Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1561430) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1561431) @@ -1,6563 +1,6563 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2018. # Jaap Woldringh , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 09:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-31 13:14+0100\n" "Last-Translator: jaap \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf,Jaap Woldringh" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl,jjhwoldringh@kde.nl" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Het object '%1' kon niet geopend worden voor bewerking. Ofwel het bestaat " "niet of RKWard ondersteunt bewerking van dit type object nog niet." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Kan '%1' niet bewerken" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Werkruimte wordt ingelezen..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Er was een fout bij openen van bestand '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Fout bij inlezen van werkruimte" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Er is geen afdrukdialoog voor KDE gevonden voor PostScriptbestanden. Er " "wordt nu getracht een generiek programma te vinden voor het tonen van " "PostScriptbestanden (indien aanwezig).

Overweeg het installeren van " "'okular', of wijzig de instellingen van RKWard zo, dat geen afdrukdialoog " "van KDE wordt gebruikt voor afdrukken." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Kan geen afdrukdialoog voor KDE openen" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Wachtend op het voltooien van de resterende R-opdrachten. Wilt u het " "programma direct verlaten, druk dan op Annuleren. (WAARSCHUWING: dit kan " "leiden tot gegevensverlies)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Wachtend totdat R klaar is" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit echt overschrijven?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al, en zal bij opslaan van \"%2\" " "worden overschreven. Wilt u echt verdergaan?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Bestanden \"%1\" en \"%2\" bestaan al, en zullen beiden worden overschreven. " "Wilt u die echt overschrijven?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:843 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Werkruimtebestanden van R [%1](%1);;Alle bestanden [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Er is geen bestandsnaam opgegeven. Uw gegevens zijn NIET opgeslagen. Wilt u " "toch doorgaan?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wat wilt u doen?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Probeer opslaan met een andere naam" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wilt u opslaan met een andere " "bestandsnaam?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
  • " msgstr "" "Een opdracht in R vereist dat u volgend(e) bestand(en) bekijkt:
    • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Bestand(en) tonen" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
      • " msgstr "" "Een opdracht in R vereist dat u een of meer bestanden bewerkt. Bekijk aub. " "deze bestanden, bewerk ze als nodig, en sla die op. Indien gereed, drukt u " "op de knop \"Gereed\" of sluit u deze dialoog af, waarna u verder kunt gaan." "
        • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Bestand(en) bewerken" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Deze sectie bevat gegevens in uw \"werkruimte\". Dit zijn gegevens die u " "hebt gemaakt of geïmporteerd, in tegenstelling tot gegevens in een geladen R-" "pakket. Technisch correspondeert dit met de .GlobalEnv omgeving." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Het pakket '%1' (waarschijnlijk zojuist ingelezen) staat nu op de zwarte " "lijst (is 'blacklisted') voor het ophalen van informatie over de structuur. " "In de praktijk betekent dit dat objecten in dit pakket niet worden getoond " "in de lijst van objecten, en worden genegeerd.\n" "Pakketten komen op de zwarte lijst indien zij heel erg veel gegevens " "bevatten, waarvan het inlezen te veel tijd in beslag zou nemen. U kunt het " "pakket uit de zwarte lijst verwijderen, met behulp van Instellingen>RKWard " "instellen>Werkruimte." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pakket op de zwarte lijst" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Het object '%1' is verwijderd uit de werkruimte, of veranderd in een ander " "type object, maar is nu geopend om te kunnen worden bewerkt. Wilt u het weer " "terugzetten?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Object terug zetten?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Wilt u het object '%1' werkelijk verwijderen? Het object is nu geopend om te " "kunnen worden bewerkt, en zal ook in het bewerkingsprogramma (editor) worden " "verwijderd. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Object verwijderen?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Wilt u het object '%1' werkelijk verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden " "gemaakt." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Tekst" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Loze naamruimten" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Dit speciale object bestaat eigenlijk nergens in R. Het wordt, hier, " "gebruikt voor het in een lijst noemen van ingelezen naamruimten, maar die " "niet behoren tot een pakket in het zoekpad. Gewoonlijk zijn dit " "'geïmporteerde' naamruimten." #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "new.row" #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Volledige locatie:" #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Naam:" #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Functie" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Gebruik: " #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Data.frame" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Array" #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "List" #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Gegevenstype:" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lengte: " #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Afmetingen: " #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Class(en):" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Deze sectie bevat omgevingen die geen onderdeel zijn van .GlobalEnv / " "uw \"werkruimte\". Het belangrijkste is dat dit geladen pakketten omvat, " "maar ook objecten toegevoegd aan R's search()-path using attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Het pakket %1 is niet verwijderd. RKWard heeft het nodig. Indien u dit toch " "wilt, doe het dan in de console van R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Pakket %1 lijkt niet te zijn ingelezen" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "De door u opgegeven naam is reeds in gebruik of ongeldig. Hernoemd tot %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ongeldige naam" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Nieuwe kolommen in deze velden toevoegen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Nieuwe rijen in deze velden toevoegen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Deze waarde is hier niet toegestaan" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nieuwe variabele#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Rijnamen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Deze kolom bevat een of meer ongeldige velden" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Levels" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "In deze velden kunt u variabelen hernoemen." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Een beschrijvende naam voor elke kolom (optioneel)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Type van gegevens." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Dubbelklik op deze velden voor het aanpassen van gegevensweergave." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Dubbelklik op deze velden voor het wijzigen van factor levels." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Plakken in tabel" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie, maar niet buiten de " "grenzen van de tabel" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Plakken in selectie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie, maar niet buiten de " "grenzen van de huidige selectie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Toon / bewerk rijnamen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Bewerken aanzetten" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Bewerken uitzetten (om per ongeluk wijzigen gegevens te voorkomen)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "In het bewerkingsprogramma '%1' zijn de volgende kolommen dubbel. Het " "bewerken van deze tabel kan onveilig zijn, en is uitgezet. U kunt dit weer " "aanzetten indien u weet wat u doet, maar u wordt dringend aangeraden eerst " "deze tabel te repareren, en/of een reservekopie te maken van uw gegevens." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Dubbele kolommen aangetroffen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [alleen-lezen]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Nieuwe variabele links invoegen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Deze variabele wissen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Nieuwe case boven invoegen (bij %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Gemerkte rijen wissen (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Deze rij wissen (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhoud klembord wordt ingevoegd..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Bugs in RKWard rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " msgstr "" "

          Waar moet ik fouten of wensen rapporteren?

          . Dank u wel voor " "de tijd die u neemt voor het helpen verbeteren van RKward. U kunt ons helpen " "uw verzoek efficiënt af te handelen, door de fouten of wensen te melden op " "KDE bugtracking system. Merk op dat u hiervoor een " "account moet hebben, zodat wij u om een verdere toelichting kunnen vragen. " "Indien u nog geen account heeft, vragen we u er eerst een " "aan te maken.

          Indien dit om de een of andere reden niet kan, " "verwijs ik u naar %3 voor andere manieren voor het melden " "van problemen.

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

          " msgstr "" "

          Welke informatie moet ik geven, en hoe??

          Door te klikken op " "\"Probleem melden\" komt u op het foutenvolgsysteem van KDE (KDE bugtracking " "system). Na inloggen staat er op het formulier dat u krijgt al enige " "informatie ingevuld. Vult u alstublieft de nog ontbrekende informatie in - " "in het Engels- daar waar dat nodig is, met name in het veld voor \"Commentaar" "\".

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Probleem rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Het u leiden naar het foutenvolgsysteem van KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "U wordt nu naar het foutenvolgsysteem van KDE geleid. Indien u deze pagina " "langer dan enkele seconden ziet (als bijv. JavaScript is uitgezet), moet u " "op de knop \"Verdergaan\" hieronder klikken." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Verdergaan" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Als bug rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Berichtcode: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Probleembeschrijving---\n" "Vul a.u.b. het ontbrekende in *in het Engels*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Geef korte samenvatting van het probleem:\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ik kreeg de hieronder genoemde foutmelding. Ook zag ik de volgende " "symptomen:\n" "###Graag invullen (indien van toepassing)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Wat - in detail - deed u direct voordat dit probleem optrad?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Doet het probleem zich weer voor als u het bovenstaande herhaalt (nee, soms, " "altijd)?\n" "###Graag invullen###\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Indien van toepassing: Ziet u het zelfde probleem ook in een sessie met " "alleen R, zonder RKWard?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Heeft u nog verdere informatie die ons zou kunnen helpen het probleem op te " "sporen? In het bijzonder, indien van toepassing, kunt u monstergegevens en R-" "code leveren waarbij dit probleem zich voordoet?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is beschikbaar in vele verschillende pakketten, en soms treden " "problemen alleen op bij een bepaalde installatiemethode. Hoe heeft u RKWard " "geïnstalleerd (welke bestanden zijn er gedownload)?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Even geduld graag, tijdens het verzamelen van wat gegevens over uw systeem.\n" "In het geval dat de backend (het programma achter RKWard, dus R) is gestopt, " "kunt u op 'Annuleren' drukken, en dit overslaan." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Informatie wordt verzameld" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Geen plugins gedefinieerd voor context '%1'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Pakketten instellen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Pakketten van R Inlezen / Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Pakketten van R Installeren / Vernieuwen / Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard-plugins beheren" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pakket %1 op %2 " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "De volgende pakketten, die zijn geselecteerd om te verwijderen, zijn nodig " "in RKWard, en zullen daarom niet worden verwijderd. Indien u die pakketten " "werkelijk wilt verwijderen, dan moet u dit doen in een opdrachtregel van R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Bepaalde pakketten worden niet verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden " "verwijderd. Deze worden overgeslagen." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Ontoereikende gebruikersrechten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden " "verwijderd. Wilt u deze pakketten overslaan, of wilt u hiermee doorgaan met " "beheerdersrechten (wachtwoord worden gevraagd)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "U staat op het punt de volgende pakketten te verwijderen. Weet u zeker dat u " "hiermee door wilt gaan?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Pakketten worden zo dadelijk verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Wacht u even totdat de geselecteerde pakketten zijn verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Pakketten worden verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Kan niet schrijven naar de geselecteerde bibliotheeklocatie " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

          The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

          " msgstr "" "

          In de door u geselecteerde map voor de installatie (%1) kan met uw " "huidige gebruikersrechten niet worden geschreven.

          Wilt u in plaats " "daarvan in %2 installeren (u kunt ook op \"Annuleren\" drukken en op de knop " "\"Repositories instellen\" drukken voor het instellen van een andere map)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

          " msgstr "" "

          Ook kunt u, indien u op deze computer beheerdersrechten heeft, die " "gebruiken voor het installeren van pakketten, of de gebruikersrechten " "wijzigen van '%1'. Het spijt ons, automatisch Beheerder worden is nog niet " "beschikbaar voor RKWard op Windows.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installeren in %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

          Ook kunt u, indien u op deze computer de beheerder bent, proberen de " "pakketten als root te installeren (u wordt dan gevraagd naar het wachtwoord " "van root).

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Root worden" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Wacht: de geselecteerde pakketten worden nu geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Pakketten worden geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Het installeren is gestopt met melding %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:484 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Inlezen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Ingelezen pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Er is iets mis gegaan bij het inlezen / verwijderen van pakketten. Voor " "details zie onderstaand verslag" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Fout bij manipuleren van pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Repositories instellen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
          Click this to add more sources." msgstr "" "Veel pakketten zijn beschikbaar op CRAN (Comprehensive R Archive Network " "(uitvoerig netwerk van archieven voor R)), en andere repositories " "(\"pakhuizen\" voor pakketten).
          Klik hier op als u meer bronnen wilt " "toevoegen." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Toon alleen pakketten die voldoen aan:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " msgstr "" "

          U kunt met een tekenreeks als filter de in de lijst getoonde pakketten " "beperken, tot die waarvan de namen met het filter overeenkomen.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Toon alleen pakketten met dialogen voor RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

          " msgstr "" "

          Sommige, maar niet alle, R pakketten bevatten plugins voor RKWard. Dat " "betekent dat die naast de R-functies een grafische interface hebben voor de " "gebruikers. Als u dit kiest worden alleen dergelijke pakketten getoond .

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecteer alle updates" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Het pakket dat door de backend (\"%1\") wordt gevraagd, is niet aanwezig in " "de repositories voor pakketten. Het kan zijn dat de naam niet goed is " "gespeld. Of u moet misschien nog repositories toevoegen via de knop " "\"Repositories instellen\"." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installeer pakketten in:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installeer voorgestelde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "In sommige pakketten worden ook pakketten \"voorgesteld\", die eigenlijk " "niet strict nodig zijn, maar wel wat meer mogelijkheden bieden. Als u dit " "kiest worden zulke extra pakketten toegevoegd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

          " msgstr "" "

          Even geduld, er wordt gezocht naar geïnstalleerde en beschikbare " "pakketten.

          Opmerking: Hiervoor is een werkende " "internetverbinding nodig, en het kan enige tijd duren, vooral als er " "repositories tijdelijk niet beschikbaar zijn.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Zoeken naar pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:485 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " msgstr "" "

          Pakketten die in deze kolom gekenmerkt zijn met een pictogram van RKWard, " "hebben verbeteringen voor RKWard, typisch in de vorm van extra grafische " "dialogen.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

          " msgstr "" "

          U kunt te installeren / verwijderen pakketten selecteren door de " "corresponderende vakjes in deze kolom te selecteren / deselecteren.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

          The name of the package.

          " msgstr "

          De naam van het pakket.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " msgstr "" "

          Een beschrijvende naam voor het pakket. Op het ogenblik is dit niet " "beschikbaar voor pakketten in niet-lokale repositories.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " msgstr "

          Geïnstalleerde en / of beschikbare versie van het pakket

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

          Location where the package is installed / available

          " msgstr "

          Locatie waar het pakket geïnstalleerd / beschikbaar is

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Bij te werken pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pakketten waarvoor een update beschikbaar is. Dit kunnen pakketten zijn die " "slechts voor een nieuwere versie van R zijn gecompileerd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nieuwe pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pakketten die beschikbaar zijn, maar die nu nog niet zijn geïnstalleerd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pakketten die lokaal (op de eigen computer) zijn geïnstalleerd. Merk op dat " "updates voor deze pakketten beschikbaar kunnen zijn." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Geïnstalleerde groepen plugins (.pluginmap bestanden)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Bestand voor crashherstel gevonden" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

          " msgstr "" "

          Het lijkt er op dat RKWard onlangs is vastgelopen. Dat spijt ons heel " "erg! Echter, niet alles is verloren, en met wat geluk zijn uw gegevens nog " "op tijd opgeslagen.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " msgid_plural "" "

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

          " msgstr[0] "" "

          Er bestaat een herstelbestand voor de werkruimte, met als datum %2." "

          " msgstr[1] "" "

          Er bestaan %1 herstelbestanden voor de werkruimte, datum van het meest " "recente is %2.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

          " msgstr "" "

          Wilt u dit bestand nu openen, het voor later bewaren (als %1), of " "het wegdoen?

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Bewaart de herstelbestanden, en opent die (of het meest recente)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Voor later opslaan" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Slaat herstelbestand(en) op voor later gebruik, maar opent het niet" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Wist de herstelbestand(en)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "U staat op het punt het herstelbestand %2 te wissen. Het is dan voorgoed " "weg. Wilt u het werkelijk wissen?" msgstr[1] "" "U staat op het punt %1 herstelbestanden te wissen (het meest recente is %2). " "Die zijn dan voorgoed weg. Wilt u die werkelijk wissen?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Herstelbestand(en) werkelijk wissen?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selecteer een of meer:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecteer een:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Starten met een lege werkruimte" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Starten met een lege tabel" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Werkruimte inlezen uit huidige map" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Werkruimte inlezen uit huidige map:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Een bestaande werkruimte inlezen:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Dit altijd doen bij opstarten" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to detect R installation" msgstr "Kan geen geïnstalleerde R vinden" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " "the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or " "supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." msgstr "" "RKWard kan geen geïnstalleerde R vinden op dit systeem. Of R is niet " "geïnstalleerd, of niet in een van de standaard locaties. U kunt op de " "opdrachtregel de parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R' opgeven, " "of een rkward.ini-bestand geven met daarin de niet-standaard locatie." #: rkward/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Specified R executable does not exist" msgstr "Opgegeven uitvoerbaar bestand van R bestaat niet" #: rkward/main.cpp:248 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:248 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontend voor de statistische taal R" #: rkward/main.cpp:248 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2020" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2020" #: rkward/main.cpp:249 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:249 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Projectleider / belangrijkste ontwikkelaar" #: rkward/main.cpp:250 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:250 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++ ontwikkelaar tussen 2004 en 2007" #: rkward/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Vele plugins, suggesties, plotgeschiedenis" #: rkward/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Vele plugins, suggesties, pakket rkwarddev" #: rkward/main.cpp:253 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:253 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Vele plugins, suggesties, marketing, vertalingen" #: rkward/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Mensen die hebben bijgedragen, in alfabetische volgorde " #: rkward/main.cpp:255 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:255 rkward/main.cpp:257 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Uitvoerige feedback over bruikbaarheid" #: rkward/main.cpp:256 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:256 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Heel veel feedback, hardwaredonaties" #: rkward/main.cpp:257 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:258 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:258 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Verschillende nuttige commentaren en discussies" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Plugins en verbeteringen" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nieuwe website" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP filterplugin, Spaanse vertaling" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Een mooi pictogram" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo van RKWard, veel suggesties, hulp bij verwoorden" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Verschillende waardevolle commentaren, aanwijzingen en verbeteringen" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Vertaling, suggesties, plugins" #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Veel commentaren, bruikbare suggesties, en bugreports" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Duitse vertaling, bugreports" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Enkele verbeteringen" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "verbeteringen en nuttige commentaren" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Nog veel meer mensen op rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Het spijt ons als u hier niet bij staat. Neem a.u.b. contact op zodat we u " "er in kunnen bijschrijven" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Na het opstarten (en na het inlezen van de opgegeven werkruimte, indien van " "toepassing), de opgegeven R-code uitvoeren." #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Hoeveelheid tekst in debugberichten (0-5)" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Masker voor te debuggen componenten (zie debug.h)" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Waar debug-bericht naar toe moet (bestand|terminal)" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Debugger voor de backend. (met in de opdracht alle argumenten voor de " "debugger binnen enkelvoudige aanhalingstekens (''). Vergeet niet stdout " "(meestal het computerscherm) te re-directen! (om te leiden)" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Gebruik opgegeven installatie van R, in plaats van die, die tijdens het " "compileren werd ingesteld (let op: de R-bibliotheek van RKWard moet zijn " "geïnstalleerd voor die installatie van R)" #: rkward/main.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Een lopende instantie van RKWard (indien aanwezig) opnieuw gebruiken. Indien " "een lopende instantie wordt hergebruikt, worden alleen de bestandsargumenten " "geïnterpreteerd, alle andere opties worden genegeerd." #: rkward/main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Doet hetzelfde als --reuse, maar indien ook enige bestandsargumenten zijn " "gegeven, wordt een nieuwe instantie gestart. Bedoeld voor gebruik in het ." "desktop-bestand." #: rkward/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Bij gebruik samen met rkward://runplugin/-URLs op de opdrachtregel, wordt de " "waarschuwing voor(niet-vertrouwde) koppelingen (links) van buiten de " "toepassing onderdrukt." #: rkward/main.cpp:285 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Te openen bestand(en), typisch een werkruimte, of een bestand met een R-" "script. Wanneer meerdere worden ingelezen, moet de werkruimte het eerst " "worden opgegeven." #: rkward/main.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " "executable." msgstr "" "Het op de opdrachtregel (%1) genoemde uitvoerbare bestand voor R bestaat " "niet, of is niet uitvoerbaar." #: rkward/main.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " "or is not executable." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand (%1) voor R, genoemd in het bestand rkward.ini (%2) " "bestaat niet, of is niet uitvoerbaar." #: rkward/main.cpp:375 #, kde-format msgid "" "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " "command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply " "an rkward.ini file to specify the new location." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor R (%1), opgegeven tijdens het compileren, " "bestaat niet of is niet uitvoerbaar. Mogelijk is tijdens de installatie R " "verplaatst. U kunt op de opdrachtregel de parameter '--r-executable " "auto / PATH_TO_R' opgeven, of in een rkward.ini-bestand de nieuwe " "locatie opgeven." #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[%1 meer factorniveaus weggelaten]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Decimale posities" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standaard instelling" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Als vereist" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Vaste precisie (fixed):" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opmaakopties voor '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Levels / Namen waarden voor '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Levels kunnen alleen worden toegekend aan opvolgende gehele getallen, te " "beginnen met 1 (de indexkolom is alleen-lezen). U kunt levels aan het eind " "van de lijst verwijderen door ze leeg te maken." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Klik om een nieuwe rij toe te voegen" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Deze rij / element verwijderen" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " msgstr "" "

          Merk op: Deze instelling is pas effectief na herstarten van " "RKWard.

          " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

          " msgstr "" "

          Opmerking: U kunt hier zogenaamde regular expressies gebruiken. Om " "het zoeken te beperken tot overeenkomsten aan het begin van de regel, moet " "het filter beginnen met '^', bv. ('^rk.'). Idem voor het beperken tot het " "eind van de regel, moet u '$' toevoegen aan het eind van het filter. Voor " "overeenkomsten met willekeurige tekst in het midden van de regel, vult u " "hier '*' in.

          " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Achterwaarts zoeken (vorig voorkomen zoekterm)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Voorwaarts zoeken (volgend voorkomen zoekterm)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Zoeken tijdens typen" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Andere omgevingen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mijn Werkruimte" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Mijn Werkruimte (geen objecten die overeenkomen met het filter)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Verborgen objecten tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Velden waarin te zoeken" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Alleen toplevel objecten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Toplevel objecten, en direct eronder liggend" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
          • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
          • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
          • " msgstr "" "Zoekdiepte in de boom van objecten.
            • %1 betekent alleen zoeken " "van passende objecten in het zoekpad (in .GlobalEnv of een ingelezen " "pakket)
            • %2 omvat direct hieronder liggende objecten. In dit " "geval toont de lijst passende objecten in het zoekpad, en objecten in " "het zoekpad met daaronder liggende objecten.
            • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Alle objecten tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Alleen functies tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Alle objecten tonen behalve functies" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Bij het zoeken naar een bepaalde functie, wilt u misschien objecten met " "gegevens uitsluiten, of juist andersom. Hiermee kunt u de lijst inperken tot " "objecten die geen functies zijn (of bevatten), of tot die, die juist wel " "functies zijn (of bevatten)." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Filters terugzetten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "De huidige zoekfilters voor objecten uitzetten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Velden tonen" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "Er waren fouten en / of waarschuwingen. Zie hieronder voor verslag" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Fouten / Waarschuwingen" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Fouten / Waarschuwingen:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "'Parent' object: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Selecteer \"parent\" object" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Overschrijven? (De opgegeven naam voor het object bestaat reeds)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Plakken speciaal..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Plakken speciaal..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Plakmodus" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Enkele tekenreeks" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Veldscheidingsteken" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Enkele spatie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Elke witruimte (whitespace)" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Overig:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Aanhalingstekens" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Waarden geen aanhalingstekens geven" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Alle waarden aanhalingstekens geven" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Horizontaal omkeren" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Verticaal omkeren" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Rijen/kolommen wisselen" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "NA's invoegen waar nodig" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Regels naar uitvoer kopiëren" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Uitvoeren regel / selectie" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Voert de huidige selectie (indien aanwezig) uit, of de huidige regel (bij " "afwezigheid van een selectie)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Voer selectie uit" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Voer alles uit" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Functie overzicht" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Online zoeken" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Waarschuwingen of fouten:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Voorbeeld (nog) niet mogelijk" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Voorbeeld uitgezet" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Voorbeeld wordt bijgewerkt" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Voorbeeld bijgewerkt" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Kon bestand %1 niet openen om te lezen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Fout bij het lezen van XML-bestand. Foutbericht was: '%1' in regel '%2', " "kolom '%3'. Verwacht hieronder verdere gerapporteerde foutmeldingen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Geprobeerd wordt 'children' op te halen van ongeldig element" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Precies één element '%1' verwacht, maar %2 gevonden" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attribuut voor '%1' niet opgegeven. '%2' wordt aangenomen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Ongeldige waarde voor attribuut. Toegestaan is alleen een waarde uit '%1'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" "Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen gehele getallen zijn " "toegestaan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" "Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen kommagetallen zijn toegestaan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen '%1' of '%2' is toegestaan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Geprobeerd wordt de inhoud van ongeldig element op te halen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-lezen '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(geen naam)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "U probeert een plugin '%1' te gebruiken, maar die plugin is op dit moment " "onbekend. Mogelijk moet u de overeenkomende PluginMap inlezen " "(Instellingen>RKWard instellen>Plugins), of misschien heeft de plugin een " "andere naam gekregen." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Plugin bestaat niet" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Slechte serialisatieopmaak (serialization format) bij het oproepen van " "plugin '%1'. In het algemeen mag dit niet gebeuren, tenzij u de parameters " "zelf heeft gewijzigd. Meld u dit alstublieft." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Slechte serialisatieopmaak" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "De plugin is vastgelopen." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Niet alle opgegeven instellingen konden worden gemaakt. Hoogst " "waarschijnlijk komt dit doordat enige objecten van R nu niet meer in de " "werkruimte aanwezig zijn." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Niet alle instellingen toegepast" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "De plugin kan niet automatisch worden ingediend met deze instellingen." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Kan niet worden ingediend" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Kon bestand met plugin-map %1 niet openen. (is niet leesbaar, of inlezen is " "niet gelukt)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Bestand uit pluginmap '%1' wordt overgeslagen: is niet compatibel met deze " "versie van RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Opgegeven vereist bestand '%1' bestaat niet of is niet leesbaar. Wordt " "genegeerd." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Kon opgegeven vereiste pluginmap '%1' niet lezen. Mogelijk moet u nog andere " "pakketten installeren." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "Er is nog een componentnaam \"%1\" in het pluginmap bestand \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Opgegeven bestand '%1' voor component id \"%2\" bestaat niet of is niet " "leesbaar. Wordt genegeerd." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Component '%1' is niet beschikbaar in een versie die met deze versie van " "RKWard compatibel is" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licentie: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Vertalers: Jaap Woldringh" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Pluginmap voor RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pakket voor R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Dit object heeft %1 dimensie(s), maar %2 dimensie(s) wordt verwacht." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Dit object heeft een lengte %1, maar een minimum lengte %2 wordt verwacht." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Dit object heeft een lengte %1, maar een maximum lengte %2 wordt verwacht." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "" "Dit object behoort waarschijnlijk niet tot een van de klassen (classes) " "%1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Het gegevenstype van dit object is %1, alleen type(s) %2 is/" "zijn toegestaan." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecteer één:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Geef model op" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Volledig model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Alleen hoofdeffecten" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Aangepast model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hoofdeffecten" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Level" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termijn" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Tekst invoeren" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Gegevens invoeren:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "In deze cellen typen om tabel uit te breiden" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Lege waarden zijn niet toegestaan" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Sommige cellen in deze kolom bevatten ongeldige waarden" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Status wordt bijgewerkt, even geduld aub." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Deze rij is nog niet verwerkt" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Deze rij bevat ongeldige instellingen." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Wacht totdat de instellingen zijn verwerkt, aub." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Een of meer rijen bevatten ongeldige instellingen." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Ten minste %1 rijen moeten worden gedefinieerd (indien aanwezig)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Ten minste %1 rijen moeten worden gedefinieerd" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Hoogstens %1 rijen mogen worden gedefinieerd" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Dit element is ongeldig omdat: " #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Bestandsnaam invoeren" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Bestand of map bestaat niet." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Alleen bestanden (geen mappen) zijn hier toegestaan." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Alleen mappen (geen bestanden) zijn hier toegestaan.A" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Opgegeven bestand is niet 'writable'." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "U moet een bestandsnaam (geen map) opgeven waarin te schrijven." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Let op: Het opgegeven bestand bestaat al, en zal worden gewijzigd / " "overschreven." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Alleen lokale bestanden zijn hier toegestaan." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Deze url ziet er goed uit." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "De opgegeven bestandsnaam / url is niet geldig." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Opslaan naar:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:274 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mijn.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Waarde invoeren:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Er is iets misgegaan bij het inlezen van de beschrijving van deze plugin " "('%1'). Zie op stdout (meestal de terminal) voor de bijzonderheden." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Kon plugin niet aanmaken" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Code inzien" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Verzenden" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Automatisch sluiten" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Assistent gebruiken" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Wordt verwerkt. Even geduld aub." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Hieronder kunt u de opdrachten in R zien behorende bij de gemaakte " "instellingen. Klik op 'Verzenden' om de opdrachten uit te voeren." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Hieronder kunt u het resultaat zien van uw instellingen, en de opdrachten in " "R die moeten worden uitgevoerd. Klik op 'Verzenden' om de opdrachten uit te " "voeren." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Volgende >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Terug" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoog gebruiken" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Variabel(en) selecteren" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Alle omgevingen tonen" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Objecten tonen in alle omgevingen in het zoek()pad, in plaats van " "alleen die in .GlobalEnv. Kies dit indien u objecten wilt selecteren " "uit een ingelezen pakket." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Filteropties tonen" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "Alle objecten op root level uitvouwen (kolommen data.frames tonen)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "Alle objecten op root level inklappen (kolommen data.frames verbergen)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

              " msgstr "" "

              Dit object is hier niet toegestaan, en kan tot fouten leiden omdat:

              " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Actief" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Opdrachtketen" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Wachtend" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Opdrachtstapel" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gevonden. Dit is " "denkelijk een probleem veroorzaakt door uw installatie." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gestart. Foutbericht " "is: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Fout bij het gegevensuitwisselingsproces (handshake) met de backend. Teken " "'%1' verwacht, ontvangen werd '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Versies kloppen niet bij het gegevensuitwisselingsproces met de backend. " "Versie frontend is '%1', en backend is '%2'\n" "Wijzig uw installatie aub." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "De backend kon niet worden gestart. Controleer uw installatie aub." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "De backend is niet gestart, met foutcode %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Backend is gestopt met code %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Het R-programma is gestopt met status: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Fatale fout in het R-programma:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Bericht van de R-backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Vraag van de R-backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "

              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

              \t\t

              You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t-De R bibliotheek van 'rkward' kon óf helemaal niet worden ingelezen, " "óf niet met de correcte versie. Dit kan tot allerlei fouten leiden, van " "enkele ontbrekende eigenschappen tot een volledig falen. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is, dat bij de laatste installatie niet alle " "bestanden op de juiste plek terecht kwamen. Maar in sommige gevallen kan de " "oorzaak zijn dat resten van een vorige installatie niet helemaal zijn " "verwijderd.

              \t\t

              U moet RKWard nu verlaten, en uw installatie " "repareren. Voor hulp zie http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "

              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

              \t\t

              You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t-Er is een probleem met het instellen van de communicatie met R. Dit " "duidt waarschijnlijk op een beschadigde installatie.

              \t\t

              U moet " "RKWard, nu verlaten, en de installatie repareren. Voor hulp, zie http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Starten van R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

              \n" msgstr "" "

              \t-Een voor RKWard nog onbekende fout trad op. Waarschijnlijk reageert " "RKWard hier niet goed op. Controleer uw instellingen, aub.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:337 #, kde-format msgid "" "

              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

              \n" msgstr "" "

              Er is een probleem bij het starten van de R-backend. De volgende fout(en) " "traden op:

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:345 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Fout bij het starten van R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Een opdracht in de backend R probeert een andere karaktercodetabel in te " "stellen. Hoewel RKWard dit ondersteunt, en zich aan de nieuwe lokaliteit " "(taal) zal aanpassen, zijn hierin nog subtiele bugs aanwezig, indien er nu " "gegevensvensters geopend zijn. Deze eigenschap is bovendien nog niet goed " "getest, en het is aan te raden, alvorens verder te gaan, de werkruimte op te " "slaan.\n" "Indien er een bewerkingsprogramma voor gegevens (data editor) is geopend, of " "bij enige twijfel, wordt aangeraden dat eerst te sluiten (dit wordt " "waarschijnlijk in volgende versies van RKWard automatisch gedetecteerd). In " "dat geval, kiest u nu 'Annuleren', daarna sluit u de vensters met gegevens, " "slaat u op, en probeert u het nog een keer." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:564 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Wijziging lokaliteit (taal)" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "De R-backend geeft aan dat het voor het uitvoeren van de huidige taak, het " "pakket '%1' nodig is, dat nu niet is geïnstalleerd. Het pakketbeheer zal " "worden gestart, waarin u het gewenste pakket kunt zoeken en installeren." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:723 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Pakket '%1' is vereist" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:827 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Informatie nodig voor R-backend" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:854 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "De R-backend wordt direct afgesloten. Dit betekent dat u geen functies meer " "kunt gebruiken die er van afhankelijk zijn. Bijv. u kunt eigenlijk helemaal " "niets meer doen, zelfs niet de werkruimte opslaan (maar met enig geluk heeft " "R dit al gedaan). Maar wat u wel kunt doen, is het opslaan van alle open " "opdracht-bestanden, de uitvoer, of gegevens kopiëren uit de open " "bewerkingsprogramma's voor gegevens (data editors). Sluit RKWard daarna af. " "Excuus!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:855 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Het programma R is gestopt" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Actief)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactief)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Locating point(s)

              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

              " msgstr "" "

              Punt(en) lokaliseren

              Punt(en) kunt u selecteren met de linker " "muisknop. Stoppen doet u met elke andere muisknop.

              " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

              " msgstr "" "

              Drukken op Enter toont volgende plot, klikken op 'Annuleren' breekt af." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Volgende plot tonen?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Er is een fout bij het verbinden met de grafische backend voor het grafische " "scherm. Dit betekent dat het op het scherm tonen van grafische elementen met " "het apparaat van RKWard niet zal lukken in deze sessie." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Verwacht teken verbinding is %1, maar gelezen teken verbinding is %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Fout bij verbinden met grafische backend" #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "De 'katepart'-component kon niet worden ingelezen. RKWard kan niet werken " "zonder katepart, en zal nu stoppen. Installeer katepart aub, en probeer het " "nog eens." #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "'katepart'-component niet gevonden" #: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R-Console" #: rkward/rkconsole.cpp:658 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxisfout\n" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Selecteer de in te lezen opdrachtengeschiedenis" #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Alle bestanden [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Selecteer bestandsnaam voor te bewaren opdrachtengeschiedenis" #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Alle bestanden [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:974 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Lopende opdracht onderbreken" #: rkward/rkconsole.cpp:981 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Selectie letterlijk kopiëren" #: rkward/rkconsole.cpp:984 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Alleen opdrachten kopiëren" #: rkward/rkconsole.cpp:991 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Console afdrukken" #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Opdrachtengeschiedenis importeren..." #: rkward/rkconsole.cpp:1000 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Opdrachtengeschiedenis exporteren..." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "U heeft RKWard ingesteld op het doorgeven (pipe) van opdrachten van de " "scriptbewerker via de console van R. Er is nu echter een andere opdracht " "actief in de console. Wilt u dit toevoegen na de opdracht in de console, of " "wilt u de console eerst resetten? Druk op Annuleren, indien u, op dit " "ogenblik, wilt afzien van de nieuwe opdracht." #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "Console van R is bezig" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Resetten, daarna verzenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: rkward/rkward.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

              You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

              " msgstr "" "

              RKWard kon óf de bronbestanden helemaal niet vinden, óf alleen een oude " "versie van die bestanden. De meest waarschijnlijke oorzaak is dat bij de " "laatste installatie de bestanden niet op de juiste plek zijn geplaatst. Dit " "kan leiden tot allerlei problemen, van het ontbreken van enkele " "eigenschappen, tot een volledig falen.

              U moet RKWard nu verlaten, " "en uw installatie repareren. Voor hulp zie http://rkward.kde.org/compiling.

              " #: rkward/rkward.cpp:228 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Beschadigde installatie" #: rkward/rkward.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

              You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

              In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

              Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

              U staat op het punt een RKWard-dialoog van buiten RKWard te starten, " "mogelijk door ergens te klikken op een 'rkward://'-koppeling. Indien u deze " "koppeling vond op een externe website, moet u eraan denken dat met R " "willekeurige opdrachten op uw computer kunnen worden uitgevoerd, " "waaronder het downloaden en installeren van kwaadaardige software. " "Indien u de bron van de koppeling niet vertrouwt, moet u op de knop " "'Annuleren' hieronder, drukken.

              Indien u op de knop 'Verdergaan' " "klikt, wordt er geen R-code uitgevoerd, totdat u op de knop 'Verzenden' " "klikt, in het dialoogvenster. U wordt aangeraden de gegenereerde R-code te " "bestuderen, voordat u die verzendt.

              Let op: De keuze: 'Niet " "meer vragen' onderdrukt deze boodschap alleen voor de rest van deze sessie." #: rkward/rkward.cpp:316 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Een opmerking over externe koppelingen" #: rkward/rkward.cpp:328 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Plugins instellen..." #: rkward/rkward.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Plugins zijn nodig: u kunt die beheren in \"Instellingen>Beheer R " "pakketten.\n" #: rkward/rkward.cpp:332 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Geen actieve pluginmaps" #: rkward/rkward.cpp:366 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Nieuwe pluginpakketten voor RKWard (zie lijst hieronder) zijn gevonden, en " "automatisch actief gemaakt. U kunt geselecteerde pluginpakketten inactief " "maken in Instellingen>RKWard instellen>Plugins." #: rkward/rkward.cpp:366 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nieuwe plugins gevonden" #: rkward/rkward.cpp:370 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "De volgende bestanden met pluginmaps voor RKWard konden niet worden " "ingelezen, en zijn uitgezet. Dit kan komen doordat ze beschadigd zijn, niet " "compatibel zijn met deze versie van RKWard, of niet bedoeld zijn om direct " "te worden ingelezen (zie de \"Details\" voor verdere informatie). Zij zijn " "uitgezet." #: rkward/rkward.cpp:370 rkward/rkward.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Inlezen van sommige pluginmaps is mislukt" #: rkward/rkward.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Enkele fouten traden op bij het inlezen van de volgende bestanden in " "pluginmaps. Dit kan komen doordat er beschadigde plugins bij zijn, of dat " "die incompatibel zijn met deze versie van RKWard (zie de \"Details\" voor " "verdere informatie. Maar andere plugins zijn met succes ingelezen." #: rkward/rkward.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Let op: U krijgt voor deze bestanden uit pluginmaps verder geen " "waarschuwingen meer, totdat u RKWard door een nieuwere versie vervangt, of " "ze verwijdert en opnieuw toevoegt in Instellingen>RKWard instellen>Plugins." #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Carbon Copy instellingen" #: rkward/rkward.cpp:446 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" #: rkward/rkward.cpp:455 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: rkward/rkward.cpp:459 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Opdrachten in de wacht" #: rkward/rkward.cpp:471 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Debugger Frames" #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Debugger Console" #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Debugberichten van RKWard" #: rkward/rkward.cpp:492 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Een nieuwe lege gegevensverzameling aanmaken en voor bewerken openen" #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Scriptbestand" #: rkward/rkward.cpp:501 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R scriptbestand openen..." #: rkward/rkward.cpp:504 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Recent R scriptbestand openen" #: rkward/rkward.cpp:515 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Gegevens importeren uit diverse bestandsindelingen" #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Werkruimte openen..." #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Opent een bestaand document" #: rkward/rkward.cpp:526 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Recente werkruimte openen" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opent een recent gebruikt bestand" #: rkward/rkward.cpp:530 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Werkruimte opslaan" #: rkward/rkward.cpp:532 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Slaat het huidige document op" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Werkruimte opslaan als" #: rkward/rkward.cpp:537 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Slaat het huidige document op als..." #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing af" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Alle opdrachten onderbreken" #: rkward/rkward.cpp:549 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "CC opdrachten naar uitvoer..." #: rkward/rkward.cpp:553 rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Pakketten en plugins voor R beheren..." #: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Alle gegevens afsluiten" #: rkward/rkward.cpp:565 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "" "Sluit alle open programma's af voor het bewerken van gegevens (editors)" #: rkward/rkward.cpp:570 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: rkward/rkward.cpp:574 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Losmaken" #: rkward/rkward.cpp:579 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Geen acties aanwezig voor huidig beeld]" #: rkward/rkward.cpp:586 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: rkward/rkward.cpp:598 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Aanmaken..." #: rkward/rkward.cpp:605 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: rkward/rkward.cpp:701 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: rkward/rkward.cpp:705 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Huidige werkmap" #: rkward/rkward.cpp:782 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met beëindigen..." #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "RKWard wordt verlaten: wilt u de werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:790 rkward/rkward.cpp:830 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:790 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Niet afsluiten" #: rkward/rkward.cpp:820 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nieuwe gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:820 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Voer naam in voor de nieuwe gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:830 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Wilt u de huidige werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:840 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Openen van werkruimte..." #: rkward/rkward.cpp:843 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecteer te openen werkruimte..." #: rkward/rkward.cpp:929 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Het R-programma is bezig." #: rkward/rkward.cpp:933 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Het R-programma is werkloos." #: rkward/rkward.cpp:937 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Het R-programma wordt geïnitialiseerd." #: rkward/rkward.cpp:973 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Scriptbestand(en) openen" #: rkward/rkward.cpp:985 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Naamloze werkruimte]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Werkruimte" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Vensters" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activeren" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Object is gewist" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Hulpmiddel tonen objecten: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Het object is gewijzigd. Mogelijk moet u op \"Bijwerken\" klikken" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Informatie wordt opgehaald. Even geduld aub." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Klik op \"Bijwerken\" om informatie op te halen" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "De QtScript-backend geeft een foutmelding:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Scriptfout" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Scriptfout: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer uw " "installatie, aub." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Kon gewoon scriptbestand \"%1\" niet openen" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Fout bij openen scriptbestand %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "inline opgenomen code" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Scriptfout op '%1' regel %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "fout ('Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer " "aub. uw installatie.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Voorbereiden\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Berekenen\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Resultaat afdrukken\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Instellingen met een (*) zijn pas actief na herstarten van RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Code aanvullen / hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Tip functie-aanroep" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Functie-argumenten aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Objectnaam aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Bestandsnaam aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Auto woord aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Start automatisch code aanvullen/hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Timeout (milliseconden)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "Met voltooien (proberen) te beginnen zodra de positie van de muisaanwijzer " "verandert" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" msgstr "Op/neer muisaanwijzer navigeren door aanvulopties" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." msgstr "" "Moet met de op / neer-toetsen worden genavigeerd in de diverse aanvulopties, " "als aanvullen van code actief is? Zonder deze optie kunt u met Alt+op / neer " "navigeren in de aanvulopties, en zal op / neer zich gedragen alsof aanvullen " "niet actief is." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operator (list$member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operator (list[[\"member\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operator (bewerking) voor toegang tot leden van list()- en data.frame()-" "objecten" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "'@'-bewerking (object@smember)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-functie (slot(object, member))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Bewerking voor toegang tot S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Alleen gemaskeerde objecten" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Alleen voor objecten buiten .GlobalEnv" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Omgeving (environment) toevoegen voor objecten op het zoekpad:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Auto-opslaan" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval voor auto-opslaan (minuten)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Bestand van auto-opslaan bewaren na handmatig opslaan" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Openen van scriptbestanden" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

              " msgstr "" "

              Het aantal te onthouden recente bestanden (in het menu Openen recent R-" "scriptbestand).

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Aantal scripts in recente bestandslijsten (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

              Filters are case " "insensitive.

              " msgstr "" "

              Een lijst van filters (extensies bestandsnamen) die moeten worden " "beschouwd als scriptbestanden voor R. Het belangrijkste is, dat bestanden " "die aan een van deze filters voldoen altijd worden geopend met " "syntaxismarkering voor R.

              Filters zijn hoofdlettergevoelig.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filters voor R-scriptbestanden (gescheiden door spaties)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Bewerker voor scripts" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Inlezen / Opslaan opdrachtengeschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maximum lengte opdrachtengeschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Maximum aantal in de console te tonen alinea's/regels" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Opdrachten in de scriptbewerker uitvoeren in de console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Deze opdrachten ook toevoegen aan de console-geschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Niet toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Alleen toevoegen indien enkele regel" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Alle opdrachten toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Opdrachtengeschiedenis is standaard afhankelijk van de context" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Deze instellingen zijn alleen bedoeld voor debuggen. U kunt ze veilig " "met rust laten. Ook zijn deze instellingen alleen van kracht tijdens de " "huidige sessie, en worden zij niet opgeslagen." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Debug-level" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Debug vlaggetjes" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout voor opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Opmerking: Uitvoer van Debug wordt geschreven naar %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Map waarin rkward bestanden kan schrijven (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Actie opstarten (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Lees .RData-bestand in uit huidige map, indien beschikbaar (R optie '--" "restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Vragen naar een te openen bestand" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Selectiedialoog tonen (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Help van RKWard tonen bij opstarten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Initiële werkmap (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "De huidige map niet wijzigen bij opstarten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Map RKWard-bestanden (als boven opgegeven)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Home-map gebruiker" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Laatst gebruikte map" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "De volgende map (graag opgeven):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Initiële werkmap" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

              " msgstr "" "

              De aanvankelijk te gebruiken werkmap. Merk op dat indien u bij het " "opstarten een werkruimte inleest, en RKWard is ingesteld om de map van " "ingelezen werkruimten te gebruiken, die map voorrang krijgt.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "De indeling van de werkplaats (welke script-, gegevens-, help-vensters zijn " "open) kan per R-werkruimte worden opgeslagen (en ingelezen), of " "onafhankelijk van de R-werkruimte. Wat heeft uw voorkeur?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Opslaan/herstellen met R-werkruimte, bij opslaan/inlezen R-werkruimte" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Opslaan/herstellen onafhankelijk van R-werkruimte (opslaan aan eind RKWard-" "sessie, herstellen bij volgende start)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats niet opslaan/herstellen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Bij het inlezen van een werkruimte, naar de bijbehorende map gaan." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Waarschuwen bij het bewerken van objecten met meer dan dit aantal velden (0 " "voor geen limiet):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Focusgedrag MDI-venster" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Klikken voor focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Focus volgt muis" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Standaard apparaat voor graphics" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Eigen apparaat RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Eigen apparaat platform" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Ander apparaat:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

              The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

              You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

              " msgstr "" "

              Het standaard apparaat voor plotten, bijv. wanneer een nieuwe plot wordt " "aangemaakt, terwijl er geen grafisch apparaat actief is (zie " "options(\"device\")).

              Het eigen apparaat van RKWard wordt " "aanbevolen voor de meeste gebruikers. Dit komt overeen met de R-opdracht " "RK().

              Het 'Platform standaard apparaat' komt overeen met een " "van X11(), windows(), of quartz(), afhankelijk van het " "platform.

              U kunt ook een naam opgeven, zoals cairoDevice.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integratie van standaard apparaten voor R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Vervangen door RKWard-apparaat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Origineel apparaat invoegen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Geen integratie van apparaten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

              • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
              • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
              • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

              Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

              Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

              " msgstr "" "

              Veel scripts gebruiken apparaten die bij een bepaald platform horen " "(X11(), windows(), quartz()), hoewel elk 'on-screen'-" "apparaat zou kunnen worden gebruikt in die gevallen. RKWard levert " "'overloads' (verschillende functies met dezelfde naam) voor deze standaard " "apparaatfuncties, die hun gedrag kunnen veranderen in gebruikerscode:

              • De functieoproepen kunnen worden omgeleid naar het eigen apparaat " "van RKWard (RK()). Sommige, maar niet alle, argumenten van de " "functies worden aangepast, en andere genegeerd.
              • De originele " "platformeigen apparaten kunnen worden gebruikt, maar dan in de vensters van " "RKWard. Deze optie is niet beschikbaar op MacOS X.
              • De originele " "platformeigen apparaten kunnen onveranderd worden gebruikt, zonder toevoegen " "van RKWard-specifieke eigenschappen.

              Onafhankelijk van deze " "instellingen,zijn de oorspronkelijke apparaten altijd toegankelijk als " "grDevices::X11(), enz..

              Bij gebruik van een apparaat op een " "platform waarop het niet is gedefinieerd (bijv. Windows() op Mac OS " "X) wordt altijd teruggevallen op het RK()-apparaat.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Standaard venstergrootte (voor RK(), of ingebedde apparaatvensters)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Standaard breedte (inches):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Standaard hoogte (inches)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Printerdialoog van KDE gebruiken voor printers (indien beschikbaar)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Geschiedenis schermapparaat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximum aantal opgeslagen plots:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximum grootte van een opgeslagen plot (in KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Graphics op het scherm" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Nooit de structuur ophalen van deze pakketten:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Uitsluiting toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "De naam van het pakket toevoegen waarvan structuur niet moet worden opgehaald" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Opdrachten met carbon copy kopiëren naar uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Opdrachten ingevoerd in de console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Opdrachten uitgevoerd in het menu 'Uitvoeren'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Opdrachten gestart in dialogen en plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Ook de opdrachtenuitvoer kopiëren met carbon copy" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opties uitvoervenster" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "venster tonen bij nieuwe uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "venster bovenliggend maken bij nieuwe uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Het te gebruiken CSS-bestand voor uitvoer(leeg laten is standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecteer CSS-bestand:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Selecteer een CSS-bestand voor het aangepast vormgeven van het " "uitvoervenster. Door dit leeg te laten wordt het standaard CSS-bestand " "gebruikt dat met RKWard wordt meegeleverd. Merk op dat deze instelling " "actief wordt bij het initialiseren van een uitvoerbestand (bv. na het " "flushen (leegmaken) van de uitvoer)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Bestandsformaat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG-kwaliteit" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Er zijn plugins beschikbaar met zowel een assistent als een traditionele " "dialoog. Indien beide beschikbaar zijn, waar gaat uw voorkeur dan naar uit?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Dialogen hebben altijd voorkeur" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Voorkeur voor aanbevolen interface" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Assistenten hebben altijd voorkeur" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Actieve plugins instellen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:433 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:456 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Beschadigd" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:458 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Ingelezen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:461 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Grillig" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:482 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:483 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:508 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr ".pluginmap-bestand selecteren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "De volgende instellingen beïnvloeden vooral het gedrag van R in de console. " "Het is gewoonlijk veilig ze ongewijzigd te laten." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Waarschuwingen tonen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Waarschuwingen onderdrukken" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Druk waarschuwingen later af (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Druk waarschuwingen direct af" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Waarschuwingen naar fouten omzetten" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Decimaal karakter (alleen voor afdrukken)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Uitvoerbreedte (karakters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maximum aantal elementen in afdruk" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximum lengte waarschuwingen/fouten in afdruk" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Commentaar in functies behouden" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "TRUE (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Commentaar in pakketten behouden" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSE (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximum diepte van geneste uitdrukkingen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Standaard decimale precisie in print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Controleer vectorgrenzen (waarschuwen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Bewerkingsprogramma (editor) voor opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Pager opdracht" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Verdere (optie) opdrachten te gebruiken in elke sectie" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Toevoegen zoekpaden voor hulpmiddelen die door R worden gebruikt" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-backend" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Map systeempad toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Geef op of selecteer map voor toevoegen van het pad van systeembestanden " "voor de huidige R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN spiegelserver voor downloaden (leeg laten maakt dat u bij elke sessie " "hier een keer om wordt gevraagd):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Spiegelserver selecteren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Extra repositories voor pakketten (waaruit bibliotheken zijn te downloaden)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Gedownloade pakketten archiveren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Pakketten compileren vanuit bronbestand" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Pakketten compileren vanuit bronbestand (op dit platform niet in te stellen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Het installeren van pakketten uit voor-gecompileerde binaire bestanden " "(indien beschikbaar) is gewoonlijk sneller, en vereist niet het installeren " "van ontwikkeltools en bibliotheken. Aan de andere kant geeft het zelf " "compileren vanuit de bronbestanden de beste compatibiliteit. Op Mac OS X en " "Linux wordt op dit moment het zelf compileren aangeraden." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Locaties R-bibliotheken (waar lokaal bibliotheken in terecht komen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Merk op: de standaardwaarden voor het opstarten worden altijd gebruikt samen " "met de locaties die in deze lijst worden opgegeven" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Map voor R-bibliotheek toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Geef of selecteer bibliotheeklocatie voor toevoegen.\n" "Let op dat locaties een '%v' kunnen bevatten, waardoor de eerste twee " "componenten van het versienummer van R automatisch toenemen (bijv. tot 3.5) " "Het noemen hiervan is handig, omdat pakketten van R die voor de ene versie " "van R zijn gecompileerd, vaak niet in een andere versie van R werken." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Repository toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "URL van nieuwe repository toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pakketten voor R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Spiegelserver voor CRAN selecteren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Bibliotheeklocatie zonder versie" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "De ingestelde bibliotheeklocaties (waar op dit systeem R-pakketten worden " "geplaatst) bevatten de map '%1', dat de standaard map was voor eerdere " "versies van RKWard. Het gebruiken van deze map wordt niet langer aangeraden, " "omdat die niet toegankelijk is voor R-sessies buiten RKWard (indien niet " "expliciet geconfigureerd). Ook ontbreekt het versienummer van R in de naam " "van de map, waardoor er geen bescherming is tegen het gebruiken van " "pakketten die gecompileerd zijn voor een niet compatibele versie van R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Verwijderen van deze locatie uit de configuratie (wordt niet op de " "schijf gewist). Alle pakketten die u wilt behouden moeten opnieuw worden " "geïnstalleerd." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "Hernoemen van deze locatie, zodat de naam het versienummer bevat van " "de huidige versie van R. Pakketten blijven werken (als ze compatibel zijn " "met de huidige versie van R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "Behouden van deze locatie (niets veranderen)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Tot nu toe gelden instellingen alleen voor nieuwe opdrachten. Alle vorige " "opdrachten blijven zichtbaar/onzichtbaar" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "altijd opdracht tonen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "altijd resultaat tonen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "fouten tonen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "venster tonen/naar voren halen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Opdrachten gebruiker" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Opdrachten afkomstig van plugins" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Opdrachten uit toepassingen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronisatieopdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Maximum aantal te tonen alinea's/regels in de log van opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Log van opdrachten" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "In hoofdvenster plaatsen" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Apparaat" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Geschiedenis" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:499 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" -msgstr "" +msgstr "in huidige script" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:500 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open script file(s)" msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" -msgstr "Scriptbestand(en) openen" +msgstr "in open scripts" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R-backend instellen" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Uitvoeren onderbreken" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Geselecteerde opdrachten annuleren" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Enkele opdrachten die u probeert te annuleren zijn gemerkt met \"sync" "\"(letter 'S' in de type-kolom ). Dergelijke opdrachten annuleren kan leiden " "tot gegevensverlies. Deze opdrachten zijn niet geannuleerd." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Enkele opdrachten niet geannuleerd" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Uitvoeren hervatten" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Actieve aanroepen" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Niet in een debuggercontext" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
              Environment: %2
              Local objects: %3" msgstr "" "Huidige aanroep: %1
              Omgeving: %2
              Lokale objecten: " "%3 " #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objecten op zoekpad" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Functie-aanroepen" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Functie-argumenten" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Lokale bestandsnamen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "\"%1\" kon niet worden geopend" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Kon opdrachtenbestand niet openen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Bewerken van scripts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Regel-breekpunt invoegen en uitvoeren" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "(Programma)blok uitvoeren" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Selectie markeren als blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Markering als blok ongedaan maken" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Gaan naar map voor scipts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Ga van de actieve map naar de map van dit script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Geen preview" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Uitvoer RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Preview uitschakelen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Preview script zoals weergegeven in formaat van RMarkdown (voor .Rmd-" "bestanden)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "Preview script alsof werkend in interactieve R-console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Preview grafische weergave op het scherm, die wordt verkregen door dit " "script te draaien. Deze preview is leeg, als er geen plot()- of " "andere grafische opdracht is geweest." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Preview grafische weergave in het uitvoervenster van RKWard. Deze preview is " "leeg, als er geen rk.print()- of andere uitvoeropdracht van RKWard is " "geweest." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Updaten tijdens typen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Als deze optie actief is, komt er een nieuwe preview bij elke wijziging in " "het script. En anders alleen bij elke keer dat het script wordt opgeslagen." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Script opslaan..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Script opslaan als..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:481 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:734 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [gewijzigd]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Het document \"%1\" is gewijzigd. Toch opslaan?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Bestand is niet opgeslagen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "" "

              The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

              In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

              Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

              " msgstr "" "

              In previews wordt geprobeerd geen permanente veranderingen in uw " "workspace aan te brengen (technisch: door gebruik van een local() " "evaluatie-omgeving). Er zijn echter gevallen waarin een preview " "onverwachteneveneffecten kan hebben.

              Dit is vooral het geval in " "scripts met expliciete toekenningen aan globalenv(), of in scripts " "die bestanden in uw bestandssysteem wijzigen. Verder kan het opnemen of " "weghalen van pakketten, of namespaces in pakketten, effect hebben op de hele " "huidige R-sessie.

              Denk hier a.u.b aan als u previews gebruikt, en " "vooral als u scripts uit een onbetrouwbare bron gebruikt.

              " #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Mogelijke neveneffecten van previews" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het auto opslaan van het scriptbestand '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Preview van weergave van R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc is niet geïnstalleerd" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
              If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
              Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "De software pandoc, nodig voor het weergeven van R markdown-" "bestanden, is niet geïnstalleerd, of niet aanwezig in het systeempad van de " "huidige R-sessie. U moet pandoc installeren uit https://pandoc.org/.
              Als pandoc is geïnstalleerd, maar niet kan " "worden gevonden, kunt u dit toevoegen aan het systeempad van de huidige R-" "sessie in Instellingen->RKward " "instellen->R-backend." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Preview van aangemaakte uitvoer van RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Voorbeeld van aangemaakte plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Preview van script werkend in interactieve R-console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Actief)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1032 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Ongebruikt)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Hulpmiddelen verplaatsen" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Onvolledige statement.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntaxisfout.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Een onbekende fout is opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Uitstappen" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

              Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

              " msgstr "" "

              Ga door tot waar deze functie werd aangeroepen (als niet een ander debug " "statement eerder wordt aangetroffen)

              Merk op: Soms wordt de " "aanroepende functie nooit bereikt, omdat de aanroep hierin de laatste stap " "is. In deze gevallen is het gedrag gelijk aan 'Verdergaan'.

              " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Dit venster kan niet worden gesloten, zolang een debugger actief is. Als u " "niet begrijpt wat dit betekent, en u het venster wilt sluiten, drukt u op de " "knop 'Annuleren' aan de rechterkant van dit venster." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

              " msgstr "" "

              Dit venster wordt gebruikt voor het tonen van RKWard-gerelateerde " "debugberichten. Het is primair bedoeld voor (plugin)ontwikkelaars. Hierin " "zijn geen mogelijkheden voor het debuggen van R-code.

              Merk op " "dat de berichtenlijst wordt leeg gemaakt, iedere keer dat het venster wordt " "gesloten.

              Type en niveau van ernst van berichten kan worden geregeld " "in Instellingen>RKWard instellen>Debuggen

              " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Over dit venster" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nieuwe naam voor '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Velden:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Alles behalve trefwoorden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Vage overeenkomsten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Zoeken in help" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "HTML-help zoeken voor %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Alle geïnstalleerde pakketten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Alle ingelezen pakketten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Geen help gevonden voor '%1'. Mogelijk is het pakket ervoor niet " "geïnstalleerd/ingelezen, of is de opdracht niet goed gespeld. Probeer met " "Help>Zoeken in R-help meer opties te vinden." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Geen help gevonden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Uitvoer %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Uitvoer &verversen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "

              RKWard output file could not be found

              \n" "" msgstr "" "

              Uitvoerbestand RKWard niet gevonden

              \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Pagina bestaat niet of is beschadigd" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Wilt u de uitvoer werkelijk leegmaken? Hierdoor worden ook alle " "afbeeldingsbestanden hierin verwijderd. Die kunnen dan niet meer worden " "teruggehaald." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Uitvoer leegmaken?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Uitvoer wordt leeggemaakt" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Standaard &Codering" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Codering instellen in geval geen expliciete codering is ingesteld in de " "pagina of in de kopteksten van HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr " Uitvoer &leegmaken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Uitvoer afdrukken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Uitvoer opslaan als HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Pagina afdrukken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Pagina als HTML exporteren" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

              Help page missing

              \n" "

              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

              \n" msgstr "" "

              Helppagina ontbreekt

              \n" "

              De helppagina voor deze component is nog niet geschreven (of is " "beschadigd). Misschien dat u die kunt schrijven en bijdragen?

              \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "%1 nu gebruiken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "GUI-instellingen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Bij elkaar horende functies en pagina's" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technische details" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "About" msgstr "Over" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "

              On this page:

              " msgstr "

              Over deze pagina:

              " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Onbenoemd GUI-element" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R Referentie over '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "BESCHADIGDE REFERENTIE" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Hulp voor %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Instellen van %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Linker zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Rechter zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Bovenste zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Onderste zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Niet in zijbalk getoond" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Help voor R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Zoeken in help van R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Help voor RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Toont de helpindex van R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Toont/haalt naar voren het zoekvenster voor de help van R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Help voor RKWard tonen" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Vorig venster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Volgend venster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Document beeld actief maken" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Uitv&oer tonen" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Tonen/verbergen %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Vanwege technische redenen kunnen in de volgende dialoog alleen sneltoetsen " "worden ingesteld voor op dit moment actieve onderdelen van RKWard.\n" "\n" "Daarom moet u, voor het instellen van sneltoetsen voor bijvoorbeeld het " "scriptbewerkingsprogramma (script editor), een venster van dit programma " "openen, en actief maken." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notitie" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-plugins" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Vanwege technische redenen kunnen in de volgende dialoog alleen knoppen in " "de taakbalk worden ingesteld voor op dit moment actieve onderdelen van " "RKWard.\n" "\n" "Daarom moet u, voor het instellen van knoppen in de taakbalk voor " "bijvoorbeeld het scriptbewerkingsprogramma (script editor), een venster van " "dit programma openen, en actief maken." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "U probeert een nieuw grafisch apparaatvenster voor R in RKWard in te " "sluiten. Maar in deze versie van RKWard is dat niet mogelijk op Mac OS X. " "Zie op http://rkward.kde.org/mac voor meer informatie." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Kon X11-venster voor R niet insluiten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "U probeert een nieuw grafisch apparaatvenster voor R in RKWard in te " "sluiten. Maar óf er is helemaal geen nieuw venster, óf is die niet door " "RKWard gedetecteerd. Als u vindt dat RKWard hier een steekje laat vallen, " "kunt u overwegen dit als een bug te rapporteren. Ook kunt u proberen in " "Instellingen>RKWard instellen>Grafisch schermbeeld iets aan te passen." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Venster grafisch apparaat" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Het huidige venster blijkt niet op het scherm te passen. Als dit vaker " "gebeurt, kunt u de standaard venstergrootte voor vensters instellen in " "Instellingen>RKWard instellen>Grafisch schermbeeld" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Groot venster" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Apparaat wordt afgesloten (geschiedenis wordt opgeslagen)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Apparaat nummer %1 wordt afgesloten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

              " msgstr "" "

              Het grafische apparaat wordt nu afgesloten, de laatste plot wordt in de " "plotgeschiedenis opgeslagen. Dit kan even duren als de backend R nog ergens " "mee bezig is. U kunt ook het grafische apparaat direct afsluiten, in het " "geval het is vastgelopen. Maar dan wordt de laatste plot mogelijk niet " "opgeslagen.

              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

              " msgstr "" "

              Merk op: In X11 kan het ingesloten venster zijn geschrapt, en dan moet u " "het met de hand sluiten.

              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Direct sluiten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Blijf wachten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Vaste grootte opgeven" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 actief maken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 naar uitvoer kopiëren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 afdrukken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "R-object opgeven" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Geef de naam op van het R-object waarin u de grafiek wilt opslaan" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Sla de inhoud van het grafisch apparaat nummer %1 op in object '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 dupliceren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Volgende plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Plot inlezen uit geschiedenis" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Vorige plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Eerste plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Laatste plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Plot %1 inlezen in apparaat nummer %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Deze plot toevoegen aan geschiedenis (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Huidige plot verwijderen uit geschiedenis (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Hierdoor wordt de plotgeschiedenis gewist voor alle apparaatvensters, niet " "alleen dit ene. Als dat niet de bedoeling is, druk dan op Annuleren, hier " "onder." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Plotgeschiedenis wissen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Ploteigenschappen (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Tekengebied volgt venstergrootte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Vaste grootte 500x500 instellen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Vaste grootte 1000x1000 instellen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Vaste grootte 2000x2000 instellen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Opgegeven vaste grootte instellen... " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Vorige plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Eerste plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Volgende plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Laatste plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ga naar plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Deze plot toevoegen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Deze plot verwijderen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis wissen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Ploteigenschappen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Actief maken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Naar uitvoer kopiëren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Als R-object opslaan..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Interactie stoppen" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "De url die u wilt openen ('%1') is geen lokaal bestand, of het bestandstype " "wordt door RKWard niet ondersteund. Wilt u de url openen in de standaard " "toepassing?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:430 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "In de standaard toepassing openen?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "U staat op het punt object \"%1\" te bewerken, dat erg groot is (%2 velden). " "RKWard kan niet zo goed omgaan met erg grote objecten, met het ingebouwde " "bewerkingsprogramma (editor) voor gegevens. Er is hiervoor veel geheugen " "nodig, en - afhankelijk van uw systeem - werkt dit mogelijk erg langzaam. " "Voor grote objecten is het algemeen aan te raden de bewerking te doen met de " "opdrachtregel, of het object eerst in kleine stukken te verdelen. Aan de " "andere kant, is er genoeg geheugen aanwezig, of bij eenvoudige gegevens " "(numerieke gegevens zijn wat gemakkelijker om mee te werken), dan is er " "misschien helemaal geen probleem. U kunt deze waarschuwing instellen (of " "helemaal uitzetten) in Instellingen>RKWard instellen>Algemeen.\n" "Wilt u het object werkelijk bewerken?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:607 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Op het punt een zeer groot object te bewerken" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:907 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats opslaan" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:916 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats herstellen" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Alles afsluiten" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Venster links" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Venster rechts" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Ve&rticaal scheiden" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Scheid huidig actief beeld verticaal in twee beelden:" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Horizontaal scheiden" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Scheid huidig actief beeld horizontaal in twee beelden:" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Browser werkruimte R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Werkruimte R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Naar nieuw symbool kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Naar .GlobalEnv kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Pakket verwijderen" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Pakketten Inlezen / Verwijderen" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Object kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "De naam invoeren waar naar te kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Een object met de naam '%1' bestaat al in de GlobalEnv. In plaats daarvan " "kopie als '%2' aangemaakt." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Naam reeds in gebruik" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Object hernoemen" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "De nieuwe naam invoeren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "In editor bekijken (alleen-lezen)" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Zoeken in scripts" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Minimum aantal karakters voordat aanvullen wordt geprobeerd" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tijdsduur (milliseconden) voordat aanvullen wordt geprobeerd" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Hints voor functieargumenten aanzetten" #~ msgid "row names" #~ msgstr "namen van rijen" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Voorbeeld (thans) niet mogelijk" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Bestandsformaat:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Debugger voor de frontend. Geef op last (betekent laatste), of voeg '--' " #~ "toe na alle argumenten voor de debugger" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "Uw installatie van KDE is ingesteld op het gebruiken van \"eigen\" " #~ "dialogen voor bestanden. Het is bekend dat dit soms problemen geeft, en " #~ "we raden aan dit uit te zetten.\n" #~ "Moeten in RKWard \"eigen\" bestandsdialogen worden uitgezet?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Mogelijk probleem met uw configuratie" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Ja, uitzetten" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Nee, \"eigen\" bestandsdialogen gebruiken" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Functies van Internet Explorer gebruiken voor toegang tot internet" #~ msgid "" #~ "

              Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Gebruik functies van Internet Explorer voor toegang tot het internet " #~ "vanuit R . Deze optie aanzetten kan helpen als er problemen zijn met de " #~ "toegang tot het internet vanuit R (bijv. voor het installeren van " #~ "pakketten).

              " #~ msgid "Code" #~ msgstr "Programmacode" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "R-syntaxis tonen (in dialogen)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Standaard wordt code getoond" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Standaard hoogte van code tonen (pixels)" #~ msgid "---Problem description---\n" #~ msgstr "---Beschrijving probleem---\n" #~ msgid "" #~ "

              Where should I report bugs or wishes?

              Please submit your " #~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.

              What information should I provide?

              Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Waar moet ik bugs of wensen rapporteren?

              Rapporteer bugs " #~ "of wensen op %1 of zend email naar %2.

              Welke informatie moet ik geven?

              Kopieer " #~ "de informatie hieronder, en vul de details in bij de vragen.

              " #~ msgid "Configure Defaults" #~ msgstr "Standaarden instellen" #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Alle omgevingen" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Objecten met 'children'" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabelen" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Verborgen objecten" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Welke objecten moeten standaard worden getoond?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Verborgen objecten tonen" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Variabelen tonen" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Welke kolommen moeten standaard worden getoond?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Veld voor naam" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Veld voor type" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Veld voor klasse (class)" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Niet-Functies" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Werkbalk voor vensters" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Een rij / element toevoegen" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Lokale pakketten" #~ msgid "Select .pluginmap file(s)" #~ msgstr "Selecteren .pluginmap-bestand(en)" #~ msgid "" #~ "RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring " #~ "second entry." #~ msgstr "" #~ "RKComponentMap bevat reeds een component met id \"%1\". Tweede ingang " #~ "wordt genegeerd."