Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_calc-sidereal.po (revision 1561252)
@@ -1,96 +1,111 @@
# translation of kstars_calc-sidereal.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo , 2003.
# Pino Toscano , 2011.
+# Paolo Zamponi , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_calc-sidereal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-09 11:05+0200\n"
-"Last-Translator: Pino Toscano \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-20 19:33+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Sidereal Time module"
-msgstr "Modulo tempo siderale"
+msgstr "Modulo del tempo siderale"
#. Tag: primary
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:3
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: secondary
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Astrocalculator"
msgstr "Astrocalcolatrice"
#. Tag: tertiary
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:5
#, no-c-format
msgid "Sidereal Time module"
-msgstr "Modulo tempo siderale"
+msgstr "Modulo del tempo siderale"
#. Tag: screeninfo
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:9
#, no-c-format
msgid "The Sidereal Time calculator module"
-msgstr "Il modulo Tempo siderale dell'astrocalcolatrice"
+msgstr "Il modulo del Tempo siderale dell'astrocalcolatrice"
#. Tag: phrase
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Tempo siderale"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"This module converts between Universal Time"
"link> and Local Sidereal Time. First, "
"select a geographic location and a date for the calculation. Then the "
"corresponding value for the other Time will be displayed."
msgstr ""
"Questo modulo converte il tempo universale "
"in tempo siderale locale e viceversa. "
-"Seleziona una località geografica e una data da calcolare. Sarà quindi "
-"mostrato il valore corrispondente dell'altro tempo."
+"Seleziona prima una località geografica e una data da calcolare: ti sarà "
+"quindi mostrato il valore corrispondente nell'altro tempo."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: calc-sidereal.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"There is a batch mode for this module. To use it, simply generate an input "
"file whose lines each contain values for the input parameter: "
"sidereal time or standard time. You can choose "
"to set the Date and Location in "
"the current window, or you can tell &kstars; to read the Date"
"guilabel> and Location values from the input file. Then "
"specify the input and output filenames, and press the Compute"
"guibutton> button to generate the output file. The output file will contains "
"values for the complementary parameter. For example, if your input file "
"contains a set of standard time values, then each line of the "
"output file will contain values for sidereal time. You can "
"read the output directly in &kstars; by pressing the View output"
"guibutton> button."
msgstr ""
+"Questo modulo ha una modalità in serie: per usarla è sufficiente generare un "
+"file in ingresso le cui righe contengano ciascuna dei valori per il "
+"parametro in ingresso: il tempo siderale o il tempo "
+"standard. Puoi scegliere di impostare la Data e "
+"la Posizione nella finestra corrente, oppure puoi "
+"chiedere a &kstars; di leggere i valori di Data e di "
+"Posizione dal file in ingresso. Specifica quindi i nomi "
+"dei file d'ingresso e di uscita, quindi premi il pulsante "
+"Calcola, che genera il file di uscita: esso conterrà "
+"i valori dei parametri complementari. Per esempio, se il file in ingresso "
+"contiene un insieme di valori di ora standard, ogni riga del "
+"file in uscita conterrà i valori corrispondenti di tempo siderale"
+"quote>. Premendo il pulsante Mostra risultato puoi "
+"leggere questo file direttamente da &kstars;."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_faq.po (revision 1561252)
@@ -1,593 +1,597 @@
# translation of kstars_faq.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Pino Toscano , 2011, 2012, 2016.
+# Paolo Zamponi , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 12:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-24 10:13+0200\n"
-"Last-Translator: Pino Toscano \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-20 19:06+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: faq.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:8
#, no-c-format
msgid "What do the different symbols for deep-sky objects mean?"
-msgstr "Che significano i diversi simboli per gli oggetti del cielo profondo?"
+msgstr "Cosa significano i vari simboli per gli oggetti del profondo cielo?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The symbol indicates the object type:"
-msgstr "Ogni simbolo indica il tipo di oggetto:"
+msgstr "Il simbolo indica il tipo di oggetto:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:14
#, no-c-format
msgid "dotted circle: Open Cluster"
msgstr "cerchio punteggiato: ammasso aperto"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:15
#, no-c-format
msgid "cross-in-circle: Globular Cluster"
msgstr "mirino: ammasso globulare"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:16
#, no-c-format
msgid "box: Gaseous Nebula"
msgstr "quadrato: nebulosa gassosa"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:17
#, no-c-format
msgid "diamond: Supernova Remnant"
msgstr "rombo: resto di supernova"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:18
#, no-c-format
msgid "circle with outer lines: Planetary Nebula"
msgstr "cerchio con linee esterne: nebulosa planetaria"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ellipse: Galaxy"
msgstr "ellisse: galassia"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:27
#, no-c-format
msgid "What do the different colors of Deep-sky objects mean?"
-msgstr "Che significano i diversi colori degli oggetti del cielo profondo?"
+msgstr "Cosa significano i vari colori degli oggetti del profondo cielo?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the different colors indicate to which catalog the object belongs "
"(Messier, NGC or IC). However, some objects have a different color which "
"indicates that there are extra images available in the popup menu (the default extras color is red)."
msgstr ""
-"Nella maggior parte dei casi, i diversi colori indicano a quale catalogo "
-"l'oggetto appartiene (Messier, NGC o IC). Tuttavia, alcuni oggetti hanno un "
-"colore diverso (quello predefinito è il rosso) che indica la presenza di "
-"immagini aggiuntive disponibili nel menu a "
-"comparsa."
+"Nella maggior parte dei casi i vari colori indicano a quale catalogo "
+"appartiene l'oggetto (di Messier, NGC o IC). Tuttavia a volte questo indica "
+"che sono disponibili delle immagini aggiuntive nel menu a comparsa (in questo caso il colore predefinito è il rosso)."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Why are there so many more U.S. cities than in other countries?"
msgstr ""
"Perché le città statunitensi sono così tante rispetto a quelle di altri "
"Paesi?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"When we started &kstars;, we were unable to find a longitude/latitude "
"database that covered the globe equitably. However, the &kstars; community "
"is rapidly overcoming this problem! We have already received city lists from "
"many users around the world. If you can contribute to this effort, please "
"send us your list of cities and coordinates."
msgstr ""
"All'inizio dello sviluppo di &kstars; non ci fu possibile trovare un singolo "
"elenco di longitudini e latitudini che coprisse il globo in maniera "
"uniforme. Tuttavia la comunità di &kstars; sta rapidamente ponendo rimedio "
"al problema! Abbiamo già ricevuto liste di città da numerosi utenti sparsi "
"per il mondo. Se puoi contribuire a questo sforzo, mandaci anche tu la tua "
-"lista di città e coordinate."
+"lista di città e di coordinate."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:60
#, no-c-format
msgid "How can I add a new custom location to &kstars;?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso aggiungere a &kstars; una nuova località personalizzata?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to use a location that is not on the list, enter the "
"relevant information (longitude, latitude, city name, province name, and "
"country name), then press Add to list button. All "
"fields must be filled, except the optional province field. You can also "
"modify the values for an existing city, by simply changing the values in the "
"window, and adding it to the list."
msgstr ""
+"Se vuoi aggiungere una località che non è nella lista, inserisci le "
+"informazioni rilevanti (longitudine, latitudine, nome della città, della "
+"provincia e della nazione), quindi premi il pulsante Aggiungi "
+"all'elenco: tutti i campi devono essere compilati, tranne quello "
+"facoltativo della provincia. Puoi anche modificare i valori di una città "
+"esistente semplicemente cambiando i valori nella finestra e poi aggiungerla "
+"all'elenco."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"I have added a custom location to &kstars; that I no longer want. How do I "
"remove it from the program?"
msgstr ""
"Ho aggiunto una località personalizzata a &kstars; e ora voglio eliminarla. "
"Come faccio?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily remove a custom location from &kstars; by selecting it in the "
"cities list and pressing the Remove City button. Note "
"that you can not remove a &kstars; default city."
msgstr ""
+"Puoi rimuovere facilmente una località personalizzata da &kstars; "
+"selezionandola nell'elenco delle città e premendo il pulsante "
+"Elimina città. Nota che non puoi rimuovere una città "
+"predefinita di &kstars;."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Why do some objects disappear when I am scrolling the display?"
-msgstr "Perché alcuni oggetti scompaiono mentre faccio scorrere il display?"
+msgstr "Perché alcuni oggetti scompaiono mentre faccio scorrere lo schermo?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"When the display is in motion, &kstars; must recompute the screen "
"coordinates of every object in its database, which involves some pretty "
"heavy trigonometry. When scrolling the display (either with the arrow keys "
"or by dragging with the mouse), the display may become slow and jerky, "
"because the computer is having trouble keeping up. By excluding many of the "
"objects, the computational load is greatly reduced, which allows for "
"smoother scrolling. You can turn off this feature in the Configure "
"&kstars; window, and you can also configure which objects get "
"hidden."
msgstr ""
-"Quando modifichi la posizione centrale del display, &kstars; deve "
-"ricalcolare le coordinate in pixel di ogni oggetto nel suo database, il che "
-"comporta un po' di trigonometria non proprio elementare. Quando si fa "
-"scorrere il display (sia con i tasti freccia che trascinando col mouse), "
-"esso diventa lento e a scatti, perché il computer non ce la fa a stargli "
-"dietro. Escludendo un gran numero di oggetti, la mole di calcoli viene "
-"sensibilmente ridotta, il che permette un movimento più fluido. Puoi "
-"disabilitare questa caratteristica nella finestra Configura "
-"&kstars;, e puoi anche scegliere quali oggetti saranno nascosti."
+"Quando modifichi la posizione centrale dello schermo, &kstars; deve "
+"ricalcolare le coordinate in pixel di ogni oggetto nella sua banca dati, il "
+"che comporta un po' di trigonometria non proprio elementare. Quando si fa "
+"scorrere lo schermo (sia con i tasti freccia che trascinandolo col mouse), "
+"esso può diventare lento e andare a scatti perché il computer non ce la fa a "
+"stargli dietro. Escludendo però un gran numero di oggetti, la mole di "
+"calcoli viene sensibilmente ridotta, e questo permette un movimento più "
+"fluido. Puoi disabilitare questa caratteristica nella finestra "
+"Configura &kstars;, e puoi anche scegliere quali "
+"oggetti saranno nascosti."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"I do not understand all the terms used in &kstars;. Where can I learn more "
"about the astronomy behind the program?"
msgstr ""
"Non capisco tutti i termini utilizzati in &kstars;. Dove posso imparare "
"qualcosa di più sull'astronomia che sta dietro il programma?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The &kstars; Handbook includes the AstroInfo "
"Project; a series of short, hyperlinked articles about astronomical "
"topics that can be explored and illustrated with &kstars;. AstroInfo is a "
"community effort, like GNUpedia or Everything2. If you'd like to contribute "
"to AstroInfo, please join our mailing list: kstars-devel@kde.org"
"email>."
msgstr ""
"Il manuale di &kstars; include il progetto "
"AstroInfo, una serie di brevi articoli ipertestuali su argomenti "
"astronomici che possono essere approfonditi e illustrati con &kstars;. "
"AstroInfo è il prodotto degli sforzi di una comunità, come GNUpedia o "
"Everything2. Se vuoi contribuire ad AstroInfo, iscriviti alla nostra mailing "
"list: kstars-devel@kde.org."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"I want &kstars; to start up with a time and date different from my system "
"CPU clock. Is this possible?"
msgstr ""
-"Voglio che all'avvio &kstars; mostri una data e un'ora differenti da quelle "
-"del mio sistema. È possibile?"
+"Voglio che all'avvio &kstars; mostri una data e un'ora diverse da quelle del "
+"mio sistema. È possibile?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"Yes; to start &kstars; with a different time/date, use the --date"
"quote> argument, followed by a date string like 4 July 1976 12:30:00"
"quote>"
msgstr ""
-"Sì: per avviare &kstars; con una data/ora differente, utilizza l'argomento "
-"--date seguito da una stringa del tipo 04 Jul 1976 "
-"12:30:00"
+"Sì: per avviare &kstars; con una data/ora differente puoi utilizzare "
+"l'argomento --date seguito da una stringa del tipo 04 "
+"Jul 1976 12:30:00"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"I want &kstars; to start up with the simulation clock paused. Is this "
"possible?"
msgstr ""
"Voglio che all'avvio &kstars; abbia l'orologio della simulazione in pausa. È "
"possibile?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Yes; to start &kstars; with the clock paused, simply add the --"
"paused argument to the command line."
msgstr ""
-"Sì: per avviare &kstars; con l'orologio in pausa, aggiungi l'argomento "
-"--paused alla riga di comando."
+"Sì: per avviare &kstars; con l'orologio in pausa basta aggiungere "
+"l'argomento --paused alla riga di comando."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:158
#, no-c-format
msgid "How accurate/precise is &kstars;?"
-msgstr "Quant'è accurato/preciso &kstars;?"
+msgstr "Quant'è accurato e preciso &kstars;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"&kstars; is pretty accurate, but it is not (yet) as precise as it can "
"possibly be. The problem with high-precision calculations is that you start "
"having to deal with a large number of complicating factors. If you are not a "
"professional astronomer, you will probably never have a problem with its "
"accuracy or precision."
msgstr ""
"&kstars; è abbastanza accurato, ma non ha (ancora) raggiunto la massima "
"precisione ottenibile. Il problema con i calcoli ad alta precisione è che si "
"ha presto a che fare con un gran numero di fattori che complicano le cose. "
"Se non sei un astronomo professionista, probabilmente non avrai mai problemi "
"dovuti all'accuratezza o alla precisione di &kstars;."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of some of the complicating factors which limit the program's "
"precision:"
msgstr ""
"Ecco una lista di alcuni dei fattori che limitano la precisione del "
"programma:"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Planet positions are only accurate for dates within 4000 years or so of the "
"current epoch. The planet positions are predicted using a Fourier-like "
"analysis of their orbits, as observed over the past few centuries. We learnt "
"in school that planets follow simple elliptical orbits around the Sun, but "
"this is not strictly true. It would be true only if there was only one "
"planet in the Solar system, and if the Sun and the planet were both point "
"masses. As it is, the planets are constantly tugging on each other, "
"perturbing the orbits slightly, and tidal effects also induce precessional "
"wobbling. In fact, recent analysis suggests that the planets' orbits may not "
"even be stable in the long term (i.e., millions or billions of years). As a "
"rule of thumb, you can expect the position of a planet to be accurate to a "
"few arcseconds between the dates -2000 and 6000."
msgstr ""
"Le posizioni dei pianeti sono accurate solo per date distanti fino a 4000 "
"anni circa dall'epoca attuale. Esse sono calcolate tramite un'analisi di "
"Fourier delle orbite, come osservate durante gli ultimi secoli. A scuola "
"abbiamo imparato che i pianeti seguono semplici orbite ellittiche attorno al "
"Sole, ma ciò non è del tutto vero. Lo sarebbe solo se ci fosse un solo "
"pianeta nel Sistema Solare, e se il Sole e il pianeta fossero entrambi masse "
-"puntiformi. Nella situazione reale, i pianeti si \"strattonano\" "
-"costantemente l'un l'altro, perturbando leggermente le proprie orbite, e gli "
-"effetti di marea inducono anche oscillazioni precessionali. In effetti, "
-"analisi recenti suggeriscono che le orbite dei pianeti potrebbero anche non "
-"essere stabili nel lungo periodo (ovvero milioni o miliardi di anni). Come "
-"regola generale, ci si può aspettare che la posizione di un pianeta sia "
-"accurata entro qualche secondo d'arco tra gli anni 2000 a.C. e 6000 d.C."
+"puntiformi. Nella situazione reale, invece, i pianeti si \"strattonano\" "
+"costantemente l'un l'altro, perturbando leggermente le proprie orbite, "
+"inoltre gli effetti di marea inducono anche delle oscillazioni "
+"precessionali. In effetti, analisi recenti suggeriscono che le orbite dei "
+"pianeti potrebbero anche non essere stabili nel lungo periodo (ovvero "
+"milioni o miliardi di anni). Come regola generale ci si può aspettare che la "
+"posizione di un pianeta sia accurata entro qualche secondo d'arco tra gli "
+"anni 2000 a.C. e 6000 d.C."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Pluto is the exception to this; its position is perhaps ten times less "
"precise than the positions of the other planets. Still, for dates near the "
"present epoch, its position can be trusted to about an arcsecond."
msgstr ""
-"Plutone rappresenta un'eccezione; la sua posizione è forse dieci volte meno "
+"Plutone rappresenta un'eccezione: la sua posizione è forse dieci volte meno "
"precisa rispetto a quella degli altri pianeti. Nonostante ciò, per date "
"vicine all'epoca attuale la posizione è accurata a meno di un secondo d'arco "
"circa."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"The moon's position is the most difficult to predict to high precision. This "
"is because its motion is quite perturbed by the Earth. Also, since it is so "
"nearby, even minute effects that would be undetectable in more distant "
"bodies are easily apparent in the moon."
msgstr ""
"La posizione della Luna è la più difficile da prevedere con grande "
"precisione. Questo perché il suo moto è sensibilmente perturbato dalla "
"Terra, e la sua vicinanza fa sì che ogni minimo effetto, indistinguibile su "
"oggetti più distanti, sia subito evidente per la Luna."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The objects with the worst long-term precision in the program are the comets "
"and asteroids. We use a very simplistic orbital model for the minor planets "
"that does not include third-body perturbations. Therefore, their positions "
"can only be trusted for dates near the present epoch. Even for the present "
"epoch, one can expect positional errors among the minor planets of order 10 "
"arcseconds or more."
msgstr ""
"Gli oggetti con la minore precisione a lungo termine sono le comete e gli "
"asteroidi. Usiamo un modello orbitale molto semplicistico per i corpi "
-"minori, modello che non include le perturbazioni da parte di altri corpi. "
-"Per questo le posizioni sono affidabili solo per date vicine all'epoca "
+"minori: questo non include le perturbazioni da parte di altri corpi. Per "
+"questo le posizioni, esse sono affidabili solo per date vicine all'epoca "
"attuale, fermo restando che si possono avere errori di posizione dell'ordine "
-"di 10 secondi d'arco o più."
+"di 10 arcosecondi o più."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"Why do I have to download an improved NGC/IC catalog and Messier object "
"images? Why not just include them as part of the &kstars; distribution?"
msgstr ""
"Perché devo scaricare un catalogo NGC/IC migliorato e le immagini degli "
"oggetti di Messier? Non potreste semplicemente includerli di serie in "
"&kstars;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"The author of the downloadable NGC/IC catalog has released it with the "
"restriction that it may not be used commercially. For most &kstars; users, "
"this is not a problem. However, it is technically against the &kstars; "
"license (the GPL) to restrict usage in this way. We "
"removed the Messier object images from the standard distribution for two "
"reasons: to simply reduce the size of &kstars;, and also because of similar "
"licensing concerns with a couple of the images. The inline images are "
"significantly compressed to a very low quality from their original form, so "
"I doubt there is a real copyright concern, but I did obtain explicit "
"permission from the images' authors to use the few images for which there "
"was any question about it (see README.images). Still, "
"just to be absolutely safe, I removed them from the standard distribution, "
"and marked the download archive as being \"free for non-commercial use\"."
msgstr ""
"L'autore del catalogo NGC/IC scaricabile l'ha messo a disposizione con il "
"divieto di utilizzo commerciale. Per la maggior parte degli utenti di "
-"&kstars; non è un problema. Tuttavia, una simile limitazione va tecnicamente "
+"&kstars; non è un problema, tuttavia una simile limitazione va tecnicamente "
"contro la licenza di &kstars; (la GPL). Quanto alle "
"immagini degli oggetti di Messier, le abbiamo rimosse dalla distribuzione "
-"standard per due motivi: per ridurre la dimensione di &kstars; e per simili "
-"problemi di licenza con due di esse. Le immagini della mappa celeste sono "
-"compresse a una qualità molto inferiore all'originale, per cui dubitiamo vi "
-"siano veri problemi di copyright, ma abbiamo ottenuto dagli autori permessi "
-"espliciti di utilizzo per le poche immagini su cui c'erano dei dubbi (vedi "
-"README.images). Nonostante ciò, per essere del tutto al "
-"sicuro le abbiamo rimosse dalla distribuzione standard, e contrassegnato "
-"l'archivio scaricabile come \"liberamente disponibile per uso non commerciale"
-"\"."
+"standard per due motivi: per ridurre la dimensione di &kstars; e per "
+"problemi di licenza simili con due di esse. Le immagini della mappa celeste "
+"sono compresse a una qualità molto inferiore all'originale per cui dubitiamo "
+"vi siano veri problemi di copyright, ma abbiamo ottenuto dagli autori "
+"permessi espliciti di utilizzo per le poche immagini su cui c'erano dei "
+"dubbi (vedi README.images). Nonostante ciò, per essere "
+"del tutto al sicuro, le abbiamo rimosse dalla distribuzione standard, e "
+"abbiamo contrassegnato l'archivio scaricabile come \"liberamente disponibile "
+"per uso non commerciale\"."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"I am really enjoying the beautiful images I have downloaded through "
"&kstars;! I would like to share them with the world; can I publish a "
"calendar featuring these images (or are there any usage restrictions on the "
"images)?"
msgstr ""
"Sono entusiasta delle magnifiche immagini che ho scaricato tramite &kstars;! "
"Vorrei condividerle col resto del mondo; posso farci un calendario e "
"pubblicarlo, oppure ci sono delle restrizioni di utilizzo?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"It depends on the image, but many of the images restrict against commercial "
"usage. The Image Viewer's statusbar will usually contain information about "
"the image's copyright holder, and what usage restrictions apply. As a rule "
"of thumb: anything published by NASA is in the public domain (including all "
"HST images). For everything else, you can pretty safely assume that the "
"images may not be used commercially without permission. When in doubt, "
"contact the image's copyright holder directly."
msgstr ""
"Dipende dall'immagine, ma per molte di esse non è permesso l'utilizzo "
-"commerciale. Di solito la barra di stato del visore di immagini contiene "
-"informazioni sul detentore del copyright, e sulle restrizioni di utilizzo. "
-"Come regola generale, tutto ciò che è pubblicato dalla NASA è di dominio "
-"pubblico (incluse tutte le immagini dell'HST). Negli altri casi, si può "
-"presumere con una certa sicurezza che le immagini non possano essere "
+"commerciale. Di solito la barra di stato del visualizzatore di immagini "
+"contiene le informazioni sul detentore del copyright e sulle restrizioni di "
+"utilizzo. Come regola generale, tutto ciò che è pubblicato dalla NASA è di "
+"dominio pubblico (incluse tutte le immagini dell'HST), negli altri casi si "
+"può presumere con una certa sicurezza che le immagini non possano essere "
"utilizzate commercialmente senza permesso. In caso di dubbi, contatta "
"direttamente il detentore del copyright."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Can I help contribute to future versions of &kstars;?"
msgstr "Posso contribuire alle future versioni di &kstars;?"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-"
-#| "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the "
-#| "latest &kstars; Git version of the code and dive right "
-#| "in. There are several README files in the distribution that explain some "
-#| "of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the "
-#| "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post "
-#| "any questions you have about the code there as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-"
"devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the "
"latest &kstars; Git version of the code and dive "
"right in. There are several README files in the distribution that explain "
"some of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the "
"TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post any "
"questions you have about the code there as well."
msgstr ""
-"Sì, certamente! Presentati sulla nostra mailing list kstars-devel@kde."
-"org. Se vuoi dare una mano con la programmazione, scarica la "
-"versione &kstars; Git più recente del codice e comincia a "
-"curiosarci. Ci sono parecchi file README che illustrano alcuni dei "
+"Sì, certamente! Presentati sulla nostra mailing list, kstars-"
+"devel@kde.org. Se vuoi dare una mano con la programmazione, scarica "
+"la versione &kstars; Git più recente del codice e comincia "
+"a curiosarci. Ci sono parecchi file README che illustrano alcuni dei "
"sottosistemi del programma. Se hai bisogno di idee su cosa fare, consulta il "
"file TODO. Puoi sottoporre patch a kstars-devel, oltre a porre ogni domanda "
"che tu possa avere sul codice."
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: faq.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not into coding, we can still use your help with i18n, docs, "
"AstroInfo articles, &URL; links, bug reports, and feature requests."
msgstr ""
-"Se programmare non è il tuo forte, puoi sempre aiutarci con le traduzioni, "
-"la documentazione, gli articoli di AstroInfo, collegamenti a pagine Web, "
-"segnalazioni di bug e richieste di funzionalità aggiuntive."
+"Se programmare non è il tuo forte puoi sempre aiutarci con le traduzioni, "
+"con la documentazione, con gli articoli di AstroInfo, coi collegamenti alle "
+"pagine Web, con segnalazioni di bug e richieste di funzionalità aggiuntive."
#~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Yes, definitely! Introduce yourself on our mailing list: kstars-"
#~ "devel@kde.org. If you want to help with the coding, download the "
#~ "latest &kstars; Git version of the code and dive right "
#~ "in. There are several README files in the distribution that explain some "
#~ "of the code's subsystems. If you need ideas of what to work on, see the "
#~ "TODO file. You can submit patches to kstars-devel, and feel free to post "
#~ "any questions you have about the code there as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sì, certamente! Presentati sulla nostra mailing list kstars-"
#~ "devel@kde.org. Se vuoi dare una mano con la programmazione, "
#~ "scarica la versione &kstars; Git più recente del codice e "
#~ "comincia a curiosarci. Ci sono parecchi file README che illustrano alcuni "
#~ "dei sottosistemi del programma. Se hai bisogno di idee su cosa fare, "
#~ "consulta il file TODO. Puoi sottoporre patch a kstars-devel, oltre a "
#~ "porre ogni domanda che tu possa avere sul codice."
#~ msgid "What is the &kstars; Icon?"
#~ msgstr "Che cos'è l'icona di &kstars;?"
#~ msgid ""
#~ "The &kstars; Icon is a sextant, a handheld telescope "
#~ "which was used by navigators on sailing ships back when the stars were "
#~ "important for navigation. By carefully reckoning the positions of the "
#~ "stars, the navigator could get an accurate estimate of the ship's current "
#~ "longitude and latitude."
#~ msgstr ""
#~ "L'icona di &kstars; rappresenta un sestante, un "
#~ "telescopio portatile usato dai marinai al tempo in cui le stelle erano "
#~ "importanti per la navigazione. Determinando con cura la posizione delle "
#~ "stelle, i marinai erano in grado di stimare accuratamente la latitudine e longitudine della nave."
#~ msgid ""
#~ "You will have to edit the ~/.kde/share/apps/kstars/mycities."
#~ "dat file, and remove the location's line from that file."
#~ msgstr ""
#~ "Devi aprire il file ~/.kde/share/apps/kstars/mycities.dat"
#~ "filename> con un editor di testi e rimuovere la riga corrispondente alla "
#~ "località."
#~ msgid "Why can I not display the ground when using Equatorial Coordinates?"
#~ msgstr ""
#~ "Perché non posso visualizzare il terreno quando utilizzo le coordinate "
#~ "equatoriali?"
#~ msgid ""
#~ "The short answer is, this is a temporary limitation. There is a problem "
#~ "when constructing the filled polygon that represents the ground when in "
#~ "Equatorial mode. However, it does not make too much sense to draw the "
#~ "ground in equatorial coordinates, which is why this fix has been given a "
#~ "low priority."
#~ msgstr ""
#~ "Brevemente, la risposta è che si tratta di una limitazione temporanea. "
#~ "C'è un problema nel costruire il poligono che rappresenta il terreno "
#~ "quando si è in modalità equatoriale. Tuttavia, non ha molto senso "
#~ "visualizzare il terreno in coordinate equatoriali, ragion per cui è stata "
#~ "data bassa priorità alla rimozione di questo limite."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/kstars_tools.po (revision 1561252)
@@ -1,144 +1,141 @@
# translation of kstars_tools.po to Italian
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo , 2003, 2005.
# Pino Toscano , 2012, 2018.
+# Paolo Zamponi , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 10:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-24 08:09+0200\n"
-"Last-Translator: Pino Toscano \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-20 08:31+0100\n"
+"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5
#: tools.docbook:2
#, no-c-format
msgid "KStars Tools"
msgstr "Strumenti di KStars"
#. Tag: primary
#. +> trunk5
#: tools.docbook:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: tools.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"&kstars; comes with a number of tools that allow you to explore some more "
"advanced aspects of astronomy and the night sky."
msgstr ""
-"&kstars; è provvisto di alcuni strumenti che permettono di esplorare alcuni "
-"aspetti più avanzati dell'astronomia e del cielo notturno."
+"&kstars; è provvisto di alcuni strumenti che ti permettono di esplorare "
+"alcuni aspetti più avanzati dell'astronomia e del cielo notturno."
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Object Details"
msgstr "Dettagli oggetto"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Astrocalculator"
msgstr "Astrocalcolatrice"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Altitude vs. Time Plotter"
msgstr "Grafico altezza in funzione del tempo"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:13
#, no-c-format
msgid "What's Up Tonight?"
-msgstr "Che si vede stanotte?"
+msgstr "Cosa si vede stanotte?"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Simulate Eyepiece View"
-msgstr ""
+msgstr "Simula vista dall'oculare"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Script Builder"
-msgstr "Costruttore script"
+msgstr "Costruttore di script"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Solar System Viewer"
-msgstr "Visore sistema solare"
+msgstr "Visore del sistema solare"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Ekos"
-msgstr ""
+msgstr "Ekos"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
-msgstr "Satelliti di Giove"
+msgstr "Strumento satelliti di Giove"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Observation Planner"
-msgstr "Pianificatore delle osservazioni"
+msgstr "Pianificatore di osservazioni"
#. Tag: link
#. +> trunk5
#: tools.docbook:20
#, no-c-format
msgid "FITS Viewer"
-msgstr "Visore FITS"
+msgstr "Visualizzatore FITS"
#. Tag: chapter
#. +> trunk5
#: tools.docbook:21
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; "
-#| "&tool-whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-"
-#| "obsplanner; &tool-fitsviewer;"
+#, no-c-format
msgid ""
"&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; &tool-"
"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-ekos; &tool-jmoons; "
"&tool-obsplanner; &tool-fitsviewer;"
msgstr ""
"&tool-details; &tool-calculator; &tool-altvstime; &tool-eyepieceview; &tool-"
-"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-"
-"obsplanner; &tool-fitsviewer;"
+"whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-ekos; &tool-jmoons; "
+"&tool-obsplanner; &tool-fitsviewer;"
#~ msgid "AAVSO Lightcurves"
#~ msgstr "Curve di luce AAVSO"
#~ msgid "Observing List Tool"
#~ msgstr "Lista oggetti preferiti"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1561252)
@@ -1,469 +1,467 @@
#
-# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020.
# Valter Mura , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-31 17:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "KDiff3 User's Manual"
msgstr "Manuale utente di KDiff3"
#. Tag: author
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"BurkhardLueckKDiff3 man "
"page. &Burkhard.Lueck.mail;"
msgstr ""
"BurkhardLueckpagina man "
"di KDiff3. &Burkhard.Lueck.mail;"
#. Tag: date
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2019-02-22"
msgstr "22/02/2019"
#. Tag: releaseinfo
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "kdiff3 1.8"
msgstr "kdiff3 1.8"
#. Tag: manvolnum
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:19
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. Tag: refpurpose
#. +> trunk5
#: man-kdiff3.1.docbook:24
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
+#, no-c-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
#. Tag: refpurpose
#. +> stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
#. Tag: cmdsynopsis
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"kdiff3"
"arg> file"
"arg> file"
"replaceable> "
"filealias1alias2 "
"alias3"
"arg> alias"
"replaceable> "
"string "
"file"
msgstr ""
"kdiff3"
"arg> file"
"arg> file"
"replaceable> "
"filealias1alias2 "
"alias3"
"arg> alias"
"replaceable> "
"stringa "
"file"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#. +> trunk5
#: man-kdiff3.1.docbook:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Compares two or three input files or directories."
+#, no-c-format
msgid "Compares two or three input files or folders."
msgstr "Confronta due o tre file o cartelle in ingresso."
#. Tag: para
#. +> stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Compares two or three input files or directories."
msgstr "Confronta due o tre file o cartelle in ingresso."
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:63
#, no-c-format
msgid "-u, --ignore"
msgstr "-u, --ignore"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:64 man-kdiff3.1.docbook:70 man-kdiff3.1.docbook:76
#: man-kdiff3.1.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorato (definito dall'utente)."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:69
#, no-c-format
msgid "--query"
msgstr "--query"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:75
#, no-c-format
msgid "--html"
msgstr "--html"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:81
#, no-c-format
msgid "--abort"
msgstr "--abort"
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:87
#, no-c-format
msgid "-m, --merge"
msgstr "-m, --merge"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fondi l'ingresso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid " file"
msgstr " file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:99
#, no-c-format
msgid " file"
msgstr " file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Output file. Implies -m. ⪚: -o newfile.txt"
msgstr "File di uscita. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt"
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:105
#, no-c-format
msgid " file"
msgstr " file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "File di uscita, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:111
#, no-c-format
msgid "--auto"
msgstr "--auto"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs "
"file)"
msgstr ""
"Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o "
"file»."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:118
#, no-c-format
msgid "--qall"
msgstr "--qall"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:119
#, no-c-format
msgid "Don't solve conflicts automatically."
msgstr "Non risolvere automaticamente i conflitti."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:124
#, no-c-format
msgid " alias1"
msgstr " alias1"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:130
#, no-c-format
msgid " alias2"
msgstr " alias2"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:136
#, no-c-format
msgid " alias3"
msgstr " alias3"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:142
#, no-c-format
msgid " alias"
msgstr " alias"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per "
"ogni ingresso."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:148
#, no-c-format
msgid " string"
msgstr " string"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. ⪚: "
"AutoAdvance=1."
#. Tag: option
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:155
#, no-c-format
msgid "--confighelp"
msgstr "--confighelp"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali."
#. Tag: term
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:161
#, no-c-format
msgid " file"
msgstr " file"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:167
#, no-c-format
msgid "File1"
msgstr "File1"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:168
#, no-c-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --)"
msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con --)"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:173
#, no-c-format
msgid "File2"
msgstr "File2"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:174 man-kdiff3.1.docbook:180
#, no-c-format
msgid "file2 to open"
msgstr "File2 da aprire"
#. Tag: replaceable
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:179
#, no-c-format
msgid "File3"
msgstr "File3"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:189
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from help:/kdiff3 (either enter this &URL; into &konqueror;, or "
"run khelpcenterhelp:/kdiff3"
"parameter>)."
msgstr ""
"Ulteriore documentazione utente è disponibile su help:/kdiff3 (puoi inserirlo come &URL; in &konqueror;, "
"oppure eseguire khelpcenterhelp:/"
"kdiff3)."
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:196
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:197
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: title
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#. +> trunk5 stable5
#: man-kdiff3.1.docbook:203
#, no-c-format
msgid "This manual page was written by &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;."
msgstr ""
"Questo manuale è stato scritto da &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;."
#~ msgid "2018-05-19"
#~ msgstr "19/05/2018"
#~ msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
#~ msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1561252)
@@ -1,2913 +1,2912 @@
# translation of kate.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI , 2004.
# Andrea RIZZI , 2004, 2005.
# Andrea Celli , 2005, 2006.
# Andrea Celli , 2006.
# Federico Zenith , 2007, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Pino Toscano , 2013.
# Vincenzo Reale , 2014.
-# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-20 10:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi,"
"Giuseppe Ravasio"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Visua&lizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi la vista"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#. +> trunk5 stable5
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elementi della barra di &stato"
#. +> trunk5 stable5
#: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella."
#. +> trunk5
#: katecolorschemechooser.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Color Theme"
+#, kde-format
msgid "&Color Scheme"
-msgstr "Tema di &colori"
+msgstr "Schema di &colori"
#. +> stable5
#: katecolorschemechooser.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati "
"sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la "
"domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di "
"Kate."
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato "
"modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai "
"iniziare un nuovo file."
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad "
"esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La "
"configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, "
"se non è stato modificato."
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Apertura rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "&Modalità di corrispondenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Percorso del file"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "Modalità ad e&lenco:"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "File del progetto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "Tutti i file di progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore delle estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Componente editor"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opzioni del componente editor"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicarle o scartarle?"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigdialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate "
"sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate."
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi "
"eliminarlo lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Eliminare il file?"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"
Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.
Vuoi salvare "
"o scartare le modifiche fatte?
"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata."
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Chiusura annullata"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..."
#. +> trunk5 stable5
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Rinomina il file"
#. +> trunk5 stable5
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5 stable5
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della "
"vista"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mos&tra schede"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Scheda &precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Attiva la scheda precedente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Attiva la scheda successiva."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Apri un documento esistente per la modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di "
"riaprirli facilmente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Salva &tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Ricarica tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Copia &percorso del file"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Copia negli appunti il percorso del file corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Rinomina il file appartenente al documento corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Elimina il file appartenente al documento corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
"Usa il menu contestuale della barra delle schede per confrontare due "
"documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Mostra un suggerimento su come confrontare i documenti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Chiudi gli orfani"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Chiude tutti i documenti nell'elenco dei file che non possono essere "
"riaperti perché non sono più accessibili."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Chiudi il documento corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Chiudi gli altri"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "C&hiudi tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di "
"documenti)."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Apri &con"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per "
"questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manuale delle estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Inform&azioni sul componente editor"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nuova"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Salva sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Salva sessione co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gestisci le sessioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Apri sessione ra&pidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Chiudi tutti i documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei "
"sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente "
"digitando %1."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che "
"contiene?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Carico i file ricorsivamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Applicazione «%1» non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Applicazione non trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [sola lettura]"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Viste degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra le &barre laterali"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendi non persistente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendi persistente"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste "
"non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, "
"quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > "
"Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre "
"possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie "
"da tastiera assegnate."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documento modificato sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.
Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco."
"
Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché "
"l'elenco non sarà vuoto.
"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stato sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Mostra le differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul "
"disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione "
"predefinita. Richiede diff(1)."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora le modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Ricarica i documenti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento\n"
"«%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e "
"che sia nel tuo PATH."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore nella creazione delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici."
#. +> trunk5 stable5
#: katemwmodonhddialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Output di diff"
#. +> trunk5 stable5
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Apertura rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Salva come (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Salva i documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di "
"chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&leziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come "
"vuoi procedere."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividi ve&rticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividi &orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Chiudi la vista c&orrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Chiudi le viste inattive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Nascondi le viste inattive"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Commuta l'orientamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Vista divisa successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Attiva la vista divisa successiva."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vista divisa precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Attiva la vista divisa precedente."
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Sposta la divisione a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Sposta la divisione a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Sposta la divisione in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Sposta la divisione in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"
You are attempting to open one or more large files:
%1
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"
Stai per aprire uno o più file molto grandi:
%1
Vuoi "
"procedere?
Attenzione: kate può smettere di rispondere per un "
"certo periodo di tempo durante l'operazione.
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: w — writes the current "
#~ "document to disk wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — scrive documenti sul disco
Uso: w[a]"
#~ "b>
Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi: w — scrive il documento "
#~ "corrente sul disco wa — scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.
Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra di dialogo.
"
#~ msgid ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways: q — closes the current view."
#~ " qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application. wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view. wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce
Uso: [w]q[a]"
#~ "b>
Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, "
#~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere "
#~ "richiamato in diversi modi: q — chiude la vista "
#~ "corrente. qa — chiude tutte le viste e di "
#~ "conseguenza l'applicazione. wq — scrive il documento "
#~ "corrente sul disco e chiude la sua vista. wqa — "
#~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.
In tutti i casi, se la "
#~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è "
#~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere "
#~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.
"
#~ msgid ""
#~ "
x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways: x — closes the current view. xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
x/xa — scrive ed esce
Uso: x[a]"
#~ "p>
Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando "
#~ "può essere richiamato in due modi: x — chiude la "
#~ "vista corrente. xa — chiude tutte le viste e di "
#~ "conseguenza l'applicazione.
In tutti i casi, se la vista chiusa è "
#~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome "
#~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, "
#~ "compare una finestra di dialogo.
Diversamente dal comando «w», "
#~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due"
#~ "p>
Uso: sp[lit]
Il risultato sono due viste nello "
#~ "stesso documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due"
#~ "p>
Uso: vs[plit]
Il risultato sono due viste "
#~ "nello stesso documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways: "
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document. vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "
[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento"
#~ "p>
Uso: [v]new
Divide la vista corrente e apre un "
#~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato "
#~ "in due modi: new — divide orizzontalmente la vista "
#~ "ed apre un nuovo documento. vnew — divide "
#~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.
"
#~ msgid ""
#~ "
e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "
e[dit] — ricarica il documento corrente
Uso: "
#~ "e[dit]
Modifica nuovamente (e) il documento "
#~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato "
#~ "da un altro programma.
"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Nessuna sessione selezionata"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Caratteri: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " RIGA "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCCO "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Copia nome del file"
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Modalità ad albero"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Percorso documenti"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordina per"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Albero documenti"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti"
#~ msgid ""
#~ "
b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "
b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti"
#~ "b>
Uso: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "
bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bp,bprev — buffer precedente
Uso: "
#~ "bp[revious] [N]
Va al documento precedente (\"b"
#~ "b>uffer\") nella lista documenti.
[N] rende un documento "
#~ "il predefinito.
Ricomincia dall'inizio dei documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "
bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bn,bnext — passa al documento successivo
Uso: "
#~ "bn[ext] [N]
Va al prossimo documento (\"b"
#~ "b>uffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il "
#~ "predefinito.
Ricomincia dall'inizio dei documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bf,bfirst — primo documento
Uso: bf[irst]"
#~ "b>
Va al primo documento (\"buffer\") nella lista "
#~ "documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "
bl,blast — ultimo documento
Uso: bl[ast]"
#~ "b>
Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista "
#~ "documenti.
"
#~ msgid ""
#~ "
Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "
You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n"
#~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.
\n"
#~ "
Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con "
#~ "la finestra di configurazione,\n"
#~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "
Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n"
#~ "l'evidenziazione della sintassi.
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n"
#~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n"
#~ "qualsiasi documento aperto.
\n"
#~ "
Basta che scegli Visualizza -> Dividi vista -> "
#~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra "
#~ "principale attraverso il menu contestuale.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi "
#~ "«Terminale» in basso\n"
#~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.|
\n"
#~ "
You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n"
#~ "
sfondo \n"
#~ "di diverso colore.|
\n"
#~ "
Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n"
#~ "nella finestra di configurazione.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "
Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione "
#~ "direttamente attraverso\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "
Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n"
#~ "applicazioni\n"
#~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione "
#~ "Altro... per\n"
#~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n"
#~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n"
#~ "della finestra di configurazione.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "
Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi "
#~ "nuove o aggiornate\n"
#~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione."
#~ "
\n"
#~ "
Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n"
#~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n"
#~ "ad Internet).
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo "
#~ "Alt+Sinistra\n"
#~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà "
#~ "immediatamente visualizzato\n"
#~ "nella finestra attiva.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "
For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando "
#~ "la riga di comando.
\n"
#~ "
Per esempio premendo F7 e immettendo s/"
#~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n"
#~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3"
#~ "strong>,\n"
#~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system"
#~ "em>.\n"
#~ "
\n"
#~ "
Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per "
#~ "esempio\n"
#~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP "
#~ "contenuti\n"
#~ "nella cartella corrente.
\n"
#~ "
Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "
So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n"
#~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.
\n"
#~ "
Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n"
#~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n"
#~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n"
#~ "alla finestra successiva o precedente.
\n"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1561252)
@@ -1,663 +1,645 @@
# Paolo Zamponi , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-24 08:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-22 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in eastern Austria."
msgstr "Trasporto pubblico regionale nell'Austria orientale."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Name"
msgid "Linz AG"
msgstr "Linz AG"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgstr "Trasporto locale a Linz e dintorni, Austria."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Name"
msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Upper Austria."
msgstr "Trasporto pubblico regionale in Alta Austria."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Name"
msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria."
msgstr "Trasporto pubblico regionale a Salisburgo, Austria."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional transport in Styria, Austria."
msgstr "Trasporto regionale in Stiria, Austria."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria."
msgstr "Trasporto pubblico regionale in Tirolo, Austria."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria."
msgstr "Trasporto pubblico regionale nel Vorarlberg, Austria."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Name"
msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Description"
msgid "Austrian national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali austriache."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport for NSW"
msgstr "Trasporti nel NSW"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in New South Wales, Australia."
msgstr "Trasporto locale nel Nuovo Galles del Sud, Australia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Name"
msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)"
msgstr "Compagnia ferroviaria nazionale del Belgio (NMBS/SNCB)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Description"
msgid "Belgian national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali belghe."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)"
msgstr "Ferrovie federali svizzere (SBB/CFF/FFS)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Swiss national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali svizzere."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany."
msgstr ""
"Trasporto locale nelle regioni di Berlino e del Brandenburgo della Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Name"
msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport operator in Berlin, Germany."
msgstr "Operatore di trasporto locale a Berlino, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany."
msgstr "Trasporto locale a Karlsruhe e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Münster, Germany"
msgctxt "Name"
msgid "Ulm, Germany"
-msgstr "Münster, Germania"
+msgstr "Ulm, Germania"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local public transport in and around Münster, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany."
-msgstr "Trasporto locale a Münster e dintorni, Germania."
+msgstr "Trasporto locale a Ulm e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany."
msgstr "Trasporto locale a Stoccarda e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Name"
msgid "Bayern Fahrplan"
msgstr "Bayern Fahrplan"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Bavaria, Germany."
msgstr "Trasporto locale in Baviera, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Munich, Germany."
msgstr "Trasporto locale a Monaco e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany."
msgstr "Trasporto locale a Norimberga e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Name"
msgid "Deutsche Bahn (DB)"
msgstr "Deutsche Bahn (DB)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"German national railway, covers local and long-distance services in Germany "
"and neighbouring countries."
msgstr ""
"Ferrovie nazionali tedesche, coprono i servizi locali e a lunga distanza in "
"Germania e nelle nazioni vicine."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json
msgctxt "Name"
msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API"
msgstr "API della disposizione del treno Deutsche Bahn (DB)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json
msgctxt "Description"
msgid "German national railway train layout service."
msgstr "Servizio disposizione del treno delle ferrovie nazionali tedesche."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Name"
msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany."
msgstr "Trasporto locale nell'area Reno-Meno, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Name"
msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Hannover, Germany."
msgstr "Trasporto locale a Hannover e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Name"
msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgstr "Trasporto locale ad Aquisgrana e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Name"
msgid "Münster, Germany"
msgstr "Münster, Germania"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Münster, Germany."
msgstr "Trasporto locale a Münster e dintorni, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany."
msgstr "Trasporto locale nell'area Reno-Ruhr, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany."
msgstr "Trasporto locale nello Schleswig-Holstein, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany."
msgstr "Trasporto locale in Sassonia-Anhalt, Germania."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Name"
msgid "Danske Statsbaner (DSB)"
msgstr "Danske Statsbaner (DSB)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Description"
msgid "Danish national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali danesi."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Name"
msgid "Railteam"
msgstr "Railteam"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Description"
msgid "Joint service of European national railway operators."
msgstr "Servizio congiunto degli operatori ferroviari nazionali europei."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Name"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland."
msgstr "Trasporto locale a Helsinki e dintorni, Finlandia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Name"
msgid "Digitransit Finland"
msgstr "Digitransit Finlandia"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Finland."
msgstr "Trasporto pubblico in Finlandia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Name"
msgid "Waltti"
msgstr "Waltti"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Waltti regions in Finland."
msgstr "Trasporto pubblico nelle regioni di Waltti in Finlandia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
msgctxt "Name"
msgid "Metromobilite"
-msgstr ""
+msgstr "Metromobilite"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in and around Los Angles, US."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Grenoble, France."
-msgstr "Trasporto locale a Los Angles e dintorni, Stati Uniti."
+msgstr "Trasporto locale a Grenoble e dintorni, Francia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
-msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
+msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
msgctxt "Description"
msgid "French national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali francesi."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Name"
msgid "Traveline"
msgstr "Traveline"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Description"
msgid "UK public transport information."
msgstr "Informazioni sul trasporto pubblico nel Regno Unito."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport For Ireland"
msgstr "Transport For Ireland"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Description"
msgid "Local and national transport in Ireland."
msgstr "Trasporto locale e nazionale in Irlanda."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi in Piemonte"
msgstr "Muoversi in Piemonte"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy."
msgstr "Trasporto pubblico locale nella regione Piemonte in Italia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi a Torino"
msgstr "Muoversi a Torino"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Torino, Italy."
msgstr "Trasporto pubblico locale a Torino e dintorni, Italia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Name"
msgid "Mobilitéitszentral"
msgstr "Mobilitéitszentral"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Luxembourg."
msgstr "Trasporto pubblico in Lussemburgo."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Name"
msgid "Navitia"
msgstr "Navitia"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Description"
msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider."
msgstr ""
"Fornitore di dati mondiali di trasporto per software libero e dati aperti."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Name"
msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Description"
msgid "Dutch national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali olandesi."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Name"
msgid "Entur"
msgstr "Entur"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Norway."
msgstr "Trasporto pubblico in Norvegia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Name"
msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Description"
msgid "Polish national railway."
msgstr "Ferrovie nazionali polacche."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Name"
msgid "Resrobot"
msgstr "Resrobot"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport information for Sweden."
msgstr "Informazioni sul trasporto pubblico in Svezia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
-msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)"
+msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Public transport in Finland."
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Tunisia."
-msgstr "Trasporto pubblico in Finlandia."
+msgstr "Trasporto pubblico in Tunisia."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Name"
msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)"
msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the bay area in California, United States."
msgstr "Trasporto locale nella bay area in California, Stati Uniti."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Name"
msgid "Los Angeles Metro"
msgstr "Los Angeles Metro"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Los Angles, US."
msgstr "Trasporto locale a Los Angles e dintorni, Stati Uniti."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Name"
msgid "Marta"
msgstr "Marta"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US."
msgstr "Trasporto locale ad Atlanta e dintorni, Georgia, Stati Uniti."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Name"
msgid "Regional Transport Authority Chicago"
msgstr "Regional Transport Authority Chicago"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States."
msgstr "Trasporto locale a Chicago, Illinois e dintorni, Stati Uniti."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Name"
msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US."
msgstr "Trasporto locale a Boston e dintorni, Massachusetts, Stati Uniti."
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Name"
msgid "TriMet"
msgstr "TriMet"
#. +> trunk5
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US."
msgstr "Trasporto locale ad Atlanta e dintorni, Portland, Oregon, Stati Uniti."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1561252)
@@ -1,7068 +1,7068 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
#
# Federico Fabiani , 2017.
# Jorge Sevilla , 2017.
-# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 11:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-04 17:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Aggiungi una nuova sottoscrizione ad AdBlock:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Aggiorna sottoscrizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Impara come scrivere le regole..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configurazione di AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Abilita AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icona di AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock è disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock è disabilitato in questo sito "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock è attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Mo&stra le impostazioni di AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Disabilita in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Disabilita solo in questa pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Vuoi aggiungere la sottoscrizione %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Sottoscrizione AdBlock"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Elenco NoCoin"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regole personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Aggiungi regola personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Scrivi qui la tua regola:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (aggiornata di recente)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Errore: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contenuto bloccato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Bloccato da %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Indirizzo IP della pagina corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Navigazione privata)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barra dei &menu"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di &navigazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei &segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Schede in al&to"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1118
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1160
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1162
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"C'è ancora %n scheda aperta e la tua sessione non sarà salvata.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?"
msgstr[1] ""
"Ci sono ancora %n schede aperte e la tua sessione non sarà salvata.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/browserwindow.cpp:1506
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Ci sono ancora delle schede aperte"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1091
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon non è attualmente il tuo browser predefinito. Lo vuoi rendere "
"predefinito?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1092
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Fai sempre questo controllo all'avvio di Falkon."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1094
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Browser predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1215
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1216
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1217
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra privata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainapplication.cpp:1232
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon è un browser nuovo e velocissimo. È rilasciato sotto licenza GPL "
"versione 3 o (a tua discrezione) una qualsiasi versione successiva. È basato "
"su QtWebEngine e sul framework Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Inform&azioni su Falkon"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferenze"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione &privata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Apri &file..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore di sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Salva pagina come..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "C&opia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Selezion&a tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "C&erca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Codifica caratt&ere"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Barra di sta&to"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Riduci"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sorgente &pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Schermo &intero"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Ricerca &web"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informazioni sito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Gestore °li scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Gestore dei &cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Is&pettore web"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Cancella cronologia &recente"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Informazioni su &Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Segnala &problema"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Ripristina scheda &chiusa"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Scegli il nome utente per l'accesso"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Vuoi che Falkon aggiorni la password salvata %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Vuoi che Falkon memorizzi la password %1 %2?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Mai per questo sito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Accedi come:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (criptato)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Hai inserito una password errata."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "I campi Nuova/Conferma non coincidono."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Questo motore ha bisogno di una password principale per essere impostato. "
"Falkon passerà al suo motore predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere la password principale e decriptare i dati?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Alcuni dati non sono stati criptati. La password principale non è stata "
"rimossa."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Inserisci la password principale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "È richiesta l'autorizzazione, inserisci la password principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "La password inserita non è corretta."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (testo semplice)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Impostazioni del database criptato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Imposta/Modifica la password principale..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Questo motore non funziona senza una password principale."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Rimuovi la password principale..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Questa opzione rimuove la password principale e sposta tutti i dati criptati "
"al motore «Database (testo semplice)», passando poi ad esso."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"La password principale serve a proteggere le password dei siti e le "
"informazioni sui campi d'inserimento. Se imposti una password principale ti "
"verrà chiesto di inserirla una volta per ogni sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Password attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nuova password:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Conferma password:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Nota: La password principale non è azzerabile. Non dimenticarla."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Segnalibri posizionati nella barra degli strumenti dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Segnalibri posizionati nel menu dei segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Segnalibri non catalogati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Tutti gli altri segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta i segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta i segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Esporta opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "File di destinazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Segnalibri HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Modifica questo segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Nessun segnalibro trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Prossimo >"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importazione da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "File Html"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Scegli da dove vuoi importare i segnalibri:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome archivia i segnalibri nel file di testo Bookmarks. "
"Questo file di solito si trova in"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file JSON."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox archivia i segnalibri nel database SQLite places.sqlite"
"b>. Questo file di solito si trova in"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Impossibile aprire il database. Firefox è aperto?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"E' possibile importare segnalibri da qualsiasi browser che supporti "
"l'esportazione in file HTML. Questo file solitamente ha questi suffissi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Segnalibri HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer archivia i segnalibri nella cartella Favorites. "
"Questa cartella di solito si trova in"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera archivia i segnalibri nel file di testo bookmarks.adr. Questo "
"file di solito si trova in"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Questo non è un file di segnalibri di Opera valido."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Sono supportati solo i file di segnalibri di Opera con codifica UTF-8."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nuovo separatore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Aggiungi &questa pagina ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizza i segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Mostra solo le icone"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Mostra solo il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Scegli %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Scegli il nome e la posizione di questo segnalibro."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Scegli la cartella per i segnalibri:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aprire tutti i segnalibri dalla cartella «%1» nelle "
"schede?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Aggiorna segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a Selezione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Rimuovi da Selezione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i cookie dal tuo computer?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:245
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Elimina i cookie"
#. +> trunk5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Solo sicuri"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Tutte le connessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie della sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Elimina cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:126
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Aggiungi ai consentiti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Già presente nei bloccati."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Il server «%1» è già presente nei bloccati, prima devi rimuoverlo."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Aggiungi ai bloccati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Già presente nei consentiti."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Il server «%1» è già presente nei consentiti, prima devi rimuoverlo."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookie salvati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Questi cookie sono archiviati nel tuo computer:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:66
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:71
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nome del cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:109
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:119
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:133
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:140
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:147
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:238
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina tutti i cookies"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:269
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtraggio dei cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:275
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Cookie consentiti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:282
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"I cookie provenienti da questi server verranno SEMPRE accettati (anche se "
"hai disabilitato il salvataggio dei cookie)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:326
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Cookie bloccati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:333
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "I cookie provenienti da questi server non saranno MAI accettati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:385
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:407
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtra i cookie di terze parti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:414
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Impostazioni sui cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:421
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Consenti il salvataggio dei cookie"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:428
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtra i cookie traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:435
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Elimina i cookie alla chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:73
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tempo rimanente non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:128
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Completato - %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Errore - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Annullato - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:190
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "pochi secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:212
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocità sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:217
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:226
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:256
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - dimensione sconosciuta (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:260
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Rimangono %1 - %2 di %3 (%4)"
#. +> trunk5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:293
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Paused - %1"
msgstr "In pausa - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:307
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:309
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:311
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:313
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Resume downloading"
msgstr "Riprendi lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:319
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Pause downloading"
msgstr "Metti in pausa lo scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:323
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Elimina dall'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:325
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:351
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Spiacente, il file \n"
" %1 \n"
" non è stato trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore degli scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% di %2 file (%3) %4 rimanenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestore degli scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archivio MIME HTML (*.mhtml)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Pagina HTML singola (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Pagina HTML completa (*.html)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Salva pagina come..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: scaricamento completato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tutti i file sono stati scaricati con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti gli scaricamenti incompleti saranno "
"cancellati."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Apertura di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Collegamento per lo scaricamento copiato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Cosa dovrebbe fare Falkon con questo file?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Scarica con un gestore degli scaricamenti esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "qual è:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "da:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Hai scelto di aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Apri il gestore degli scaricamenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutta la cronologia?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copia URL"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copia titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Pulisci tutta la cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Svuota l'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Ripristina tutte le finestre chiuse"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Visualizz&a tutta la cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Finestre chiuse"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data ultima visita"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Numero di visite"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Cerca con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Passa alla scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci i motori di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Cerca con:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Incolla e &vai"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Inserisci l'indirizzo o cerca con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Inserisci l'indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Pulsanti avanti e indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Pulsante Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Pulsante Home"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Aggiungi un pulsante scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barra degli indirizzi e di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Pulsante degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Pulsante Esci da schermo intero"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Elimina la cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostra la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Elementi disponibili:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Elementi attuali:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Mostra le informazioni su questa pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Incolla e &cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Aggiungi %1 ..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione dei motori di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:260
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:265
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Cerca dopo aver cambiato il motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"La pagina a cui stai cercando di accedere ha i seguenti errori nel "
"certificato SSL:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vuoi fare un'eccezione per questo certificato?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorizzazione richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Salva nome utente e password per questo sito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nome utente e password sono richiesti da %1. Questo sito dice: «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Autorizzazione proxy richiesta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nome utente e password sono richiesti dal proxy %1. "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Cerca nel web"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Risultati della ricerca forniti da DuckDuckGo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Informazioni su Falkon"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "
Private Browsing
"
msgstr "
Navigazione privata
"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Aggiungi nuova pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Carica titolo dalla pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Impostazioni Selezione rapida"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Posizione: "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usa sfondo personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centra le selezioni rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oops, Falkon è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Finestre e schede"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Richiede JavaScript abilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - "
"importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni "
"quando invii delle segnalazioni di errori."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificazione del browser"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configurazione di compilazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versione di Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Versione per debug"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API di Windows 7"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Versione portatile"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nessuna estensione disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notifiche di sistema native"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Nota: %s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di "
"ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati inviati:"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Rimuovi motore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine. Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito. Impostane un "
"altro come predefinito prima di rimuovere %1."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Aggiunto motore di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Motore di ricerca non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine Error Message: %1"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del motore di ricerca Messaggio di errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
Application version %1 "
msgstr "
Versione dell'applicazione %1 "
#. +> trunk5 stable5
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Informazioni su QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Riporta problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Se stai riscontrando problemi con QupZilla, prova prima a disattivare "
#~ "tutte le estensioni. Se ciò non funzionasse, per favore, riempi "
#~ "questo modulo: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "La tua E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Tipo di problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Descrizione problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional Note: Please read how to make a bug report "
#~ "here first."
#~ msgstr ""
#~ "L'e-mail è opzionale Note: Per favore,prima leggi qui come creare un bug report."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Si prega di compilare tutti i campi obbligatori!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Informazioni su QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Collaboratori"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traduttori"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informazione sulla configurazione"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Caricamento impossibile"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561252)
@@ -1,105 +1,105 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the alkimia package.
#
-# Paolo Zamponi , 2019.
+# Paolo Zamponi , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alkimia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 16:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-04 14:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> stable5
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Editor for online price quotes used by finance applications"
msgstr "Editor delle quotazioni in linea usato delle applicazioni finanziarie"
#. +> stable5
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker"
msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Informazioni su %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Profile details"
msgstr "Dettagli del profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:103
#, kde-format
msgid "Online quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quote details"
msgstr "Dettagli delle quotazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Quotes Editor"
msgstr "Editor delle quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#. +> stable5
#: mainwindow.ui:30
#, kde-format
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
#. +> stable5
#: mainwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Esci"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1561251)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1561252)
@@ -1,8827 +1,8825 @@
# translation of tellico.po to Italian
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
#
# First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004.
# Lorenzo Novaro , 2004, 2005.
# Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010.
# Andrea Celli , 2013.
# Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 09:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-13 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-27 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,,,"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vista delle colonne"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Colonna tripla"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiche del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Vista per prestiti"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista titoli (Verticale)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Sommario del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista titoli (Orizzontale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestore delle chiavi di citazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Cerca duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtro per i duplicati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata."
msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr ""
"Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "La mia collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collezione di libri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collezione di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collezione di video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collezione musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collezione di monete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collezione di francobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collezione di vini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collezione di carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogo di file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collezione personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campi attuali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Rimuove un campo dalla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Il titolo del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad "
"altri file. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
"mese e anno. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di "
"valutazione. "
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Imposta &proprietà..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
"campo bibtex corrispondente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel "
"campo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opzioni valore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valore predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modello di valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello "
"di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti "
"nel valore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usa valore derivato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lori ammessi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. "
"Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono "
"essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\""
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opzioni di formattazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Nessuna formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatta come titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatta come nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opzioni del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Abilita l'auto-completamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella "
"di testo di questo campo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Ammetti valori multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli "
"multipli, divisi da un punto e virgola."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella "
"vista di gruppo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente "
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Usa i valori modificati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nuovo campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Ripristina le proprietà del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"
Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"
Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 "
"riportandole ai valori predefiniti?
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Proprietà estese del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
"Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in "
"un'altra categoria."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
"Inserisci un altro titolo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il "
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
"Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr ""
"Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il "
"valore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/colnectfetcher.cpp:286
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo di elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
"Bibtex."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chiave Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Curatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:431
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "I miei giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Meccanismo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Ideatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Numero di giocatori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durata del gioco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Età minima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:434
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo d'acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prestato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "I miei libri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Morbida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Economica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Periodico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Rilegatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright (anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "Num. LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr ""
"Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress "
"Control Number)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numero di serie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Autografato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Trama-Riassunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Le mie carte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numero della carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Immagine frontale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Immagine posteriore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Le mie monete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marchio di zecca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),"
"Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizi di valutazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:429
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Dritto (Recto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:430
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescio (Verso)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "I miei fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "I miei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Data creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta informazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "I miei giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Distributore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, "
"Per tutti, Bambini, Da valutare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificazione ESRB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valutazione personale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#. +> trunk5
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Series"
+#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
-msgstr "Collana"
+msgstr "Xbox Series X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#. +> trunk5
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "PlayStation"
+#, kde-format
msgid "PlayStation5"
-msgstr "PlayStation"
+msgstr "PlayStation5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Musicassetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "I miei francobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Anno di emissione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Linguellato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "I miei video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "Videocassetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Anno di produzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regione 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regione 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regione 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regione 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regione 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regione 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regione 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regione 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regione 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Attore/Attrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Autore della colonna sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Lingue audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La durata del video (in minuti)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versione del regista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "I miei vini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Denominazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Varietà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Annata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vino bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Spumante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Da bere per"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Immagine dell'etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Aggiungi elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Presta oggetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Presta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Aggiungi collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fondi collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Rimpiazza collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Aggiungi il campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica il campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Cancella il campo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Cancella elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Cancella %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Riconsegna elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Riconsegna %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Rinomina collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Riordina campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli,"
"della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla,"
"sugli,sulle,e"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von,di"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Carattere del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Colore di sfondo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Colore testo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Colore evidenziatore del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Colore del testo evidenziato del modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Riapri il file all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni "
"avvio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Includi immagini nel file dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la "
"possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella "
"di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Non in &maiuscolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno "
"resi in maiuscolo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artico&li:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffissi per&sonali:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni "
"nomi di persona."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefissi dei cognomi:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni "
"cognomi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatta titoli e nomi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "Ra&ggruppa gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Larghezza massima delle immagini:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altezza &massima delle immagini:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni modello"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo di collezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i "
"modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "Ante&prima..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra un'anteprima del modello"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore evidenziatore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Colore del testo evidenziato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Rimuovi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opzioni delle fonti dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&posta in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
"automaticamente un elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtra per tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "File XSL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pacchetti di modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Elimina modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleziona il modello da eliminare:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Elimina elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Elimina più elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Modifica &elemento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplica elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Elimina elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Modifica elementi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Aggiorna elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Cancella elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non "
"supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi "
"dall'elenco degli oggetti da prestare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Nascondi questa colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Adatta dimensioni al contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostra tutte le colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Nascondi tutte le colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nuovo elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&va elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica più elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&va elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'elemento attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Salva elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del "
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento."
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordina per"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Seleziona il risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a "
"%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il "
"risultato corretto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fondi elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusione elementi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aggiornamento elementi..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Aggiorna elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opzioni esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatta tutti i campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
"secondo il loro tipo di formato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Esporta solo i campi visibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Collegamento a Allocine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Numero &massimo attori: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un "
"limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Collegamento ad Amazon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Germania)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Giappone)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Cina)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spagna)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasile)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Messico)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turchia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una "
"chiave segreta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi "
"termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i "
"tuoi dati qui sotto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chiave d'accesso: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chiave segreta: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Paese: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
"che vuoi usare per questa fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "Dimensione &immagine: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Immagine piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Immagine media"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Immagine grande"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia "
"inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le "
"prestazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
"incluso in tutti i link al sito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titoli alternativi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Collegamento ad AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Valutazione AnimeNfo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Collegamento a Bedetheque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "Num. ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
"Dati forniti da BNC "
"BiblioShare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non "
"andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da BoardGameGeek."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a BoardGameGeek"
#. +> trunk5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:433
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "Coniazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:506 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Lingua: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine."
#. i18n("Colorist");
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Collegamento a Comic Vine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opzioni della fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nome &utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Password: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr ""
"Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Posta elettronica: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Collegamento a Discogs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Accesso utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Collegamento a Douban"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Collegamento a DVDFr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Database Entrez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Applicazione esterna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo di &risultato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "&Percorso dell'applicazione: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido "
"file di dati per Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà "
"sostituito dai termini di ricerca."
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"
Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti "
"disponibili per un elemento.
Il formato è lo stesso dei campi "
"Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, "
"come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori "
"dettagli.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID PubMed"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Num. LCCN"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Interrogazione in modalità Raw"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Collegamento a Filmaster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Estensione GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Estensione: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Collegamento a GiantBomb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Valutazione PEGI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Collegamento a Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Ricerca in Google Book"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificazione LoC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Collegamento a IGDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (Francia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (Spagna)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (Germania)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (Italia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Collegamento a IMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Valutazione IMDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Collegamento a KinoPoisk"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Collegamento a Kino-Teatr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Collegamento a MobyGames"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Collegamento a MovieMeter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fonti multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Fonte dati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Collegamento a OpenLibrary"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Server SRU"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hos&t: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Inserisci l'host name del server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr ""
"Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Collegamento a TMDb"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francese"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a VideoGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# tipo di videogame
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nell'interrogazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Server z39.50"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa &server preimpostato:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Insiemi di c&aratteri: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente "
"i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva "
"automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le "
"impostazioni migliori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utente: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
"server non è necessario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&word: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
"di configurazione di Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Cer&ca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca su Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Interrogazione di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
"ISBN completo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Cerca f&onte:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. "
"Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato "
"nell'elenco sotto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione "
"attuale selezionandolo dalla lista sopra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Ottieni più risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato."
msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Nessun risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Passo in rassegna %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carica da file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Importa la lista da un file di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno "
"utilizzati solo i primi cento numeri della lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome della &fonte: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per "
"permetterne una facile identificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo della fonte: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Spunta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book "
"Number)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtraggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salva filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tutti i campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "è precedente a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "è successivo a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Acquisisci da scanner..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Salva solo collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Tutte le immagini (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'apertura dello scanner è fallita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Apertura immagine in %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini "
"aggiunte successivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Più"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Meno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Anteprima modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Rinomina colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nuovo nome della colonna:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Rinomina colonna..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Pulisci tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opzioni d'importazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Sostituisci la collezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fondi alla collezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
"poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "File di Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "File Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "File RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "File dati GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "File dati AMC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "File PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "File Referencer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "File CIW"
#. +> trunk5 stable5
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "File dati VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Finestra dei prestiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data de&l prestito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di "
"oggi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data di restit&uzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
"restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
"tuo calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al "
"calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la "
"casella solo se hai impostato una data di restituzione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Riconsegna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica prestito..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Script della fonte di dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autore della libreria btparse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autore della libreria libcsv"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importa come file bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importa come file MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importa come file RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nuova Collezione di li&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nuova &bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nuova &collezione di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nuova collezione &video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nuova collezione &musicale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nuova collezione di m&onete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuova collezione di &file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea una nuova collezione di file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un documento recente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Stampa il documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importa i dati collezione da altri formati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dati Tellico..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa un altro file Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dati CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un file CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dati MODS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un file di dati MODS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dati Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dati Delicious Library..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dati da Delicious Library"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dati Referencer..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dati da Referencer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dati Bibtex..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dati RIS..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un reference file RIS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importa collezione Goodreads..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "Importa collezione LibraryThing..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "Importa una collezione da LibraryThing.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa file PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un file PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa metadati da un file audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadati da file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa dati CDAudio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dati GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un file GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dati Griffith..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa un database Griffith"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importazione VinoXML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importa dati VinoXML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa lista file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa XSL Transform..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa usando XSL Transform"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Esporta in XML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Crea un file XML con Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Esporta in Zip..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Crea un file Zip con Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Esporta in HTML..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Esporta in un file HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Esporta in CSV..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Esporta in Alexandria..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Esporta in Bibtex..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Esporta come file Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Esporta in ONIX..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Esporta in un file ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Esporta in GCstar..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Esporta come file GCstar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Esporta in XSL Transform..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzato..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Applica i filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nuovo elemento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea un nuovo elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Fondi ele&menti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fonde gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Presta..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "Riconsegna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Rinomina collezione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Rinomina la collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campi della colle&zione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica i campi della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera resoconti..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converti in &Bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macro di stringhe..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Modifica le macro di stringhe Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Cerca chiavi duplicate..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita elemento in &LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Tutte le fonti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Sblocca disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Sblocca la disposizione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Blocca disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Blocca la disposizione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Azzera disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Azzera la disposizione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Editor elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambia raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selezione di &gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi "
"formattato secondo il modello scelto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Vista della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni "
"elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"
Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale "
"video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.
I nuovi "
"elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"
You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"
Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare "
"molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di "
"Tellico per aumentare le prestazioni del programma?
Potrai sempre "
"cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salva immagini separatamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salva immagini nel file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Sal&va come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "In stampa..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di "
"elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Analisi documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Elementi totali: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selezionati)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Sto esportando i dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Macro di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creazione citazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri "
"del filtro di ricerca."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in "
"prestito elementi della tua collezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente "
"deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà "
"importato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Resoconto sulla collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modello del &resoconto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
"alcuni secondi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Cancello il filtro?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Elemento 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Elemento 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per "
"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Scegli quale conservare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleziona valore da %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Mostra viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della collezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri "
"contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opzioni di Alexandria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analisi dei file audio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracce (Disco %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varie)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opzioni file audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Includi &percorso file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Includi &bitrate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opzioni Bibtex"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Espandi macro di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto "
"nessun elemento @string{}."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa pacchetto URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione "
"\\url."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parentesi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
"dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "File Bibtexml"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Devi inserire un utente valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opzioni BoardGameGeek"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importa solo gli elementi posseduti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opzioni CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, "
"per separare un valore da un altro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata "
"come delimitatore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Separatore per le colonne:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un "
"campo Tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Delimitatore per le righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo "
"Tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Pun&to e virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Altro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: "
"scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo."
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonna:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assegna campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne "
"assegnate verranno importate."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisiona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisi dei file..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opzioni di elencazione dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Genera anteprime dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
"può rallentare il processo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr ""
"Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1."
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleziona un elemento CDDB:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opzioni CD Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
"predefinite della cache."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opzioni Goodreads"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(raggruppato per %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Caricamento dati..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "Opzioni LibraryThing"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in JSON format."
msgstr ""
"Esporta collezione LibraryThing in formato JSON."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "File JSON"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "File LibraryThing:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivio ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "File Zip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
"nell'archivio ONIX compresso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef "
"e aggiungerlo come fonte di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Includi immagini nel file XML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
"flusso XML come elementi codificati in base64."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "File Zip Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opzioni XSLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "File XSLT:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n"
"Puoi modificarla spostando il cursore."
#. +> trunk5 stable5
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"
...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"
Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"
... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n"
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n"
"ed usarli separatamente.
\n"
"
In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono "
"essere\n"
"immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n"
" Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.
...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"
... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
"cambiare\n"
"la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione "
"nell'editor degli elementi.
...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"
.. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n"
"dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n"
"i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n"
"pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n"
"regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n"
"mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».
...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"
... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n"
"alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n"
"Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n"
" un elenco di autori e curatori.
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"
... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
"file\n"
"tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n"
" all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, "
"ecc.
...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"
...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una "
"lettera\n"
"sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella "
"lettera.
...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"
...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi "
"singoli\n"
"in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n"
"simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal "
"valore\n"
"appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un "
"unico\n"
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n"
"diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo "
"numerico\n"
"seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.
\n"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video."
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Sommario del gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Numero totale di campi:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Numero totale di elementi:"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generato da Tellico"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valori distinti: "
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data di prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di restituzione"
#. +> trunk5 stable5
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid ""
#~ "This information was freely provided by IGDB."
#~ "com."
#~ msgstr ""
#~ "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com."
#~ msgid "Show Entry &Editor"
#~ msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
#~ msgid "Show Grou&p View"
#~ msgstr "Mostra la vista di gru&ppo"
#~ msgid "&Collection"
#~ msgstr "&Collezione"
#~ msgid "&Bibliography"
#~ msgstr "&Bibliografia"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Raggruppa schede"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vista delle colonne"
#~ msgid ""
#~ "
The ISBNndb.com server reports an access key error.
You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "
Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di "
#~ "accesso.