anonimo.

    Per dettagli consulta il sito web di Imgur: https://imgur.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Esporta in &Imgur..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Collegato come:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Invia anonimamente" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Esportazione in imgur.com" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Avvia il caricamento in Imgur" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Autenticazione a Imgur non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "URL IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "IPFS

    Per dettagli consulta il sito web di IPFS: https://ipfs.io/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Esporta in &IPFS..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Esporta in IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Avvia il caricamento in IPFS" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" "Non puoi ricercare informazioni su un'immagine se non ne indichi il titolo." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "MediaWiki

    Per dettagli consulta il sito web di MediaWiki: https://www.mediawiki.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Esporta in MediaWiki..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Errore nel file «%1»\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Errore nel file «%1»: %2\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Caricato tramite il caricatore di digiKam" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di MediaWiki in un browser." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sul wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account sul wiki prescelto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account Mediawiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Aggiungi un wiki a questo elenco" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Queste sono opzioni per aggiungere un wiki." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL dell'API:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:338 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Aggiungi un nuovo wiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Accesso:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "&Accedi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Collegato a: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Collegato come: " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambia account" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Disconnettiti e cambia l'account usato per il trasferimento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:194 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e GFDL" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e precedenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution 3.0" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Opera propria, rilascio di pubblico dominio con licenza CC-Zero" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Autore morto più di cent'anni fa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto di un'opera bi-dimensionale il cui autore è morto più di cent'anni fa" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Prima pubblicazione negli Stati Uniti prima del 1923" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Opera di un'agenzia governativa degli Stati Uniti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Caratteri tipografici semplici, parole singole o forme geometriche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Loghi solo con caratteri tipografici semplici, parole singole o forme " "geometriche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Licenza non specificata (non raccomandato per wiki pubblici)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Categorie generiche:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire le categorie che saranno aggiunte a " "tutti i file." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Testo generico:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà aggiunto a tutti i " "file, sotto il modello Information (Informazioni file)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Commenti all'invio:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà usato come commento " "all'invio. Se il campo è vuoto verrà usato il commento predefinito, «Inviato " "con il caricatore di digiKam»." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Queste sono le opzioni che saranno applicate alle foto prima dell'invio." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Ridimensiona le foto prima di caricarle" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Rimuovi i metadati dal file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Rimuovi le coordinate dal file" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Impostazioni di caricamento" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Esporta in MediaWiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Avvia il caricamento in Mediawiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Esportazione in Mediawiki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Errore di accesso" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Controlla le tue credenziali e riprova." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Caricamento concluso senza errori." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "OneDrive.

    Per dettagli consulta il sito web di OneDrive: https://onedrive.live.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Esporta in &OneDrive..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Esporta in &OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Avvia il caricamento in OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Esportazione in OneDrive" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a OneDrive non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a OneDrive non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Pinterest.

    Per dettagli consulta il sito web di Pinterest: https://www.pinterest.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Esporta in &Pinterest..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:523 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Caricamento in Pin non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "Impossibile elencare le bacheche" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Esporta in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Avvia il caricamento in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Esportazione in Pinterest" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Pinterest non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Pinterest non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Piwigo.

    Per dettagli consulta il sito web di Piwigo: https://piwigo.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Esporta in &Piwigo..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Controlla se %1 esiste già" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "URL di Piwigo probabilmente errata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Nome utente o password specificata errati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "" "Il caricamento su Piwigo versione precedente alla 2.4 non è più supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Impossibile elencare gli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "La foto «%1» esiste già." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "La foto «%1» esiste già in questo album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Errore: impossibile aprire la foto: %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Carica la parte %1/%2 di %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Attenzione: non si può caricare la foto nelle sue dimensioni complete." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Carica i metadati di %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto (%1)" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visita il sito web di Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Altezza massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG ridimensionata:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Esportazione in Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Modifica i dati di Piwigo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Accesso al Piwigo remoto non riuscito." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Vuoi controllare le impostazioni e riprovare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Nulla da caricare; seleziona le foto da caricare." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Il file %1 non è un file immagine o video supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Caricamento del file %1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Caricamento di dati su Piwigo remoto non riuscito. " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Imposta la visibilità dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Rajce" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Rajce.

    Per dettagli consulta il sito web di Rajce: https://www.rajce.idnes.cz/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Esporta in &Rajce..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non collegato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Comando non valido" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Nome o password non validi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Apertura dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Creazione dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "L'album non esiste" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Caricamento del file non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Estensione del file non supportata" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Accesso a %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Uscita da %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Caricamento degli album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Creazione dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Apertura dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Chiusura dell'album %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Aggiunta di foto %v%" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Esporta in Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Avvia il caricamento in Rajce.net" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nuovo album SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titolo dell'album che sarà creato (obbligatorio)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Descrizione dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modello per il nuovo album (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sicurezza e riservatezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Queste sono le impostazioni di sicurezza e di riservatezza per il nuovo " "album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Un album pubblico è elencato sulla tua pagina pubblica di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non elencato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Richiedi una password per accedere all'album (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Suggerimento da presentare agli utenti quando viene richiesta loro la " "password (opzionale)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Suggerimento per la password:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare e importare elemento col servizio " "web SmugMug.

    Per dettagli consulta il sito web di SmugMug: https://www.smugmug.com

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Esporta in &SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importa da &SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accesso al servizio SmugMug..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Nome utente, soprannome o password non validi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Chiave API non valida" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "Impossibile elencare il modello degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nel tuo account SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire la pagina web di SmugMug in un browser." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Questo è l'account SmugMug che sarà usato per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Accedi anonimamente al servizio SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Account SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Accedi al servizio SmugMug utilizzando un indirizzo di posta elettronica e " "una password." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambia l'account SmugMug usato per l'autenticazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Questo è l'album SmugMug che sarà usato per il trasferimento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Soprannome dell'utente SmugMug per elencare gli album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Password del sito:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Password del sito per il soprannome o per il nome utente di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Password dell'album:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Password per l'album SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea un nuovo album SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Ricarica elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di SmugMug." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Queste opzioni saranno applicate alle immagini prima del caricamento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importa dal servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Chiamata a SmugMug non riuscita: %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nessuno>" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti " "con un altro account." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Importazione SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Esportazione SmugMug" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto su SmugMug non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "Twitter.

    Per dettagli consulta il sito web di Twitter: https://twitter.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Esporta in &Twitter..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "File troppo grande da caricare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "Il formato multimediale non è ancora supportato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" "Caricamento della foto non riuscito\n" "Codice: %1, nome: %2, messaggio: %3" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Creazione del tweet per la foto caricata non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Esportazione in Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Avvia il caricamento in Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Esportazione in Twitter" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Invio della foto a Twitter non riuscito.\n" "%1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Chiamata a Twitter non riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine in %1\n" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "Chiamata a %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Codice: %1. %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento della foto non riuscito: %1\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Strumento per esportare gli elementi in servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi in molti servizi web." "

    È uno strumento unificato, che raggruppa molti strumenti in uno.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Esporta nei servizi web..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" "

    Autenticazione completata.

    Collegamento " "dell'account eseguito correttamente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" "

    Autenticazione completata.

    Collegamento " "dell'account non riuscito.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Preparazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "Avvio del processo di trasferimento..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "

    Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "

    Questa vista elenca tutti gli album utente.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - Creazione dell'album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" "

    Benvenuto allo strumento Servizi web

    Questa " "procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi ai servizi di hosting " "remoto più popolari.

    Prima di esportare il contenuto potrai regolare " "le proprietà degli elementi, conformemente alle capacità del tuo servizio " "web remoto.

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "&Scegli l'operazione:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Esporta nei servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Importa dai servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "S&cegli il servizio web remoto:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "&Scegli l'account:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Esporta nei servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Servizi web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Impostazioni del servizio web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Esporta tramite servizio web" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Questo è l'album VKontakte che sarà usato per il trasferimento." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea un nuovo album VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Ricarica l'elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Modifica l'album selezionato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Elimina l'album selezionato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere l'album %1 con tutte le sue foto?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Richiesta a VKontakte non riuscita" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Errore interno: puntatore nullo all'istanza di KJob." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Questo account è usato per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Il tuo nome utente di VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Cambia l'account VKontakte usato per autenticarti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base del nuovo album VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni di riservatezza" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Solo io" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "I miei amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Gli amici degli amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album disponibile per:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Commenti disponibili per:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Il titolo non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Strumento per esportare nel servizio web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "VKontakte.

    Per dettagli consulta il sito web di VKontakte: https://vk.com/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Esporta in &VKontakte..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sull'album VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Questo è un collegamento per aprire il servizio VKontakte in un browser web." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di VKontakte." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Esporta nel servizio web VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Avvia il caricamento nel servizio VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Seleziona prima un album." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Esportazione in VKontakte" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Password dell'album (facoltativa)." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Strumento per esportare sul servizio web YandexFotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" "

    Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web " "YandexFotki

    Per dettagli consulta il sito web di YandexFotki: https://fotki.yandex.ru/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Esporta in &Yandex.Fotki..." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Politica di aggiornamento:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Aggiorna i metadati" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Aggiorna i metadati del file remoto e fondi i tag remoti con quelli locali" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Salta la foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Salta semplicemente la foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Carica come nuova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Aggiungi la foto come nuova" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Impostazioni di riservatezza:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Accesso pubblico" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Accesso agli amici" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Accesso privato" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Nascondi la foto originale" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Disattiva i commenti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Contenuto per adulti" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Preparazione dell'immagine %1 non riuscita\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Le immagini sono state caricate" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Seleziona prima un album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Errore di sessione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Errore di token" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Credenziali non valide" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Documento di servizio non ottenibile" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Impossibile elencare gli album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Impossibile elencare le foto" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dell'album" #. +> trunk5 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Caricamento dell'immagine %1 non riuscito\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con DarkTable\n" "Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento " "di importazione nativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importazione RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodifica RAW" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "Importa Raw mediante Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "Strumento per importare le immagini RAW utilizzando il motore Libraw" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" "

    Questo Editor delle immagini importa le immagini RAW mediante il motore " "Libraw come decodificatore.

    Questo è lo strumento native per " "l'importazione RAW incluso nell'applicazione. Per funzionare non richiede " "alcun motore esterno.

    Per dettagli consulta il sito web di Libraw: https://www.libraw.org/

    " #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossibile decodificare l'immagine RAW\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Esposizione (CE):" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione " "dell'esposizione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:517 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Riporta curva a lineare" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva di luminosità" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa predefinite" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine " "nell'editor." #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con RawTherapee\n" "Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento " "di importazione nativo" #. +> trunk5 #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con UFRaw\n" "Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento " "di importazione nativo" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:378 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:544 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:722 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Ricerca attuale su linea temporale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:728 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:732 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:739 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Ricerca su mappa attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:744 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/album.cpp:747 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Ricerca attuale di doppioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Rinomina album (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:155 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198 #: core/libs/models/albummodel.cpp:190 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:86 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Impossibile aprire la banca dati.

    Non puoi usare digiKam senza una " "banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non " "funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu " "di configurazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca " "dati:

    %1

    Non puoi usare digiKam senza una banca dati " "funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non funzionerà a " "dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu di " "configurazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n" "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n" "\n" "Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n" "Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei " "nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei " "sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e " "correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found " #| "on your system.
    Please choose the most appropriate option to handle " #| "this situation:

    " msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    La raccolta

    %1
    (%2)

    non è stata trovata ora nel " "tuo sistema.
    Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa " "situazione:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.
    Ciò " "può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio " "della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.
    La raccolta si trova ora in questo posto:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre " "collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando " "le finestre di dialogo delle impostazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Raccolta non trovata" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartella della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È " "stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa " "cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini " "collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e " "iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea nuova banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nuova cartella della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e " "continuare a usarla?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia banca dati attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati " "oppure iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca " "dati.

    Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare " "ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. In quel posto ce n'è già una.

    Vuoi usare questo file esistente " "come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo " "posto?

    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa file esistente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. " "Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file " "esistente." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Avvio con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento " "disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Nessun genitore trovato per l'album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»." # createPAlbum va tradotto? #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Nessun album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste un altro album con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Nessun genitore trovato per il tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Il nome del tag esiste già" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Impossibile eliminare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:661 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Impossibile modificare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Impossibile spostare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" "Sono presenti dei processi non ancora terminati.\n" "Riprova più tardi." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Vuoi unire i tag?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Impossibile unire il tag radice" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "Può essere unito solo un tag senza elementi secondari." #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Vuoi unire il tag «%1» nel tag «%2»?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:655 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo di elaborazione.\n" "Vuoi scrivere i metadati nei %1 file ora?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1039 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Non chiederlo più per questa sessione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Nessuna valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colori: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Nessun colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Scelte: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Non prelevare" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etichette esportate" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "Ripara gli elementi nascosti" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268 #, kde-format msgid "Should sub-albums be scanned too?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Preleva" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rifiutato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento in sospeso" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento accettato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea nuovo album in
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Proprietà dell'album
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Figl&io di:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "D&ata dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Più &vecchia" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Più recente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Album selezionato (predefinito)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Radice della raccolta corrente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album non categorizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Impossibile calcolare la media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Nessun album selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Nessun tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Un tag selezionato" msgstr[1] "%1 tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Un album selezionato" msgstr[1] "%1 album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:276 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Un tag escluso" msgstr[1] "%1 tag esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:280 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Un album escluso" msgstr[1] "%1 album esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Seleziona album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:178 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Raccolta di tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:211 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Raccolta di tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Azzera i tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:226 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:447 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:259 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:281 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:293 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella " "tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa " "etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo " "livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In " "futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:346 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai " "impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai " "altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta " "univoca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:362 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta " "(«%1») " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:378 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema " "(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come " "UUID o etichette)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. " "Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò " "andrà bene per il disco fisso locale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma " "digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " #| "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. digiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere " "accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non " "supporta gli indirizzi remoti." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:462 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il " "percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:435 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:441 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "La cartella condivisa è montata in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:231 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:229 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea schema..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Errore nel convertire la banca dati.\n" " Dettagli: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n" "I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n" " %1\n" "Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». " "Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro " "processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi " "chiedere aiuto nella lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam " "(vedi www.digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene " "scritto da digiKam sul terminale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è " "riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia " "banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della " "banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo " "errore alla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www." "digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene scritto da " "digiKam sul terminale. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla " "versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console " "e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:642 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che " "il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato " "correttamente al suo posto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:661 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione " "(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere " "copiato, o eliminalo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "File della banca dati copiato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova " "posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e " "riprova, partendo da una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:771 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Nuovo file della banca dati aperto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:866 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Creazione delle tabelle preparata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:885 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabelle create" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:898 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di " "configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. " "Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:920 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli " "album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe " "indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla " "che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto " "sulla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www.digikam." "org/support). Il processo di aggiornamento della banca dati sarà ora " "interrotto per non creare una banca dati basata su falsi assunti riguardo a " "un'installazione difettosa." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:947 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Una radice di album configurata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:973 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Album importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1009 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Informazioni sulle immagini importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1039 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Ultima ricerca (0,9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1096 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1118 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Analisi completa iniziale effettuata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1141 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Date di creazione importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1171 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Commenti importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1197 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Valutazioni importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1208 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Tabelle v3 scartate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di configurazione %1. Questo file è " "installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per " "avviarla. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 non è valido e non si può " "leggere." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione %1. " "Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam " "sia installata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Errore nell'apertura della banca dati.\n" "digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Si è verificato un errore nella banca dati

    Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Immagini sorgenti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Cronologia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Immagini derivate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Immagini identiche" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passaggi intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine originale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine sorgente)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "File di immagine RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Questa è l'immagine originale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.

    Questo " "significa o che il file di configurazione predefinito

    %1

    non è " "leggibile, o che il file di destinazione

    %2

    non può essere " "scritto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:402 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-" "global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca " "dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la " "connessione iniziale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla " "banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Creazione della banca dati non riuscita

    Errore interrogazione: %1

    Errore della banca dati: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Eseguibile: %2

    Argomenti: %3

    Errore di elaborazione: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBSimilarityVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:393 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:461 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confermato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:526 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Copia album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:529 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Copia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:532 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:535 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Sposta album" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:538 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Sposta immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:541 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inizializzazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Analisi delle raccolte, attendi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file " "del disco sono registrati in una banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Analisi della raccolta" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Analisi degli album rimossi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Passo dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Avanzamento complessivo" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Banca dati copiata correttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Conversione della banca dati annullata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configurazione della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL Server (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.

    Il motore " "SQlite si utilizza per banche dati locali di piccole o medie " "dimensioni. È il motore predefinito e consigliato per le collezioni che " "contengono meno di 100.000 elementi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Il motore MySQL interno si rivolge a banche dati con collezioni " "molto grandi. Questo motore è consigliato per collezioni locali che " "contengono più di 100.000 elementi.

    Attenzione: è ancora in fase " "sperimentale.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Il motore MySQL Server è una soluzione più robusta studiata in " "special modo per banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente " "nella gestione di collezioni che contengono più di 100.000 elementi.

    Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno " "memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per " "tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature " "compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.
    Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di " "scrittura.

    Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo " "di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con " "abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.

    Nota: qui " "non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni " "di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti " "eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi " "eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Eseguibili MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nome host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Imposta il nome del computer host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n" "Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n" " di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opzioni di connessione:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n" "Solo per utenti avanzati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Imposta il nome account della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n" "da digiKam per connettersi ad esso.\n" "Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la " "banca dati è stata creata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n" "da digiKam per connettersi al server.\n" "Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza " "password." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porta host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Imposta la porta del computer host.\n" "In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali " "impostazioni del server MySQL sono corrette." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome Bd principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato " "per\n" "memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome Bd miniature:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n" "memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n" "con collezioni di grandi dimensioni." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome Bd visi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Imposta la banca dati dei visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n" "delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n" "molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Nome banca dati somiglianze:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati delle somiglianze" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" "La banca dati delle somiglianze è utilizzata da digiKam per ospitare i dati " "della matrice di Haar delle immagini ed eseguire la ricerca delle " "somiglianze." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti " "standard." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Impostazioni del server remoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Istruzioni per il server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente " "dedicato. Questo nome utente digikam deve avere accesso completo alla " "banca dati.
    Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i " "comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la password con " "quella corretta).

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata " "seguendo i comandi sotto riportati:

    # su

    # systemctl restart " "mysqld

    # mysql -u root

    ...

    Digitate il codice SQL al " "prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con " "privilegi di amministrazione (vedi indietro)

    ...

    quit

    NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server " "MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in " "my.ini o ~/.my.cnf

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il server di banca dati MySQL (o MariaDB) remoto tramite " "una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno " "memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, " "una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati " "del riconoscimento dei visi.

    A differenza del server interno Sqlite o " "MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue " "copie di sicurezza.

    Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. " "Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione " "di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di " "ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo SSD) con " "sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, " "anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine PGF wavelet." "

    Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto " "dall'amministratore. Guarda la scheda Requisiti per dettagli.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:544 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Il test di connessione con la banca dati non è riuscito.

    Errore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Il nome host del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:565 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Il nome utente del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:576 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle somiglianze è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--" "database-directory)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:775 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:783 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha " "restituito l'errore

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:803 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le " "informazioni e i metadati in un file di banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creare cartella della banca dati?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:813 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:

    %1

    Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:825 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca " "dati.\n" "Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:844 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:845 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per " "ospitare il file della banca dati.
    Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Filmati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elementi totali" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Percorso della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Percorso del server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porta host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Account utente" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome Bd principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome Bd miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome Bd visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "total" msgstr "totale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per " "la banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server " "MariaDB." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere " "cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno rimossi in modo " "permanente, anziché essere cestinati.

    Usa questa opzione con " "cautela: la maggior parte dei file system non sono in grado di " "recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi saranno eliminati definitivamente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Questi elementi saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 elemento selezionato." msgstr[1] "%1 elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Questi album saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album selezionato." msgstr[1] "%1 album selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso.

    Nota che saranno eliminati permanentemente anche tutti i sotto-" "album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno cestinati.

    Nota che saranno cestinati anche " "tutti i sotto-album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "BitRateAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "TipoCanaleAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "CodificatoreAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "VelocitàFotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "CodificatoreVideo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleziona un elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Versione %2

    %3

    %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco" msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco (trovato: %3)" msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco (trovati: %3)" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Vai alla Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Browser desktop" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Impossibile caricare la pagina %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Non calibrato (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generico:

    Simula una pellicola in bianco e nero generica.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pellicola in bianco e nero " "Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 " "Plus a 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 " "Plus a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF " "Plus a 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 " "Super a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Senza filtro lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Senza filtro lenticolare:

    Non applicare un filtro lenticolare " "durante la resa dell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro verde:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto " "sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro arancione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro arancione:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro rosso:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti " "notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro giallo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro giallo:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione " "di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro giallo-verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" " Bianco e nero con filtro giallo-verde:

    Simula una esposizione di " "pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-" "verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso " "scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni " "della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e " "nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace " "per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro blu:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la " "foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Senza filtro dei toni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Senza filtro dei toni:

    Non applicare un filtro dei toni " "all'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono seppia:

    Rende più calde delle zone luminose " "e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile " "al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrone" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono marrone:

    Questo filtro è più neutrale del " "filtro a tono seppia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro freddo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono freddo:

    Avvia una stampa leggera e " "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per " "ingrandimenti al bromuro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro al selenio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al selenio:

    Questo effetto riproduce il " "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro al platino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al platino:

    Questo effetto riproduce il " "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tinta verdastra:

    Questo effetto è anche noto come " "Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtri lenticolari" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tono" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro Pellicola infrarossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Strumento Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canale di uscita:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rosso (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blu (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale " "attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Mantieni la luminosità" # mantenere? #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Usa il modoMonocromatico per convertire i colori a bianco e nero:

    Il canale del rosso modifica il contrasto " "della foto.

    Il canale del verde " "aumenta o riduce i dettagli della foto.

    Il canale del blu influenza il rumore della foto.

    Nota: in questa " "modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totale: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro della tonalità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Strumento Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modalità a curva libera" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modalità a curva liscia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in " "tensione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono ombra sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono medio sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono luminoso sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale o dei canali attuali." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" "Se premi questo pulsante, apparirà il menu personalizzato: la prima opzione " "reimposterà il canale attuale; la seconda reimposterà tutti i canali." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "Reimposta il &canale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Reimposta &tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "File delle curve di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:202 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:506 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:787 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Caricamento dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Calcolo dell'istogramma..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Calcolo\n" "dell'istogramma\n" "non riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Strumento Bordo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pino decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Legno decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Carta decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Ghiaccio decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Foglie decorative" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marmo decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pioggia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Crateri decorativi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Secco decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pietra decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Gesso decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roccia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Muro decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se " "abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle " "dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Larghezza (pixel):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Secondo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Imposta qui il colore della linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Imposta qui il colore della prima linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro Trama" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotated by 180 Degrees" msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Ruotato di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converti la profondità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:401 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertitore a colore negativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Trasformazione integrata non supportata" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro Sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro Sfocatura FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Effetto Carboncino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro Colore FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.

    Solarizza: simula la solarizzazione di una fotografia.

    Vivido: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).

    Neon: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un " "effetto di luce fluorescente.

    Trova i bordi: rileva i bordi di " "una fotografia e la loro forza.

    Lut3D: colorazione delle " "immagini con filtri Lut3D

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti " "Neon e Trova i bordi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Candeggina" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Frammenti di blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrasto BN" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Istantanea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Colore sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Processo X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Effetto Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Effetto Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Effetto Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Dimensioni della grana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribuzione fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione " "statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la " "grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Toni intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "blu del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "rosso del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Impostazioni condivise" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Rumore di luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Rumore di crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rumore di crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Effetto Inversione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Effetto Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Effetto Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Conservazione dei dettagli:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della " "nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti " "mantengono i dettagli nitidi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il " "rumore gaussiano." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la " "smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura " "imposta l'effetto complessivo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regolarità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non " "usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente " "sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Imposta la scala del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Passo angolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile " "all'anisotropia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Passo integrale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Dimensione dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Più vicino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini " "desiderata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Approssimazione veloce" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e " "saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vividezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua " "una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della " "pelle." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti a:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di " "scelta in base alla qualità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Rileva sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Rileva rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Rileva compressione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa " "opzione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Rileva sotto e sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Rileva se le immagini sono sottoesposte o sovraesposte" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Soglia «Rifiutata»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Soglia «In sospeso»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Soglia «Accettata»:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso della sfocatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso del rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso della compressione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funzione: questa funzione combina i canali originali RGB con " "l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei " "passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. " "Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori " "dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Estendi contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Estendi contrasto: questo estende il contrasto dell'immagine " "originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturazione luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" " Saturazione luminosità: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturazione ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturazione ombre: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potenza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potenza: quanto forte è l'effetto applicato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Sfoca:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Sfoca: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con " "l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Passaggio 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Passaggio 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Passaggio 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Passaggio 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Strumento antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Aggiungi vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. " "Usala per effetti artistici." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-" "vignettatura applicata all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di " "massima densità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Piuma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità " "dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raggio interno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio " "interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio " "esterno del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raggio esterno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del " "cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo " "della diagonale dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Compensazione X:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Compensazione X " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Compensazione Y:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Compensazione Y " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Strumento Distorsione lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei " "metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della " "fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o " "XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distanza del soggetto (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(metadati non disponibili)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non ho trovato corrispondenze)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Fotocamera: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:360 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Obiettivo: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:362 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distanza del soggetto: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Diaframma: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:366 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Lunghezza focale: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Fattore di ritaglio: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "abilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correzione CCA: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correzione VIG: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correzione DST: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correzione GEO: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correzione lenti da applicare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberrazione cromatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate " "verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco " "variabile della lente per i diversi colori." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più " "negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica " "e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura " "meccanica." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è " "maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono " "note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" # Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli " "obiettivi), fish-eye, cilindrica ed equirettangolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri " "disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il sito web del progetto LensFun per maggiori " "informazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Seleziona la scala dell'istogramma.

    Se i valori massimi " "dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

    La " "scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono " "grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul " "grafico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il " "canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle " "impostazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Colori: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo " "canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni " "formati di immagine, come PNG e TIFF." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:475 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Dev. std.:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:600 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percento:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Strumento Regolazione livelli" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Soglia: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine " "in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il " "quale ogni cosa è considerata rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Morbidezza: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come " "opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane " "nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Stima il rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore " "tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Morbidezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della " "fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversione RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Livello di rosso:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Aumento della nitidezza semplice" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la " "nitidezza dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per " "determinare di quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da " "aggiungere nell'originale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per " "applicare la quantità di differenza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Sopprimi il rumore del colore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato " "solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Nitidezza circolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più " "importante per usare questo strumento. Per la maggior parte delle immagini " "il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un " "valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La " "correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini " "a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà " "l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro Rumore:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli " "artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori " "di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo " "basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un " "valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore " "ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Nitidezza gaussiana:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro " "quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi " "dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. " "Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i " "parametri della correlazione o del filtro del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Dimensione della matrice:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. " "Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, " "specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o " "gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:508 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:526 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:555 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:583 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle " "fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Strumento Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro intelligente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angolo principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota " "l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angolo fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare " "l'angolo esatto voluto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Taglio automatico:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Area più larga" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Area più grande" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per " "rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Strumento bilanciamento del bianco" # VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura " "del colore (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinito:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lampada da 40W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lampada da 100W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lampada da 200W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampada da studio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luce diurna D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampada allo xeno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luce diurna D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da " "usare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "luce di candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luce di un'alba o di un tramonto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura del colore neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura effettiva del sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luce di un cielo coperto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "nessun valore preimpostato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato " "per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente " "verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Imposta qui il valore di saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del " "colore magenta." # VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Exposure " "Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensazione dell'esposizione (CE): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione " "e del punto di nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione " "dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:529 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:547 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:568 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:603 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "File HEIF senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini HEIF.

    Se " "abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le " "immagini HEIF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "Qualità HEIF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini HEIF:

    1: qualità alta " "(senza compressione e grandi dimensioni del file)
    3: qualità " "buona (predefinito)
    6: qualità media
    9:qualità bassa " "(alta compressione e piccole dimensioni del file)

    Nota: HEIF non " "diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa " "impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "File JPEG 2000 senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.

    Se " "abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le " "immagini JPEG 2000.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualità JPEG 2000:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:

    1: qualità " "bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)
    50: " "qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: " "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi " "questa impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualità delle immagini JPEG:

    1: qualità bassa (alta " "compressione e piccole dimensioni del file)
    50: qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: qualità alta (senza " "compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG usa sempre " "una compressione con perdita.

    " # VM: l'indirizzo nella traduzione punta alle pagine italiane. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Attenzione:JPEG è un formato di immagine con perdita di dati." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Sotto-campionatura cromatica:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (qualità migliore)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (qualità buona)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando " "la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia " "percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi " "dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini " "nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.

    4:4:4 - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma " "compressione più bassa.

    4:2:2 - Campionatura cromatica " "dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.

    4:2:0 - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, " "alta compressione ma bassa qualità.

    4:1:1 - Campionatura " "cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità." "

    Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "File PGF senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.

    Se abiliti " "questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini " "PGF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualità PGF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini PGF:

    1: qualità alta " "(senza compressione e grandi dimensioni del file)
    3: qualità " "buona (predefinito)
    6: qualità media
    9:qualità bassa " "(alta compressione e piccole dimensioni del file)

    Nota: PGF non " "diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa " "impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressione PNG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Il valore di compressione delle immagini PNG:

    1: " "compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - " "predefinito)
    5: compressione media
    9: compressione " "alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)

    Nota: PNG è " "sempre un formato senza perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimi file TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione delle immagini TIFF.

    Se abiliti questa " "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.

    Per " "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)." #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incorpora file originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressione senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Anteprima JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Di pari dimensioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Strumento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:380 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:218 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "Tipi-MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "Informazioni sull'estensione %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versione %2

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:935 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "ID interfaccia" # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "ID strumenti" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Attiva tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:171 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "Un'estensione installata" msgstr[1] "%1 estensioni installate" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 attivata)" msgstr[1] "(%1 attivate)" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:196 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Un'estensione trovata" msgstr[1] "%1 estensioni trovate" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:200 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Accesso" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "La password non può essere vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Data e ora dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Posizione dell'album che sarà creato (facoltativo)." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Scelta account" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Aggiungi un altro account" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Scegli l'account %1 da usare per l'esportazione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "Smugmug" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensione max" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare sull'account %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Questo è un collegamento utilizzabile per aprire %1 in un navigatore." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Questo è l'account %1 a cui si è attualmente collegati." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Cambia l'account %1 per il trasferimento" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Questa è la cartella %1 in/da cui le foto selezionate saranno caricate/" "scaricate." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea nuova cartella %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Questa è la dimensione massima delle immagini. Le immagini più grandi di " "questa dimensione saranno ridimensionate." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di %1." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Queste sono le opzioni che dovrebbero essere applicate alle foto prima del " "caricamento." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Carica il file immagine originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Scrivi l'identificativo della foto nell'immagine sorgente" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" "Scrivi l'identificativo della foto come metadato nell'immagine sorgente dopo " "il caricamento." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Avvio" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Utente1" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Utente2" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Utente3" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Utente4" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Utente5" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Utente6" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:547 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:548 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:549 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Svuota l'elenco." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:550 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carica un elenco salvato." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Salva l'elenco." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:981 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:549 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:550 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato del file generato:" #. +> trunk5 #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Imposta qui il formato del file generato:

    JPEG: restituisce " "l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di " "dimensioni più piccole.

    Attenzione: a causa dell'algoritmo di " "compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.

    TIFF: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

    PNG: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

    PPM: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo " "formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è " "compressa.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:256 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Percorso relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:102 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:151 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:198 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:246 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:350 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Scrittura dei metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:313 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Sto terminando i compiti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Rimozione dei tag delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Sto modificando un gruppo" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Applicazione dei metadati" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Sto copiando gli attributi" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elabora gli oggetti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la " "barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione" msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che " "abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n" "\n" "NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n" "ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n" "VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n" "\n" "Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui " "filtri attivi.\n" "Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le " "impostazioni dei filtri.\n" "Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei " "filtri." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Azzera tutti i filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Etichette di scelta" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Etichette del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro attivo:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Nessun filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro attivo" msgstr[1] "%1 filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Nessun filtro geografico" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Immagini con coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Immagini senza coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtra per geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui " "mostrare le immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Nessun file RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "File JPEG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "File PNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "File TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "File PGF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "File HEIF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "File DNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "File RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Immagini raster" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra per tipo di file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: le " "«immagini raster» sono formati di grafica raster di programmi quali " "Photoshop, Gimp, Krita, ecc..." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti " "dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di " "filtraggio della valutazione." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valutazione uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valutazione minore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opzioni del filtro valutazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di maggiore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condizione di uguaglianza" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di minore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista " "rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campi di ricerca del testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titolo dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Commento dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Azzera tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'albun %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata " "comunque copiata nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:311 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:326 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:704 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:713 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Ruotato di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:719 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:725 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Ovest" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:868 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1022 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "È scattato il flash" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1023 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Lingua baschira" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persiano (farsi)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambogiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiso" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgascio" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malay" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan (oromo)" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashtu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Reto-romanzo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kirundi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbo-croato" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tagico" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tataro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uiguro" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #. +> trunk5 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:323 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Chiudi il messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Annullamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:218 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Nessun processo attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Didascalie: " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Immetti qui la didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Immetti qui il titolo." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etichette di scelta:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etichetta del colore:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Applica a tutte le versioni" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Inserisci qui il tag." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una " "gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una " "volta." #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:310 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Tag già assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Tag recenti" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:599 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:603 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:607 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:611 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:615 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:619 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:623 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. " #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vuoi applicare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:631 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image: