Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1561430)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1561431)
@@ -1,6563 +1,6563 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Freek de Kruijf Where should I report bugs or wishes? Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If "
"you do not have an account, please create one, first."
"b> In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues. Waar moet ik fouten of wensen rapporteren? . Dank u wel voor "
"de tijd die u neemt voor het helpen verbeteren van RKward. U kunt ons helpen "
"uw verzoek efficiënt af te handelen, door de fouten of wensen te melden op "
"KDE bugtracking system. Merk op dat u hiervoor een "
"account moet hebben, zodat wij u om een verdere toelichting kunnen vragen. "
"Indien u nog geen account heeft, vragen we u er eerst een "
"aan te maken. Indien dit om de een of andere reden niet kan, "
"verwijs ik u naar %3 voor andere manieren voor het melden "
"van problemen. What information should I provide, and how?
Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Er is geen afdrukdialoog voor KDE gevonden voor PostScriptbestanden. Er "
"wordt nu getracht een generiek programma te vinden voor het tonen van "
"PostScriptbestanden (indien aanwezig).
Overweeg het installeren van "
"'okular', of wijzig de instellingen van RKWard zo, dat geen afdrukdialoog "
"van KDE wordt gebruikt voor afdrukken."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Kan geen afdrukdialoog voor KDE openen"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Wachtend op het voltooien van de resterende R-opdrachten. Wilt u het "
"programma direct verlaten, druk dan op Annuleren. (WAARSCHUWING: dit kan "
"leiden tot gegevensverlies)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Wachtend totdat R klaar is"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit echt overschrijven?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al, en zal bij opslaan van \"%2\" "
"worden overschreven. Wilt u echt verdergaan?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Bestanden \"%1\" en \"%2\" bestaan al, en zullen beiden worden overschreven. "
"Wilt u die echt overschrijven?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:843
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "Werkruimtebestanden van R [%1](%1);;Alle bestanden [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Er is geen bestandsnaam opgegeven. Uw gegevens zijn NIET opgeslagen. Wilt u "
"toch doorgaan?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wat wilt u doen?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Probeer opslaan met een andere naam"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wilt u opslaan met een andere "
"bestandsnaam?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"
Welke informatie moet ik geven, en hoe??
Door te klikken op " "\"Probleem melden\" komt u op het foutenvolgsysteem van KDE (KDE bugtracking " "system). Na inloggen staat er op het formulier dat u krijgt al enige " "informatie ingevuld. Vult u alstublieft de nog ontbrekende informatie in - " "in het Engels- daar waar dat nodig is, met name in het veld voor \"Commentaar" "\"." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Probleem rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Het u leiden naar het foutenvolgsysteem van KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "U wordt nu naar het foutenvolgsysteem van KDE geleid. Indien u deze pagina " "langer dan enkele seconden ziet (als bijv. JavaScript is uitgezet), moet u " "op de knop \"Verdergaan\" hieronder klikken." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Verdergaan" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Als bug rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Berichtcode: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Probleembeschrijving---\n" "Vul a.u.b. het ontbrekende in *in het Engels*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Geef korte samenvatting van het probleem:\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ik kreeg de hieronder genoemde foutmelding. Ook zag ik de volgende " "symptomen:\n" "###Graag invullen (indien van toepassing)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Wat - in detail - deed u direct voordat dit probleem optrad?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Doet het probleem zich weer voor als u het bovenstaande herhaalt (nee, soms, " "altijd)?\n" "###Graag invullen###\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Indien van toepassing: Ziet u het zelfde probleem ook in een sessie met " "alleen R, zonder RKWard?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Heeft u nog verdere informatie die ons zou kunnen helpen het probleem op te " "sporen? In het bijzonder, indien van toepassing, kunt u monstergegevens en R-" "code leveren waarbij dit probleem zich voordoet?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is beschikbaar in vele verschillende pakketten, en soms treden " "problemen alleen op bij een bepaalde installatiemethode. Hoe heeft u RKWard " "geïnstalleerd (welke bestanden zijn er gedownload)?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Even geduld graag, tijdens het verzamelen van wat gegevens over uw systeem.\n" "In het geval dat de backend (het programma achter RKWard, dus R) is gestopt, " "kunt u op 'Annuleren' drukken, en dit overslaan." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Informatie wordt verzameld" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Geen plugins gedefinieerd voor context '%1'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Pakketten instellen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Pakketten van R Inlezen / Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Pakketten van R Installeren / Vernieuwen / Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard-plugins beheren" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pakket %1 op %2 " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "De volgende pakketten, die zijn geselecteerd om te verwijderen, zijn nodig " "in RKWard, en zullen daarom niet worden verwijderd. Indien u die pakketten " "werkelijk wilt verwijderen, dan moet u dit doen in een opdrachtregel van R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Bepaalde pakketten worden niet verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden " "verwijderd. Deze worden overgeslagen." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Ontoereikende gebruikersrechten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden " "verwijderd. Wilt u deze pakketten overslaan, of wilt u hiermee doorgaan met " "beheerdersrechten (wachtwoord worden gevraagd)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "U staat op het punt de volgende pakketten te verwijderen. Weet u zeker dat u " "hiermee door wilt gaan?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Pakketten worden zo dadelijk verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Wacht u even totdat de geselecteerde pakketten zijn verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Pakketten worden verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Kan niet schrijven naar de geselecteerde bibliotheeklocatie " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.
Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?
" msgstr "" "In de door u geselecteerde map voor de installatie (%1) kan met uw " "huidige gebruikersrechten niet worden geschreven.
Wilt u in plaats " "daarvan in %2 installeren (u kunt ook op \"Annuleren\" drukken en op de knop " "\"Repositories instellen\" drukken voor het instellen van een andere map)?" "p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "
Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.
" msgstr "" "Ook kunt u, indien u op deze computer beheerdersrechten heeft, die " "gebruiken voor het installeren van pakketten, of de gebruikersrechten " "wijzigen van '%1'. Het spijt ons, automatisch Beheerder worden is nog niet " "beschikbaar voor RKWard op Windows.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installeren in %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." "p>" msgstr "" "
Ook kunt u, indien u op deze computer de beheerder bent, proberen de " "pakketten als root te installeren (u wordt dan gevraagd naar het wachtwoord " "van root).
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Root worden" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Wacht: de geselecteerde pakketten worden nu geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Pakketten worden geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Het installeren is gestopt met melding %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:484 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Inlezen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Ingelezen pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Er is iets mis gegaan bij het inlezen / verwijderen van pakketten. Voor " "details zie onderstaand verslag" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Fout bij manipuleren van pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Repositories instellen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.
" msgstr "" "U kunt met een tekenreeks als filter de in de lijst getoonde pakketten " "beperken, tot die waarvan de namen met het filter overeenkomen.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Toon alleen pakketten met dialogen voor RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.
" msgstr "" "Sommige, maar niet alle, R pakketten bevatten plugins voor RKWard. Dat " "betekent dat die naast de R-functies een grafische interface hebben voor de " "gebruikers. Als u dit kiest worden alleen dergelijke pakketten getoond ." "p>
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecteer alle updates" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Het pakket dat door de backend (\"%1\") wordt gevraagd, is niet aanwezig in " "de repositories voor pakketten. Het kan zijn dat de naam niet goed is " "gespeld. Of u moet misschien nog repositories toevoegen via de knop " "\"Repositories instellen\"." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installeer pakketten in:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installeer voorgestelde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "In sommige pakketten worden ook pakketten \"voorgesteld\", die eigenlijk " "niet strict nodig zijn, maar wel wat meer mogelijkheden bieden. Als u dit " "kiest worden zulke extra pakketten toegevoegd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "Please stand by while searching for installed and available packages." "p>
Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.
" msgstr "" "Even geduld, er wordt gezocht naar geïnstalleerde en beschikbare " "pakketten.
Opmerking: Hiervoor is een werkende " "internetverbinding nodig, en het kan enige tijd duren, vooral als er " "repositories tijdelijk niet beschikbaar zijn.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Zoeken naar pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:485 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.
" msgstr "" "Pakketten die in deze kolom gekenmerkt zijn met een pictogram van RKWard, " "hebben verbeteringen voor RKWard, typisch in de vorm van extra grafische " "dialogen.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.
" msgstr "" "U kunt te installeren / verwijderen pakketten selecteren door de " "corresponderende vakjes in deze kolom te selecteren / deselecteren.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "The name of the package.
" msgstr "De naam van het pakket.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.
" msgstr "" "Een beschrijvende naam voor het pakket. Op het ogenblik is dit niet " "beschikbaar voor pakketten in niet-lokale repositories.
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Installed and / or available version of the package
" msgstr "Geïnstalleerde en / of beschikbare versie van het pakket
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "Location where the package is installed / available
" msgstr "Locatie waar het pakket geïnstalleerd / beschikbaar is
" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Bij te werken pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pakketten waarvoor een update beschikbaar is. Dit kunnen pakketten zijn die " "slechts voor een nieuwere versie van R zijn gecompileerd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nieuwe pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pakketten die beschikbaar zijn, maar die nu nog niet zijn geïnstalleerd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pakketten die lokaal (op de eigen computer) zijn geïnstalleerd. Merk op dat " "updates voor deze pakketten beschikbaar kunnen zijn." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Geïnstalleerde groepen plugins (.pluginmap bestanden)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Bestand voor crashherstel gevonden" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.
" msgstr "" "Het lijkt er op dat RKWard onlangs is vastgelopen. Dat spijt ons heel " "erg! Echter, niet alles is verloren, en met wat geluk zijn uw gegevens nog " "op tijd opgeslagen.
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "A workspace recovery file exists, dating from %2.
" msgid_plural "" "%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.
" msgstr[0] "" "Er bestaat een herstelbestand voor de werkruimte, met als datum %2." "
" msgstr[1] "" "Er bestaan %1 herstelbestanden voor de werkruimte, datum van het meest " "recente is %2.
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?
" msgstr "" "Wilt u dit bestand nu openen, het voor later bewaren (als %1), of " "het wegdoen?
" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Bewaart de herstelbestanden, en opent die (of het meest recente)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Voor later opslaan" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Slaat herstelbestand(en) op voor later gebruik, maar opent het niet" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Wist de herstelbestand(en)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "U staat op het punt het herstelbestand %2 te wissen. Het is dan voorgoed " "weg. Wilt u het werkelijk wissen?" msgstr[1] "" "U staat op het punt %1 herstelbestanden te wissen (het meest recente is %2). " "Die zijn dan voorgoed weg. Wilt u die werkelijk wissen?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Herstelbestand(en) werkelijk wissen?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selecteer een of meer:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecteer een:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Starten met een lege werkruimte" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Starten met een lege tabel" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Werkruimte inlezen uit huidige map" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Werkruimte inlezen uit huidige map:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Een bestaande werkruimte inlezen:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "
" msgstr "" "Merk op: Deze instelling is pas effectief na herstarten van " "RKWard.
" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.
" msgstr "" "Opmerking: U kunt hier zogenaamde regular expressies gebruiken. Om " "het zoeken te beperken tot overeenkomsten aan het begin van de regel, moet " "het filter beginnen met '^', bv. ('^rk.'). Idem voor het beperken tot het " "eind van de regel, moet u '$' toevoegen aan het eind van het filter. Voor " "overeenkomsten met willekeurige tekst in het midden van de regel, vult u " "hier '*' in.
" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Achterwaarts zoeken (vorig voorkomen zoekterm)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Voorwaarts zoeken (volgend voorkomen zoekterm)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Zoeken tijdens typen" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Andere omgevingen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mijn Werkruimte" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Mijn Werkruimte (geen objecten die overeenkomen met het filter)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Verborgen objecten tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Velden waarin te zoeken" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Alleen toplevel objecten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Toplevel objecten, en direct eronder liggend" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):
" msgstr "" "Dit object is hier niet toegestaan, en kan tot fouten leiden omdat:
" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Actief" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Opdrachtketen" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Wachtend" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Opdrachtstapel" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gevonden. Dit is " "denkelijk een probleem veroorzaakt door uw installatie." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gestart. Foutbericht " "is: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Fout bij het gegevensuitwisselingsproces (handshake) met de backend. Teken " "'%1' verwacht, ontvangen werd '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Versies kloppen niet bij het gegevensuitwisselingsproces met de backend. " "Versie frontend is '%1', en backend is '%2'\n" "Wijzig uw installatie aub." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "De backend kon niet worden gestart. Controleer uw installatie aub." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "De backend is niet gestart, met foutcode %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Backend is gestopt met code %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Het R-programma is gestopt met status: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Fatale fout in het R-programma:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Bericht van de R-backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Vraag van de R-backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.\t\tYou should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t-De R bibliotheek van 'rkward' kon óf helemaal niet worden ingelezen, " "óf niet met de correcte versie. Dit kan tot allerlei fouten leiden, van " "enkele ontbrekende eigenschappen tot een volledig falen. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is, dat bij de laatste installatie niet alle " "bestanden op de juiste plek terecht kwamen. Maar in sommige gevallen kan de " "oorzaak zijn dat resten van een vorige installatie niet helemaal zijn " "verwijderd.\t\tU moet RKWard nu verlaten, en uw installatie " "repareren. Voor hulp zie http://rkward.kde.org/compiling.
\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.
\t\tYou should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.
\n" msgstr "" "\t-Er is een probleem met het instellen van de communicatie met R. Dit " "duidt waarschijnlijk op een beschadigde installatie.
\t\tU moet " "RKWard, nu verlaten, en de installatie repareren. Voor hulp, zie http://rkward.kde.org/compiling." "p>
\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Starten van R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:335 #, kde-format msgid "" "\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.
\n" msgstr "" "\t-Een voor RKWard nog onbekende fout trad op. Waarschijnlijk reageert " "RKWard hier niet goed op. Controleer uw instellingen, aub.
\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:337 #, kde-format msgid "" "There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:
\n" msgstr "" "Er is een probleem bij het starten van de R-backend. De volgende fout(en) " "traden op:
\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Fout bij het starten van R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Een opdracht in de backend R probeert een andere karaktercodetabel in te " "stellen. Hoewel RKWard dit ondersteunt, en zich aan de nieuwe lokaliteit " "(taal) zal aanpassen, zijn hierin nog subtiele bugs aanwezig, indien er nu " "gegevensvensters geopend zijn. Deze eigenschap is bovendien nog niet goed " "getest, en het is aan te raden, alvorens verder te gaan, de werkruimte op te " "slaan.\n" "Indien er een bewerkingsprogramma voor gegevens (data editor) is geopend, of " "bij enige twijfel, wordt aangeraden dat eerst te sluiten (dit wordt " "waarschijnlijk in volgende versies van RKWard automatisch gedetecteerd). In " "dat geval, kiest u nu 'Annuleren', daarna sluit u de vensters met gegevens, " "slaat u op, en probeert u het nog een keer." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Wijziging lokaliteit (taal)" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "De R-backend geeft aan dat het voor het uitvoeren van de huidige taak, het " "pakket '%1' nodig is, dat nu niet is geïnstalleerd. Het pakketbeheer zal " "worden gestart, waarin u het gewenste pakket kunt zoeken en installeren." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Pakket '%1' is vereist" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Informatie nodig voor R-backend" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "De R-backend wordt direct afgesloten. Dit betekent dat u geen functies meer " "kunt gebruiken die er van afhankelijk zijn. Bijv. u kunt eigenlijk helemaal " "niets meer doen, zelfs niet de werkruimte opslaan (maar met enig geluk heeft " "R dit al gedaan). Maar wat u wel kunt doen, is het opslaan van alle open " "opdracht-bestanden, de uitvoer, of gegevens kopiëren uit de open " "bewerkingsprogramma's voor gegevens (data editors). Sluit RKWard daarna af. " "Excuus!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Het programma R is gestopt" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Actief)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactief)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.
" msgstr "" "Punt(en) kunt u selecteren met de linker " "muisknop. Stoppen doet u met elke andere muisknop.
" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.
" msgstr "" "Drukken op Enter toont volgende plot, klikken op 'Annuleren' breekt af." "p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Volgende plot tonen?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Er is een fout bij het verbinden met de grafische backend voor het grafische " "scherm. Dit betekent dat het op het scherm tonen van grafische elementen met " "het apparaat van RKWard niet zal lukken in deze sessie." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Verwacht teken verbinding is %1, maar gelezen teken verbinding is %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Fout bij verbinden met grafische backend" #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "De 'katepart'-component kon niet worden ingelezen. RKWard kan niet werken " "zonder katepart, en zal nu stoppen. Installeer katepart aub, en probeer het " "nog eens." #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "'katepart'-component niet gevonden" #: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R-Console" #: rkward/rkconsole.cpp:658 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxisfout\n" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Selecteer de in te lezen opdrachtengeschiedenis" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Alle bestanden [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Selecteer bestandsnaam voor te bewaren opdrachtengeschiedenis" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Alle bestanden [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:974 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Lopende opdracht onderbreken" #: rkward/rkconsole.cpp:981 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Selectie letterlijk kopiëren" #: rkward/rkconsole.cpp:984 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Alleen opdrachten kopiëren" #: rkward/rkconsole.cpp:991 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Console afdrukken" #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Opdrachtengeschiedenis importeren..." #: rkward/rkconsole.cpp:1000 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Opdrachtengeschiedenis exporteren..." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "U heeft RKWard ingesteld op het doorgeven (pipe) van opdrachten van de " "scriptbewerker via de console van R. Er is nu echter een andere opdracht " "actief in de console. Wilt u dit toevoegen na de opdracht in de console, of " "wilt u de console eerst resetten? Druk op Annuleren, indien u, op dit " "ogenblik, wilt afzien van de nieuwe opdracht." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "Console van R is bezig" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Resetten, daarna verzenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: rkward/rkward.cpp:228 #, kde-format msgid "" "
RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function." "p>
You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.
" msgstr "" "RKWard kon óf de bronbestanden helemaal niet vinden, óf alleen een oude " "versie van die bestanden. De meest waarschijnlijke oorzaak is dat bij de " "laatste installatie de bestanden niet op de juiste plek zijn geplaatst. Dit " "kan leiden tot allerlei problemen, van het ontbreken van enkele " "eigenschappen, tot een volledig falen.
U moet RKWard nu verlaten, " "en uw installatie repareren. Voor hulp zie http://rkward.kde.org/compiling.
" #: rkward/rkward.cpp:228 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Beschadigde installatie" #: rkward/rkward.cpp:315 #, kde-format msgid "" "You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.
In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.
Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "
U staat op het punt een RKWard-dialoog van buiten RKWard te starten, " "mogelijk door ergens te klikken op een 'rkward://'-koppeling. Indien u deze " "koppeling vond op een externe website, moet u eraan denken dat met R " "willekeurige opdrachten op uw computer kunnen worden uitgevoerd, " "waaronder het downloaden en installeren van kwaadaardige software. " "Indien u de bron van de koppeling niet vertrouwt, moet u op de knop " "'Annuleren' hieronder, drukken.
Indien u op de knop 'Verdergaan' " "klikt, wordt er geen R-code uitgevoerd, totdat u op de knop 'Verzenden' " "klikt, in het dialoogvenster. U wordt aangeraden de gegenereerde R-code te " "bestuderen, voordat u die verzendt.
Let op: De keuze: 'Niet " "meer vragen' onderdrukt deze boodschap alleen voor de rest van deze sessie." #: rkward/rkward.cpp:316 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Een opmerking over externe koppelingen" #: rkward/rkward.cpp:328 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Plugins instellen..." #: rkward/rkward.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Plugins zijn nodig: u kunt die beheren in \"Instellingen>Beheer R " "pakketten.\n" #: rkward/rkward.cpp:332 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Geen actieve pluginmaps" #: rkward/rkward.cpp:366 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Nieuwe pluginpakketten voor RKWard (zie lijst hieronder) zijn gevonden, en " "automatisch actief gemaakt. U kunt geselecteerde pluginpakketten inactief " "maken in Instellingen>RKWard instellen>Plugins." #: rkward/rkward.cpp:366 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nieuwe plugins gevonden" #: rkward/rkward.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "De volgende bestanden met pluginmaps voor RKWard konden niet worden " "ingelezen, en zijn uitgezet. Dit kan komen doordat ze beschadigd zijn, niet " "compatibel zijn met deze versie van RKWard, of niet bedoeld zijn om direct " "te worden ingelezen (zie de \"Details\" voor verdere informatie). Zij zijn " "uitgezet." #: rkward/rkward.cpp:370 rkward/rkward.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Inlezen van sommige pluginmaps is mislukt" #: rkward/rkward.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Enkele fouten traden op bij het inlezen van de volgende bestanden in " "pluginmaps. Dit kan komen doordat er beschadigde plugins bij zijn, of dat " "die incompatibel zijn met deze versie van RKWard (zie de \"Details\" voor " "verdere informatie. Maar andere plugins zijn met succes ingelezen." #: rkward/rkward.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Let op: U krijgt voor deze bestanden uit pluginmaps verder geen " "waarschuwingen meer, totdat u RKWard door een nieuwere versie vervangt, of " "ze verwijdert en opnieuw toevoegt in Instellingen>RKWard instellen>Plugins." #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Carbon Copy instellingen" #: rkward/rkward.cpp:446 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" #: rkward/rkward.cpp:455 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: rkward/rkward.cpp:459 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Opdrachten in de wacht" #: rkward/rkward.cpp:471 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Debugger Frames" #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Debugger Console" #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Debugberichten van RKWard" #: rkward/rkward.cpp:492 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Een nieuwe lege gegevensverzameling aanmaken en voor bewerken openen" #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Scriptbestand" #: rkward/rkward.cpp:501 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R scriptbestand openen..." #: rkward/rkward.cpp:504 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Recent R scriptbestand openen" #: rkward/rkward.cpp:515 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Gegevens importeren uit diverse bestandsindelingen" #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Werkruimte openen..." #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Opent een bestaand document" #: rkward/rkward.cpp:526 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Recente werkruimte openen" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opent een recent gebruikt bestand" #: rkward/rkward.cpp:530 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Werkruimte opslaan" #: rkward/rkward.cpp:532 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Slaat het huidige document op" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Werkruimte opslaan als" #: rkward/rkward.cpp:537 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Slaat het huidige document op als..." #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing af" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Alle opdrachten onderbreken" #: rkward/rkward.cpp:549 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "CC opdrachten naar uitvoer..." #: rkward/rkward.cpp:553 rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Pakketten en plugins voor R beheren..." #: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Alle gegevens afsluiten" #: rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "" "Sluit alle open programma's af voor het bewerken van gegevens (editors)" #: rkward/rkward.cpp:570 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: rkward/rkward.cpp:574 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Losmaken" #: rkward/rkward.cpp:579 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Geen acties aanwezig voor huidig beeld]" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: rkward/rkward.cpp:598 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Aanmaken..." #: rkward/rkward.cpp:605 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: rkward/rkward.cpp:701 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: rkward/rkward.cpp:705 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Huidige werkmap" #: rkward/rkward.cpp:782 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met beëindigen..." #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "RKWard wordt verlaten: wilt u de werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:790 rkward/rkward.cpp:830 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Niet afsluiten" #: rkward/rkward.cpp:820 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nieuwe gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:820 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Voer naam in voor de nieuwe gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:830 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Wilt u de huidige werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:840 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Openen van werkruimte..." #: rkward/rkward.cpp:843 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecteer te openen werkruimte..." #: rkward/rkward.cpp:929 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Het R-programma is bezig." #: rkward/rkward.cpp:933 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Het R-programma is werkloos." #: rkward/rkward.cpp:937 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Het R-programma wordt geïnitialiseerd." #: rkward/rkward.cpp:973 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Scriptbestand(en) openen" #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Naamloze werkruimte]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Werkruimte" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Vensters" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activeren" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Object is gewist" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Hulpmiddel tonen objecten: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Het object is gewijzigd. Mogelijk moet u op \"Bijwerken\" klikken" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Informatie wordt opgehaald. Even geduld aub." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Klik op \"Bijwerken\" om informatie op te halen" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "De QtScript-backend geeft een foutmelding:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Scriptfout" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Scriptfout: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer uw " "installatie, aub." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Kon gewoon scriptbestand \"%1\" niet openen" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Fout bij openen scriptbestand %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "inline opgenomen code" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Scriptfout op '%1' regel %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "fout ('Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer " "aub. uw installatie.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Voorbereiden\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Berekenen\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Resultaat afdrukken\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Instellingen met een (*) zijn pas actief na herstarten van RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Code aanvullen / hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Tip functie-aanroep" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Functie-argumenten aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Objectnaam aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Bestandsnaam aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Auto woord aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Start automatisch code aanvullen/hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Timeout (milliseconden)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "Met voltooien (proberen) te beginnen zodra de positie van de muisaanwijzer " "verandert" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" msgstr "Op/neer muisaanwijzer navigeren door aanvulopties" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." msgstr "" "Moet met de op / neer-toetsen worden genavigeerd in de diverse aanvulopties, " "als aanvullen van code actief is? Zonder deze optie kunt u met Alt+op / neer " "navigeren in de aanvulopties, en zal op / neer zich gedragen alsof aanvullen " "niet actief is." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operator (list$member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operator (list[[\"member\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operator (bewerking) voor toegang tot leden van list()- en data.frame()-" "objecten" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "'@'-bewerking (object@smember)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-functie (slot(object, member))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Bewerking voor toegang tot S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Alleen gemaskeerde objecten" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Alleen voor objecten buiten .GlobalEnv" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Omgeving (environment) toevoegen voor objecten op het zoekpad:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Auto-opslaan" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval voor auto-opslaan (minuten)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Bestand van auto-opslaan bewaren na handmatig opslaan" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Openen van scriptbestanden" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).
" msgstr "" "Het aantal te onthouden recente bestanden (in het menu Openen recent R-" "scriptbestand).
" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Aantal scripts in recente bestandslijsten (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.
Filters are case " "insensitive.
" msgstr "" "Een lijst van filters (extensies bestandsnamen) die moeten worden " "beschouwd als scriptbestanden voor R. Het belangrijkste is, dat bestanden " "die aan een van deze filters voldoen altijd worden geopend met " "syntaxismarkering voor R.
Filters zijn hoofdlettergevoelig.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filters voor R-scriptbestanden (gescheiden door spaties)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Bewerker voor scripts" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Inlezen / Opslaan opdrachtengeschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maximum lengte opdrachtengeschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Maximum aantal in de console te tonen alinea's/regels" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Opdrachten in de scriptbewerker uitvoeren in de console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Deze opdrachten ook toevoegen aan de console-geschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Niet toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Alleen toevoegen indien enkele regel" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Alle opdrachten toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Opdrachtengeschiedenis is standaard afhankelijk van de context" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Deze instellingen zijn alleen bedoeld voor debuggen. U kunt ze veilig " "met rust laten. Ook zijn deze instellingen alleen van kracht tijdens de " "huidige sessie, en worden zij niet opgeslagen." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Debug-level" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Debug vlaggetjes" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout voor opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Opmerking: Uitvoer van Debug wordt geschreven naar %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Map waarin rkward bestanden kan schrijven (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Actie opstarten (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Lees .RData-bestand in uit huidige map, indien beschikbaar (R optie '--" "restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Vragen naar een te openen bestand" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Selectiedialoog tonen (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Help van RKWard tonen bij opstarten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Initiële werkmap (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "De huidige map niet wijzigen bij opstarten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Map RKWard-bestanden (als boven opgegeven)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Home-map gebruiker" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Laatst gebruikte map" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "De volgende map (graag opgeven):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Initiële werkmap" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.
" msgstr "" "De aanvankelijk te gebruiken werkmap. Merk op dat indien u bij het " "opstarten een werkruimte inleest, en RKWard is ingesteld om de map van " "ingelezen werkruimten te gebruiken, die map voorrang krijgt.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "De indeling van de werkplaats (welke script-, gegevens-, help-vensters zijn " "open) kan per R-werkruimte worden opgeslagen (en ingelezen), of " "onafhankelijk van de R-werkruimte. Wat heeft uw voorkeur?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Opslaan/herstellen met R-werkruimte, bij opslaan/inlezen R-werkruimte" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Opslaan/herstellen onafhankelijk van R-werkruimte (opslaan aan eind RKWard-" "sessie, herstellen bij volgende start)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats niet opslaan/herstellen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Bij het inlezen van een werkruimte, naar de bijbehorende map gaan." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Waarschuwen bij het bewerken van objecten met meer dan dit aantal velden (0 " "voor geen limiet):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Focusgedrag MDI-venster" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Klikken voor focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Focus volgt muis" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Standaard apparaat voor graphics" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Eigen apparaat RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Eigen apparaat platform" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Ander apparaat:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "
The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().
The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.
You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.
" msgstr "" "Het standaard apparaat voor plotten, bijv. wanneer een nieuwe plot wordt " "aangemaakt, terwijl er geen grafisch apparaat actief is (zie " "options(\"device\")).
Het eigen apparaat van RKWard wordt " "aanbevolen voor de meeste gebruikers. Dit komt overeen met de R-opdracht " "RK().
Het 'Platform standaard apparaat' komt overeen met een " "van X11(), windows(), of quartz(), afhankelijk van het " "platform.
U kunt ook een naam opgeven, zoals cairoDevice.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integratie van standaard apparaten voor R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Vervangen door RKWard-apparaat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Origineel apparaat invoegen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Geen integratie van apparaten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11()"
"i>, windows(), quartz()), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:"
"p>
Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11()" "i>, etc.
Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.
" msgstr "" "Veel scripts gebruiken apparaten die bij een bepaald platform horen " "(X11(), windows(), quartz()), hoewel elk 'on-screen'-" "apparaat zou kunnen worden gebruikt in die gevallen. RKWard levert " "'overloads' (verschillende functies met dezelfde naam) voor deze standaard " "apparaatfuncties, die hun gedrag kunnen veranderen in gebruikerscode:" "p>
Onafhankelijk van deze " "instellingen,zijn de oorspronkelijke apparaten altijd toegankelijk als " "grDevices::X11(), enz..
Bij gebruik van een apparaat op een " "platform waarop het niet is gedefinieerd (bijv. Windows() op Mac OS " "X) wordt altijd teruggevallen op het RK()-apparaat.
" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Standaard venstergrootte (voor RK(), of ingebedde apparaatvensters)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Standaard breedte (inches):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Standaard hoogte (inches)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Printerdialoog van KDE gebruiken voor printers (indien beschikbaar)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Geschiedenis schermapparaat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximum aantal opgeslagen plots:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximum grootte van een opgeslagen plot (in KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Graphics op het scherm" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Nooit de structuur ophalen van deze pakketten:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Uitsluiting toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "De naam van het pakket toevoegen waarvan structuur niet moet worden opgehaald" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Opdrachten met carbon copy kopiëren naar uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Opdrachten ingevoerd in de console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Opdrachten uitgevoerd in het menu 'Uitvoeren'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Opdrachten gestart in dialogen en plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Ook de opdrachtenuitvoer kopiëren met carbon copy" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opties uitvoervenster" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "venster tonen bij nieuwe uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "venster bovenliggend maken bij nieuwe uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Het te gebruiken CSS-bestand voor uitvoer(leeg laten is standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecteer CSS-bestand:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Selecteer een CSS-bestand voor het aangepast vormgeven van het " "uitvoervenster. Door dit leeg te laten wordt het standaard CSS-bestand " "gebruikt dat met RKWard wordt meegeleverd. Merk op dat deze instelling " "actief wordt bij het initialiseren van een uitvoerbestand (bv. na het " "flushen (leegmaken) van de uitvoer)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Bestandsformaat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.
In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session." "p>
Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.
" msgstr "" "In previews wordt geprobeerd geen permanente veranderingen in uw " "workspace aan te brengen (technisch: door gebruik van een local() " "evaluatie-omgeving). Er zijn echter gevallen waarin een preview " "onverwachteneveneffecten kan hebben.
Dit is vooral het geval in " "scripts met expliciete toekenningen aan globalenv(), of in scripts " "die bestanden in uw bestandssysteem wijzigen. Verder kan het opnemen of " "weghalen van pakketten, of namespaces in pakketten, effect hebben op de hele " "huidige R-sessie.
Denk hier a.u.b aan als u previews gebruikt, en " "vooral als u scripts uit een onbetrouwbare bron gebruikt.
" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Mogelijke neveneffecten van previews" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het auto opslaan van het scriptbestand '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Preview van weergave van R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc is niet geïnstalleerd" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/" "a>.If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "De software pandoc, nodig voor het weergeven van R markdown-" "bestanden, is niet geïnstalleerd, of niet aanwezig in het systeempad van de " "huidige R-sessie. U moet pandoc installeren uit https://pandoc.org/.Als pandoc is geïnstalleerd, maar niet kan " "worden gevonden, kunt u dit toevoegen aan het systeempad van de huidige R-" "sessie in Instellingen->RKward " "instellen->R-backend." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Preview van aangemaakte uitvoer van RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Voorbeeld van aangemaakte plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Preview van script werkend in interactieve R-console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Actief)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1032 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Ongebruikt)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Hulpmiddelen verplaatsen" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Onvolledige statement.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntaxisfout.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Een onbekende fout is opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Uitstappen" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)
Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.
" msgstr "" "Ga door tot waar deze functie werd aangeroepen (als niet een ander debug " "statement eerder wordt aangetroffen)
Merk op: Soms wordt de " "aanroepende functie nooit bereikt, omdat de aanroep hierin de laatste stap " "is. In deze gevallen is het gedrag gelijk aan 'Verdergaan'.
" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Dit venster kan niet worden gesloten, zolang een debugger actief is. Als u " "niet begrijpt wat dit betekent, en u het venster wilt sluiten, drukt u op de " "knop 'Annuleren' aan de rechterkant van dit venster." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.
Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.
Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug
" msgstr "" "Dit venster wordt gebruikt voor het tonen van RKWard-gerelateerde " "debugberichten. Het is primair bedoeld voor (plugin)ontwikkelaars. Hierin " "zijn geen mogelijkheden voor het debuggen van R-code.
Merk op " "dat de berichtenlijst wordt leeg gemaakt, iedere keer dat het venster wordt " "gesloten.
Type en niveau van ernst van berichten kan worden geregeld " "in Instellingen>RKWard instellen>Debuggen
" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Over dit venster" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nieuwe naam voor '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Velden:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Alles behalve trefwoorden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Vage overeenkomsten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Zoeken in help" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "HTML-help zoeken voor %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Alle geïnstalleerde pakketten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Alle ingelezen pakketten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Geen help gevonden voor '%1'. Mogelijk is het pakket ervoor niet " "geïnstalleerd/ingelezen, of is de opdracht niet goed gespeld. Probeer met " "Help>Zoeken in R-help meer opties te vinden." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Geen help gevonden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Uitvoer %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Uitvoer &verversen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.
\n" msgstr "" "De helppagina voor deze component is nog niet geschreven (of is " "beschadigd). Misschien dat u die kunt schrijven en bijdragen?
\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "%1 nu gebruiken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "GUI-instellingen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Bij elkaar horende functies en pagina's" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technische details" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "About" msgstr "Over" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.
" msgstr "" "Het grafische apparaat wordt nu afgesloten, de laatste plot wordt in de " "plotgeschiedenis opgeslagen. Dit kan even duren als de backend R nog ergens " "mee bezig is. U kunt ook het grafische apparaat direct afsluiten, in het " "geval het is vastgelopen. Maar dan wordt de laatste plot mogelijk niet " "opgeslagen.
" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.
" msgstr "" "Merk op: In X11 kan het ingesloten venster zijn geschrapt, en dan moet u " "het met de hand sluiten.
" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Direct sluiten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Blijf wachten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Vaste grootte opgeven" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 actief maken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 naar uitvoer kopiëren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 afdrukken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "R-object opgeven" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Geef de naam op van het R-object waarin u de grafiek wilt opslaan" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Sla de inhoud van het grafisch apparaat nummer %1 op in object '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 dupliceren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Volgende plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Plot inlezen uit geschiedenis" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Vorige plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Eerste plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Laatste plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Plot %1 inlezen in apparaat nummer %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Deze plot toevoegen aan geschiedenis (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Huidige plot verwijderen uit geschiedenis (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Hierdoor wordt de plotgeschiedenis gewist voor alle apparaatvensters, niet " "alleen dit ene. Als dat niet de bedoeling is, druk dan op Annuleren, hier " "onder." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Plotgeschiedenis wissen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Ploteigenschappen (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).
" #~ msgstr "" #~ "Gebruik functies van Internet Explorer voor toegang tot het internet " #~ "vanuit R . Deze optie aanzetten kan helpen als er problemen zijn met de " #~ "toegang tot het internet vanuit R (bijv. voor het installeren van " #~ "pakketten).
" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Programmacode" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "R-syntaxis tonen (in dialogen)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Standaard wordt code getoond" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Standaard hoogte van code tonen (pixels)" #~ msgid "---Problem description---\n" #~ msgstr "---Beschrijving probleem---\n" #~ msgid "" #~ "Where should I report bugs or wishes?
Please submit your " #~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.
What information should I provide?" #~ "p>
Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.
" #~ msgstr "" #~ "Waar moet ik bugs of wensen rapporteren?
Rapporteer bugs " #~ "of wensen op %1 of zend email naar %2.
Welke informatie moet ik geven?
Kopieer " #~ "de informatie hieronder, en vul de details in bij de vragen.
" #~ msgid "Configure Defaults" #~ msgstr "Standaarden instellen" #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Alle omgevingen" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Objecten met 'children'" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabelen" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Verborgen objecten" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Welke objecten moeten standaard worden getoond?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Verborgen objecten tonen" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Variabelen tonen" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Welke kolommen moeten standaard worden getoond?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Veld voor naam" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Veld voor type" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Veld voor klasse (class)" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Niet-Functies" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Werkbalk voor vensters" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Een rij / element toevoegen" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Lokale pakketten" #~ msgid "Select .pluginmap file(s)" #~ msgstr "Selecteren .pluginmap-bestand(en)" #~ msgid "" #~ "RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring " #~ "second entry." #~ msgstr "" #~ "RKComponentMap bevat reeds een component met id \"%1\". Tweede ingang " #~ "wordt genegeerd."