Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po (revision 1561252) @@ -1,96 +1,111 @@ # translation of kstars_calc-sidereal.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2003. # Pino Toscano , 2011. +# Paolo Zamponi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_calc-sidereal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:05+0200\n" -"Last-Translator: Pino Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-20 19:33+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:2 #, no-c-format msgid "Sidereal Time module" -msgstr "Modulo tempo siderale" +msgstr "Modulo del tempo siderale" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: secondary #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:4 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" msgstr "Astrocalcolatrice" #. Tag: tertiary #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:5 #, no-c-format msgid "Sidereal Time module" -msgstr "Modulo tempo siderale" +msgstr "Modulo del tempo siderale" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:9 #, no-c-format msgid "The Sidereal Time calculator module" -msgstr "Il modulo Tempo siderale dell'astrocalcolatrice" +msgstr "Il modulo del Tempo siderale dell'astrocalcolatrice" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:17 #, no-c-format msgid "Sidereal Time" msgstr "Tempo siderale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "This module converts between Universal Time and Local Sidereal Time. First, " "select a geographic location and a date for the calculation. Then the " "corresponding value for the other Time will be displayed." msgstr "" "Questo modulo converte il tempo universale " "in tempo siderale locale e viceversa. " -"Seleziona una località geografica e una data da calcolare. Sarà quindi " -"mostrato il valore corrispondente dell'altro tempo." +"Seleziona prima una località geografica e una data da calcolare: ti sarà " +"quindi mostrato il valore corrispondente nell'altro tempo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: calc-sidereal.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "There is a batch mode for this module. To use it, simply generate an input " "file whose lines each contain values for the input parameter: " "sidereal time or standard time. You can choose " "to set the Date and Location in " "the current window, or you can tell &kstars; to read the Date and Location values from the input file. Then " "specify the input and output filenames, and press the Compute button to generate the output file. The output file will contains " "values for the complementary parameter. For example, if your input file " "contains a set of standard time values, then each line of the " "output file will contain values for sidereal time. You can " "read the output directly in &kstars; by pressing the View output button." msgstr "" +"Questo modulo ha una modalità in serie: per usarla è sufficiente generare un " +"file in ingresso le cui righe contengano ciascuna dei valori per il " +"parametro in ingresso: il tempo siderale o il tempo " +"standard. Puoi scegliere di impostare la Data e " +"la Posizione nella finestra corrente, oppure puoi " +"chiedere a &kstars; di leggere i valori di Data e di " +"Posizione dal file in ingresso. Specifica quindi i nomi " +"dei file d'ingresso e di uscita, quindi premi il pulsante " +"Calcola, che genera il file di uscita: esso conterrà " +"i valori dei parametri complementari. Per esempio, se il file in ingresso " +"contiene un insieme di valori di ora standard, ogni riga del " +"file in uscita conterrà i valori corrispondenti di tempo siderale. Premendo il pulsante Mostra risultato puoi " +"leggere questo file direttamente da &kstars;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1561252) @@ -1,593 +1,597 @@ # translation of kstars_faq.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Pino Toscano , 2011, 2012, 2016. +# Paolo Zamponi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-07-24 10:13+0200\n" -"Last-Translator: Pino Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-20 19:06+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: faq.docbook:2 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:8 #, no-c-format msgid "What do the different symbols for deep-sky objects mean?" -msgstr "Che significano i diversi simboli per gli oggetti del cielo profondo?" +msgstr "Cosa significano i vari simboli per gli oggetti del profondo cielo?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:11 #, no-c-format msgid "The symbol indicates the object type:" -msgstr "Ogni simbolo indica il tipo di oggetto:" +msgstr "Il simbolo indica il tipo di oggetto:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:14 #, no-c-format msgid "dotted circle: Open Cluster" msgstr "cerchio punteggiato: ammasso aperto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:15 #, no-c-format msgid "cross-in-circle: Globular Cluster" msgstr "mirino: ammasso globulare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:16 #, no-c-format msgid "box: Gaseous Nebula" msgstr "quadrato: nebulosa gassosa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:17 #, no-c-format msgid "diamond: Supernova Remnant" msgstr "rombo: resto di supernova" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:18 #, no-c-format msgid "circle with outer lines: Planetary Nebula" msgstr "cerchio con linee esterne: nebulosa planetaria" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:19 #, no-c-format msgid "ellipse: Galaxy" msgstr "ellisse: galassia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:27 #, no-c-format msgid "What do the different colors of Deep-sky objects mean?" -msgstr "Che significano i diversi colori degli oggetti del cielo profondo?" +msgstr "Cosa significano i vari colori degli oggetti del profondo cielo?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Generally, the different colors indicate to which catalog the object belongs " "(Messier, NGC or IC). However, some objects have a different color which " "indicates that there are extra images available in the popup menu (the default extras color is red)." msgstr "" -"Nella maggior parte dei casi, i diversi colori indicano a quale catalogo " -"l'oggetto appartiene (Messier, NGC o IC). Tuttavia, alcuni oggetti hanno un " -"colore diverso (quello predefinito è il rosso) che indica la presenza di " -"immagini aggiuntive disponibili nel menu a " -"comparsa." +"Nella maggior parte dei casi i vari colori indicano a quale catalogo " +"appartiene l'oggetto (di Messier, NGC o IC). Tuttavia a volte questo indica " +"che sono disponibili delle immagini aggiuntive nel menu a comparsa (in questo caso il colore predefinito è il rosso)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:42 #, no-c-format msgid "Why are there so many more U.S. cities than in other countries?" msgstr "" "Perché le città statunitensi sono così tante rispetto a quelle di altri " "Paesi?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "When we started &kstars;, we were unable to find a longitude/latitude " "database that covered the globe equitably. However, the &kstars; community " "is rapidly overcoming this problem! We have already received city lists from " "many users around the world. If you can contribute to this effort, please " "send us your list of cities and coordinates." msgstr "" "All'inizio dello sviluppo di &kstars; non ci fu possibile trovare un singolo " "elenco di longitudini e latitudini che coprisse il globo in maniera " "uniforme. Tuttavia la comunità di &kstars; sta rapidamente ponendo rimedio " "al problema! Abbiamo già ricevuto liste di città da numerosi utenti sparsi " "per il mondo. Se puoi contribuire a questo sforzo, mandaci anche tu la tua " -"lista di città e coordinate." +"lista di città e di coordinate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:60 #, no-c-format msgid "How can I add a new custom location to &kstars;?" -msgstr "" +msgstr "Come posso aggiungere a &kstars; una nuova località personalizzata?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "If you would like to use a location that is not on the list, enter the " "relevant information (longitude, latitude, city name, province name, and " "country name), then press Add to list button. All " "fields must be filled, except the optional province field. You can also " "modify the values for an existing city, by simply changing the values in the " "window, and adding it to the list." msgstr "" +"Se vuoi aggiungere una località che non è nella lista, inserisci le " +"informazioni rilevanti (longitudine, latitudine, nome della città, della " +"provincia e della nazione), quindi premi il pulsante Aggiungi " +"all'elenco: tutti i campi devono essere compilati, tranne quello " +"facoltativo della provincia. Puoi anche modificare i valori di una città " +"esistente semplicemente cambiando i valori nella finestra e poi aggiungerla " +"all'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "I have added a custom location to &kstars; that I no longer want. How do I " "remove it from the program?" msgstr "" "Ho aggiunto una località personalizzata a &kstars; e ora voglio eliminarla. " "Come faccio?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You can easily remove a custom location from &kstars; by selecting it in the " "cities list and pressing the Remove City button. Note " "that you can not remove a &kstars; default city." msgstr "" +"Puoi rimuovere facilmente una località personalizzata da &kstars; " +"selezionandola nell'elenco delle città e premendo il pulsante " +"Elimina città. Nota che non puoi rimuovere una città " +"predefinita di &kstars;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:94 #, no-c-format msgid "Why do some objects disappear when I am scrolling the display?" -msgstr "Perché alcuni oggetti scompaiono mentre faccio scorrere il display?" +msgstr "Perché alcuni oggetti scompaiono mentre faccio scorrere lo schermo?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "When the display is in motion, &kstars; must recompute the screen " "coordinates of every object in its database, which involves some pretty " "heavy trigonometry. When scrolling the display (either with the arrow keys " "or by dragging with the mouse), the display may become slow and jerky, " "because the computer is having trouble keeping up. By excluding many of the " "objects, the computational load is greatly reduced, which allows for " "smoother scrolling. You can turn off this feature in the Configure " "&kstars; window, and you can also configure which objects get " "hidden." msgstr "" -"Quando modifichi la posizione centrale del display, &kstars; deve " -"ricalcolare le coordinate in pixel di ogni oggetto nel suo database, il che " -"comporta un po' di trigonometria non proprio elementare. Quando si fa " -"scorrere il display (sia con i tasti freccia che trascinando col mouse), " -"esso diventa lento e a scatti, perché il computer non ce la fa a stargli " -"dietro. Escludendo un gran numero di oggetti, la mole di calcoli viene " -"sensibilmente ridotta, il che permette un movimento più fluido. Puoi " -"disabilitare questa caratteristica nella finestra Configura " -"&kstars;, e puoi anche scegliere quali oggetti saranno nascosti." +"Quando modifichi la posizione centrale dello schermo, &kstars; deve " +"ricalcolare le coordinate in pixel di ogni oggetto nella sua banca dati, il " +"che comporta un po' di trigonometria non proprio elementare. Quando si fa " +"scorrere lo schermo (sia con i tasti freccia che trascinandolo col mouse), " +"esso può diventare lento e andare a scatti perché il computer non ce la fa a " +"stargli dietro. Escludendo però un gran numero di oggetti, la mole di " +"calcoli viene sensibilmente ridotta, e questo permette un movimento più " +"fluido. Puoi disabilitare questa caratteristica nella finestra " +"Configura &kstars;, e puoi anche scegliere quali " +"oggetti saranno nascosti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "I do not understand all the terms used in &kstars;. Where can I learn more " "about the astronomy behind the program?" msgstr "" "Non capisco tutti i termini utilizzati in &kstars;. Dove posso imparare " "qualcosa di più sull'astronomia che sta dietro il programma?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The &kstars; Handbook includes the AstroInfo " "Project; a series of short, hyperlinked articles about astronomical " "topics that can be explored and illustrated with &kstars;. AstroInfo is a " "community effort, like GNUpedia or Everything2. If you'd like to contribute " "to AstroInfo, please join our mailing list: kstars-devel@kde.org." msgstr "" "Il manuale di &kstars; include il progetto " "AstroInfo, una serie di brevi articoli ipertestuali su argomenti " "astronomici che possono essere approfonditi e illustrati con &kstars;. " "AstroInfo è il prodotto degli sforzi di una comunità, come GNUpedia o " "Everything2. Se vuoi contribuire ad AstroInfo, iscriviti alla nostra mailing " "list: kstars-devel@kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "I want &kstars; to start up with a time and date different from my system " "CPU clock. Is this possible?" msgstr "" -"Voglio che all'avvio &kstars; mostri una data e un'ora differenti da quelle " -"del mio sistema. È possibile?" +"Voglio che all'avvio &kstars; mostri una data e un'ora diverse da quelle del " +"mio sistema. È possibile?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Yes; to start &kstars; with a different time/date, use the --date argument, followed by a date string like 4 July 1976 12:30:00" msgstr "" -"Sì: per avviare &kstars; con una data/ora differente, utilizza l'argomento " -"--date seguito da una stringa del tipo 04 Jul 1976 " -"12:30:00" +"Sì: per avviare &kstars; con una data/ora differente puoi utilizzare " +"l'argomento --date seguito da una stringa del tipo 04 " +"Jul 1976 12:30:00" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "I want &kstars; to start up with the simulation clock paused. Is this " "possible?" msgstr "" "Voglio che all'avvio &kstars; abbia l'orologio della simulazione in pausa. È " "possibile?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Yes; to start &kstars; with the clock paused, simply add the --" "paused argument to the command line." msgstr "" -"Sì: per avviare &kstars; con l'orologio in pausa, aggiungi l'argomento " -"--paused alla riga di comando." +"Sì: per avviare &kstars; con l'orologio in pausa basta aggiungere " +"l'argomento --paused alla riga di comando." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:158 #, no-c-format msgid "How accurate/precise is &kstars;?" -msgstr "Quant'è accurato/preciso &kstars;?" +msgstr "Quant'è accurato e preciso &kstars;?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "&kstars; is pretty accurate, but it is not (yet) as precise as it can " "possibly be. The problem with high-precision calculations is that you start " "having to deal with a large number of complicating factors. If you are not a " "professional astronomer, you will probably never have a problem with its " "accuracy or precision." msgstr "" "&kstars; è abbastanza accurato, ma non ha (ancora) raggiunto la massima " "precisione ottenibile. Il problema con i calcoli ad alta precisione è che si " "ha presto a che fare con un gran numero di fattori che complicano le cose. " "Se non sei un astronomo professionista, probabilmente non avrai mai problemi " "dovuti all'accuratezza o alla precisione di &kstars;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of some of the complicating factors which limit the program's " "precision:" msgstr "" "Ecco una lista di alcuni dei fattori che limitano la precisione del " "programma:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Planet positions are only accurate for dates within 4000 years or so of the " "current epoch. The planet positions are predicted using a Fourier-like " "analysis of their orbits, as observed over the past few centuries. We learnt " "in school that planets follow simple elliptical orbits around the Sun, but " "this is not strictly true. It would be true only if there was only one " "planet in the Solar system, and if the Sun and the planet were both point " "masses. As it is, the planets are constantly tugging on each other, " "perturbing the orbits slightly, and tidal effects also induce precessional " "wobbling. In fact, recent analysis suggests that the planets' orbits may not " "even be stable in the long term (i.e., millions or billions of years). As a " "rule of thumb, you can expect the position of a planet to be accurate to a " "few arcseconds between the dates -2000 and 6000." msgstr "" "Le posizioni dei pianeti sono accurate solo per date distanti fino a 4000 " "anni circa dall'epoca attuale. Esse sono calcolate tramite un'analisi di " "Fourier delle orbite, come osservate durante gli ultimi secoli. A scuola " "abbiamo imparato che i pianeti seguono semplici orbite ellittiche attorno al " "Sole, ma ciò non è del tutto vero. Lo sarebbe solo se ci fosse un solo " "pianeta nel Sistema Solare, e se il Sole e il pianeta fossero entrambi masse " -"puntiformi. Nella situazione reale, i pianeti si \"strattonano\" " -"costantemente l'un l'altro, perturbando leggermente le proprie orbite, e gli " -"effetti di marea inducono anche oscillazioni precessionali. In effetti, " -"analisi recenti suggeriscono che le orbite dei pianeti potrebbero anche non " -"essere stabili nel lungo periodo (ovvero milioni o miliardi di anni). Come " -"regola generale, ci si può aspettare che la posizione di un pianeta sia " -"accurata entro qualche secondo d'arco tra gli anni 2000 a.C. e 6000 d.C." +"puntiformi. Nella situazione reale, invece, i pianeti si \"strattonano\" " +"costantemente l'un l'altro, perturbando leggermente le proprie orbite, " +"inoltre gli effetti di marea inducono anche delle oscillazioni " +"precessionali. In effetti, analisi recenti suggeriscono che le orbite dei " +"pianeti potrebbero anche non essere stabili nel lungo periodo (ovvero " +"milioni o miliardi di anni). Come regola generale ci si può aspettare che la " +"posizione di un pianeta sia accurata entro qualche secondo d'arco tra gli " +"anni 2000 a.C. e 6000 d.C." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Pluto is the exception to this; its position is perhaps ten times less " "precise than the positions of the other planets. Still, for dates near the " "present epoch, its position can be trusted to about an arcsecond." msgstr "" -"Plutone rappresenta un'eccezione; la sua posizione è forse dieci volte meno " +"Plutone rappresenta un'eccezione: la sua posizione è forse dieci volte meno " "precisa rispetto a quella degli altri pianeti. Nonostante ciò, per date " "vicine all'epoca attuale la posizione è accurata a meno di un secondo d'arco " "circa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The moon's position is the most difficult to predict to high precision. This " "is because its motion is quite perturbed by the Earth. Also, since it is so " "nearby, even minute effects that would be undetectable in more distant " "bodies are easily apparent in the moon." msgstr "" "La posizione della Luna è la più difficile da prevedere con grande " "precisione. Questo perché il suo moto è sensibilmente perturbato dalla " "Terra, e la sua vicinanza fa sì che ogni minimo effetto, indistinguibile su " "oggetti più distanti, sia subito evidente per la Luna." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The objects with the worst long-term precision in the program are the comets " "and asteroids. We use a very simplistic orbital model for the minor planets " "that does not include third-body perturbations. Therefore, their positions " "can only be trusted for dates near the present epoch. Even for the present " "epoch, one can expect positional errors among the minor planets of order 10 " "arcseconds or more." msgstr "" "Gli oggetti con la minore precisione a lungo termine sono le comete e gli " "asteroidi. Usiamo un modello orbitale molto semplicistico per i corpi " -"minori, modello che non include le perturbazioni da parte di altri corpi. " -"Per questo le posizioni sono affidabili solo per date vicine all'epoca " +"minori: questo non include le perturbazioni da parte di altri corpi. Per " +"questo le posizioni, esse sono affidabili solo per date vicine all'epoca " "attuale, fermo restando che si possono avere errori di posizione dell'ordine " -"di 10 secondi d'arco o più." +"di 10 arcosecondi o più." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Why do I have to download an improved NGC/IC catalog and Messier object " "images? Why not just include them as part of the &kstars; distribution?" msgstr "" "Perché devo scaricare un catalogo NGC/IC migliorato e le immagini degli " "oggetti di Messier? Non potreste semplicemente includerli di serie in " "&kstars;?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The author of the downloadable NGC/IC catalog has released it with the " "restriction that it may not be used commercially. For most &kstars; users, " "this is not a problem. However, it is technically against the &kstars; " "license (the GPL) to restrict usage in this way. We " "removed the Messier object images from the standard distribution for two " "reasons: to simply reduce the size of &kstars;, and also because of similar " "licensing concerns with a couple of the images. The inline images are " "significantly compressed to a very low quality from their original form, so " "I doubt there is a real copyright concern, but I did obtain explicit " "permission from the images' authors to use the few images for which there " "was any question about it (see README.images). Still, " "just to be absolutely safe, I removed them from the standard distribution, " "and marked the download archive as being \"free for non-commercial use\"." msgstr "" "L'autore del catalogo NGC/IC scaricabile l'ha messo a disposizione con il " "divieto di utilizzo commerciale. Per la maggior parte degli utenti di " -"&kstars; non è un problema. Tuttavia, una simile limitazione va tecnicamente " +"&kstars; non è un problema, tuttavia una simile limitazione va tecnicamente " "contro la licenza di &kstars; (la GPL). Quanto alle " "immagini degli oggetti di Messier, le abbiamo rimosse dalla distribuzione " -"standard per due motivi: per ridurre la dimensione di &kstars; e per simili " -"problemi di licenza con due di esse. Le immagini della mappa celeste sono " -"compresse a una qualità molto inferiore all'originale, per cui dubitiamo vi " -"siano veri problemi di copyright, ma abbiamo ottenuto dagli autori permessi " -"espliciti di utilizzo per le poche immagini su cui c'erano dei dubbi (vedi " -"README.images). Nonostante ciò, per essere del tutto al " -"sicuro le abbiamo rimosse dalla distribuzione standard, e contrassegnato " -"l'archivio scaricabile come \"liberamente disponibile per uso non commerciale" -"\"." +"standard per due motivi: per ridurre la dimensione di &kstars; e per " +"problemi di licenza simili con due di esse. Le immagini della mappa celeste " +"sono compresse a una qualità molto inferiore all'originale per cui dubitiamo " +"vi siano veri problemi di copyright, ma abbiamo ottenuto dagli autori " +"permessi espliciti di utilizzo per le poche immagini su cui c'erano dei " +"dubbi (vedi README.images). Nonostante ciò, per essere " +"del tutto al sicuro, le abbiamo rimosse dalla distribuzione standard, e " +"abbiamo contrassegnato l'archivio scaricabile come \"liberamente disponibile " +"per uso non commerciale\"." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "I am really enjoying the beautiful images I have downloaded through " "&kstars;! I would like to share them with the world; can I publish a " "calendar featuring these images (or are there any usage restrictions on the " "images)?" msgstr "" "Sono entusiasta delle magnifiche immagini che ho scaricato tramite &kstars;! " "Vorrei condividerle col resto del mondo; posso farci un calendario e " "pubblicarlo, oppure ci sono delle restrizioni di utilizzo?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "It depends on the image, but many of the images restrict against commercial " "usage. The Image Viewer's statusbar will usually contain information about " "the image's copyright holder, and what usage restrictions apply. As a rule " "of thumb: anything published by NASA is in the public domain (including all " "HST images). For everything else, you can pretty safely assume that the " "images may not be used commercially without permission. When in doubt, " "contact the image's copyright holder directly." msgstr "" "Dipende dall'immagine, ma per molte di esse non è permesso l'utilizzo " -"commerciale. Di solito la barra di stato del visore di immagini contiene " -"informazioni sul detentore del copyright, e sulle restrizioni di utilizzo. " -"Come regola generale, tutto ciò che è pubblicato dalla NASA è di dominio " -"pubblico (incluse tutte le immagini dell'HST). Negli altri casi, si può " -"presumere con una certa sicurezza che le immagini non possano essere " +"commerciale. Di solito la barra di stato del visualizzatore di immagini " +"contiene le informazioni sul detentore del copyright e sulle restrizioni di " +"utilizzo. Come regola generale, tutto ciò che è pubblicato dalla NASA è di " +"dominio pubblico (incluse tutte le immagini dell'HST), negli altri casi si " +"può presumere con una certa sicurezza che le immagini non possano essere " "utilizzate commercialmente senza permesso. In caso di dubbi, contatta " "direttamente il detentore del copyright." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:237 #, no-c-format msgid "Can I help contribute to future versions of &kstars;?" msgstr "Posso contribuire alle future versioni di &kstars;?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-" -#| "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the " -#| "latest &kstars; Git version of the code and dive right " -#| "in. There are several README files in the distribution that explain some " -#| "of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the " -#| "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post " -#| "any questions you have about the code there as well." +#, no-c-format msgid "" "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-" "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the " "latest &kstars; Git version of the code and dive " "right in. There are several README files in the distribution that explain " "some of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the " "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post any " "questions you have about the code there as well." msgstr "" -"Sì, certamente! Presentati sulla nostra mailing list kstars-devel@kde." -"org. Se vuoi dare una mano con la programmazione, scarica la " -"versione &kstars; Git più recente del codice e comincia a " -"curiosarci. Ci sono parecchi file README che illustrano alcuni dei " +"Sì, certamente! Presentati sulla nostra mailing list, kstars-" +"devel@kde.org. Se vuoi dare una mano con la programmazione, scarica " +"la versione &kstars; Git più recente del codice e comincia " +"a curiosarci. Ci sono parecchi file README che illustrano alcuni dei " "sottosistemi del programma. Se hai bisogno di idee su cosa fare, consulta il " "file TODO. Puoi sottoporre patch a kstars-devel, oltre a porre ogni domanda " "che tu possa avere sul codice." #. Tag: para #. +> trunk5 #: faq.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "If you are not into coding, we can still use your help with i18n, docs, " "AstroInfo articles, &URL; links, bug reports, and feature requests." msgstr "" -"Se programmare non è il tuo forte, puoi sempre aiutarci con le traduzioni, " -"la documentazione, gli articoli di AstroInfo, collegamenti a pagine Web, " -"segnalazioni di bug e richieste di funzionalità aggiuntive." +"Se programmare non è il tuo forte puoi sempre aiutarci con le traduzioni, " +"con la documentazione, con gli articoli di AstroInfo, coi collegamenti alle " +"pagine Web, con segnalazioni di bug e richieste di funzionalità aggiuntive." #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "" #~ "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-" #~ "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the " #~ "latest &kstars; Git version of the code and dive right " #~ "in. There are several README files in the distribution that explain some " #~ "of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the " #~ "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post " #~ "any questions you have about the code there as well." #~ msgstr "" #~ "Sì, certamente! Presentati sulla nostra mailing list kstars-" #~ "devel@kde.org. Se vuoi dare una mano con la programmazione, " #~ "scarica la versione &kstars; Git più recente del codice e " #~ "comincia a curiosarci. Ci sono parecchi file README che illustrano alcuni " #~ "dei sottosistemi del programma. Se hai bisogno di idee su cosa fare, " #~ "consulta il file TODO. Puoi sottoporre patch a kstars-devel, oltre a " #~ "porre ogni domanda che tu possa avere sul codice." #~ msgid "What is the &kstars; Icon?" #~ msgstr "Che cos'è l'icona di &kstars;?" #~ msgid "" #~ "The &kstars; Icon is a sextant, a handheld telescope " #~ "which was used by navigators on sailing ships back when the stars were " #~ "important for navigation. By carefully reckoning the positions of the " #~ "stars, the navigator could get an accurate estimate of the ship's current " #~ "longitude and latitude." #~ msgstr "" #~ "L'icona di &kstars; rappresenta un sestante, un " #~ "telescopio portatile usato dai marinai al tempo in cui le stelle erano " #~ "importanti per la navigazione. Determinando con cura la posizione delle " #~ "stelle, i marinai erano in grado di stimare accuratamente la latitudine e longitudine della nave." #~ msgid "" #~ "You will have to edit the ~/.kde/share/apps/kstars/mycities." #~ "dat file, and remove the location's line from that file." #~ msgstr "" #~ "Devi aprire il file ~/.kde/share/apps/kstars/mycities.dat con un editor di testi e rimuovere la riga corrispondente alla " #~ "località." #~ msgid "Why can I not display the ground when using Equatorial Coordinates?" #~ msgstr "" #~ "Perché non posso visualizzare il terreno quando utilizzo le coordinate " #~ "equatoriali?" #~ msgid "" #~ "The short answer is, this is a temporary limitation. There is a problem " #~ "when constructing the filled polygon that represents the ground when in " #~ "Equatorial mode. However, it does not make too much sense to draw the " #~ "ground in equatorial coordinates, which is why this fix has been given a " #~ "low priority." #~ msgstr "" #~ "Brevemente, la risposta è che si tratta di una limitazione temporanea. " #~ "C'è un problema nel costruire il poligono che rappresenta il terreno " #~ "quando si è in modalità equatoriale. Tuttavia, non ha molto senso " #~ "visualizzare il terreno in coordinate equatoriali, ragion per cui è stata " #~ "data bassa priorità alla rimozione di questo limite." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po (revision 1561252) @@ -1,144 +1,141 @@ # translation of kstars_tools.po to Italian # # Copyright (C) 2003, 2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2003, 2005. # Pino Toscano , 2012, 2018. +# Paolo Zamponi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-24 08:09+0200\n" -"Last-Translator: Pino Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-20 08:31+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: tools.docbook:2 #, no-c-format msgid "KStars Tools" msgstr "Strumenti di KStars" #. Tag: primary #. +> trunk5 #: tools.docbook:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: tools.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "&kstars; comes with a number of tools that allow you to explore some more " "advanced aspects of astronomy and the night sky." msgstr "" -"&kstars; è provvisto di alcuni strumenti che permettono di esplorare alcuni " -"aspetti più avanzati dell'astronomia e del cielo notturno." +"&kstars; è provvisto di alcuni strumenti che ti permettono di esplorare " +"alcuni aspetti più avanzati dell'astronomia e del cielo notturno." #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:10 #, no-c-format msgid "Object Details" msgstr "Dettagli oggetto" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:11 #, no-c-format msgid "Astrocalculator" msgstr "Astrocalcolatrice" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:12 #, no-c-format msgid "Altitude vs. Time Plotter" msgstr "Grafico altezza in funzione del tempo" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:13 #, no-c-format msgid "What's Up Tonight?" -msgstr "Che si vede stanotte?" +msgstr "Cosa si vede stanotte?" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:14 #, no-c-format msgid "Simulate Eyepiece View" -msgstr "" +msgstr "Simula vista dall'oculare" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:15 #, no-c-format msgid "Script Builder" -msgstr "Costruttore script" +msgstr "Costruttore di script" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:16 #, no-c-format msgid "Solar System Viewer" -msgstr "Visore sistema solare" +msgstr "Visore del sistema solare" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:17 #, no-c-format msgid "Ekos" -msgstr "" +msgstr "Ekos" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:18 #, no-c-format msgid "Jupiter Moons Tool" -msgstr "Satelliti di Giove" +msgstr "Strumento satelliti di Giove" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:19 #, no-c-format msgid "Observation Planner" -msgstr "Pianificatore delle osservazioni" +msgstr "Pianificatore di osservazioni" #. Tag: link #. +> trunk5 #: tools.docbook:20 #, no-c-format msgid "FITS Viewer" -msgstr "Visore FITS" +msgstr "Visualizzatore FITS" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: tools.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; " -#| "&tool-whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-" -#| "obsplanner; &tool-fitsviewer;" +#, no-c-format msgid "" "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; &tool-" "whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-ekos; &tool-jmoons; " "&tool-obsplanner; &tool-fitsviewer;" msgstr "" "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; &tool-" -"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-" -"obsplanner; &tool-fitsviewer;" +"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-ekos; &tool-jmoons; " +"&tool-obsplanner; &tool-fitsviewer;" #~ msgid "AAVSO Lightcurves" #~ msgstr "Curve di luce AAVSO" #~ msgid "Observing List Tool" #~ msgstr "Lista oggetti preferiti" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1561252) @@ -1,469 +1,467 @@ # -# Paolo Zamponi , 2018, 2019. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020. # Valter Mura , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-31 17:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "KDiff3 User's Manual" msgstr "Manuale utente di KDiff3" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "BurkhardLueck KDiff3 man " "page. &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "" "BurkhardLueck pagina man " "di KDiff3. &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "2019-02-22" msgstr "22/02/2019" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "kdiff3 1.8" msgstr "kdiff3 1.8" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 #: man-kdiff3.1.docbook:24 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" +#, no-c-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle" #. Tag: refpurpose #. +> stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle" #. Tag: cmdsynopsis #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file file " "file alias1 alias2 " " alias3 alias " "string " "file " msgstr "" "kdiff3 file file " "file alias1 alias2 " " alias3 alias " "stringa " "file " #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:54 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: man-kdiff3.1.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Compares two or three input files or directories." +#, no-c-format msgid "Compares two or three input files or folders." msgstr "Confronta due o tre file o cartelle in ingresso." #. Tag: para #. +> stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "Compares two or three input files or directories." msgstr "Confronta due o tre file o cartelle in ingresso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:60 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "-u, --ignore" msgstr "-u, --ignore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:64 man-kdiff3.1.docbook:70 man-kdiff3.1.docbook:76 #: man-kdiff3.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorato (definito dall'utente)." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:69 #, no-c-format msgid "--query" msgstr "--query" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "--html" msgstr "--html" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:81 #, no-c-format msgid "--abort" msgstr "--abort" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "-m, --merge" msgstr "-m, --merge" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "Merge the input." msgstr "Fondi l'ingresso." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:93 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:94 #, no-c-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:99 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Output file. Implies -m. ⪚: -o newfile.txt" msgstr "File di uscita. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:105 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:106 #, no-c-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "File di uscita, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:111 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs " "file)" msgstr "" "Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o " "file»." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:118 #, no-c-format msgid "--qall" msgstr "--qall" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "Don't solve conflicts automatically." msgstr "Non risolvere automaticamente i conflitti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:124 #, no-c-format msgid " alias1" msgstr " alias1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:130 #, no-c-format msgid " alias2" msgstr " alias2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:131 #, no-c-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:136 #, no-c-format msgid " alias3" msgstr " alias3" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:137 #, no-c-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:142 #, no-c-format msgid " alias" msgstr " alias" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:143 #, no-c-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per " "ogni ingresso." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:148 #, no-c-format msgid " string" msgstr " string" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. ⪚: " "AutoAdvance=1." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:155 #, no-c-format msgid "--confighelp" msgstr "--confighelp" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:156 #, no-c-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" "Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:161 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:162 #, no-c-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usa un file di configurazione diverso." #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:167 #, no-c-format msgid "File1" msgstr "File1" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --)" msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con --)" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:173 #, no-c-format msgid "File2" msgstr "File2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:174 man-kdiff3.1.docbook:180 #, no-c-format msgid "file2 to open" msgstr "File2 da aprire" #. Tag: replaceable #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:179 #, no-c-format msgid "File3" msgstr "File3" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:189 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kdiff3 (either enter this &URL; into &konqueror;, or " "run khelpcenter help:/kdiff3)." msgstr "" "Ulteriore documentazione utente è disponibile su help:/kdiff3 (puoi inserirlo come &URL; in &konqueror;, " "oppure eseguire khelpcenter help:/" "kdiff3)." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:196 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:197 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:202 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kdiff3.1.docbook:203 #, no-c-format msgid "This manual page was written by &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;." msgstr "" "Questo manuale è stato scritto da &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;." #~ msgid "2018-05-19" #~ msgstr "19/05/2018" #~ msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #~ msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1561252) @@ -1,2913 +1,2912 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-20 10:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:56+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visua&lizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementi della barra di &stato" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #. +> trunk5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Color Theme" +#, kde-format msgid "&Color Scheme" -msgstr "Tema di &colori" +msgstr "Schema di &colori" #. +> stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati " "sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la " "domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di " "Kate." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato " "modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai " "iniziare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, " "se non è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Modalità di corrispondenza:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "Modalità ad e&lenco:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "File del progetto corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Tutti i file di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opzioni del componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicarle o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " "eliminarlo lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi salvare " "o scartare le modifiche fatte?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Chiusura annullata" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 stable5 #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della " "vista" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&tra schede" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Attiva la scheda precedente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Attiva la scheda successiva." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di " "riaprirli facilmente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salva &tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Ricarica tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copia &percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia negli appunti il percorso del file corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Rinomina il file appartenente al documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Elimina il file appartenente al documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Confronta" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Usa il menu contestuale della barra delle schede per confrontare due " "documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra un suggerimento su come confrontare i documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Chiudi gli orfani" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiude tutti i documenti nell'elenco dei file che non possono essere " "riaperti perché non sono più accessibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "C&hiudi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " "documenti)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Apri &con" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manuale delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salva sessione co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestisci le sessioni..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente " "digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che " "contiene?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carico i file ricorsivamente?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra le &barre laterali" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendi non persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendi persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, " "quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > " "Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre " "possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie " "da tastiera assegnate." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documento modificato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." "

Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché " "l'elenco non sarà vuoto.

" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Mostra le differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " "disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione " "predefinita. Richiede diff(1)." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il documento\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e " "che sia nel tuo PATH." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Output di diff" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salva come (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salva i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " "chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " "vuoi procedere." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Chiudi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Nascondi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Commuta l'orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista divisa successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista divisa precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Sposta la divisione a destra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Sposta la divisione in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Sposta la divisione in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Stai per aprire uno o più file molto grandi:

    %1

Vuoi " "procedere?

Attenzione: kate può smettere di rispondere per un " "certo periodo di tempo durante l'operazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura di un file grande" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Fai clic qui per passare alla vista Apri rapido." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlla la divisione dello spazio della vista" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Attualmente c'è un altro documento aperto. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." msgstr[1] "" "Attualmente ci sono altri %1 documenti aperti. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Chiudi altri &documenti" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Confronta col documento attivo" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossibile avviare il programma" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Il programma selezionato non può essere avviato. Forse non è installato." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2019 Gli autori di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il sistema di buffering fico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore estensione Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controllo della qualità e script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Avvia Kate con una sessione specifica." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Avvia Kate con una nuova sessione anonima, implica «-n»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza " "di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non " "vengono indicati parametri o URL." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Spostati in questa riga." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "riga" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Spostati in questa colonna." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonna" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Leggi i contenuti da stdin." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'utilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documenti da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Scelta della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Ordina alfabeticamente" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Ordina in base all'ultimo usato" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La sessione verrà eliminata alla chiusura della finestra" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtra sessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Apri come modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi usare quella " "invece di riaprirla?" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione in «%1». Scrittura in «%2» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Rinomina della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto: %1\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Specifica un nome per questa sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementi della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessione contiene l'elenco dei documenti aperti, l'elenco dei file aperti " "di recente, i segnalibri, la posizione del cursore, ecc. Quando la sessione " "è caricata, tutti gli elementi saranno ripristinati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco dei file recenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni " "volta che apri Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Includi la configurazione della &finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2017 Gli autori di Kate" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Apri sessione" #~ msgid "Copy &Path" #~ msgstr "Copia &percorso" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Nome della sessione mancante" #~ msgid "Specify New Name for Session" #~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso " #~ "nome" #~ msgid "" #~ "There is already an existing session with your chosen name.\n" #~ "Please choose a different one\n" #~ "Session name:" #~ msgstr "" #~ "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" #~ "Scegline un altro.\n" #~ "Nome della sessione:" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documenti aperti" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Clona le impostazioni di sessione" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Elimina questa sessione" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Us&a sempre questa scelta" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Apri sessione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Rinomina file..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 Gli autori di Kate" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Chiudi altri documenti" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2015 Gli autori di Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Elementi della sessione" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014 Gli autori di Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ri&carica" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Rinomina il file selezionato." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Elimina documento" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dall'archiviazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità albero" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità elenco" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordina per nome documento" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordina per percorso documenti" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordina per ordine di apertura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Stampa il documento selezionato." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Chiudi gli altri" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordina &per:" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome del documento" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista a lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mo&stra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " #~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " #~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo " #~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati " #~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configura documenti" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra " #~ "applicazione.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Albero dei file di Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Documento precedente" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Documento successivo" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Mo&stra attivo" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Salva documento attuale" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salva il documento attuale" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Salva il documento attuale come" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(mai)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "" #~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you " #~ "open Kate" #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici " #~ "ogni volta che apri Kate." #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" #~ "Controlla l'installazione di KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostra posizione cursore" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostra numero caratteri" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostra modalità inserimento" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostra modalità selezione" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostra nome documento" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #~ msgid "" #~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and " #~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no " #~ "parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "" #~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra " #~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece " #~ "l'avvio se non vengono indicati URL." #~ msgid "" #~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " #~ "given to open" #~ msgstr "" #~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " #~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #~ msgid "" #~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is " #~ "used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "" #~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " #~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per " #~ "compatibilità" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Spostati a questa riga" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Spostati a questa colonna" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento scritto sul disco" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere " #~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento " #~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul " #~ "disco.

Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta " #~ "una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " #~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " #~ "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " #~ "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.
wq — scrive il documento " #~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.
wqa — " #~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la " #~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è " #~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere " #~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando " #~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la " #~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " #~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome " #~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, " #~ "compare una finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», " #~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: sp[lit]

Il risultato sono due viste nello " #~ "stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste " #~ "nello stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " #~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato " #~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista " #~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide " #~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " #~ "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " #~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato " #~ "da un altro programma.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nessuna sessione selezionata" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caratteri: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIGA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCCO " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità ad albero" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Albero documenti" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: " #~ "bp[revious] [N]

Va al documento precedente (\"buffer\") nella lista documenti.

[N] rende un documento " #~ "il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " #~ "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1561252) @@ -1,663 +1,645 @@ # Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 08:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-22 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in eastern Austria." msgstr "Trasporto pubblico regionale nell'Austria orientale." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Name" msgid "Linz AG" msgstr "Linz AG" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Linz, Austria." msgstr "Trasporto locale a Linz e dintorni, Austria." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Name" msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Upper Austria." msgstr "Trasporto pubblico regionale in Alta Austria." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Name" msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria." msgstr "Trasporto pubblico regionale a Salisburgo, Austria." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Description" msgid "Regional transport in Styria, Austria." msgstr "Trasporto regionale in Stiria, Austria." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria." msgstr "Trasporto pubblico regionale in Tirolo, Austria." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria." msgstr "Trasporto pubblico regionale nel Vorarlberg, Austria." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Name" msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Description" msgid "Austrian national railway." msgstr "Ferrovie nazionali austriache." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Name" msgid "Transport for NSW" msgstr "Trasporti nel NSW" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in New South Wales, Australia." msgstr "Trasporto locale nel Nuovo Galles del Sud, Australia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Name" msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" msgstr "Compagnia ferroviaria nazionale del Belgio (NMBS/SNCB)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Description" msgid "Belgian national railway." msgstr "Ferrovie nazionali belghe." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Name" msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" msgstr "Ferrovie federali svizzere (SBB/CFF/FFS)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Description" msgid "Swiss national railway." msgstr "Ferrovie nazionali svizzere." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany." msgstr "" "Trasporto locale nelle regioni di Berlino e del Brandenburgo della Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Name" msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Description" msgid "Local transport operator in Berlin, Germany." msgstr "Operatore di trasporto locale a Berlino, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Name" msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany." msgstr "Trasporto locale a Karlsruhe e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bw_ulm.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Münster, Germany" msgctxt "Name" msgid "Ulm, Germany" -msgstr "Münster, Germania" +msgstr "Ulm, Germania" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bw_ulm.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Local public transport in and around Münster, Germany." msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany." -msgstr "Trasporto locale a Münster e dintorni, Germania." +msgstr "Trasporto locale a Ulm e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany." msgstr "Trasporto locale a Stoccarda e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Name" msgid "Bayern Fahrplan" msgstr "Bayern Fahrplan" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Bavaria, Germany." msgstr "Trasporto locale in Baviera, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Name" msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Munich, Germany." msgstr "Trasporto locale a Monaco e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany." msgstr "Trasporto locale a Norimberga e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB)" msgstr "Deutsche Bahn (DB)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Description" msgid "" "German national railway, covers local and long-distance services in Germany " "and neighbouring countries." msgstr "" "Ferrovie nazionali tedesche, coprono i servizi locali e a lunga distanza in " "Germania e nelle nazioni vicine." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API" msgstr "API della disposizione del treno Deutsche Bahn (DB)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Description" msgid "German national railway train layout service." msgstr "Servizio disposizione del treno delle ferrovie nazionali tedesche." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Name" msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany." msgstr "Trasporto locale nell'area Reno-Meno, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Name" msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Hannover, Germany." msgstr "Trasporto locale a Hannover e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Name" msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Aachen, Germany." msgstr "Trasporto locale ad Aquisgrana e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Name" msgid "Münster, Germany" msgstr "Münster, Germania" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Münster, Germany." msgstr "Trasporto locale a Münster e dintorni, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany." msgstr "Trasporto locale nell'area Reno-Ruhr, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany." msgstr "Trasporto locale nello Schleswig-Holstein, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany." msgstr "Trasporto locale in Sassonia-Anhalt, Germania." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Name" msgid "Danske Statsbaner (DSB)" msgstr "Danske Statsbaner (DSB)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Description" msgid "Danish national railway." msgstr "Ferrovie nazionali danesi." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Name" msgid "Railteam" msgstr "Railteam" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Description" msgid "Joint service of European national railway operators." msgstr "Servizio congiunto degli operatori ferroviari nazionali europei." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Name" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland." msgstr "Trasporto locale a Helsinki e dintorni, Finlandia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Name" msgid "Digitransit Finland" msgstr "Digitransit Finlandia" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Finland." msgstr "Trasporto pubblico in Finlandia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Name" msgid "Waltti" msgstr "Waltti" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Waltti regions in Finland." msgstr "Trasporto pubblico nelle regioni di Waltti in Finlandia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json msgctxt "Name" msgid "Metromobilite" -msgstr "" +msgstr "Metromobilite" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Public transport in and around Los Angles, US." msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Grenoble, France." -msgstr "Trasporto locale a Los Angles e dintorni, Stati Uniti." +msgstr "Trasporto locale a Grenoble e dintorni, Francia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fr_sncf.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)" msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)" -msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)" +msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Description" msgid "French national railway." msgstr "Ferrovie nazionali francesi." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Name" msgid "Traveline" msgstr "Traveline" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Description" msgid "UK public transport information." msgstr "Informazioni sul trasporto pubblico nel Regno Unito." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Name" msgid "Transport For Ireland" msgstr "Transport For Ireland" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Description" msgid "Local and national transport in Ireland." msgstr "Trasporto locale e nazionale in Irlanda." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi in Piemonte" msgstr "Muoversi in Piemonte" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy." msgstr "Trasporto pubblico locale nella regione Piemonte in Italia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi a Torino" msgstr "Muoversi a Torino" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Torino, Italy." msgstr "Trasporto pubblico locale a Torino e dintorni, Italia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Name" msgid "Mobilitéitszentral" msgstr "Mobilitéitszentral" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Luxembourg." msgstr "Trasporto pubblico in Lussemburgo." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Name" msgid "Navitia" msgstr "Navitia" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Description" msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider." msgstr "" "Fornitore di dati mondiali di trasporto per software libero e dati aperti." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Name" msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)" msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Description" msgid "Dutch national railway." msgstr "Ferrovie nazionali olandesi." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Name" msgid "Entur" msgstr "Entur" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Norway." msgstr "Trasporto pubblico in Norvegia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Name" msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Description" msgid "Polish national railway." msgstr "Ferrovie nazionali polacche." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Name" msgid "Resrobot" msgstr "Resrobot" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Description" msgid "Public transport information for Sweden." msgstr "Informazioni sul trasporto pubblico in Svezia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/tn_sncft.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)" msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)" -msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)" +msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/tn_sncft.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Public transport in Finland." msgctxt "Description" msgid "Public transport in Tunisia." -msgstr "Trasporto pubblico in Finlandia." +msgstr "Trasporto pubblico in Tunisia." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Name" msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)" msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the bay area in California, United States." msgstr "Trasporto locale nella bay area in California, Stati Uniti." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Name" msgid "Los Angeles Metro" msgstr "Los Angeles Metro" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Los Angles, US." msgstr "Trasporto locale a Los Angles e dintorni, Stati Uniti." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Name" msgid "Marta" msgstr "Marta" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgstr "Trasporto locale ad Atlanta e dintorni, Georgia, Stati Uniti." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Name" msgid "Regional Transport Authority Chicago" msgstr "Regional Transport Authority Chicago" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States." msgstr "Trasporto locale a Chicago, Illinois e dintorni, Stati Uniti." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Name" msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US." msgstr "Trasporto locale a Boston e dintorni, Massachusetts, Stati Uniti." #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Name" msgid "TriMet" msgstr "TriMet" #. +> trunk5 #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US." msgstr "Trasporto locale ad Atlanta e dintorni, Portland, Oregon, Stati Uniti." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1561252) @@ -1,7068 +1,7068 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Federico Fabiani , 2017. # Jorge Sevilla , 2017. -# Paolo Zamponi , 2018, 2019. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 11:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-04 17:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:28+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Aggiungi una nuova sottoscrizione ad AdBlock:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Aggiorna sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Impara come scrivere le regole..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configurazione di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Abilita AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock è disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock è disabilitato in questo sito " #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock è attivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&stra le impostazioni di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Disabilita in %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Disabilita solo in questa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vuoi aggiungere la sottoscrizione %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Sottoscrizione AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Elenco NoCoin" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regole personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Aggiungi regola personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Scrivi qui la tua regola:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (aggiornata di recente)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Errore: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contenuto bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloccato da %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Indirizzo IP della pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navigazione privata)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra dei &menu" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di &navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei &segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Schede in al&to" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1118 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1162 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "C'è ancora %n scheda aperta e la tua sessione non sarà salvata.\n" "Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?" msgstr[1] "" "Ci sono ancora %n schede aperte e la tua sessione non sarà salvata.\n" "Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1506 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Ci sono ancora delle schede aperte" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1091 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon non è attualmente il tuo browser predefinito. Lo vuoi rendere " "predefinito?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1092 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Fai sempre questo controllo all'avvio di Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1094 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1215 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1216 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1217 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Apri una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1232 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon è un browser nuovo e velocissimo. È rilasciato sotto licenza GPL " "versione 3 o (a tua discrezione) una qualsiasi versione successiva. È basato " "su QtWebEngine e sul framework Qt." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Inform&azioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nuova finestra di navigazione &privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Apri &file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestore di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "C&erca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codifica caratt&ere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra di sta&to" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Sorgente &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Schermo &intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Ricerca &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Informazioni sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Gestore °li scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Gestore dei &cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Is&pettore web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Cancella cronologia &recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Informazioni su &Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni sulla configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Segnala &problema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Ripristina scheda &chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Scegli il nome utente per l'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "su %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "per %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vuoi che Falkon aggiorni la password salvata %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Vuoi che Falkon memorizzi la password %1 %2?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mai per questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Non adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Accedi come:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (criptato)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Hai inserito una password errata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "I campi Nuova/Conferma non coincidono." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Questo motore ha bisogno di una password principale per essere impostato. " "Falkon passerà al suo motore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere la password principale e decriptare i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Alcuni dati non sono stati criptati. La password principale non è stata " "rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Inserisci la password principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "È richiesta l'autorizzazione, inserisci la password principale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "La password inserita non è corretta." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (testo semplice)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Impostazioni del database criptato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Imposta/Modifica la password principale..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Questo motore non funziona senza una password principale." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Rimuovi la password principale..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Questa opzione rimuove la password principale e sposta tutti i dati criptati " "al motore «Database (testo semplice)», passando poi ad esso." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La password principale serve a proteggere le password dei siti e le " "informazioni sui campi d'inserimento. Se imposti una password principale ti " "verrà chiesto di inserirla una volta per ogni sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: La password principale non è azzerabile. Non dimenticarla." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Segnalibri posizionati nella barra degli strumenti dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Segnalibri posizionati nel menu dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Segnalibri non catalogati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Tutti gli altri segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Esporta opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "File di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Segnalibri HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifica questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Nessun segnalibro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Prossimo >" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importazione da %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "File Html" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Scegli da dove vuoi importare i segnalibri:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome archivia i segnalibri nel file di testo Bookmarks. " "Questo file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Impossibile analizzare il file JSON." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox archivia i segnalibri nel database SQLite places.sqlite. Questo file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Impossibile aprire il database. Firefox è aperto?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "E' possibile importare segnalibri da qualsiasi browser che supporti " "l'esportazione in file HTML. Questo file solitamente ha questi suffissi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Segnalibri HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer archivia i segnalibri nella cartella Favorites. " "Questa cartella di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera archivia i segnalibri nel file di testo bookmarks.adr. Questo " "file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Questo non è un file di segnalibri di Opera valido." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Sono supportati solo i file di segnalibri di Opera con codifica UTF-8." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nuovo separatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Aggiungi &questa pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizza i segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostra solo le icone" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostra solo il testo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Scegli %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Scegli il nome e la posizione di questo segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Scegli la cartella per i segnalibri:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Sei sicuro di voler aprire tutti i segnalibri dalla cartella «%1» nelle " "schede?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Aggiorna segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Aggiungi a Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Rimuovi da Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Rimuovi dai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i cookie dal tuo computer?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Elimina i cookie" #. +> trunk5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Solo sicuri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Tutte le connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Elimina cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Aggiungi ai consentiti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Già presente nei bloccati." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Il server «%1» è già presente nei bloccati, prima devi rimuoverlo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Aggiungi ai bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Già presente nei consentiti." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Il server «%1» è già presente nei consentiti, prima devi rimuoverlo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookie salvati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Trova: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Questi cookie sono archiviati nel tuo computer:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome del cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicuro:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Scadenza:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Elimina tutti i cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtraggio dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie consentiti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "I cookie provenienti da questi server verranno SEMPRE accettati (anche se " "hai disabilitato il salvataggio dei cookie)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "I cookie provenienti da questi server non saranno MAI accettati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtra i cookie di terze parti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Impostazioni sui cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Consenti il salvataggio dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtra i cookie traccia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Elimina i cookie alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo rimanente non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Completato - %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Errore - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Annullato - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "pochi secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocità sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - dimensione sconosciuta (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Rimangono %1 - %2 di %3 (%4)" #. +> trunk5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "In pausa - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Annulla lo scaricamento" #. +> trunk5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Riprendi lo scaricamento" #. +> trunk5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Metti in pausa lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Elimina dall'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Spiacente, il file \n" " %1 \n" " non è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% di %2 file (%3) %4 rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Archivio MIME HTML (*.mhtml)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Pagina HTML singola (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Pagina HTML completa (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: scaricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Tutti i file sono stati scaricati con successo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti gli scaricamenti incompleti saranno " "cancellati." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Apertura di %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Collegamento per lo scaricamento copiato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Cosa dovrebbe fare Falkon con questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Salva File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Scarica con un gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "qual è:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "da:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Hai scelto di aprire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Apri il gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Gennaio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febbraio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maggio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Giugno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Luglio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Settembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Ottobre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dicembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutta la cronologia?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copia URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copia titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Pulisci tutta la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Ripristina tutte le finestre chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Visualizz&a tutta la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Finestre chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data ultima visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Numero di visite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Cerca con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Passa alla scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci i motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Cerca con:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Incolla e &vai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Inserisci l'indirizzo o cerca con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Inserisci l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Pulsanti avanti e indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Pulsante Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Pulsante Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Aggiungi un pulsante scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra degli indirizzi e di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Pulsante degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Pulsante Esci da schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Elimina la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementi disponibili:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementi attuali:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra le informazioni su questa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Incolla e &cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Aggiungi %1 ..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione dei motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:260 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:265 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Cerca dopo aver cambiato il motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Errore nel certificato SSL." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "La pagina a cui stai cercando di accedere ha i seguenti errori nel " "certificato SSL:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vuoi fare un'eccezione per questo certificato?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Password: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Salva nome utente e password per questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Nome utente e password sono richiesti da %1. Questo sito dice: «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Autorizzazione proxy richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Nome utente e password sono richiesti dal proxy %1. " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Cerca nel web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Risultati della ricerca forniti da DuckDuckGo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Informazioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navigazione privata

" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informazioni sulla versione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Aggiungi nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Carica titolo dalla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Impostazioni Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usa sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Centra le selezioni rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oops, Falkon è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Finestre e schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Richiede JavaScript abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni sulla configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - " "importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni " "quando invii delle segnalazioni di errori." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificazione del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configurazione di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opzione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versione dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versione di Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sessione salvata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Versione per debug" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API di Windows 7" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Versione portatile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Nessuna estensione disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Errore nel certificato SSL." #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notifiche di sistema native" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Nota: %s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di " "ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Dati inviati:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Rimuovi motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito.
Impostane un " "altro come predefinito prima di rimuovere %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Aggiunto motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Motore di ricerca non valido." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Errore nell'aggiunta del motore di ricerca
Messaggio di errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versione dell'applicazione %1
" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versione di QtWebEngine %1

" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Informazioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Database ottimizzato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Database ottimizzato con successo.

Dimensione del database " "prima: %1
Dimensione del database dopo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Elimina la cronologia recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Elimina la Cronologia Recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Modifica i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Prima di oggi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Cronologia delle pagine visitate da:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Gli elementi selezionati verranno ripuliti facendo clic sul pulsante Pulisci." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Archiviazione locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Database web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Ottimizza database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Scegli icona..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Da file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Immagine (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Indirizzo del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visualizzatore della licenza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestisci i gestori di protocollo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ci sono dei problemi, reinstalla Falkon. Forse rilanciando\n" "l'applicazione con i diritti d'amministratore potrebbe fare la magia per " "te. ;)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Connessione protetta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Connessione non protetta." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la posizione dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copia il nome dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Salva l'immagine su disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Questa anteprima non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Salva immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossibile scrivere nel file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informazioni sul sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Indirizzo del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta tag del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sito %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "La connessione a questo sito è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "La connessione a questo sito non è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Questa è la tua %1 visita a questo sito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Non hai mai visitato questo sito in precedenza." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registra come gestore di collegamenti %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Una nuova versione di Falkon è pronta per essere scaricata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ispeziona elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Sorgente della &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personale [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Lingue preferite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Scegli la lingua preferita per i siti web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definizione personale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importa le password da file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Esporta le password in un file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostra le password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambia motore..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambia motore:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Sei sicuro di voler mostrare tutte le password?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Nascondi le password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le password nel tuo computer?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Modifica password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Modifica la password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Impossibile leggere il file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Errore nell'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossibile scrivere nel file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Esportati con successo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copia nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copia password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Modifica password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Le password verranno salvate in:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambia motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opzioni del motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opzioni Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permetti a Javascript di:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Aprire le finestre a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Attiva finestre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accedere agli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Ottieni altre estensioni..." "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Impossibile caricare l'estensione." #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:163 lib/preferences/preferences.cpp:613 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:167 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:556 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Scegli la posizione dell'eseguibile..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notifica OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Trascina sullo schermo per posizionarlo dove vuoi." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Scegli il percorso dei file scaricati..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Scegli la posizione del foglio di stile..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:674 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:770 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Scegli il percorso per la cache..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:801 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:801 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:811 lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Questo profilo esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella del profilo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:827 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:828 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente il profilo «%1»? Questa azione " "non può essere annullata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:843 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: non puoi eliminare un profilo attivo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:1099 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Seleziona colore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestore delle password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usa corrente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Dopo l'avvio: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Apri una pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Apri la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Apri Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleziona sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Pagina iniziale: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In una nuova scheda: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Apri una scheda vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Apri un'altra pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Profilo d'avvio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Profilo attivo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non caricare le schede finché non vengono selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Controlla all'avvio se Falkon è il browser predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Controlla adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Visualizza la barra di stato all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Visualizza barra degli strumenti dei segnalibri all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Visualizza barra degli strumenti di navigazione all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Abilita la barra degli strumenti dei segnalibri istantanei" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Nascondi le schede quando ve n'è una sola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Attiva l'ultima scheda quando chiudi quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Apri le nuove schede dopo quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Apri le nuove schede vuote dopo quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Apri le finestre a comparsa in schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Usa sempre la rotellina del mouse per cambiare scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Passa automaticamente alla scheda appena aperta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non chiudere la finestra quando chiudi l'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Chiedi quando chiudi più schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostra il pulsante delle schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura sulle schede inattive:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento della barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "" "Mostra i suggerimenti durante la digitazione nella barra degli indirizzi:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Cronologia e segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti in linea" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Premi «Shift» per non cambiare scheda e caricare invece l'indirizzo nella " "scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Proponi di cambiare scheda se l'indirizzo completato è già stato caricato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Mostra sempre l'icona vai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Seleziona l'intero testo nella barra degli indirizzi con un doppio clic" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleziona tutto il testo facendo clic nella barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Abilita la ricerca automatica dalla barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Cerca con il motore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostra il caricamento nella barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "In cima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Colore personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1251 #: lib/preferences/preferences.ui:1785 lib/preferences/preferences.ui:1882 #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configurazione web" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" -msgstr "" +msgstr "Abilita le API Pepper per estensioni (PPAPI)" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" -msgstr "" +msgstr "Usa visualizzatore PDF incorporato (richiede PPAPI)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permetti JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Includi i collegamenti in una selezione concatenata" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Abilita l'auditing XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Stampa l'elemento di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Abilita navigazione spaziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usa barre di scorrimento native" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Disabilita la riproduzione automatica dei video" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Impedisci a WebRTC di diffondere l'indirizzo IP locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Abilita prefetching DNS" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1105 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La rotella del mouse scorre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1125 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linee della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1136 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ingrandimento predefinito delle pagine: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1175 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Archiviazione Locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1183 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Abilita la memorizzazione della cache di rete sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Elimina la cache alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1236 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Salva la cache in:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Abilita il salvataggio della cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1271 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Elimina la cronologia alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Consenti il salvataggio in locale del contenuto HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1301 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Elimina i contenuti HTML5 salvati in locale alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Elimina adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1366 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1385 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1408 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configurazione manuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1418 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1423 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1434 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1455 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1465 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1494 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1509 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Famiglie di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1539 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1549 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1559 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1618 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Dimensione fissa del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Dimensione del carattere predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1668 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Dimensione minima del carattere logico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambia scheda premendo Alt + il numero della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "" "Carica le selezioni rapide premendo Ctrl + il numero della selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Scorciatoie esistenti::
1 - scheda precedente
2 - " "scheda successiva
/ - cerca nella pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa scorciatoie di un solo tasto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1732 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Se deselezionato impedisce la chiusura accidentale dell'applicazione se si " "intendeva attivare la scorciatoia Ctrl-W." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1735 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Chiudi l'applicazione con Ctrl-Q" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Percorso per i file scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Chiedi sempre il percorso per i file scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Usa posizione definita: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Chiudi il gestore degli scaricamenti quando termina lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Usa un gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lascia vuoto se sei incerto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d sarà sostituito con l'URL da scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opzioni di completamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Consenti il salvataggio delle password dai siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1975 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completa automaticamente la password nei siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1993 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2019 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opzioni JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2029 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2042 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestore dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Gestisci le opzioni di riservatezza di JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Gestisci i permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2082 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Gestisci i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2102 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Invia ai server l'intestazione «Non tenere traccia»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Durata della notifica:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2161 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2183 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Utilizza notifiche di sistema native (solo in Linux)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Non usare le notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2236 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota: è possibile modificare la posizione della notifica OSD " "trascinandola per lo schermo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Usa notifiche OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2334 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sul controllo ortografico visita il wiki." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opzioni del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Abilita il controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Cartelle del dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2441 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Nessuna lingua trovata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gestisci i motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Foglio di stile utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2491 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2513 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Modifica l'identificazione del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2538 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Gestore del gestore di protocollo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2578 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestore dei motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2626 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Foglio di stile caricato automaticamente per tutti i siti web: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2636 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Lingua preferita per i siti web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2661 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestore User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2683 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Gestisci i gestori di protocollo" #. +> stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permetti le estensioni Pepper (plugin Flash)" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Ottieni altri temi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Aggiungi nuovo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Modifica sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User Agent: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestore User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Modifica lo User Agent globale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usa User Agent diversi per siti specifici" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_rinominato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clona sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Inserisci un nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Il file di sessione «%1» esiste, inserisci un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Si è verificato un errore nella clonazione del file di sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare il file di sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Inserisci un nome per salvare la sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sessione salvata (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Sei sicuro di voler sostituire la sessione corrente?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Inserisci un nome per creare la nuova sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nuova sessione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia di sicurezza 1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia di sicurezza 2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sessione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Seleziona la sessione da avviare:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (ultima sessione)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Passa a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestore di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Chiudi le schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vuoi davvero chiudere le altre schede?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a destra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in basso?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a sinistra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in alto?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Interrompi &scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ricarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Stacca sch&eda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Sb&locca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fi&ssa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Attiva l'a&udio della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenzia la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Carica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Scarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Ricarica tutte &le schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Chiudi le &altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Chiudi le schede a destra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Chiudi le schede in basso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Chiudi le schede a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Chiudi le schede in alto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Chi&udi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le sche&de" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Attiva l'audio della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenzia la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Elenco delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "I dati sono stati cifrati con una versione più recente di Falkon.\n" "Installa l'ultima versione di Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome Comune (NC):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizzazione (O):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unità Organizzativa (UO):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validità" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emesso il:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:60 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Nega" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permesso per:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Videocamera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Microfono e videocamera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Nascondi il puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Consenti a %1 di mostrare le notifiche desktop?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Consenti a %1 di localizzare la tua posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Consenti a %1 di utilizzare la tua videocamera?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono e la tua videocamera?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Consenti a %1 di nascondere il tuo puntatore?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Nega" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:378 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:383 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:388 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Eseguibile: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:856 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argomenti: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:858 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Impossibile avviare il programma esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:859 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Impossibile avviare il programma esterno. %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon non può gestire i collegamenti %1:. Il collegamento richiesto " "è
  • %2
Vuoi che Falkon provi ad aprirlo nell'applicazione di " "sistema?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Ricorda la mia scelta per questo protocollo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Richiesta protocollo esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Caricamento pagina non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento della pagina." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Prova a ricaricare la pagina o a chiudere alcune schede per aumentare la " "memoria disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Ricarica la pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli il file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Avviso JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Aggiungi nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Configura Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Ricarica tutti i siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Aggi&ungi la pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Copia il collegamento della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Invia il collegamento della pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Mostra il codice so&rgente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Mostra inf&ormazioni sul sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Apri il collegamen&to in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Apri il collegamento in una nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Apri il collegamento in una finestra &privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Aggiungi il c&ollegamento ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Salva il collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostra i&mmagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copia immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Copia in&dirizzo immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Salva immagine come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Invia immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Invia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Vai all'indirizzo &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Cerca «%1 ..» con %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Attiva l'a&udio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silenzia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Copia indirizzo media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Invia indirizzo media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Salva media su &disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:934 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crea un motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:975 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:981 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:987 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:993 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:999 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1005 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1015 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "In&terrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva dell'attuale frase di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente dell'attuale frase di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ispeziona elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolBar|" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Nessun risultato trovato." #~ msgctxt "NetworkManager|" #~ msgid "Authorisation required" #~ msgstr "Autorizzazione richiesta" #~ msgctxt "NetworkManager|" #~ msgid "Proxy authorisation required" #~ msgstr "Autorizzazione proxy richiesta" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Modificare la grandezza della finestra" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Convalida la pagina" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Traduci la pagina" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Traduttore" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionario" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #, fuzzy #~| msgctxt "MainMenu|" #~| msgid "&Page Source" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Sorgente &pagina" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Per cambiare lingua è necessario riavviare il browser." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traduzioni disponibili: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "A proposito di QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autori e collaboratori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< A proposito di QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Sviluppatore principale:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Collaboratori:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Traduttori:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "&Informazioni su QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Riporta problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Se stai riscontrando problemi con QupZilla, prova prima a disattivare " #~ "tutte le estensioni.
Se ciò non funzionasse, per favore, riempi " #~ "questo modulo: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "La tua E-mail" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Tipo di problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Descrizione problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "L'e-mail è opzionale
Note: Per favore,prima leggi qui come creare un bug report." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Si prega di compilare tutti i campi obbligatori!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Informazioni su QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Collaboratori" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traduttori" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informazione sulla configurazione" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Caricamento impossibile" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561252) @@ -1,105 +1,105 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the alkimia package. # -# Paolo Zamponi , 2019. +# Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alkimia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 16:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 14:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Editor for online price quotes used by finance applications" msgstr "Editor delle quotazioni in linea usato delle applicazioni finanziarie" #. +> stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Informazioni su %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Profile details" msgstr "Dettagli del profilo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Online quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Quote details" msgstr "Dettagli delle quotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Browser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Online Quotes Editor" msgstr "Editor delle quotazioni in linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #. +> stable5 #: mainwindow.ui:30 #, kde-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #. +> stable5 #: mainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Esci" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1561252) @@ -1,8827 +1,8825 @@ # translation of tellico.po to Italian # Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # # First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004. # Lorenzo Novaro , 2004, 2005. # Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-13 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:35+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista delle colonne" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Colonna tripla" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiche del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista titoli (Verticale)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Sommario del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista titoli (Orizzontale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestore delle chiavi di citazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Cerca duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtro per i duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate." #. +> trunk5 stable5 #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata." msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate." #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La mia collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collezione di libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collezione di video" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collezione musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collezione di monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collezione di francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collezione di vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collezione di carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collezione di giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogo di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collezione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campi attuali" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Aggiungi un campo alla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Rimuove un campo dalla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Il titolo del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad " "altri file. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, " "mese e anno. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di " "valutazione. " #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Imposta &proprietà..." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il " "campo bibtex corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel " "campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opzioni valore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modello di valore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello " "di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti " "nel valore." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa valore derivato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lori ammessi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. " "Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono " "essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opzioni di formattazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Nessuna formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatta come titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatta come nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opzioni del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Abilita l'auto-completamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella " "di testo di questo campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Ammetti valori multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli " "multipli, divisi da un punto e virgola." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Ammetti il raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella " "vista di gruppo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente " "può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i " "valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Usa i valori modificati" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nuovo campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Ripristina le proprietà del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 " "riportandole ai valori predefiniti?

" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Proprietà estese del campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi " "Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in " "un'altra categoria." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. " "Inserisci un altro titolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il " "limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. " "Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne." #. +> trunk5 stable5 #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "" "Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il " "valore." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo di elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di " "Bibtex." #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chiave Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Curatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Rivista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:431 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Collana" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "I miei giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Meccanismo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Ideatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Numero di giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durata del gioco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Età minima" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:434 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Voto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data di acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regalo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezzo d'acquisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "I miei libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Morbida" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigida" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Economica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Periodico" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Rilegatura" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright (anno)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Num. LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress " "Control Number)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Numero di serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Trama-Riassunto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Le mie carte" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Squadra" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numero della carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo di carta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Collocazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Immagine frontale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Immagine posteriore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Le mie monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marchio di zecca" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB)," "Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizi di valutazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:429 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Dritto (Recto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:430 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rovescio (Verso)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "I miei fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Sceneggiatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "I miei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Data creazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "I miei giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Distributore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, " "Per tutti, Bambini, Da valutare" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificazione ESRB" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Valutazione personale" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #. +> trunk5 #: src/collections/gamecollection.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Series" +#, kde-format msgid "Xbox Series X" -msgstr "Collana" +msgstr "Xbox Series X" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #. +> trunk5 #: src/collections/gamecollection.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "PlayStation" +#, kde-format msgid "PlayStation5" -msgstr "PlayStation" +msgstr "PlayStation5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:254 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Musicassetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "I miei francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Anno di emissione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Linguellato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centratura" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "I miei video" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "Videocassetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Anno di produzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regione 0" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regione 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regione 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regione 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regione 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regione 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regione 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regione 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regione 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Cast" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Attore/Attrice" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Autore della colonna sonora" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Lingue audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La durata del video (in minuti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versione del regista" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "I miei vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietà" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Annata" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vino rosso" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vino bianco" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Spumante" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Da bere per" #. +> trunk5 stable5 #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Immagine dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Aggiungi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Presta oggetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Presta %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Aggiungi collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fondi collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Rimpiazza collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Aggiungi il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Cancella il campo %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Cancella filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Cancella elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Riconsegna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Riconsegna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Rinomina collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Riordina campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli," "della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla," "sugli,sulle,e" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von,di" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Carattere del modello" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Colore di sfondo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Colore testo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Colore evidenziatore del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Colore del testo evidenziato del modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonti dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Riapri il file all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni " "avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Includi immagini nel file dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la " "possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella " "di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Non in &maiuscolo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno " "resi in maiuscolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artico&li:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno " "considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffissi per&sonali:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni " "nomi di persona." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefissi dei cognomi:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni " "cognomi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatta titoli e nomi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opzioni di raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Ra&ggruppa gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagini" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Larghezza massima delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altezza &massima delle immagini:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opzioni modello" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo di collezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i " "modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Ante&prima..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra un'anteprima del modello" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opzioni carattere" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opzioni colore" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Colore evidenziatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Colore del testo evidenziato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Rimuovi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opzioni delle fonti dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&posta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna " "automaticamente un elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "File XSL" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacchetti di modelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Elimina modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleziona il modello da eliminare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Elimina più elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Modifica &elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Modifica elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Aggiorna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Cancella elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non " "supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi " "dall'elenco degli oggetti da prestare." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Nascondi questa colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adatta dimensioni al contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra tutte le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Nascondi tutte le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&va elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica più elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Modifica elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&va elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'elemento attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Salva elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del " "gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordina per" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleziona il risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a " "%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il " "risultato corretto." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fondi elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusione elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Aggiornamento elementi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Aggiorna elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opzioni esportazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatta tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati " "secondo il loro tipo di formato." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Esporta solo i campi visibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Collegamento a Allocine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titolo originale" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Numero &massimo attori: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un " "limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Collegamento ad Amazon" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Germania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Giappone)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Cina)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasile)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Messico)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turchia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una " "chiave segreta." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Risultati da %1: %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizi Web di Amazon.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi " "termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i " "tuoi dati qui sotto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chiave d'accesso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chiave segreta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Paese: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello " "che vuoi usare per questa fonte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Dimensione &immagine: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Immagine piccola" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Immagine media" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Immagine grande" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia " "inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le " "prestazioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed " "incluso in tutti i link al sito." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titoli alternativi" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Collegamento ad AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Valutazione AnimeNfo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Questa fonte non ha opzioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Collegamento a Bedetheque" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Num. ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dati forniti da BNC " "BiblioShare." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non " "andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da BoardGameGeek." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Collegamento a BoardGameGeek" #. +> trunk5 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:433 #, kde-format msgid "Mintage" msgstr "Coniazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:506 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Collegamento a Comic Vine" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opzioni della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome &utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Password: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Posta elettronica: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Collegamento a Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Ricerca Audio Discogs" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Accesso utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Collegamento a Douban" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Collegamento a DVDFr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Database Entrez" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Applicazione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo di &risultato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Percorso dell'applicazione: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido " "file di dati per Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà " "sostituito dai termini di ricerca." #. i18ncheckarg #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti " "disponibili per un elemento.

Il formato è lo stesso dei campi " "Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, " "come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori " "dettagli.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "Num. LCCN" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Interrogazione in modalità Raw" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Collegamento a Filmaster" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Estensione GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Estensione: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autore: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Collegamento a GiantBomb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Valutazione PEGI" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Collegamento a Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Ricerca in Google Book" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratore" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificazione LoC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Collegamento a IGDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Francia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spagna)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Germania)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italia)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Collegamento a IMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Valutazione IMDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Scarica l'&immagine di copertina" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Collegamento a KinoPoisk" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Collegamento a Kino-Teatr" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Collegamento a MobyGames" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Collegamento a MovieMeter" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonti multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Fonte dati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Collegamento a OpenLibrary" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Server SRU" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hos&t: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Inserisci l'host name del server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "" "Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Collegamento a TMDb" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Collegamento a VideoGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" # tipo di videogame #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Errore nell'interrogazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Server z39.50" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa &server preimpostato:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Insiemi di c&aratteri: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente " "i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva " "automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le " "impostazioni migliori." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utente: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti " "server non è necessario." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&word: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per " "molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file " "di configurazione di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Cer&ca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca su Internet" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Interrogazione di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero " "ISBN completo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Scegli il tipo di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Cerca f&onte:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleziona il database per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. " "Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato " "nell'elenco sotto." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione " "attuale selezionandolo dalla lista sopra" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Aggiungi elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Ottieni più risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ripulisco la ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La ricerca non ha dato risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato." msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Passo in rassegna %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carica da file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Importa la lista da un file di testo." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno " "utilizzati solo i primi cento numeri della lista." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Proprietà della fonte dei dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome della &fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per " "permetterne una facile identificazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo della fonte: " #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali." #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Spunta" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book " "Number)" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Salva filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 stable5 #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "diverso da" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde all'espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde all'espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "è precedente a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "è successivo a" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "è minore di" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleziona immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Acquisisci da scanner..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Salva solo collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Tutte le immagini (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'apertura dello scanner è fallita." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Apertura immagine in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini " "aggiunte successivamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Più" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Meno" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima modello" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Rinomina colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nuovo nome della colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Rinomina colonna..." #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Pulisci tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga in basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni d'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Sostituisci la collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è " "possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fondi alla collezione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. " "Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per " "poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati." #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "File di Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "File XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "File Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "File RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "File dati GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "File dati AMC" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "File PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "File Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "File CIW" #. +> trunk5 stable5 #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "File dati VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Finestra dei prestiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti " "permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de&l prestito:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di " "oggi." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data di restit&uzione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di " "restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al " "tuo calendario." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito." #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario" #. +> trunk5 stable5 #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al " "calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la " "casella solo se hai impostato una data di restituzione." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Riconsegna" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica prestito..." #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito" #. +> trunk5 stable5 #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Script della fonte di dati" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autore della libreria btparse" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autore della libreria libcsv" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autore della libreria rtf2html" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa come file bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa come file MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa come file RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nuova Collezione di li&bri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di libri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nuova &bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nuova &collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nuova collezione &video" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nuova collezione di video" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nuova collezione &musicale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nuova collezione di musica" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nuova collezione di m&onete" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nuova collezione di monete" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nuova collezione di c&arte" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nuova collezione di vi&ni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nuova collezione di vini" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nuova collezione di &giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuova collezione di &file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea una nuova collezione di file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nuova collezione &personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un documento recente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva il documento come nuovo file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Stampa il documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa i dati collezione da altri formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dati Tellico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa un altro file Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dati CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un file CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dati MODS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un file di dati MODS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dati Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dati Delicious Library..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dati da Delicious Library" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dati Referencer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dati da Referencer" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dati Bibtex..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dati Bibtexml..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dati RIS..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un reference file RIS" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa collezione Goodreads..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importa collezione LibraryThing..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importa una collezione da LibraryThing.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa file PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un file PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa metadati da un file audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadati da file audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa dati CDAudio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informazioni CDAudio" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dati GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un file GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dati Griffith..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa un database Griffith" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importazione VinoXML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dati VinoXML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa lista file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa XSL Transform..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa usando XSL Transform" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Esporta in XML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Crea un file XML con Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Esporta in Zip..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Crea un file Zip con Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Esporta in HTML..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Esporta in un file HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Esporta in CSV..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Esporta in Alexandria..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Esporta in Bibtex..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Esporta come file Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Esporta in Bibtexml..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Esporta come file Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Esporta in ONIX..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Esporta in un file ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Esporta in GCstar..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Esporta come file GCstar" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Esporta in XSL Transform..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Ricerca in Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Ricerca in Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzato..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Applica i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nuovo elemento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea un nuovo elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Modifica gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Fondi ele&menti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fonde gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Presta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Presta gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Riconsegna" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Rinomina collezione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Rinomina la collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campi della colle&zione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica i campi della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera resoconti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera resoconti sulla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converti in &Bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macro di stringhe..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Modifica le macro di stringhe Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca chiavi duplicate..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita elemento in &LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Sblocca disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Sblocca la disposizione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Blocca la disposizione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Azzera disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Azzera la disposizione della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor elemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Abilita/disabilita l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambia raggruppamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selezione di &gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra qui..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi " "formattato secondo il modello scelto." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni " "elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale " "video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.

I nuovi " "elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare " "molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di " "Tellico per aumentare le prestazioni del programma?

Potrai sempre " "cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Salva immagini separatamente" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Salva immagini nel file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sal&va come" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "In stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di " "elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Analisi documento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Elementi totali: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionati)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Sto importando i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa file" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Sto esportando i dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macro di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Stringa" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Creazione citazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri " "del filtro di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in " "prestito elementi della tua collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente " "deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aggiorna elemento da %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà " "importato." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Resoconto sulla collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modello del &resoconto:" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari " "alcuni secondi." #. +> trunk5 stable5 #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Cancello il filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nuovo nome della collezione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Elemento 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Elemento 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Scegli quale conservare." #. +> trunk5 stable5 #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleziona valore da %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (collection) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mostra viste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della collezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri " "contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opzioni di Alexandria" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analisi dei file audio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Tracce (Disco %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varie)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opzioni file audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Includi &percorso file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Includi &bitrate" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opzioni Bibtex" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Espandi macro di stringhe" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto " "nessun elemento @string{}." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa pacchetto URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione " "\\url." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parentesi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori " "dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "File Bibtexml" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Devi inserire un utente valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opzioni BoardGameGeek" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa solo gli elementi posseduti" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opzioni CSV" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, " "per separare un valore da un altro." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa una virgola come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata " "come delimitatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separatore per le colonne:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un " "campo Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitatore per le righe:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo " "Tabella" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Pun&to e virgola" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Altro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: " "scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Campo di dati in questa colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assegna campo" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne " "assegnate verranno importate." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisiona" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Analisi dei file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opzioni di elencazione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera anteprime dei file" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo " "può rallentare il processo." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona elemento CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona un elemento CDDB:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opzioni CD Audio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle " "predefinite della cache." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opzioni Goodreads" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(raggruppato per %1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Esporta file per singoli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Caricamento dati..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1..." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Opzioni LibraryThing" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Esporta collezione LibraryThing in formato JSON." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "File JSON" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "File LibraryThing:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivio ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "File Zip" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opzioni archivio ONIX" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse " "nell'archivio ONIX compresso." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da " "CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef " "e aggiungerlo come fonte di dati." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Il file è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Il file non contiene dati di una collezione." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opzioni XML di Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Includi immagini nel file XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel " "flusso XML come elementi codificati in base64." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "File Zip Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opzioni XSLT" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "File XSLT:" #. +> trunk5 stable5 #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n" "Puoi modificarla spostando il cursore." #. +> trunk5 stable5 #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n" "usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n" "ed usarli separatamente.

\n" "

In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono " "essere\n" "immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n" " Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n" "usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per " "cambiare\n" "la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione " "nell'editor degli elementi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

.. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n" "dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n" "i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n" "pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n" "regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n" "mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il " "testo\n" "verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).

\n" "

Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n" "«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n" "il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n" "che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro di stringhe " "per le bibliografie.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n" "alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n" "Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n" " un elenco di autori e curatori.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il " "file\n" "tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n" " all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, " "ecc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n" "di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n" "come <b>bold</b> o <i>italic</i> \n" "per migliorarne la formattazione.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una " "lettera\n" "sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella " "lettera.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi " "singoli\n" "in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n" "simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal " "valore\n" "appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un " "unico\n" "campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n" "diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo " "numerico\n" "seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.

\n" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video." #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Sommario del gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Numero totale di campi:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Numero totale di elementi:" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generato da Tellico" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valori distinti: " #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data di prestito" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di restituzione" #. +> trunk5 stable5 #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "" #~ "This information was freely provided by IGDB." #~ "com." #~ msgstr "" #~ "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #~ msgid "Show Entry &Editor" #~ msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo" #~ msgid "Show Grou&p View" #~ msgstr "Mostra la vista di gru&ppo" #~ msgid "&Collection" #~ msgstr "&Collezione" #~ msgid "&Bibliography" #~ msgstr "&Bibliografia" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Raggruppa schede" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vista delle colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di " #~ "accesso.

Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche " #~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non " #~ "correttamente.
" #~ msgctxt "Delete Field" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Default value:" #~ msgstr "Valore pre&definito:" #~ msgctxt "" #~ "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " #~ "Childhood, Pending" #~ msgid "" #~ "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" #~ msgstr "" #~ "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Per " #~ "tutti, Bambini, Da valutare" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti di modelli (*.tar.gz)" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tutti i file" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Per accedere ai dati di Discogs.com è richiesta una chiave di accesso." #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "La tua ricerca ha trovato più di un risultato. Selezionane uno." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Seleziona un risultato." #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" #~ msgstr "*.gcs|File dati GCstar (*.gcs)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" #~ msgstr "*.amc|File dati AMC (*.amc)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|File CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.vinoxml|VinoXML Data Files (*.vinoxml)" #~ msgstr "*.vinoxml|File dati VinoXML (*.vinoxml)" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Tellico - a collection manager for KDE" #~ msgstr "Tellico - un gestore di collezioni per KDE" #~ msgid "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgstr "(c) 2001-2015, Robby Stephenson" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Esporta in PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Esporta in un database PilotDB" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "New Field" #~ msgstr "Nuovo campo" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministero della Cultura spagnolo" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Collegamento a Freebase" #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chiave API: " #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio Search" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Prossimo anno" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Prossimo mese" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Prossima settimana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere precedente a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo il %1" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opzioni PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Imposta il flag di backup del palmare per il database" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario attivo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predefinito" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "The British Library" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto" #~ msgid "BoardGameGeek" #~ msgstr "BoardGameGeek" #~ msgid "A valid Goodreads user ID must be entered." #~ msgstr "Devi indicare un utente valido per Goodreads." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/ktrip.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/ktrip.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/ktrip.po (revision 1561252) @@ -1,2153 +1,2153 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ktrip package. # -# Paolo Zamponi , 2019. +# Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktrip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-27 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:55+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "KTrip" msgstr "KTrip" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Public transport assistant" msgstr "Assistente per il trasporto pubblico" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "© 2019 KDE Community" msgstr "© 2019 La comunità KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:27 qml/main.qml:56 #, kde-format msgid "Providers" msgstr "Fornitori" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:30 #, kde-format msgid "Select the providers relevant for your area" msgstr "Seleziona i fornitori pertinenti per la tua zona" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:35 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: qml/BackendPage.qml:105 #, kde-format msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Globale" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:58 #, kde-format msgid "Walking (%1 minute)" msgid_plural "Walking (%1 minutes)" msgstr[0] "A piedi (un minuto)" msgstr[1] "A piedi (%1 minuti)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Waiting (%1 minute)" msgid_plural "Waiting (%1 minutes)" msgstr[0] "In attesa (un minuto)" msgstr[1] "In attesa (%1 minuti)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionDetailsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Transfer (%1 minute)" msgid_plural "Transfer (%1 minutes)" msgstr[0] "Trasferimento (un minuto)" msgstr[1] "Trasferimento (%1 minuti)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Earlier" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:72 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:77 #, kde-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:86 #, kde-format msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:92 #, kde-format msgid "%1 change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Una modifica" msgstr[1] "%1 modifiche" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:100 qml/DeparturesPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Later" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: qml/ConnectionsPage.qml:108 #, kde-format msgid "No connections found" msgstr "Nessuna connessione trovata" #. +> trunk5 #: qml/DatePickerButton.qml:55 qml/TimePickerButton.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: qml/DatePickerButton.qml:60 qml/TimePickerButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Query Departures" msgstr "Interroga partenze" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:34 qml/JourneyQueryPage.qml:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:48 qml/JourneyQueryPage.qml:52 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:52 qml/JourneyQueryPage.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Start" msgstr "Scegli partenza" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:53 qml/JourneyQueryPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search for Start Location" msgstr "Cerca una località di partenza" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:57 qml/JourneyQueryPage.qml:70 #, kde-format msgid "Departure date:" msgstr "Data di partenza:" #. +> trunk5 #: qml/DepartureQueryPage.qml:71 qml/JourneyQueryPage.qml:84 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Ora di partenza:" #. +> trunk5 #: qml/DeparturesPage.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Departures" msgstr "Partenze" #. +> trunk5 #: qml/DeparturesPage.qml:50 #, kde-format msgid "%3 %1 (%2)" msgstr "%3 %1 (%2)" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Start Journey" msgstr "Inizia viaggio" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:61 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Destination" msgstr "Scegli destinazione" #. +> trunk5 #: qml/JourneyQueryPage.qml:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search for Destination Location" msgstr "Cerca una località di destinazione" #. +> trunk5 #: qml/LocationQueryPage.qml:80 #, kde-format msgid "No locations found" msgstr "Nessuna posizione trovata" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:45 #, kde-format msgid "Journey" msgstr "Viaggio" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:49 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partenze" #. +> trunk5 #: qml/main.qml:60 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #~ msgctxt "This means \"Local Timezone\"" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Your system time zone" #~ msgstr "Il fuso orario di sistema" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Abidjan" #~ msgstr "Abidjan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Accra" #~ msgstr "Accra" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Adak" #~ msgstr "Adak" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Addis Ababa" #~ msgstr "Addis Abeba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Adelaide" #~ msgstr "Adelaide" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aden" #~ msgstr "Aden" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Algiers" #~ msgstr "Algeri" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Almaty" #~ msgstr "Almaty" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Amman" #~ msgstr "Amman" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "Amsterdam" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "Anadyr'" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "Anchorage" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Antananarivo" #~ msgstr "Antananarivo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "Antigua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Apia" #~ msgstr "Apia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aqtau" #~ msgstr "Aqtau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aqtobe" #~ msgstr "Aqtöbe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Araguaina" #~ msgstr "Araguaína" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ashgabat" #~ msgstr "Aşgabat" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Asmara" #~ msgstr "Asmara" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "Asunción" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Athens" #~ msgstr "Atene" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Atikokan" #~ msgstr "Atikokan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Auckland" #~ msgstr "Auckland" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Azzorre" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Baghdad" #~ msgstr "Baghdad" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bahia Banderas" #~ msgstr "Bahía de Banderas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Baku" #~ msgstr "Baku" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bamako" #~ msgstr "Bamako" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bangkok" #~ msgstr "Bangkok" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bangui" #~ msgstr "Bangui" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Banjul" #~ msgstr "Banjul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "Beirut" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Belem" #~ msgstr "Belém" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Belgrade" #~ msgstr "Belgrado" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlino" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Beulah" #~ msgstr "Beulah" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bishkek" #~ msgstr "Bişkek" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bissau" #~ msgstr "Bissau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Blanc-Sablon" #~ msgstr "Blanc-Sablon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Blantyre" #~ msgstr "Blantyre" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Boa Vista" #~ msgstr "Boa Vista" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bogota" #~ msgstr "Bogotá" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Boise" #~ msgstr "Boise" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brazzaville" #~ msgstr "Brazzaville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brisbane" #~ msgstr "Brisbane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Broken Hill" #~ msgstr "Broken Hill" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Brussels" #~ msgstr "Bruxelles" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bucharest" #~ msgstr "Bucarest" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Budapest" #~ msgstr "Budapest" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Buenos Aires" #~ msgstr "Buenos Aires" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Bujumbura" #~ msgstr "Bujumbura" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Busingen" #~ msgstr "Büsingen am Hochrhein" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "Il Cairo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cambridge Bay" #~ msgstr "Cambridge Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Campo Grande" #~ msgstr "Campo Grande" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Canarie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "Cancún" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Caracas" #~ msgstr "Caracas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Casablanca" #~ msgstr "Casablanca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Casey" #~ msgstr "Casey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Catamarca" #~ msgstr "Provincia di Catamarca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cayenne" #~ msgstr "Caienna" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cayman" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Center" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ceuta" #~ msgstr "Ceuta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chagos" #~ msgstr "Isole Chagos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chatham" #~ msgstr "Chatham" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chicago" #~ msgstr "Chicago" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chihuahua" #~ msgstr "Chihuahua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chisinau" #~ msgstr "Chișinău" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Choibalsan" #~ msgstr "Choibalsan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chongqing" #~ msgstr "Chongqing" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Christmas" #~ msgstr "Isola di Natale" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Chuuk" #~ msgstr "Chuuk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cocos" #~ msgstr "Cocos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Colombo" #~ msgstr "Colombo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Comoro" #~ msgstr "Comore" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Conakry" #~ msgstr "Conakry" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Copenhagen" #~ msgstr "Copenaghen" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "Córdoba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Creston" #~ msgstr "Creston" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Cuiaba" #~ msgstr "Cuiabá" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Curacao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Currie" #~ msgstr "Currie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dakar" #~ msgstr "Dakar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Damascus" #~ msgstr "Damasco" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Danmarkshavn" #~ msgstr "Danmarkshavn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dar es Salaam" #~ msgstr "Dar es Salaam" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Darwin" #~ msgstr "Darwin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Davis" #~ msgstr "Davis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dawson Creek" #~ msgstr "Dawson Creek" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dawson" #~ msgstr "Dawson" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Denver" #~ msgstr "Denver" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Detroit" #~ msgstr "Detroit" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dhaka" #~ msgstr "Dacca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dili" #~ msgstr "Dili" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Douala" #~ msgstr "Douala" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "Dubai" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "Dublino" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dumont d’Urville" #~ msgstr "Base Dumont d'Urville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Dushanbe" #~ msgstr "Dušanbe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Pasqua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "Edmonton" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Efate" #~ msgstr "Éfaté" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Eirunepe" #~ msgstr "Eirunepé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "El Aaiun" #~ msgstr "El Aaiún" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Enderbury" #~ msgstr "Enderbury" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Eucla" #~ msgstr "Eucla" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Fakaofo" #~ msgstr "Fakaofo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Faroe" #~ msgstr "Fær Øer" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Figi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Fortaleza" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Freetown" #~ msgstr "Freetown" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Funafuti" #~ msgstr "Funafuti" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gaborone" #~ msgstr "Gaborone" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Galapagos" #~ msgstr "Galápagos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gambier" #~ msgstr "Gambier" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gaza" #~ msgstr "Gaza" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Glace Bay" #~ msgstr "Glace Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Godthab" #~ msgstr "Nuuk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "Goose Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Grand Turk" #~ msgstr "Grand Turk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guadalcanal" #~ msgstr "Guadalcanal" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guayaquil" #~ msgstr "Guayaquil" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Halifax" #~ msgstr "Halifax" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Harare" #~ msgstr "Harare" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Harbin" #~ msgstr "Harbin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Havana" #~ msgstr "L'Avana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hebron" #~ msgstr "Hebron" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hermosillo" #~ msgstr "Hermosillo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ho Chi Minh" #~ msgstr "Ho Chi Minh" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "Hobart" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Honolulu" #~ msgstr "Honolulu" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Hovd" #~ msgstr "Hovd" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Indianapolis" #~ msgstr "Indianapolis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Inuvik" #~ msgstr "Inuvik" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Iqaluit" #~ msgstr "Iqaluit" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Irkutsk" #~ msgstr "Irkutsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jakarta" #~ msgstr "Giacarta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jayapura" #~ msgstr "Jayapura" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jerusalem" #~ msgstr "Gerusalemme" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Johannesburg" #~ msgstr "Johannesburg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Johnston" #~ msgstr "Johnston" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Juba" #~ msgstr "Giuba" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "Jujuy" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "Juneau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kabul" #~ msgstr "Kabul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kaliningrad" #~ msgstr "Kaliningrad" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kamchatka" #~ msgstr "Kamčatka" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kampala" #~ msgstr "Kampala" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "Karachi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kashgar" #~ msgstr "Kashgar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kathmandu" #~ msgstr "Katmandu" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kerguelen" #~ msgstr "Kerguelen" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Khandyga" #~ msgstr "Chandyga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Khartoum" #~ msgstr "Khartum" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kiev" #~ msgstr "Kiev" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kigali" #~ msgstr "Kigali" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kinshasa" #~ msgstr "Kinshasa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kiritimati" #~ msgstr "Isola Christmas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Knox" #~ msgstr "Knox" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kolkata" #~ msgstr "Calcutta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kralendijk" #~ msgstr "Kralendijk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Krasnoyarsk" #~ msgstr "Krasnoyarsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kuala Lumpur" #~ msgstr "Kuala Lumpur" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kuching" #~ msgstr "Kuching" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "La Paz" #~ msgstr "La Paz" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "La Rioja" #~ msgstr "La Rioja" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lagos" #~ msgstr "Lagos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Libreville" #~ msgstr "Libreville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lima" #~ msgstr "Lima" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lindeman" #~ msgstr "Lindeman" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lisbon" #~ msgstr "Lisbona" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ljubljana" #~ msgstr "Lubiana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lome" #~ msgstr "Lomé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "London" #~ msgstr "Londra" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Longyearbyen" #~ msgstr "Longyearbyen" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lord Howe" #~ msgstr "Lord Howe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Los Angeles" #~ msgstr "Los Angeles" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Louisville" #~ msgstr "Louisville" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lower Princes" #~ msgstr "Lower Prince's" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Luanda" #~ msgstr "Luanda" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lubumbashi" #~ msgstr "Lubumbashi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Lusaka" #~ msgstr "Lusaka" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macao" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "Maceió" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Macquarie" #~ msgstr "Macquarie" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Madeira" #~ msgstr "Madera" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Madrid" #~ msgstr "Madrid" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "Magadan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mahe" #~ msgstr "Mahe" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Majuro" #~ msgstr "Majuro" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Makassar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Malabo" #~ msgstr "Malabo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Managua" #~ msgstr "Managua" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "Manaus" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Manila" #~ msgstr "Manila" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maputo" #~ msgstr "Maputo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Marengo" #~ msgstr "Marengo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mariehamn" #~ msgstr "Mariehamn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Marigot" #~ msgstr "Marigot" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Marquesas" #~ msgstr "Isole Marchesi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Maseru" #~ msgstr "Maseru" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "Matamoros" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mawson" #~ msgstr "Stazione Mawson" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "Mazatlán" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mbabane" #~ msgstr "Mbabane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "McMurdo" #~ msgstr "Stazione McMurdo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Melbourne" #~ msgstr "Melbourne" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "Mendoza" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Menominee" #~ msgstr "Menominee" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Merida" #~ msgstr "Merida" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Metlakatla" #~ msgstr "Metlakatla" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mexico City" #~ msgstr "Città del Messico" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Midway" #~ msgstr "Midway" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Minsk" #~ msgstr "Minsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Miquelon" #~ msgstr "Miquelon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Mogadishu" #~ msgstr "Mogadiscio" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "Moncton" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monrovia" #~ msgstr "Monrovia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monterrey" #~ msgstr "Monterrey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Montevideo" #~ msgstr "Montevideo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "Monticello" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Moscow" #~ msgstr "Mosca" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Muscat" #~ msgstr "Mascate" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nairobi" #~ msgstr "Nairobi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nassau" #~ msgstr "Nassau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ndjamena" #~ msgstr "N'Djamena" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "New Salem" #~ msgstr "New Salem" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "New York" #~ msgstr "New York" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Niamey" #~ msgstr "Niamey" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nicosia" #~ msgstr "Nicosia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nipigon" #~ msgstr "Nipigon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nome" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "Norfolk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Noronha" #~ msgstr "Noronha" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Nouakchott" #~ msgstr "Nouakchott" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Noumea" #~ msgstr "Numea" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Novokuznetsk" #~ msgstr "Novokuzneck" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Novosibirsk" #~ msgstr "Novosibirsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ojinaga" #~ msgstr "Ojinaga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "Omsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Oral" #~ msgstr "Oral" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Oslo" #~ msgstr "Oslo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ouagadougou" #~ msgstr "Ouagadougou" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pago Pago" #~ msgstr "Pago Pago" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "Palmer" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pangnirtung" #~ msgstr "Pangnirtung" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Paramaribo" #~ msgstr "Paramaribo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Paris" #~ msgstr "Parigi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Perth" #~ msgstr "Perth" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Petersburg" #~ msgstr "Petersburg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Phnom Penh" #~ msgstr "Phnom Penh" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Phoenix" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Podgorica" #~ msgstr "Podgorica" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pohnpei" #~ msgstr "Pohnpei" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pontianak" #~ msgstr "Pontianak" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Port-au-Prince" #~ msgstr "Port-au-Prince" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Port Moresby" #~ msgstr "Port Moresby" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Port of Spain" #~ msgstr "Port of Spain" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Porto-Novo" #~ msgstr "Porto-Novo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Porto Velho" #~ msgstr "Porto Velho" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Prague" #~ msgstr "Praga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Pyongyang" #~ msgstr "Pyongyang" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Qyzylorda" #~ msgstr "Qyzylorda" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rainy River" #~ msgstr "Rainy River" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rangoon" #~ msgstr "Yangon" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rankin Inlet" #~ msgstr "Rankin Inlet" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rarotonga" #~ msgstr "Rarotonga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Recife" #~ msgstr "Recife" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Regina" #~ msgstr "Regina" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Resolute" #~ msgstr "Resolute" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Riunione" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Reykjavik" #~ msgstr "Reykjavík" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Riga" #~ msgstr "Riga" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rio Branco" #~ msgstr "Rio Branco" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rio Gallegos" #~ msgstr "Río Gallegos" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "Riad" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Rothera" #~ msgstr "Base Rothera" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Saipan" #~ msgstr "Saipan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sakhalin" #~ msgstr "Sachalin" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Salta" #~ msgstr "Salta" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Samara" #~ msgstr "Samara" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Samarkand" #~ msgstr "Samarcanda" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "San Juan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "San Luis" #~ msgstr "San Luis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santa Isabel" #~ msgstr "Santa Isabel" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "Santarém" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santiago" #~ msgstr "Santiago" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Santo Domingo" #~ msgstr "Santo Domingo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sao Paulo" #~ msgstr "San Paolo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sao Tome" #~ msgstr "São Tomé" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sarajevo" #~ msgstr "Sarajevo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Scoresbysund" #~ msgstr "Scoresby Sund" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Seoul" #~ msgstr "Seul" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "Shanghai" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Simferopol" #~ msgstr "Sinferopoli" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sitka" #~ msgstr "Sitka" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "Skopje" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "Sofia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "South Georgia" #~ msgstr "Georgia del Sud" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Barthelemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Johns" #~ msgstr "St. Johns" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Kitts" #~ msgstr "Saint Kitts" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Thomas" #~ msgstr "St. Thomas" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "St Vincent" #~ msgstr "Saint-Vincent" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Stanley" #~ msgstr "Stanley" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Stockholm" #~ msgstr "Stoccolma" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Swift Current" #~ msgstr "Swift Current" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Syowa" #~ msgstr "Stazione Shōwa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tahiti" #~ msgstr "Tahiti" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Taipei" #~ msgstr "Taipei" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr "Tallinn" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tarawa" #~ msgstr "Tarawa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tashkent" #~ msgstr "Tashkent" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tbilisi" #~ msgstr "Tbilisi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tegucigalpa" #~ msgstr "Tegucigalpa" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tehran" #~ msgstr "Teheran" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tell City" #~ msgstr "Tell City" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Thimphu" #~ msgstr "Thimphu" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Thule" #~ msgstr "Thule" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Thunder Bay" #~ msgstr "Thunder Bay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr "Tijuana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tirane" #~ msgstr "Tirana" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tokyo" #~ msgstr "Tokyo" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tongatapu" #~ msgstr "Tongatapu" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Toronto" #~ msgstr "Toronto" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tortola" #~ msgstr "Tortola" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "Stazione di ricerca Troll" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tucuman" #~ msgstr "Tucumán" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Tunis" #~ msgstr "Tunisi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ulaanbaatar" #~ msgstr "Ulan Bator" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Urumqi" #~ msgstr "Ürümqi" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ushuaia" #~ msgstr "Ushuaia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Ust-Nera" #~ msgstr "Ust'-Nera" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+00:00" #~ msgstr "UTC+00:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+01:00" #~ msgstr "UTC+01:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+02:00" #~ msgstr "UTC+02:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+03:00" #~ msgstr "UTC+03:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+03:30" #~ msgstr "UTC+03:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+04:00" #~ msgstr "UTC+04:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+04:30" #~ msgstr "UTC+04:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+05:00" #~ msgstr "UTC+05:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+05:30" #~ msgstr "UTC+05:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+05:45" #~ msgstr "UTC+05:45" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+06:00" #~ msgstr "UTC+06:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+06:30" #~ msgstr "UTC+06:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+07:00" #~ msgstr "UTC+07:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+08:00" #~ msgstr "UTC+08:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+09:00" #~ msgstr "UTC+09:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+09:30" #~ msgstr "UTC+09:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+10:00" #~ msgstr "UTC+10:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+11:00" #~ msgstr "UTC+11:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+12:00" #~ msgstr "UTC+12:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+13:00" #~ msgstr "UTC+13:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC+14:00" #~ msgstr "UTC+14:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-00:00" #~ msgstr "UTC-00:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-01:00" #~ msgstr "UTC-01:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-02:00" #~ msgstr "UTC-02:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-03:00" #~ msgstr "UTC-03:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-03:30" #~ msgstr "UTC-03:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-04:00" #~ msgstr "UTC-04:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-04:30" #~ msgstr "UTC-04:30" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-05:00" #~ msgstr "UTC-05:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-06:00" #~ msgstr "UTC-06:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-07:00" #~ msgstr "UTC-07:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-08:00" #~ msgstr "UTC-08:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-09:00" #~ msgstr "UTC-09:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-10:00" #~ msgstr "UTC-10:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-11:00" #~ msgstr "UTC-11:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-12:00" #~ msgstr "UTC-12:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-13:00" #~ msgstr "UTC-13:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC-14:00" #~ msgstr "UTC-14:00" #~ msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Uzhgorod" #~ msgstr "Užhorod" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vaduz" #~ msgstr "Vaduz" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vancouver" #~ msgstr "Vancouver" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticano" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vevay" #~ msgstr "Vevay" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vienna" #~ msgstr "Vienna" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vientiane" #~ msgstr "Vientiane" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vilnius" #~ msgstr "Vilnius" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vincennes" #~ msgstr "Vincennes" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vladivostok" #~ msgstr "Vladivostok" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Volgograd" #~ msgstr "Volgograd" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Vostok" #~ msgstr "Base Vostok" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Wake" #~ msgstr "Wake" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Wallis" #~ msgstr "Wallis" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Warsaw" #~ msgstr "Varsavia" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Whitehorse" #~ msgstr "Whitehorse" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Winamac" #~ msgstr "Winamac" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Windhoek" #~ msgstr "Windhoek" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Winnipeg" #~ msgstr "Winnipeg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yakutat" #~ msgstr "Yakutat" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yakutsk" #~ msgstr "Jakutsk" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yekaterinburg" #~ msgstr "Ekaterinburg" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yellowknife" #~ msgstr "Yellowknife" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Yerevan" #~ msgstr "Erevan" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "Zagabria" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Zaporozhye" #~ msgstr "Zaporižžja" #~ msgctxt "This is a city associated with particular time zone" #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "Zurigo" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Africa" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "America" #~ msgstr "America" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antartide" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "Atlantico" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Indian" #~ msgstr "Indiano" #~ msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" #~ msgid "Pacific" #~ msgstr "Pacifico" #~ msgid "Search Time Zones" #~ msgstr "Cerca fusi orari" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regione" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/org.kde.ktrip.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/org.kde.ktrip.appdata.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/org.kde.ktrip.appdata.po (revision 1561252) @@ -1,37 +1,37 @@ -# Paolo Zamponi , 2019. +# Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 22:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:59+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. (itstool) path: component/name #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 #: org.kde.ktrip.appdata.xml:6 org.kde.ktrip.appdata.xml:7 msgid "KTrip" msgstr "KTrip" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.ktrip.appdata.xml:9 msgid "" "KTrip helps you navigate in public transport. It allows you to query " "journeys between specified locations." msgstr "" "KTrip ti aiuta a navigare nel trasporto pubblico. Ti permette di interrogare " "i viaggi tra posizioni specificate." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 #: org.kde.ktrip.appdata.xml:13 msgid "Journey view" -msgstr "" +msgstr "Vista del viaggio" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1561251) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1561252) @@ -1,2367 +1,2331 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Paolo Zamponi , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-22 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:33+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. +> trunk5 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:60 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:62 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Client QML di Rocket Chat" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:64 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2017-2020 degli autori di Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:66 apps/widget/main.cpp:61 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:66 apps/widget/main.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:62 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:62 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Former core developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:72 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:72 apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:67 #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Bug fixing" msgstr "Correzione di bug" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Aiuto per il debug di QML" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:69 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:69 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Miglioramento degli autotest e creazione di alcune app di test" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Ha corretto alcuni bug QML" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:71 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:81 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Restituisce elenchi di account" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:82 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Inizia con un account specifico" #. +> trunk5 #: apps/qml/main.cpp:91 apps/widget/main.cpp:86 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Sono disponibili i seguenti account:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:31 msgid "About Ruqola" msgstr "Informazioni su Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/qml/Desktop.qml:95 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:60 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:63 msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:66 msgid "Thanks To" msgstr "Grazie a" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AboutDialog.qml:70 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Aggiungi utenti" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Cerca utente..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Archivia stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Vuoi archiviare questa stanza?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Vuoi decomprimere questa stanza?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:94 msgid "Auto-Translate" msgstr "Traduzione automatica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Traduzione automatica:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 msgid "Info about this channel" msgstr "Informazioni su questo canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:77 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:96 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:109 msgid "Announcement:" msgstr "Annuncio:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:122 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:38 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n context ? #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 msgid "Add password" msgstr "Aggiungi password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 msgid "This Room has a password" msgstr "Questa stanza ha una password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Sola lettura:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:156 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Possono scrivere solo le persone autorizzate." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:170 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:183 msgid "Archive:" msgstr "Archivia:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 msgid "Private:" msgstr "Privato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:209 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Cifrato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:221 msgid "Delete Room:" msgstr "Elimina stanza:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Password del canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Il canale «%1» ha bisogno di una password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:94 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:104 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Crea discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canale o gruppo genitore:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nome della discussione:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "La tua risposta:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 msgid "Create Account" msgstr "Crea account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 apps/qml/qml/Login.qml:74 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 msgid "Server Url:" msgstr "Url del server:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 msgid "Server Url" msgstr "Url del server" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 msgid "Enter your Username:" msgstr "Inserisci il tuo nome utente:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 apps/qml/qml/Login.qml:147 msgid "Enter Username" msgstr "Inserisci nome utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Crea canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Utenti:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Utenti separati da «;»" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Stato utente personalizzato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Testo di stato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Elimina account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Vuoi eliminare l'account «%1»?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Vuoi eliminare questo allegato?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 msgid "Delete Room" msgstr "Elimina stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Vuoi eliminare questa stanza?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:60 apps/widget/main.cpp:55 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:88 msgid "Hello, %1" msgstr "Ciao, %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:102 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:109 msgid "Configure Account" msgstr "Configura account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Disconnettiti" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:57 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "Un messaggio" msgstr[1] "%1 messaggi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:74 msgid "Open Discussion" msgstr "Apri discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Scegli un file" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversazione cifrata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Vuoi accettare una conversazione criptata?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Lascia il canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Vuoi lasciare questo canale?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/LicenseDialog.qml:31 msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 widgets/ruqolamainwindow.cpp:120 msgid "Search Messages..." msgstr "Cerca messaggi..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "Nessun messaggio trovato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "Un messaggio nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 messaggi nella stanza (totali: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:57 msgid "Ruqola Log in" msgstr "Accedi a Ruqola" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:84 msgid "Enter Account Name" msgstr "Inserisci il nome dell'account" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:89 msgid "Rocket Chat Server" msgstr "Server Rocket Chat" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:97 msgid "Enter address of the server" msgstr "Inserisci l'indirizzo del server" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Metodo di autenticazione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:140 msgid "Enter your username" msgstr "Inserisci il tuo nome utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:154 msgid "Enter your password" msgstr "Inserisci la password" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:172 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Hai abilitato il secondo fattore di autenticazione. Inserisci il codice " "generato o un codice secondario di emergenza." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:181 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "" "Codice per l'autenticazione due fattori o codice secondario di emergenza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:200 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:213 msgid "Login Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/Login.qml:221 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Trovato un problema di installazione: nessuna estensione trovata." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:48 msgid "Configure Notification" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:57 msgid "List of Users" msgstr "Elenco di utenti" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:63 msgid "Search Messages" msgstr "Cerca messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:72 apps/qml/qml/MainComponent.qml:73 msgid "Channel Info" msgstr "Informazioni sul canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:101 #: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Menzioni" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:109 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71 msgid "Pinned Messages" msgstr "Messaggi appuntati" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:117 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67 msgid "Starred Messages" msgstr "Messaggi speciali" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:125 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Messaggi frammentati" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:133 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:498 msgid "Discussions" msgstr "Discussioni" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:141 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:151 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:157 msgid "Add User In Room" msgstr "Aggiungi utente alla stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:168 msgid "Take a Video Message" msgstr "Registra un messaggio video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:175 msgid "Load Recent History" msgstr "Carica la cronologia recente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:182 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Mostra i file allegati della stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:232 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Traduzione automatica attivata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:66 msgid "Enter message..." msgstr "Inserisci messaggio..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:80 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:77 #: core/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "File caricato: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:83 msgid "(edited by %1)" msgstr "(modificato da %1)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 msgid "Any message yet" msgstr "Ancora nessun messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Fai clic per unirti al video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:38 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Rimuovi da preferito" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:38 msgid "Set as Favorite" msgstr "Imposta come preferito" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:43 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Non ignorare" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:43 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:48 msgid "Unpin Message" msgstr "Sblocca messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:48 msgid "Pin Message" msgstr "Appunta messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Original Message" msgstr "Messaggio originale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Translate Message" msgstr "Traduci messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:59 msgid "Start a Discussion" msgstr "Inizia una discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:71 msgid "Reply in Thread" msgstr "Risposta nella discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:83 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:95 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:140 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:150 msgid "Report Message" msgstr "Segnala messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/RepeaterReactions.qml:80 msgid "(By %1 persons)" msgstr "(Da %1 persone)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "Una risposta" msgstr[1] "%1 risposte" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Disabilita le notifiche:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Nascondi lo stato «non letto» della stanza:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Silenzia menzioni dei gruppi:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 msgid "Alert:" msgstr "Avviso:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Vuoi aprire questo canale: «%1»?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Apro una conversazione con «%1»?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Inserisci password..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informazioni su questo utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Sblocca utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Blocca utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:36 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:43 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Perché segnali questo messaggio?" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:73 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:496 #: core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Rooms" msgstr "Stanze" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open room" msgstr "Apri stanza" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 msgid "Unread on Top" msgstr "Non letti in alto" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Mostra l'icona Chiudi" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Crea nuovo canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:75 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:30 msgid "Server Info" msgstr "Informazioni sul server" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:88 msgid "Search Room..." msgstr "Cerca stanza..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:143 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:55 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Cerca canale" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:96 msgid "Search Channel..." msgstr "Cerca canale..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Nessun canale trovato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:42 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Fai clic qui per caricare di più...)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:41 msgid "Account name: %1" msgstr "Nome dell'account: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:46 msgid "User name: %1" msgstr "Nome utente: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "Server version: %1" msgstr "Versione del server: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Cerca discussioni..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "No Discussion found" msgstr "Nessuna discussione trovata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totale: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Cerca file..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Nessun allegato trovato" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "Un allegato nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 allegati nella stanza (totale: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 msgid "Search Mentions..." msgstr "Cerca menzioni..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "No Mention found" msgstr "Nessuna menzione trovata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 msgid "%1 mention in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" msgstr[0] "Una menzione nella stanza (totale %2)" msgstr[1] "%1 menzioni nella stanza (totale %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Cerca messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Cerca parola... (puoi usare un'espressione regolare, come /^testo$/i)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 msgid "Any string found" msgstr "Qualsiasi stringa trovata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Messaggi di discussione: %1" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Cerca discussione..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "No Thread found" msgstr "Nessuna discussione trovata" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "Una discussione nella stanza (totale: %2)" msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 msgid "Open Thread" msgstr "Apri discussione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Non c'è nessuna fotocamera disponibile." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "La fotocamera è occupata.\n" "Cerca di chiudere le altre applicazioni che la usano." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Carica file" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 msgid "User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Allega file" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserisci emoji" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "Rimuovi da proprietario" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "Aggiungi come proprietario" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 #, fuzzy msgid "Remove as Leader" msgstr "Rimuovi da leader" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 #, fuzzy msgid "Add as Leader" msgstr "Aggiungi come leader" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Rimuovi da moderatore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Aggiungi come moderatore" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #. +> trunk5 #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "Rimuovi dalla stanza" #. +> trunk5 #: apps/widget/main.cpp:57 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client Rocket Chat" #. +> trunk5 #: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #. +> trunk5 #: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" msgstr "" "KDE ha un sistema di tracciamento dei bug. Visita %1" #. +> trunk5 #: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 msgid "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " "%4 windowing system
" msgstr "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (compilato con %3)
  • Il " "sistema di finestre %4
" #. +> trunk5 #: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Usa https://bugs.kde.org per segnalare " "i bug.\n" #. +> trunk5 #: core/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Segnala i bug a %2.\n" #. +> trunk5 #: core/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Ultimo messaggio: %1)" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:428 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 si è unito al canale" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:430 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 ha lasciato il canale" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:433 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "L'argomento è stato eliminato da: %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 ha modificato l'argomento in: %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:438 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 ha aggiunto %1 alla conversazione" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:440 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "" "%2 ha modificato il nome dalla stanza in #%1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 ha rimosso l'utente %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:445 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La descrizione è stata eliminata da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 ha modificato la descrizione della stanza in %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:451 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'annuncio è stato eliminato da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:453 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 ha modificato l'annuncio della stanza in %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:456 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 ha modificato la privacy della stanza in %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Click to join to video" msgstr "Fai clic per unirti al video" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:461 msgid "Message Deleted" msgstr "Messaggio eliminato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:463 msgid "Message Pinned" msgstr "Messaggio appuntato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Encrypted Message" msgstr "Messaggio cifrato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:468 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 è stato riattivato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:471 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 è stato silenziato" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:473 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 ha aggiunto il ruolo «%3» a %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:475 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 ha rimosso il ruolo «%3» da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:478 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Messaggio cifrato: %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussione creata su «%1»" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:482 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 si è aggiunto alla conversazione" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:484 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Questa stanza è stata archiviata da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:486 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Questa stanza è stata de-archiviata da %1" #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:489 core/messages/message.cpp:496 msgid "Unknown action!" msgstr "Azione sconosciuta." #. +> trunk5 #: core/messages/message.cpp:493 msgid "Welcome %1!" msgstr "Benvenuto %1." #. +> trunk5 #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "File caricato:" #. +> trunk5 #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 had reacted with %2" msgstr "%1 ha reagito con %2" #. +> trunk5 #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69 msgid "Snippered Messages" msgstr "Messaggi frammentati" #. +> trunk5 #: core/model/mentionsmodel.cpp:73 core/model/messagemodel.cpp:246 #: core/model/searchmessagemodel.cpp:60 msgid "Ignored Message" msgstr "Messaggio ignorato" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 msgid "Beep" msgstr "Bip" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 msgid "Ding" msgstr "Ding" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 msgid "Droplet" msgstr "Gocciolina" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 msgid "Highbell" msgstr "Highbell" #. +> trunk5 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 msgid "Seasons" msgstr "Stagioni" #. +> trunk5 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Tutti i messaggi" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:478 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:484 core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Rooms" msgstr "Stanze non lette" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:486 msgid "Unread Discussions" msgstr "Discussioni non lette" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:491 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Messaggi privati non letti" #. +> trunk5 #: core/model/roommodel.cpp:503 msgid "Private Messages" msgstr "Messaggi privati" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:73 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "In linea" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:80 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:87 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Assente" #. +> trunk5 #: core/model/statusmodel.cpp:94 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 #: core/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "Ha %1 messaggi non letti" #. +> trunk5 #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 sta scrivendo..." #. +> trunk5 #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 stanno scrivendo..." #. +> trunk5 #: core/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: core/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "Leader" #. +> trunk5 #: core/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #. +> trunk5 #: core/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Il canale è in sola lettura." #. +> trunk5 #: core/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Hai bloccato questo canale." #. +> trunk5 #: core/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Il canale è stato bloccato." #. +> trunk5 #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Nome utente/password" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 msgid "Extract Roles" msgstr "Estrai ruoli" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Questo è l'ultimo proprietario. Impostane un altro prima di rimuoverlo." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "Non è permesso «__action__»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "C'è un canale archiviato di nome «__room_name__»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL dell'avatar non valido: __url__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Errore nella gestione delle impostazioni dell'avatar dall'URL __url__ per " "__username__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Non puoi invitare un utente nelle stanze dirette" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "L'impostazione predefinita del canale è identica a quella in cui verrebbe " "modificata." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "È richiesto il bodyParam «default»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "Could not change email" msgstr "Impossibile modificare l'indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Could not change name" msgstr "Impossibile modificare il nome" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Could not change username" msgstr "Impossibile modificare il nome utente" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Impossibile eliminare un ruolo protetto" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Department not found" msgstr "Dipartimento non trovato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "La condivisione di file non è permessa nei messaggi diretti" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Esiste un canale con il nome «__channel_name__»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "La modifica dei permessi non è permessa" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Il dominio di posta elettronica è nella lista nera" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Errore nell'invio del messaggio di posta elettronica: __message__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ è già in uso :(" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "File is too large" msgstr "Il file è troppo grande" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "L'importatore non è stato definito correttamente, manca la classe Import." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Estrazione del file importato non riuscita." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Il file importato sembra essere vuoto." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Il file da importare non è stato trovato nel percorso specificato." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ non è un __field__ valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Invalid action link" msgstr "Collegamento all'azione non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Invalid Account" msgstr "Account non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomento non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "Invalid asset" msgstr "Risorsa non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Invalid channel." msgstr "Canale non valido." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canale non valido. Inizia con @ o con #" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Invalid custom field" msgstr "Campo personalizzato non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Campo personalizzato non valido. Usa solo lettere, numeri, trattini e " "caratteri di sottolineatura." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid date provided." msgstr "Data fornita non valida." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid description" msgstr "Descrizione non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid domain" msgstr "Dominio non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Indirizzo di posta __email__ non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid file height" msgstr "Altezza del file non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid file type" msgstr "Tipo di file non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid file width" msgstr "Larghezza del file non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Hai specificato un indirizzo FROM non valido." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid integration" msgstr "Integrazione non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid message" msgstr "Messaggio non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid method" msgstr "Metodo non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid permission" msgstr "Permesso non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "redirectUri non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid role" msgstr "Ruolo non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid room" msgstr "Stanza non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ non è un nome di stanza valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ non è un tipo di stanza valido." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Impostazioni fornite non valide" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid subscription" msgstr "Sottoscrizione non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid token" msgstr "Token non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "triggerWords non valida" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid URLs" msgstr "URL non validi" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid user" msgstr "Utente non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL del webhook ha risposto con uno stato diverso da 200" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "L'eliminazione del messaggio è bloccata" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Message editing is blocked" msgstr "La modifica dei messaggi è bloccata" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La dimensione del messaggio eccede Message_MaxAllowedSize" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Devi fornire il collegamento [unsubscribe]." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Non ci sono token per questo utente" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Not allowed" msgstr "Non permesso" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "La password non soddisfa i criteri del server" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza massima (è " "troppo lunga)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server sulla lunghezza minima (è " "troppo corta)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere minuscolo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere numerico" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere speciale" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: deve avere almeno un " "carattere maiuscolo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "La password non soddisfa i criteri del server: è proibito ripetere i " "caratteri (hai troppi uguali vicini)" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Push is disabled" msgstr "" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Impossibile eliminare il ruolo perché è in uso" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "Role name is required" msgstr "È richiesto il nome del ruolo" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "Room is not closed" msgstr "La stanza non è chiusa" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "The field __field__ is required." msgstr "È richiesto il campo __field__" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Questa non è una stanza Livechat" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "I token per l'accesso personale sono attualmente disabilitati" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Esiste già un token con questo nome" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "Token does not exists" msgstr "Il token non esiste" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Errore, troppe richieste. Rallenta. Devi aspettare __seconds__ secondi prima " "di provare nuovamente." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "User has no roles" msgstr "L'utente non ha ruoli" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "User is not activated" msgstr "L'utente non è attivato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Il numero di utenti che stai cercando di invitare in #channel_name supera il " "limite impostato dall'amministratore" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "User is not in this room" msgstr "L'utente non è in questa stanza" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Non sei nella stanza «%s»" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "User registration is disabled" msgstr "La registrazione di utenti è bloccata" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "La registrazione di utenti è permessa solamente da un URL segreto" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Sei l'ultimo proprietario. Prima di lasciare la stanza impostane uno nuovo." #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "The private group is archived" msgstr "Il gruppo privato è archiviato" #. +> trunk5 #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:122 msgid "Get Avatar" msgstr "Ottieni avatar" #. +> trunk5 #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." -msgstr "" +msgstr "Modifica stato..." #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informazioni sul canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 -#, fuzzy -#| msgid "Configure Notification" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 -#, fuzzy -#| msgid "Add Account" msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:36 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:41 msgid "Account Name:" msgstr "Nome dell'account:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:44 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:45 msgid "Server Name:" msgstr "Nome del server:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:49 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:39 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:49 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 -#, fuzzy -#| msgid "Create Channel" msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Crea canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 -#, fuzzy -#| msgid "Private:" msgid "Private Room:" -msgstr "Privato:" +msgstr "Stanza privata:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 -#, fuzzy -#| msgid "Encrypted:" msgid "Encrypted Room:" -msgstr "Cifrato:" +msgstr "Stanza cifrata:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 -#, fuzzy -#| msgid "Status:" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" -msgstr "Stato:" +msgstr "Modifica stato" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:41 -#, fuzzy -#| msgid "Message:" msgid "Message Status:" -msgstr "Messaggio:" +msgstr "Stato del messaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:35 #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:35 -#, fuzzy -#| msgid "Search Channel" msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Cerca canale" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 -#, fuzzy -#| msgid "Search Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca messaggio" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informazioni sul server" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 msgid "Server Version:" msgstr "Versione del server:" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" -msgstr "" +msgstr "Visualizza immagine" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 -#, fuzzy -#| msgid "Send Message" msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" -msgstr "Invia messaggio" +msgstr "Mostra messaggi di menzioni" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:33 -#, fuzzy -#| msgid "Pinned Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" -msgstr "Messaggi appuntati" +msgstr "Mostra messaggi appuntati" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 -#, fuzzy -#| msgid "Snippered Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" -msgstr "Messaggi frammentati" +msgstr "Mostra messaggi frammentati" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 -#, fuzzy -#| msgid "Starred Messages" msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" -msgstr "Messaggi speciali" +msgstr "Mostra messaggi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Carica file" #. +> trunk5 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:47 msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n #. +> trunk5 #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Login Failed" msgid "Job Failed" msgstr "Accesso non riuscito" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:55 msgid "Login" msgstr "Accedi" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:83 msgid "Add Account..." msgstr "Aggiungi account..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:88 msgid "Server Info..." msgstr "Informazioni sul server..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:92 msgid "Logout" msgstr "Uscita" #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:100 -#, fuzzy -#| msgid "Create New Channel" msgid "Create New Channel..." -msgstr "Crea nuovo canale" +msgstr "Crea nuovo canale..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Search Mentions..." msgid "Show Mentions..." -msgstr "Cerca menzioni..." +msgstr "Mostra menzioni..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:108 -#, fuzzy -#| msgid "Search Pinned Messages..." msgid "Show Pinned Messages..." -msgstr "Cerca messaggi appuntati..." +msgstr "Mostra messaggi appuntati..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:112 -#, fuzzy -#| msgid "Search Pinned Messages..." msgid "Show Starred Messages..." -msgstr "Cerca messaggi appuntati..." +msgstr "Mostra messaggi speciali..." #. +> trunk5 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:116 -#, fuzzy -#| msgid "Search Pinned Messages..." msgid "Show Snippered Messages..." -msgstr "Cerca messaggi appuntati..." +msgstr "Mostra messaggi frammentati..." #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Snippeted Messages found" #~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)" #~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Starred Messages found" #~ msgstr "Nessun messaggio appuntato trovato" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "Un messaggio appuntato nella stanza (totale: %2)" #~ msgstr[1] "%1 discussioni nella stanza (totali: %2)"