Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561171) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1561172) @@ -1,24618 +1,24620 @@ # Translation of kmymoney.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package. +# Copyright (C) 2004-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kmymoney package. # # Rogério Guerra Borin , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2009, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # Aracele Torres , 2010. # Maj Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-26 08:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:45-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Bruno Urias" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org, bruno.urias@yahoo.com.br" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Taxas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrato KMM válido." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Extrato inválido" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importando extrato para a conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importando extrato sem transações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O saldo não está contido no extrato." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " O saldo do extrato em %1 foi reportado como %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Transações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 processadas" msgstr[1] " %1 processadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 adicionadas" msgstr[1] " %1 adicionadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondidas" msgstr[1] " %1 correspondidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Beneficiários" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 criadas" msgstr[1] " %1 criadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erro ao criar o registro de título: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extrato importado contém transações de investimento sem títulos. Essas " "transações serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Título não encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento não contém o título \"%1\".
As transações que envolvam esse título serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extrato" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extrato importado contém transações de investimento sem montante de ações. " "Essas transações serão ignoradas." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Não foi indicado o montante de ações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:922 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Taxas) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/recebedor?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Selecionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá pular a criação " "de um registro de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta " "transação. Selecionando \"Cancelar\" a operação de importação será " "abortada.\n" "\n" "Se você selecionar \"Não\" aqui e marcar a opção de checagem \"Não perguntar " "novamente\", a informação de beneficiário para todas as transações seguintes " "referenciando \"%1\" será removida." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1016 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiário/recebedor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoria padrão do beneficiário" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Selecione uma categoria padrão para o beneficiário '%1'" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Salvar categoria" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sem categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1068 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1094 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Não foi possível adicionar o beneficiário/recebedor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1304 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Problema ao adicionar a transação importada correspondente com id '%1': %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Você obteve um extrato para a seguinte conta:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Número da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Deseja importar as transações para esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar " "uma nova conta pressionando o botão Criar ou selecionar uma " "manualmente da caixa de seleção abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo de extrato " "selecionado. Por favor, selecione uma conta usando a caixa de seleção na " "janela ou crie uma nova conta pressionando o botão Criar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1400 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar transações" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1430 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão " "Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1561 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação " "importada.
Nome do agendamento: %1
Operação: %2 %3
Deseja que o KMyMoney insira este agendamento agora de modo que a operação " "possa ser correspondida?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação " "importada.
Nome do agendamento: %2
Operação: %3 %4
As datas da operação têm um dia de intervalo.
Deseja que o KMyMoney " "insira este agendamento agora de modo que a operação possa ser correspondida?" msgstr[1] "" "O KMyMoney encontrou uma operação agendada que corresponde à operação " "importada.
Nome do agendamento: %2
Operação: %3 %4
As datas da operação têm %1 dias de intervalo.
Deseja que o KMyMoney " "insira este agendamento agora de modo que a operação possa ser correspondida?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1582 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Agendamento encontrado" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Erro carregando arquivo '%1'." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erro de acesso ao arquivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 não é um arquivo de modelo.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro de tipo de arquivo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Erro ao ler o arquivo de modelo %1 na linha %2, coluna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro de modelo" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Arquivo '%1' não encontrado." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Tag inválida %1 no arquivo de modelo %2!

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Carregando modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo %1 de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo " "%2!

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Tipo %1 de marca inválido para conta %3 no arquivo de " "modelo %2!

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Não foi possível resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 não existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Não foi possível encontrar a moeda de origem e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Não há suporte para fontes de cotações locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Obtendo a URL %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sem identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "O %1 foi ignorado porque não tem nenhum número de " "identificação." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Executando %1..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Não foi possível lançar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Falha ao abrir o arquivo baixado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Executando %1 %2 %3..." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador encontrado: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preço encontrado: '%1' (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data encontrada: '%1'" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1 (sem preço ou sem data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1 (dados da cotação em branco)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Não foi possível carregar os dados porque nenhum contato está associado como " "dono do livro de endereços padrão." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Janela de novo arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Use este diálogo para inserir as suas informações pessoais.\n" "\n" "Todas as informações são opcionais e oferecidas para personalizar o seu " "arquivo do\n" "KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "País/Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CEP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Carregar do livro de endereços" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Corretagem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Preço" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Preço por cota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montante da transação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Taxas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Cotas" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Razão 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Preço/Ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de ativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Atividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Memorando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Não é possível inserir uma transação com uma data de publicação anterior à " "abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Pular esta transação" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Use isto para omitir a importação desta transação e prosseguir para a " "próxima." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Criar uma nova conta/categoria" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Use isto para abortar a importação. Seus dados financeiros irão estar no " "estado que se encontravam antes de você iniciar a importação de QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Seleção de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta para a qual importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Selecionar moedas a adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 kmymoney/kmymoney.cpp:2459 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que possui um disquete inserido e que a unidade " "está pronta. Então, escolha o ponto de montagem através do botão Escolher ou " "indique o caminho no campo disponível.\n" "\n" "Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa " "montagem automática, ative a opção \"Montar esta pasta antes de realizar a " "cópia de segurança.\"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opções do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de montagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Seleciona o ponto de montagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar esta pasta antes de realizar a cópia de segurança." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda se refere à categoria " "%1. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir " "de modo que as transações/agendamentos possam ser re-atribuídos." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas categorias. Escolha uma categoria da " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Criação de categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Reatribuir categorias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transações, agendamentos e orçamentos associados com categoria " "selecionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria selecionada " "possa ser removida. Por favor, selecione uma categoria na lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Selecione o tipo de importação que deseja efetuar. Uma explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível parte inferior da janela e é " "atualizada quando você\n" "seleciona um item na caixa de opção.\n" "\n" "Assim que escolher um tipo de importação, clique no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolher tipo de importação:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Escolher tipo de importação" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Por favor selecione o tipo de exportação que você deseja realizar. Um " "explicação simples\n" "sobre tipos de exportação está disponível na base da janela e é atualizada " "quando você\n" "seleciona um item na caixa de opção.\n" "\n" "Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o " "botão OK." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolher tipo de exportação:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Escolher tipo de exportação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Arquivos QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n" "Se você escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais\n" "informações relevantes ao formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa um arquivo de texto delimitado por vírgulas que pode ser\n" "usado pela maioria de programas de planilha disponíveis para Linux e outros\n" "sistemas operacionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Selecione o tipo de importação que deseja efetuar. Uma explicação simples\n" "sobre os tipos de importação está disponível parte inferior da janela e é " "atualizada quando você\n" "seleciona um item na caixa de opção.\n" "\n" "Assim que escolher um tipo de importação, clique no botão OK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Alguma descrição" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transação %1 não tem divisões" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Beneficiário modificado.
   Antigo: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Conta modificada.
   Antiga: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Conta de transferência modificada.
   Antiga: %1, Nova:%2

" # Informa que existe mais de uma categoria atribuída à transação. (Alvarenga) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Transação dividida" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Categoria modificada
   Antiga: %1; Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Memorando modificado.
   Antigo: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vazio" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Número modificado.
   Antigo: %1, Novo: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Montante modificado.
   Antigo: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Marca de reconciliação modificada.
   Antiga: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Erro fatal determinando dados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transação:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar as mudanças e inserir a transação original no registro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir &estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Usar estes valores para &todas as demais ocorrências deste agendamento." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor da taxa de câmbio/preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "Para o &montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "&Taxa de câmbio / Preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Atualizar histórico de preços" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Não foi possível configurar %1 como moeda base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Configurar moeda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Não foi possível atualizar a moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Atualizar moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Apagar moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Selecionar como moeda base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opções de moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Remover moedas não utilizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Menor unidade de dinheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Menor unidade monetária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisão do preço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar ação ordinária" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Ação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo comum de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Menor fração:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome da ação ordinária:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo de mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Histórico de preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito direto" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Débito direto" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordem bancária" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Próxima data de vencimento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2616 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2619 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adicionar transação agendada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Você inseriu uma data de agendamento de %1. Uma vez que o " "agendamento foi pago pela última vez em %2, o KMyMoney " "automaticamente ajustará a data de agendamento para a próxima data a menos " "que a última data de pagamento seja reiniciada. Deseja reiniciar a última " "data de pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível modificar transação agendada '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar transação agendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome do agendamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos selecionados entre elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informação do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Forma de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Não modificar a data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Mudar a data para o dia de processamento seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se este agendamento ocorrer num dia sem processamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "O montante é uma estimativa porque varia a cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Processar este agendamento sempre no último dia do mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir este agendamento no registro automaticamente quando for devido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Este agendamento se encerrará algum dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transações remanescentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da transação final:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Não foi possível carregar os detalhes do agendamento" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Por favor certifique-se de que todos os detalhes na janela a seguir estão " "corretos e pressione OK.

Os dados podem ser mudados seja para esta " "ocorrência ou para todas as ocorrências futuras deste agendamento. (Você " "será questionado quanto a sua escolha ao pressionar OK na janela seguinte)" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir transação agendada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir agendamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalhes do agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Aceitar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo " "pagamento para o seguinte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o " "agendamento seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Atualizando a configuração do preço" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Atualizando a política de preço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Atualizar ause&ntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Atualizar baixados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Atualizar da mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "ID interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades em %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 de %2. Ela será ignorada desta " "vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Atualização de preço falhou" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao obter uma cotação para %1 de %2. Pressione Não " "para remover a fonte de preço online desta ação permanentemente. Sim " "para continuar atualizando esta ação nas próximas atualizações de preço ou " "Cancelar para interromper a operação de atualização atual." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Não foi possível atualizar o título %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para o %1 em %2 já existe o preço %3.
Deseja " "substituí-lo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O preço já existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Preço para %1 atualizado (id %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recebido um preço para %1 (id %2), mas o símbolo não está na lista. Toda a " "atualização foi cancelada." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível atualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Atualizar o preço das moedas e ações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Lista de ações conhecidas e a data da última atualização de valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Atualizar selecionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Pesquisar transações" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Critério" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Pesquisar transações" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Encontradas %1 transação correspondente (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Encontradas %1 transações correspondentes (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Encontrada %1 transação correspondente" msgstr[1] "Encontradas %1 transações correspondentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Verificar importação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "MinhaJanela" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Mesclar transações" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Deseja realmente mesclar estas transações?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informações do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Criado em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Última modificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Moeda base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Instituições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Transações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Parcelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a entrada de preço selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as entradas de preço selecionadas?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Apagar informações de preço" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Atualizar preços pela rede..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Excluir preço..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opções de preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de preço" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Remover este item de preço do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os preços armazenados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Criar uma nova entrada de preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada selecionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotações online" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Remover esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opções de parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "será calculado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover a parcela selecionada. Deseja realmente " "continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Você precisa associar uma categoria a esta ação antes dela poder ser " "inserida." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir uma parcela" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É uma subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Preço por cota" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total para todas as ações" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta VAT" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "" "A opção foi desativada porque existem transações atribuídas a esta conta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opção foi desativada porque existe outra conta marcada como conta com " "saldo de abertura para esta moeda" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Você não especificou um nome.\n" "Por favor, preencha este campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Por favor, selecione uma conta pai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Nenhuma Instituição)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Uma categoria chamada %1 já existe. Você não pode criar uma segunda " "categoria com o mesmo nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de " "configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela " "for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorias ocultas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É uma subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Não foi possível adicionar instituição" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoria %1 atualmente não existe. Deseja criá-la?

A " "conta pai será a %2 mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Criar categoria" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Criar uma nova categoria" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Janela de nova conta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informações de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Número do último cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Sem atribuição automática de VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Preço inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "É necessária a atribuição de um Centro de Custo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta como sendo uma conta com saldo de " "abertura

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta com saldo de abertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney irá alertá-lo " "quando o saldo da conta atingir um limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédito máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Aviso antecipado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalhes VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoria VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Percentagem VAT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Ativar atribuição automática de VAT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montante inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montante bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "Montante &líquido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluir nos relatórios de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Adicionando uma nova instituição" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nova instituição" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalhes da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefone/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número da Agência:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nova ação ordinária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "" "Símbolo Comercial da ação ou fundo comum de investimento, não requerido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para ser capaz de mesclar os beneficiários selecionados anteriormente, " "escolha um beneficiário na lista abaixo ou crie um novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As transações associadas com os beneficiários selecionados precisam ser " "reatribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Selecione um " "beneficiário da lista abaixo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novos beneficiários. Escolha um beneficiário " "da lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Criação de beneficiário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reatribuir beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiários disponíveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Atribuir nomes excluídos ao beneficiário selecionado acima na lista de " "correspondência" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Salvar armazenamento como..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolha XML se não tiver certeza." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

O " "KMyMoney tem suporte a diversos tipos de armazenamento. A disponibilidade " "dos tipos de armazenamento depende da presença dos plugins e da sua ativação " "nas configurações do aplicativo.

\n" "


Se " "não tiver certeza do que escolher aqui, então o XML será provavelmente a melhor escolha.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de armazenamento a usar para os seus dados" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Selecionar transação" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecione uma transação e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não " "selecionar nenhuma." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigir parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como deseja proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar a editar as parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "&Modificar o montante da transação para %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sem atribuição." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Limpar &tudo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Limpar todas parcelas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transação" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Apagar &zeradas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Apaga todas as parcelas que possuam um valor igual a zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Mescla as parcelas com a mesma categoria em uma só" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Caso você possua múltiplas entradas de parcela para a mesma categoria e " "deseja mantê-las como uma parcela única" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O montante desta transação é %1, enquanto a soma das parcelas é %2. Os %3 " "restantes estão sem atribuição." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Modificar o montante &total da transação para %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "Deixar o montante tota&l da transação em %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "D&eixar %1 sem atribuição." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Você está para apagar todas as parcelas desta transação. Você realmente " "deseja continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Transação dividida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Soma das parcelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "" "Esta janela não permite criar novas etiquetas. Escolha uma etiqueta da lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Criação de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Reatribuir etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As transações associadas com as etiquetas selecionadas precisam ser " "reatribuídas antes que os etiquetas sejam removidas. Selecione uma etiqueta " "da lista abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas disponíveis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportação do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrição curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrição longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de preço" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configurações de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores perso&nalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo do livro de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo obrigatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Transação importada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Transação correspondente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Transação incorreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Falta a taxa de conversão" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configurações de fonte individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Fonte da célula" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Fonte de cabeçalho" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escolher o caminho do arquivo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opções de inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Exibir tela de inicialização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opções de salvamento automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Auto-salvar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Auto-salvar ao fechar se o arquivo tiver sido modificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Configurar o número de cópias de segurança a serem mantidas (somente " "arquivos locais)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Se os dados atuais são salvos em um arquivo local, o KMyMoney guarda o " "número de estados anteriores selecionado no arquivo.\n" "\n" "Defina como 0 para desativar a funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de cópias de segurança a serem mantidas (0=desligado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal começa em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Março" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Junho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Julho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Dezembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opções da página inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Iniciar co&m a página de início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Iniciar com a última visão aberta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Em abas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título em cada página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar seleção de conta do livro de registro e a visão de investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opção oculta todas as categorias na visão de categorias que não são " "usadas em pelo menos uma transação simples. Elas ainda serão mostradas nas " "listas de seleção de categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Não exibir as categorias não usadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões " "e listas de seleção.\n" "\n" "Você pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar " "temporariamente todas as contas ocultas nas visões." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Não exibir contas fechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar contas de patrimônio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opção irá mostrar também as categorias na área de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorias na lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Não mostrar as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Não mostrar transações anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opção oculta todas as transações reconciliadas no livro de registros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Não mostrar transações reconciliadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Caminho dos registros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao selecionar um local para os arquivos de registro, lembre-se de que os " "mesmos podem conter dados importantes (p.ex., senhas em texto simples, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Registrar os extratos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Registrar as transações OFX" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configurações da página inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Mover o item selecionado para cima" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição acima na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o item selecionado para baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição abaixo na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Os itens selecionados serão mostrados na página inicial do aplicativo.

\n" "Use os botões e opções para personalizar a aparência da página inicial." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Escalonamento da Página Inicial/Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Fator de zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar do fator de zoom ao sair do programa, caso seja alterado manualmente " "com a roda do mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Exibição de informações da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar informações sobre o limite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do saldo das contas online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar número de transações não marcadas por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar número de transações compensadas por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar número de transações não reconciliadas (não marcada + compensada) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238 #, kde-format msgid "Hide liability accounts with zero balance" msgstr "Ocultar as contas de passivos com saldo nulos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configurações individuais dos ícones" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Dica: Instale o tema de ícones " "Oxygen, Tango ou Breeze para ter uma seleção mais ampla.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Livro de registro" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Transações\n" "agendadas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotação" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil CSV %1 já existe.
Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil CSV já existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O título %1 usa esta fonte de cotação.
Deseja mesmo removê-lo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Excluir fonte de cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados " "obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser " "encontrados nos dados de cotação para que eles possam ser usados. Você pode " "também acessar a lista de usuários do KMyMoney em kmymoney@kde.org para encontrar que configurações " "funcionam para outros usuários do seu país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o identificador dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair a data dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL do CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL a ser usada para obter a cotação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira a URL da qual as cotações das ações serão obtidas. %1 será " "substituído com o símbolo para a ação sendo cotada. Para conversões de " "moeda, %2 será substituído com a moeda a ser contada e %1 com " "a moeda cuja cotação se baseia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expressão regular para extrair o preço dos dados obtidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para um processamento mais simples dos dados devolvidos pela fonte " "online, o KMyMoney normalmente retira as partes não usadas, antes de " "processar o arquivo com expressões regulares. Se a correspondência dos " "campos se baseia nesses itens, então use esta opção para desativar a redução " "dos conteúdos.

\n" "\n" "

Normalmente, são removidos os seguintes itens na redução:\n" "\n" "

    \n" "
  • marcas de HTML do tipo <tag>
  • \n" "
  • caracteres codificados com '&', como por exemplo &nbsp;
  • \n" "
  • espaços em branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Ignorar a redução do HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações online" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Remover a entrada de fonte selecionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação online selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Apresenta o perfil CSV usado para importar os preços baixados, que pode ser " "personalizado pelo usuário no Importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Descarregar CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Aceita os dados introduzidos e os armazena" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Plugins do KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiário" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operações do banco online" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configurações do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar uma grade no livro de registro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas registradas com todos os detalhes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transação " "que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de " "transação, somente uma linha resumo é exibida para cada transação sendo os " "detalhes mostrados no formulário." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar as lentes do livro de registros" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulário da transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Sempre exibir um campo de nº" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transação. O agrupamento " "depende da ordenação atual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais atual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se uma transação planejada está atrasada, a data de hoje será usada por " "padrão como a data de publicação. Com esta opção, a data originalmente " "planejada é usada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar agendamentos atrasados com data planejada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visão normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Visão de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Visão de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Usar os botões esquerda e direita para adicionar e remover " "opções de ordenação. Usar os botões acima e abaixo para " "modificar a ordem dos itens. Um clique duplo em um item selecionado " "alternará a ordenação entre ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de dados" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo da transação no campo Nr. para novas transações" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter alterações ao selecionar uma diferente transação/parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Usar a tecla Enter para mover-se entre os campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser sempre fazer a correspondência dos nomes p.ex. " "dos beneficiários, logo desde o início. Caso esteja desligada a opção, é " "feita a correspondência com qualquer subsequência de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Corresponder os nomes desde o início" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Após inserir os dados de reconciliação, detecta automaticamente as " "transações que correspondem a esses dados (em alguns casos, poderá não ser " "possível fazer isso)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Reconciliação automática" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Posição inicial do cursor dentro do campo de data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado de reconciliação padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a " "reconciliação de uma conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Não preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Coleta todas as transações para o beneficiário. Trata todas as transações " "que se referem à mesma categoria e de montante +/- X % como idênticos. Se " "mais de uma transação for encontrada, uma lista delas é proposta.\n" "\n" "Escolher 0% vai listar todas as transações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Mesma transação se a diferença do montante for menor que o percentual abaixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os dados da última transação atribuída à categoria mais utilizada para o " "beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Com a transação anterior mais usada para o beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than " msgstr "Mesma transação se a diferença do montante for menor que " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Duas transações normalmente são consideradas idêntica para auto-" "preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como " "transações diferentes quando seus montantes variem mais do que a porcentagem " "fornecida aqui." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os memorandos da transação anterior serão " "usados, caso contrário, não serão considerados quando a transação for " "preenchida automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os memorandos da transação anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Corresponder transações nos dias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Pesquisar por transações correspondentes dentro de um intervalo de data de " "publicação da transação importada +/- o número de dias fornecidos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Sempre que um novo beneficiário é detectado durante a importação de um " "extrato, o usuário será solicitado para atribuir uma categoria padrão para " "este usuário quando esta opção estiver selecionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Solicitar uma nova categoria padrão do beneficiário" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "Holidays for %1 (%2)" msgstr "Feriados de %1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configurações de agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Verificar agendamentos ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transações com este número de dias de antecedência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Dias de processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Usar o calendário de feriados da região" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Dias antes dos agendamentos para antecipar no registro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Beneficiário/Recebedor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoria/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir de" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selecionar transação auto-preenchida" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Deseja substituir o memorando

%1

pelo memorando

%2na outra parcela?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1618 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar memorando" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda " "diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transação pode resultar em " "erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Pelo menos uma das transações selecionadas possui mais de duas parcelas e é " "baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as " "transações pode resultar em erros de arredondamento. Deseja continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "

Processing schedule for %1.
" msgstr "
Processando o agendamento para %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 já está sendo usado na conta %2." "
Deseja substituí-lo com o próximo número disponível?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Armazenando transações" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "&Entrar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Use isto para inserir a transação no livro de registros." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "A&gendar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Aceita os dados inseridos e salva-os como um agendamento" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Use isto para agendar a transação para ser inserida mais tarde no livro de " "registros." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transação que você está prestes a inserir possui uma data futura.

Deseja inseri-la no livro de registros ou adicioná-la aos agendamentos?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou agendar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 ultrapassou o nível de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 ultrapassou o nível mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 ultrapassou o nível mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "O saldo da conta %1 está abaixo do limite máximo de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptografia GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integração do livro de endereços" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integração com os feriados regionais" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais do KDE.\n" "\n" "Por favor, considere contribuir para este projeto com código e/ou sugestões." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 A equipe de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado com as seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inativo." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Ideia inicial, boa parte do código inicial, administrador do Projeto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Previsão, Relatórios" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Relatório lógico, Importador OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura de banco de dados, mantenedor do ramo estável" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador de Projeto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura do banco de dados" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentação e suporte ao usuário" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Suporte inicial a investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor & Artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Ícones e tela de apresentação" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correções e versão para o KELDA" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correções" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correções, empacotamento e KF5-CI para o OS X" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importação/exportação de CSV" #: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Ação ordinária" #: kmymoney/kmymoney.cpp:521 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O arquivo foi modificado, deseja salvá-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:908 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta \"%1\" foi criada anteriormente como conta de empréstimo, mas " "falta alguma informação.

O assistente de novos empréstimos será " "iniciado para recolher todas as informações relevantes.

Use por favor " "uma versão do KMyMoney com versão superior à 0.8.7 e anterior à 0.9 para " "corrigir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:910 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:929 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corrigir transações" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o registro de verificação da consistência. Use o menu de contexto " "para copiá-lo ou salvá-lo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1348 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1349 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Salvar em arquivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Cópia de segurança..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Arquivo de extrato..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Esvaziar a memória" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informações do arquivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Procurar transação..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar detalhes da transação" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Ocultar transações reconciliadas" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Ocultar categorias não utilizadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1449 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Excluir instituição..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir livro de registros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Reconciliar..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Adiar reconciliação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Excluir conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fechar conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Relatório de transações" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar gráfico de saldo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Mapear conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Dissociar a conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Atualizar conta..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Atualizar todas as contas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Excluir categoria..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Moedas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Preços..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Atualizar o preço das moedas e ações..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Verificação de consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Teste de desempenho" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Ativar todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Mostrar dica do dia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Corresponder" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Comutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir para conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir para beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Criar uma transação agendada..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Atribuir próximo número" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar parcelas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Apagar investimento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Atualizar preços pela rede..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Atualizar preços manualmente..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nova transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1525 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Apagar transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar transação agendada" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir próxima transação..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Ignorar próxima transação..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Apagar beneficiário" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1534 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Mesclar beneficiários" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1538 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Testar a funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Depurar os registros" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1544 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Depurar as medições de performance" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1546 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Remover transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1547 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar transferência de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1548 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar registro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1703 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Ver anterior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1704 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Ver seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2035 kmymoney/kmymoney.cpp:2131 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Nenhum arquivo KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2068 kmymoney/kmymoney.cpp:2070 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2135 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Visualizando dados pessoais..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2142 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2157 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2165 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importando modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2179 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Não foi possível importar o(s) modelo(s)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportando modelos de conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2193 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2194 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Arquivos de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os arquivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2239 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2239 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2318 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O arquivo deve ser salvo primeiro, para que possa ser feita uma cópia " "reserva. Deseja continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A implementação atual da funcionalidade de cópia de segurança somente " "suporta arquivos locais como arquivos origem. Seu arquivo origem atual é " "'%1'." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2336 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2372 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Já existe um arquivo de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. Deseja " "substituí-lo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2394 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2411 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2443 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erro montando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2458 kmymoney/kmymoney.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Concluída" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Cópia de segurança do arquivo feita com sucesso" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2465 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erro copiando arquivo para o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2481 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erro desmontando dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2545 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, " "então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n" "\n" "Clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n" "Clique em Não para deixar o montante com %2,\n" "Clique em Cancelar para não criar a conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2565 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2633 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "" "

%1 não pode ser movida para a instituição %2. Razão: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2646 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 não pode ser movido para %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2735 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2800 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Executando uma verificação da consistência..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2807 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Verificação de consistência falhou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A verificação de consistência não encontrou problemas em seus dados. Os " "detalhes são apresentados abaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2819 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A verificação de consistência encontrou alguns problemas em seus dados. Os " "detalhes são apresentados abaixo. Estes problemas não puderam ser corrigidos " "automaticamente e precisam ser solucionados pelo usuário." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2822 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da verificação de consistência" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2919 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Verificando transações agendadas vencidas..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3109 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "Você deve primeiro selecionar um arquivo do KMyMoney antes de poder importar " "um extrato." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3114 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importando um extrato através de uma Conexão Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3123 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin %2. O plugin retornou o " "seguinte erro: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3123 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:921 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erro de importação" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3150 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Todas as mensagens foram ativadas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3150 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3171 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Salvamento automático..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3279 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Criando um novo documento..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3337 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Não foi possível criar um novo arquivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3348 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3362 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Não foi possível encontrar um plugin para abrir o armazenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3366 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3379 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Carregando arquivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O arquivo %1 já está aberto em outra instância do KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3385 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Abrir duplicata" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é um nome de arquivo inválido ou de um arquivo que não existe. " "Você pode abrir outro arquivo ou criar um novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3390 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo como solicitado." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3424 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Não foi possível ler a sua fonte de dados. Verifique as configurações do " "KMyMoney se o plugin necessário está ativo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3434 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3446 kmymoney/kmymoney.cpp:3503 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Não foi possível gravar o seu armazenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3452 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin adequado para gravar o seu " "armazenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3458 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Salvando o arquivo como..." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3474 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Não foi possível encontrar um plugin para salvar o armazenamento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:37 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "&Instituição" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:43 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:65 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoria" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:72 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transação" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar transação como..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar transação" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:117 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opções de conta" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:141 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opções da categoria" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:148 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opções da instituição" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:156 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opções de beneficiário" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:163 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opções de etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:169 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opções de investimento" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:182 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opções de transações agendadas" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:197 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opções de transação" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover transação para..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:206 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Selecionar conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:225 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opções de transferência de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:236 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo agendamento..." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Criar um novo agendamento." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Use isto para criar um novo agendamento." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Use isto para filtrar contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Previsão (agendada)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Previsão do patrimônio líquido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Previsão (histórico)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Ativos e passivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Tesouraria" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de Preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover a moeda %1 do arquivo?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Todas as taxas de câmbio da moeda %1 serão perdidas.

Deseja " "continuar mesmo assim?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Deseja realmente remover o(a) %1 %2 do arquivo?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Todas as cotações de preços para o %1 %2 serão perdidas.

Deseja continuar mesmo assim?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Remover título" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Excluir preços" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Deseja adicionar %1 como beneficiário/recebedor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Não foi possível adicionar o beneficiário" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Deseja adicionar o %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Não foi possível de adicionar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Um extrato foi processado com os seguintes resultados:" msgstr[1] "%1 extratos foram processados com os seguintes resultados:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Nenhuma transação nova foi importada." msgstr[1] "Nenhuma transação nova foi importada." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas da importação do extrato" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Carregando %1..." #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:116 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "não abrir o último arquivo usado" #: kmymoney/main.cpp:120 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "ativar cronômetros de desempenho" #: kmymoney/main.cpp:124 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "não capturar globalmente exceções não capturadas" #: kmymoney/main.cpp:130 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "ligar rastreamento do programa" #: kmymoney/main.cpp:134 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "direcionar os nomes de todos os objetos QAction definidos para a saída " "padrão e sair" #: kmymoney/main.cpp:140 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "arquivo a abrir" #: kmymoney/main.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erro não previsto. Por favor relate os detalhes aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de ativos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de passivo" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorias de receitas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorias de despesas" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de ação ordinária" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxa" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVA" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenação" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sem atribuição de instituição" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de custo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas visíveis" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Encargos" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NÃO ATRIBUÍDA ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Db." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "O plugin para mostrar esta informação não foi encontrado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiário" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de custo" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretagem" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Ativo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Receita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Despesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Empréstimo para investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Ação" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Ação ordinária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema com a conta '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Loop detectado entre esta conta e a conta '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Mudando a conta pai de '%2' para a conta de topo '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nova conta pai é a conta '%1' de nível superior." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * O pai com id %1 não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas filho será reconstruída." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiário com id %1 referenciado pelo empréstimo não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " O beneficiário será removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * Versões antigas do KMyMoney armazenam uma senha OFX para esta conta em " "texto em claro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Por favor, abra-a no editor de contas (Conta/Editar conta) uma vez e " "pressione OK." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Isto armazenará a senha na carteira do KDE e removerá a versão em texto " "em claro." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Não foi possível atualizar dados da conta no motor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr "" " * Não foi possível atualizar os dados da conta para a conta %1 no motor" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * A data de abertura da conta '%1' não pode ser alterada para suportar a " "data de publicação da transação '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A transação '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura '%4' da conta '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " A data de abertura da conta foi atualizada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * cotas configuradas para valor na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 na transação '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * ação marcada como juros na parcela da transação '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * A transação '%1' tem uma data de publicação inválida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " A data de publicação foi atualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A transação '%1' tem uma data de publicação '%2' anterior à data de " "abertura da conta respectiva." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas referenciadas: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " A data de publicação não foi atualizada para '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela do agendamento '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * Parcela na transação '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Cotas configuradas para valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Id do banco removido da parcela na transação agendada '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * cotas inseridas ao valor na parcela de agendamento '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valor para cotas na parcela de agendamento '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta " "inválida %3. Por favor, corrija manualmente." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Id do beneficiário atualizada no relatório '%1'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Beneficiário '%1' removido." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with securities/currencies" msgstr "* Problema potencial com títulos/câmbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta '%1', na moeda '%2', não tem um preço definido para a data de " "abertura '%3'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr "" " Por favor um preço para a moeda na data de abertura ou antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O título '%1' não tem um preço definido para a data de abertura '%2'." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the security on or before the opening date." msgstr "" " Por favor um preço para o título na data de abertura ou antes desta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problema com o orçamento '%1'" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * A conta com id %1 referenciado pelo orçamento não existe mais." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " A conta de referência será removida." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Concluído: os dados estão consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Foi corrigido %1 problema." msgstr[1] "Foram corrigidos %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problema ainda está presente." msgstr[1] "%1 problemas ainda estão presentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Concluído: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelim austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta espanhola" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Florim holandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburguês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo português" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finlandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo russo (antigo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (antiga)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra cipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Moçambique (Metical)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat azeri" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lita lituana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorrusso (antigo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afeganistão (Afegani)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar argelino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florim arubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar bahamense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar baremense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bengali" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar barbadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorrusso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar belizenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar bermudense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Butão (Ngultrum)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano boliviano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bósnia (Marco Conversível)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botsuanense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra inglesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar bruneano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco burundiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA (BEAC)" # A tradução foi encurtada, retirando "Banco Central dos Estados da África Oriental". # Foi necessário porque este nome grande causava distorção na janela que era exibido. (Alvarenga) #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA (BCEAO)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP do Pacífico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Camboja (Riel)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo cabo-verdiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar caimanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "China (Yuan)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco comoriano" # http://sualingua.com.br/2014/08/28/costa-riquenho/ #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costa-riquenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso conversível cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco djibutiense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar do leste caribenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra egípcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón salvadorenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreu" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estoniana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra malvina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar fijiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari georgiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra gibraltina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar guianense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gourde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondurenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florim húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rúpia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rúpia indonésia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar jamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene japonês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar jordaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Cazaquistão (Tenge)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelim queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Quirguistão (Som)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos (Quipe)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar líbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau (Pataca)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Dinar macedônio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Quacha malauiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldivas (Rúfia)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali (Franco CFA)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rúpia maurícia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Mianmar (Kiat)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar namibiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rúpia nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Cordoba Oro nicaraguense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nigeriano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rúpia paquistanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panamenho" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguai (Guarani)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo Sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial catarense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Romênia (Leu Romeno)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo russo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra de São Tomé e Príncipe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar sérvio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rúpia seichelense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone de Serra Leoa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar salomônico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somália (xelim somaliano)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sul-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sul-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rúpia cingalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder surinamês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Suazilândia (Lilangeni)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suíço" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra síria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwan (dólar de Taiwan)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni do Tadjiquistão" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelim tanzanês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongalês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar trinitário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat turcomeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Uganda (xelim ugandense)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ucrânia (Hryvnia)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham emiradense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Uzbequistão (Sum)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatuano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezuelano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha zambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar zimbabuano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paládio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de abertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "A cada duas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Em semanas alternadas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "A cada quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "A cada três semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "A cada quatro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "A cada trinta dias" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "A cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "A cada dois meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "A cada três meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "A cada quatro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Duas vezes ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Em anos alternados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Uma vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Dia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mês" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Débito direto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Depósito direto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Depósito manual" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordem bancária" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferência de banco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Qualquer (erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Ação" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo comum de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Piso" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Teto" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade inferior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade superior" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "" "Não foi possível carregar o plugin responsável para visualizar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "não reconciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "reconciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "congelado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impressão de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "um" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dois" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "três" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezesseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezessete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezenove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sessenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "milhão" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "bilhão" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centenas" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O arquivo de modelo do cheque, que define como o cheque impresso irá ficar." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Uma lista que contém os IDs dos cheques já impressos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configurações da exportação para iCalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Arquivo de modelo dos cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar operação" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Selecionar nome do arquivo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Use isto para selecionar o nome do arquivo para onde exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Não há elementos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta inválida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportação para CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Neste diálogo você será capaz de exportar transações para um arquivo " "separado por vírgulas, (conhecido como arquivo CSV, por causa da sua " "extensão). No entanto, você poderá indicar abaixo um separador alternativo. " "Por favor, informe o caminho do arquivo CSV ou selecione-o clicando no botão " "Navegar.\n" "\n" "Você pode escolher a localização do arquivo e a conta. Escolha a conta para " "exportar todas as transações entre as datas indicadas ou opte por exportar " "as categorias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Arquivo para o qual exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Conteúdo a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "&Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Inicia em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Finaliza em:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulação (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe. Deseja realmente sobrescrevê-lo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Exceção inesperada '%1'" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportação concluída.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para gravação" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipo de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Ação/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoria" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "A transação de número '%1' não possui uma conta atribuída.\n" "Data '%2', beneficiário '%3'.\n" "A transação foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Transação inválida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoria da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Memorando da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Montante da parcela" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "A transação de número '%1' não possui uma conta atribuída.\n" "Data '%2', montante '%3'.\n" "A transação foi ignorada.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna selecionada.
Se desejar copiar os dados do Beneficiário para o campo " "Memorando, clique 'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1' Insira novamente as suas seleções de colunas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importação CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo '%1' já tem esta coluna selecionada.
Se necessário, " "selecione os itens novamente.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contém '%2'
e o campo %3 contém '%4'.
Selecione qual deseja aceitar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores dos campos inválidos do CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceitar o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Página do assistente de bancos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Selecione as colunas apropriadas a serem usadas,\n" " que correspondem aos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo da categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Selecione 'Débito/crédito' se ambas as colunas existirem, caso contrário " "selecione 'Montante'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito/crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo montante." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo débito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiário/descrição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo de memorando." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 #, kde-format msgid "Clear selected memo column entries" msgstr "Limpar entradas da coluna memorando selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 #, kde-format msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo beneficiário ou descrição." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Selecione 'Montante' se somente uma coluna valor, caso contrário selecione " "'Débito/crédito'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "" "Selecione se a sua coluna de montante tem os sinais definidos de forma " "incorreta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Sinais opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, kde-format msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Limpar todas as entradas da coluna selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 #, kde-format msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versão do seu arquivo de configuração CSV é %1.%2.%3 e é mais recente que " "a versão suportada %4.%5.%6. Você poderá ter problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a atualização do %1
o tipo de perfil do %2 " "não pôde ser reconhecido.
O perfil não pode ser usado por causa disso." "
Deseja removê-lo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "compra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "venda,recompra" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "reinvestimento,reinv,re-inv" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "juros,receitas" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "adição,dividendos de ações,reinv divd,transferir,novo registro em,item do " "diário" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "remover" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Arquivos CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Salvar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Arquivos QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "É necessário selecionar um perfil antes de escolher um arquivo." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 já existe.
Digite outro nome
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
O perfil %1 foi adicionado.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
O perfil %1 foi removido.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "" "
O nome do perfil foi renomeado de %1 para %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Criar um arquivo QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detecção automática não conseguiu descobrir o seu símbolo decimal " "na coluna %1.
Tente a seleção manual para ver as células " "problemáticas e corrigir os seus dados.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Existem formatos de datas inválidos na coluna '%1'.
Verifique as suas seleções.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Moedas faltantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Você precisa selecionar a moeda de origem e a de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Da moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Para a moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Não perguntar da próxima vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Selecione o símbolo decimal usado no seu arquivo.\n" "O separador de milhares altera automaticamente.\n" "Se tudo estiver correto, você pode clicar em 'Importar'.\n" "Se necessário, será produzido um arquivo QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "vírgula (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "ponto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Clique para selecionar o símbolo decimal requerido e para\n" "verificar que o símbolo selecionado corresponde aos dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Símbolo de milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Página introdutória do assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Escolha uma das opções Banco, Investimento ou Preços.\n" "Depois, selecione um perfil existente ou crie um novo,\n" "introduzindo o seu nome e selecionando 'Adicionar'.\n" "Então abra o arquivo que deseja importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "&Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "&Investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "&Preços da ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Preços das &moedas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Depois de introduzir o novo nome do perfil, clique neste botão para adicioná-" "lo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Selecione para ignorar a configuração do perfil.\n" "Só é útil se já foi configurado um perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Ignorar configuração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Clique neste botão para remover o perfil selecionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Clique neste botão depois de renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Selecione aqui o seu perfil de importação." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Taxa" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo '%1' já tem esta coluna selecionada.
Se desejar copiar os dados para o campo Memorando, clique em " "'Sim'.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
O nome do campo não foi reconhecido.
'%1'Insira novamente as suas seleções de colunas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores nas colunas que você selecionou não\n" "correspondem a nenhum tipo de investimento esperado.\n" "Verifique os campos na transação atual, bem como\n" "as suas seleções." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Não foi encontrado um tipo de ação válido para esta transação.
Verifique os parâmetros indicados.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Página do assistente de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Selecione as colunas apropriadas a serem usadas, que correspondam aos seus " "dados.\n" "Se existir apenas um único título no arquivo, digite o seu nome abaixo.\n" "Caso contrário, selecione a coluna do símbolo, da descrição ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Se necessário, selecione a fração/multiplicador de compatibilidade entre\n" "os preços importados e armazenados. Por exemplo, se o preço de importação\n" "estiver em cents, mas o arquivo estiver em dólares, selecione 0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Selecione a coluna que contém o campo data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo quantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo preço." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se mais que uma cotação estiver presente no arquivo\n" "e se os símbolos das ações estiverem em uma das colunas,\n" "selecione-a aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar os itens da coluna selecionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fração do preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se uma coluna descritiva também possuir um tipo de atividade, selecione-a " "aqui.\n" "Veja também o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Taxa é porcentagem " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Coluna da taxa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Assinale se a taxa for uma porcentagem em vez de um valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Selecione a coluna que contém o campo tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Se necessário, selecione a coluna que contém a taxa.\n" "Cuidado: Ela pode ter sido\n" "incorporada ao preço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de cobrança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Ação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Selecione a coluna que contém o campo memorando.\n" "Mais de uma coluna pode ser inserida sucessivamente.\n" "Também poderá optar por ter uma cópia da coluna do tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Taxa mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Limpar a taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a taxa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Define se o separador de campos deverá ser detectado automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Define se o símbolo decimal deverá ser detectado automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Define se o formato de datas deverá ser detectado automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Define se a conta de investimento deverá ser detectada automaticamente no " "cabeçalho do extrato." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Define se a conta do banco deverá ser detectada automaticamente no cabeçalho " "do extrato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configurações do Importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detectando automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "O cabeçalho do extrato será analisado à procura de nomes e números de conta " "que você já tenha configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extrato do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extrato bancário" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Preços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Selecione as colunas apropriadas a serem usadas que correspondem aos seus " "dados.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Página do Assistente de Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de dados.\n" "Certifique-se de que o cabeçalho e o rodapé do extrato estão excluídos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Linha inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Linha final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Indique o número da primeira linha da transação.\n" "Não será aceito valor maior que o valor da linha final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Indique o número da última linha da transação.\n" "Não será aceito valor menor que o valor da linha inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sem símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Nomes e símbolos faltantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "Os seguintes nomes e símbolos dos títulos não são conhecidos no KMyMoney.\n" "Complete todos os nomes ou símbolos que faltam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo faltante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Você precisa do título para onde importar, então selecione\n" "um título existente ou indique o nome e símbolo de um novo título." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Segurança existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Página do assistente separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O separador de campos deve ser detectado automaticamente.\n" "A tentativa de alterá-lo irá limpar as escolhas do campos.\n" "O separador de texto normalmente não precisa ser\n" "alterado, exceto se existirem dentro de um campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "ponto e vírgula (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dois-pontos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulação (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Selecione o caractere separador/delimitador de campo.\n" "Isto irá limpar as escolhas de campos existentes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofo (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Tipo de transação inválida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transação abaixo tem um tipo não reconhecido ou inválido.\n" "
Selecione um item apropriado, se disponível.
\n" "
Caso contrário, clique em Cancelar para interromper.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Selecionar tipo de transação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Selecionar novo tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Comprar ações" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender ações" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Adicionar ações" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Remover ações" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Arquivos do GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opções de importação do GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Manipulação de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "Uma co&nta de investimento para cada ação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Uma conta de in&vestimento para todas as ações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "Pe&rguntar por uma conta de investimento para cada ação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotações de preços online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de ações" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Descartar transações agendadas suspeitas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opção de decodificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Uso de decodificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opção de notas de transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Usar notas de transação nas transações não parceladas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opções de depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Dados gerais de depuração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Exibir dados XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Tornar dados anônimos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte de cotação: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotações online - Selecione a fonte de valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor selecione uma " "opção abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Não levantar cotações online para este investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Selecione uma &fonte conhecida do KMyMoney da lista abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Use o seguinte nome para a fonte de va&lores.\n" "(Clique em Ajuda para mais informações.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Sempre usar esta seleção para fonte de valores." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Ação%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiário%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Agendamento%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Importação falhou:\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importação concluída" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Mascarar seu patrimônio" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetário em seu arquivo será multiplicado por um número " "randômico entre 0,01 e 1,99\n" "com um valor diferente usado para cada transação. Além disso, para " "distinguir no futuro os valores\n" "verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a " "todos os valores.\n" "Estes números não serão armazenados no arquivo." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Carregando mercadorias..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Carregando preços..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Histórico importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando contas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Carregando transações..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Na Conta ou Categoria %1, a transação datada em %2 contém valor de parcela " "inválido. Por favor, verificar" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Transação importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Carregando modelos..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiário desconhecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "O agendamento %1 contém uma ação desconhecida (chave = %2, tipo= %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "O agendamento %1 contém ações múltiplas; somente uma ação pode ser importada" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são " "conversíveis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Carregando agendamentos..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por " "favor verifique a operação correta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor " "verifique a operação correta" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Reorganizando contas..." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "Sua moeda base parece ser %1 (%2); deseja configurar isto como sua moeda " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Mais" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Salvar relatório" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Problemas foram encontrados ao converter o agendamento '%1'." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Encontrado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoria (valor)\n" msgstr[1] "%1 mercadorias (valores)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 preço\n" msgstr[1] "%1 preços\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 transação\n" msgstr[1] "%1 transações\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 agendamento\n" msgstr[1] "%1 agendamentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 inconsistência foi detectada e corrigida\n" msgstr[1] "%1 inconsistências foram detectadas e corrigidas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 conta órfã foi criada\n" msgstr[1] "%1 contas órfãs foram criadas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 problema possível de agendamento foi anotado\n" msgstr[1] "%1 problemas possíveis de agendamento foram anotados\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Recursos para pequenos negócios (clientes, recibos, etc.)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Os seguintes recursos encontrados em seu arquivo não são atualmente " "suportados:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Pressione 'Mais' para mais informações" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Salvar o relatório como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Órfão criado de uma conta GnuCash desconhecida" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Uma ou mais transações contém uma referência para uma conta desconhecida\n" "Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n" "A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Meus investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Ação %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Deseja torná-la uma?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Dados IBAN/BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:80 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Agenda do iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Agenda para o iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:116 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Arquivos iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:119 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Após" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impressão de cheques do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Criar um alarme para agendamentos exportados" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Diz quando é suposto exibir o lembrete antes ou depois do agendamento começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou depois do agendamento começar" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou depois do agendamento começar em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se os lembretes deverão se repetir ou não" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembretes" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembretes em segundos " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembretes a gerar para o agendamento " #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O arquivo iCalendar para o qual exportar os agendamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Criar lembretes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repetição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Com a frequência de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Hora(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Arquivo iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferência de %1 para %2, beneficiário %3, montante %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 para %2, categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagamento a %2, Categoria %3, total de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Você optou por extrair o beneficiário do campo de memorando, mas não indicou " "nenhuma expressão regular para a extração do beneficiário e do memorando. A " "opção não será ativada." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Informação faltando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Usar o campo do beneficiário como indicado pela instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extrair o beneficiário do campo de memorando, usando expressões regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expressão regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O plugin transfere normalmente o saldo e as transações da conta. Em algumas " "circunstâncias, a transferência dos dados da transação não é suportada para " "certas contas. A opção a seguir permite desligar o pedido dos dados das " "transações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Obter as transações da instituição" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Perguntar ao usuário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sem data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última transferência" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "A primeira possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial padrão para a transferência do extrato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Remove as quebras de linha no campo de memorando que " "tenham sido introduzidas entre os vários campos de objetivo da transação." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Algumas instituições recebem vários campos de " "objetivos de uma transação e tratam-nos como um só. Nesse caso, os " "caracteres de quebra de linha inseridos depois de cada campo de objetivo " "podem distrair e serão removidos quando esta opção estiver ativa.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Remover as quebras de linha do campo de memorando" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Mapeamento de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Selecione a conta online para a qual deseja que a\n" "conta do aplicativo seja mapeada na lista abaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código do banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Por favor selecione a primeira data, para a qual serão obtidas as " "transações de %1.

Se você não indicar qualquer data, então o " "banco irá escolher uma.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Extrair a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "&Sem data (deixar o banco determinar a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "&Última atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "&Primeira data possível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Selecionar &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:781 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configurações online" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo do KBanking não foi inicializado corretamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar o Aq&Banking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importação do AqBanking..." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta da aplicação indicada %1 não foi associada a nenhuma " "conta online." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta não associada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Não foi possível colocar a tarefa na fila de espera.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Ocorreu um erro ao importar o extrato. Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Largura do campo de intermitência para a geração de código óptico (chipTan/" "sm@artTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Duração do relógio de intermitência do código óptico em milissegundos." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Ao fim de um impulso de relógio, a primeira barra de intermitência altera " "(cada meio byte é transmitido à velocidade de 2*relógio)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Tirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar a tarefa selecionada da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Remover a tarefa selecionada da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas na fila de espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Não existem tarefas na fila de espera." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Sem tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "É necessário um código óptico válido para prosseguir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Configuração da ordem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reduzir a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar a área do código óptico no tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "gerador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da Instituição" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter as transações" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "accepted" msgstr "aceito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sending" msgstr "enviando" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (auto)" msgstr "reconciliado (automático)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "reconciled (manual)" msgstr "reconciliado (manual)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "revoked" msgstr "revogado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "aborted" msgstr "cancelado" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "em espera" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "ID da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Instituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator" msgstr "" "Para confirmar esta ordem, indique o código óptico apresentado pelo seu " "&gerador" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "A requisição HTTP falhou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Falha" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexão Direta OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contactando o banco..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Carregando lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtendo a lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode levar algum tempo dependendo da largura de banda disponível." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Suporta extratos online
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Suporta investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Suporta pagamentos de contas (ainda não suportado pelo KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " msgstr "Falha na máquina OFX. O último acesso bem sucedido foi em '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification " "was on '%1'." msgstr "" "A verificação do certificado da máquina OFX falhou. A última verificação bem " "sucedida foi em '%1'." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Não suporta banco online" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Por favor, selecione um banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Preencha todos os campos com valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalhes do %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Não foram encontradas contas apropriadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, selecione uma conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensagem do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco retornou um alerta na conexão" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "ATENÇÃO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erro ao conectar-se ao seu banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuração de conta bancária online" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecionar instituição financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Por favor, selecione a instituição financeira na lista abaixo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalhes de identificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se ao banco " "para uso online. Lembre-se de que muitos bancos exigem uma conexão separada, " "e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para acesso do banco " "online de sua casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opção avançada para indicar a informação da versão em quatro algarismos do " "aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versão de cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "ID único do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da conexão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Selecionar conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Por favor, selecione a conta da sua instituição financeira, na lista abaixo, " "que corresponde a esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Agência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns: você configurou com sucesso o seu banco para uso online através de " "OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Ativo & configurado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORRETOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Não configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalhes OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX para as instituições que necessitam dele" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Detalhes da importação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última at&ualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "Ho&je menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "dias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Sele&cionar data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70 #, kde-format msgid "Method to detect duplicate transactions during import" msgstr "Método para detectar transações duplicadas durante a importação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78 #, kde-format msgid "OFX FITID" msgstr "OFX FITID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83 #, kde-format msgid "KMyMoney Hash" msgstr "Hash do KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiário é baseado no conteúdo da marca do OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Deslocamento do fuso horário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Transaction amount" msgid "Invert sign of transaction amount" -msgstr "Montante da transação" +msgstr "Inverter o sinal do montante da transação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126 #, kde-format msgid "" "

Check this if you need to invert the sign of imported " "transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments " "because your institution provides them inverted.

" msgstr "" +"

Assinale isto se precisar de inverter o sinal dos " +"montantes das transações importadas, p.ex., se precisar de reverter as " +"cobranças e pagamentos porque a sua instituição as apresenta invertidas." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Avançado)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Digite a senha da conta %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importar OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Seleção de arquivo OFX para importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação do OFX. Este " "arquivo não está no formato correto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Formato incorreto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Não foi possível analisar arquivo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:728 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Nenhuma conta encontrada." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:911 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Não foi possível importar '%1' usando o plugin de importação OFX. " "O plugin retornou o seguinte erro:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:955 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Falha ao importar todas as transações." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "O BIC é obrigatório para o país deste beneficiário." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "É necessário o nome do beneficiário." msgstr[1] "O nome do beneficiário deve ter pelo menos %1 caracteres" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "O montante a transferir deve ser um valor positivo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do seu " "limite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Após esta transferência de crédito, o saldo da conta ficará abaixo do saldo " "mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referência ponto a ponto pode conter no máximo um caractere." msgstr[1] "A referência ponto a ponto pode conter no máximo %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caractere por linha." msgstr[1] "Foi ultrapassado o limite máximo de %1 caracteres por linha." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "A intensão pode conter apenas as letras A-Z, espaços e ':?.,-()+ e /" #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Na intensão, só é permitida uma única linha." msgstr[1] "A intensão não pode conter mais que %1 linhas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "É necessária a intensão." msgstr[1] "A intensão deve ter pelo menos %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferência de Crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "Nome do &beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referência ponto a ponto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Intensão" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Seletor de perfil QIF" # Descrição do campo de perfil QIF padrão. (Alvarenga) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Perfil QIF padrão" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Informe o nome do novo perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil não pode ficar em branco. Indique um nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 já está em uso. Altere o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problema no nome do perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir o perfil '%1'?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de vazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto de saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texto do campo de tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitador de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Tentar fazer corresponder as transações parecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Localização do filtro de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Filtro de entrada de tipo de arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Localização do filtro de entrada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato de datas no arquivo QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se um arquivo QIF contiver entradas de datas com os anos representados com " "dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o " "ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja " "diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano " "delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratamento de apóstrofos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Registro QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor-da-parcela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comissão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milhares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Neste diálogo você será capaz de exportar transações para um arquivo " "compatível com Quicken (conhecido com arquivo QIF, por causa de sua " "extensão). Por favor, entre com o caminho para o arquivo QIF ou selecione-o " "clicando no botão Navegar.\n" "\n" "Você pode escolher o caminho do arquivo, a conta e o formato do arquivo QIF " "(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transações entre as datas " "especificadas ou apenas as categorias. Você pode também limitar as " "transações que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o " "botão Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem " "irá aparecer detalhando quantas transações, categorias e beneficiários foram " "exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "A transação de número %1 não possui uma conta atribuída.\n" "A transação foi ignorada." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar arquivo..." #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Arquivos de importação (%1);;Todos os arquivos (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Neste diálogo você será capaz de importar transações de um arquivo " "compatível com o Quicken, (conhecido como arquivo QIF, por " "causa da sua extensão).

\n" "

Por favor, informe o caminho do arquivo QIF ou selecione-o clicando no " "botão Navegar. Assim que você tenha informado o caminho do arquivo pressione " "o botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transações, categorias e " "beneficiários que ele encontrar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Arquivo QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Origem do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Selecionar Extrato de banco liga automaticamente a correspondência de " "categorias que é desligada no caso de Outro aplicativo. Use a última " "opção se você importar arquivos de outros programas de Gerenciamento de " "Finanças Pessoais." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extrato de banco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Juros reinvestidos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendos reinvestidos (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Juros" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Ganho de capital (curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Ganho de capital (médio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Ganho de capital (longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital retornado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Rendimentos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Encargos do investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Seleção de formato de data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Selecione o formato de data adequado ao seu arquivo de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importando QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lendo QIF..." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o filtro '%1'." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Outro P" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Título" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Preços" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 atualmente possui um saldo de abertura de %2. Este arquivo QIF " "reporta um saldo de abertura de %3. Deseja sobrescrever o saldo atual com o " "do arquivo QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Sobrescrever saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "O KMyMoney importou uma segunda transação de saldo de abertura para a conta " "%1 que é diferente da encontrada no arquivo. Por favor, corrija isto " "manualmente após a importação estiver concluída." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema com o saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erro ao criar a transação de saldo inicial" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data \"%1\" lida do arquivo não pode ser interpretada através do perfil " "\"%2\" configurado atualmente.\n" "\n" "Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transação. " "Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Você pode " "reiniciar a importação e selecionar um perfil QIF diferente ou criar um novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Formato de data inválido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transações envolvendo " "este título serão ignoradas." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Gerado automaticamente pelo importador QIF da entrada de conta do tipo Mútuo" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Relatório de reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Res&umo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Relatório de reconciliação da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores exibidos em %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extrato do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento confirmado" msgstr[1] "%1 pagamentos confirmados no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito confirmado" msgstr[1] "%1 depósitos confirmados no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extrato do banco" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito pendente" msgstr[1] "%1 depósitos pendentes no total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do livro de registros em %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento após %2" msgstr[1] "%1 pagamentos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito após %2" msgstr[1] "%1 depósitos após %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Registro final do saldo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Um pagamento pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 pagamentos pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding charges" msgstr "Cobranças pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Depósitos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327 #, kde-format msgid "One outstanding charges of" msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to" msgstr[0] "Uma cobrança pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 cobranças pendentes de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Um depósito pendente de" msgstr[1] "Um total de %1 depósitos pendentes de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Criar tabelas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Salvar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para usar um banco de dados, você precisa instalar alguns programas " "adicionais. Clique em Ajuda para mais informações" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sem controladores de SQL da Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Não foi possível acessar o banco de dados.\n" "Você deverá usar uma instrução de SQL CREATE DATABASE antes de criar as " "tabelas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tabelas criadas com sucesso" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "A criação falhou na execução da instrução\n" "Executada: %1\n" "Erro nº %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Selecionar o arquivo de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O tipo de banco de dados %1 não foi testado por completo num ambiente do " "KMyMoney.\n" "Certifique-se por favor que tem cópias de segurança adequadas para os seus " "dados.\n" "Comunique por favor quaisquer problemas para a lista de correio dos " "programadores em kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Gerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de banco de dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalhes do banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Arquivo do banco de dados (SQLite apenas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome do banco de dados (outros)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome da máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Usuário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para criação" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O driver Qt SQL %1 não está instalado no seu sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecionar banco de dados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "OBSERVAÇÃO IMPORTANTE" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este programa é experimental e ainda existem alguns problemas conhecidos " "relacionados a tempos de resposta. Por favor, tenha paciência; estamos " "trabalhando neles.\n" "Como sempre, certifique-se de ter cópias de segurança dos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "Nome do &banco de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "Nome da &máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "&Usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Pré-c&arregar todos os dados" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Você está tentando abrir um banco de dados criptografados.\n" "Informe a senha para poder abri-lo." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Não há suporte para substituição de um banco de dados existente por um " "criptografado.\n" "Salve o seu banco de dados com um novo nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "O banco de dados está aparentemente em uso\n" "Aberto por %1 em %2 às %3.\n" "Abrir mesmo assim?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserção de tarefas online." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "O arquivo SQLite %1 não existe" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "A criação automática do banco de dados para o tipo %1 não está implementada " "atualmente.\n" "Crie por favor o banco de dados %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Erro ao criar o banco de dados %1; você possui permissões para criação?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Armazenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mau funcionamento do banco de dados" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Tentou acessar a um arquivo que não se encontrava aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n" "Ele poderá estar corrompido." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Não foi possível salvar para o banco de dados atual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Não é possível salvar no banco de dados atual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Arquivos do banco de dados (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir banco de dados..." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Gerar o banco de dados SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O banco de dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o " "'Salvar como'.\n" "Deseja continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1.\n" "Tente novamente a opção 'Salvar como banco de dados' e clique em 'Ajuda' " "para mais informações." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Área de Orçamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Atribuição automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento anual de %1. Este valor deve ser usado para preencher o " "orçamento mensal?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em " "um orçamento mensal individual de %1. Este valor deve ser usado para " "preencher o orçamento mensal?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orçamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orçamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o orçamento %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Deseja realmente remover todos os orçamentos selecionados?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Remover orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Não foi possível remover o orçamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia do %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Selecione o ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Não foi possível modificar o orçamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores " "atuais deste orçamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Não foi possível modificar o orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Apagar orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Modificar ano do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orçamento com base na previsão" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opções de orçamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Já existe um orçamento com o nome '%1'. Não é aconselhável possuir vários " "orçamentos com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear o " "orçamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Seus orçamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Cria um novo orçamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para criar um novo orçamento vazio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renomeia o orçamento selecionado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Exclui o orçamento selecionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Aceita os valores inseridos e armazena o orçamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Reverte o orçamento para o último salvo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Use isto para descartar os dados modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Ocultar as categorias de orçamento não utilizadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluir subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja salvar as alterações para %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Área de Previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dias a prever" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dias de ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos do histórico a usar na previsão" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Pular data de abertura ao obter transações" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir as transações futuras na Previsão de Agendamentos" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Incluir transações agendadas na Previsão de Agendamentos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configurações da previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de dias do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dia do mês onde começar a previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de dias a prever:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de previsão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Transações agendadas e futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no histórico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configurações de baseado no histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar na previsão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de previsão baseado no histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Média simples das movimentações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Média ponderada das movimentações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Dias a prever:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dias do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalhe do gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Selecione que nível de detalhes exibir neste gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Nível de topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método atual de previsão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Previsão de orçamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Atual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variação total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo do saldo mínimo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará abaixo de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dia." msgstr[1] "O saldo de %2 estará acima de %3 daqui a %1 dias." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está diminuindo %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo Min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data Min %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo Max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data Max %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Média" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:434 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:456 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:458 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, kde-format msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Nenhum dado fornecido pelo plugin de relatórios para este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Ative o plugin de relatórios para ver este gráfico." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa não pode mais ser editada porque já foi enviada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa está sendo processada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O plugin para editar esta tarefa não está disponível." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Você precisa selecionar uma única tarefa para edição." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Não é possível enviar a seleção" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Nem todas as transferências de crédito foram enviadas porque algumas delas " "são inválidas ou já haviam sido enviadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Durante a alteração da encomenda, não foi possível converter os seus itens " "anteriores." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito foi enviada para o seu banco em %1 e, por esse " "motivo, não pode mais ser editada. Você pode criar uma cópia para editação." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferência de crédito não pode ser editada. Você pode criar uma " "cópia para edição." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta à ordem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferência de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta não tem suporte para banco online.

Se " "você acha que isso é um erro, verifique os plugins para esse tipo de " "transferência de crédito e para o seu banco online estão disponíveis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Em espera" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informações para encontrar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informações armazenadas para probabilidade." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensagem informativa sem significado certo." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensagem de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ação" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Não é possível mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para mostrar esta tarefa ou ela não " "contém dados." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Esta tarefa foi aceita pelo banco em %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envio desta tarefa falhou (tentado em %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envio desta tarefa foi interrompido manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rejeitou esta tarefa em %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceitou esta tarefa em %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Esta tarefa precisa de edição para ser enviada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Esta tarefa está pronta a ser enviada." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Área de Relatórios" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" # Período de tempo: ex: jan, fev, ..., dez. (Alvarenga) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de abertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo de fechamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total geral" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Número" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoria de topo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último preço" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Preço de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra de curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda de curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra de longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda de longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Forma de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso antecipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite máximo de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso antecipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Valor do empréstimo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de juros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Próxima mudança de juros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo atual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Ganho de capital" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Ganho percentual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Ganho de curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Ganho de longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir para %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Média da movimentação" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Preço médio dos movimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mês de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Nenhuma instituição" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiário em branco]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Parcelar transação]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Parcelar" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sem etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 até %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas para %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Não foi possível gerar o relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n" "Por favor, comunique este erro na lista de programadores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Histórico do saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Relatório Criado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O arquivo %1 não existe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "não é um arquivo de texto simples" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "não é legível" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está vazio" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Ocorreu um problema com o arquivo %1" msgstr[1] "Ocorreram problemas com o arquivo %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuração do relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar as mudanças na configuração ao relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Geral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:599 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Receitas & despesas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Ativos & passivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Por categorias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Por contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diário" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:602 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bi-mensal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:635 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Apenas os de propriedade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:636 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Apenas os vendidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Do período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "De propriedade e vendidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar seu relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "O comando '%1' é desconhecido no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "A exibição '%1' é desconhecida no KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Arquivos CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Não foi possível salvar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Relatório predefinido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Relatório personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personalizado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Não foi possível encontrar o grupo de relatórios \"%1\" do relatório " "\"%2\".\n" "Por favor, informe este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-devel@kde." "org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Não foi possível configurar o relatório: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Não foi possível adicionar o relatório. Motivo: \"%1\"" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "" "Desculpe, mas o %1 é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Excluir o relatório?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 conta de transações YTD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostrar a versão em relatório deste gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Deseja realmente excluir o relatório %1? Não será possível " "recuperá-lo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Relatórios favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Antigos relatórios personalizados" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Receitas e despesas deste mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Receitas e despesas deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Receitas e despesas por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfico de receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfico de setores de receitas e despesas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor líquido por mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor líquido hoje" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor líquido por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Previsão do fluxo de dinheiro para 7 dias" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfico de patrimônio líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo de contas por instituição" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo de contas por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Transações por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Transações por categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transações por beneficiário" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Transações por etiquetas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Transações por mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Transações por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Transações de empréstimos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transações por status de reconciliação" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Transações em dinheiro neste mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Transações de investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Investimentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Investimentos por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Desempenho dos investimentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Desempenho dos investimentos por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Ganhos de capital do investimento por Conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Ganhos de capital do investimento por Tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Gráfico circular de investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de investimento líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico do preço do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico do preço médio dos movimentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Média de movimentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Média de movimentos do investimento contra o real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Transações de impostos por categoria" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Transações de impostos por beneficiário" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Transações de impostos por categoria do último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Transações de impostos por beneficiário do último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orçamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orçamento x real neste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orçamento x real neste ano (TIR)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento mensal x real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orçamento anual x real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orçamento mensal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orçamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Orçamento anual x gráfico real" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Previsão por mês" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Previsão para o próximo trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Receitas e despesas deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de previsão do patrimônio líquido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informações gerais" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informações do agendamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Informações do resumo do agendamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informações do empréstimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Criar um novo relatório baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este relatório como um arquivo HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Excluir permanentemente este relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:525 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Previsão do patrimônio líquido" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Você não tem orçamentos para apresentar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo do mês atual" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "No orçamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Além do orçamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nenhuma das categorias do Orçamento estourou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configurações do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "O número máximo de itens da legenda a exibir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "número máximo de itens nas legendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Largura da linha dos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Largura das linhas dos diagramas em pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Subdividido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Arquivo CSS padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "Folha de estilo padrão" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Arquivos CSS\n" "*|Todos os arquivos (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Aba Relatório" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta aba são definidas as propriedades básicas do relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de liquidação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de termos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data os investimentos são considerados como de longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar os ganhos de capital de curto e longo prazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Soma dos investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "O tempo em dias entre a data de liquidação e a data da transação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Ocultar totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Aba Gráfico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "" "

Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este " "relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79 #, kde-format msgid "Chart Palette" msgstr "Paleta de gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para exibir os valores numéricos próximos aos pontos " "de marcação do gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar valores no gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para ver o gráfico do relatório ao acessá-lo " "inicialmente. Caso contrário, o relatório será exibido inicialmente como " "texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfico por padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para ver as linhas de grade horizontais e verticais " "no gráfico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:166 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "" "

Selecione que largura deverá ser usada para desenhar a linha no gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:169 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do relatório" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Selecione um nome para este relatório.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Digite um comentário para ajudá-lo a lembrar dos detalhes deste relatório." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para converter todos os valores do relatório para " "sua moeda base.

Não a marque se quiser obter os valores na moeda de " "origem.

Se as moedas não forem convertidas, os subtotais não serão " "exibidos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores para a moeda base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Selecione esta opção para anotar este relatório como um de seus favoritos." "

Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um local na lista " "de relatórios para fácil acesso.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como um relatório favorito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opção é somente para relatórios de investimentos que\n" " mostram os preços em vez de balanços como todos os outros " "relatórios fazem.\n" "

\n" "

\n" " Selecione esta opção para incluir os preços somente se houver " "um preço atual para a data.\n" " Se não, 0 será mostrado. No gráfico, o valor será ignorado.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opção estiver desligada, o último preço existente é " "mostrado por um período, se\n" " ela estiver ligada, em uma tabela o valor '0' é mostrado e em " "um gráfico uma interpolação linear\n" " para os valores em falta será realizada.\n" "
Exemplo:\n" "
Há preços para Janeiro e Março, mas não há preço para\n" " Fevereiro.\n" "

    \n" "
  • OFF: mostra o preço para Fevereiro como o último " "preço de\n" " Janeiro\n" "
  • ON: em uma tabela o valor é '0', em um gráfico uma " "interpolação linear\n" " para o preço de Fevereiro será realizada\n" " (por isso, faz uma espécie de média usando o preço de Janeiro " "e o\n" " de Março no gráfico)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Pular valor se o preço é zero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Linha" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barra empilhada" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Circular" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Use application setting" msgstr "Usar configuração do aplicativo" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109 #, kde-format msgctxt "type of graphic palette" msgid "Subdued" msgstr "Subdividido" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade circulares" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade sagitais" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade horizontais" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grade verticais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "" "

Escolha a abrangência do período de tempo associado a cada coluna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Tamanho do traço maior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Tamanho do traço menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisão das legendas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Aba Linhas/Colunas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta página você configura como gostaria que as linhas e colunas fossem " "selecionadas e organizadas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolha o tipo de contas a mostrar como linhas neste relatório.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a coluna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Média de dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a linha dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluir as transações agendadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluir as transferências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluir contas/categorias não usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizadas por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Selecione como agrupar as transações neste relatório

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.

A data e " "o montante da transação são sempre mostrados.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar colunas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Memorando

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Categoria

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna Ação

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluir somente contas de empréstimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Ative esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para " "\"Incluir no Relatório de Taxas\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluir somente contas de investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Não exibir transações individuais que fazem parte de uma parcela de transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ocultar detalhes da parcela da transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluir somente categorias de taxas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Não mostrar as transações, deixando visíveis apenas os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Ocultar transações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Carregando a infraestrutura do Weboob..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando com o banco..." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do seu banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura disponível.\n" "Adicione uma usando o 'weboob-config-qt'." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Nenhuma conta disponível.\n" "Verifique a configuração da sua infraestrutura no 'weboob-config-qt'." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Selecionar infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Selecione uma infraestrutura na lista abaixo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Selecione uma infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Selecione a conta online que deseja associar à conta do " "aplicativo..." #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuração do Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Recebendo operações..." #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Você ativou o suporte à criptografia GPG. Isto significa que os novos " "arquivos serão salvos criptografados.

Arquivos existentes não serão " "criptografados automaticamente. Para criptografar arquivos existentes, por " "favor use o recurso Arquivo/Salvar como... e salve o arquivo com um " "nome diferente.
Uma vez que esteja satisfeito com o resultado, sinta-se " "à vontade para excluir o arquivo antigo e renomear o criptografado com o " "nome antigo.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Criptografia GPG ativada" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Selecionar chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Você configurou o KMyMoney para salvar os seus dados de forma segura com o " "GPG. Escolha a chave que deseja usar para a criptografia dos seus dados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Adicionar chaves adicionais aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Chaves encontradas para todas as IDs de usuário acima" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretagem)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Carregando títulos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Carregando as moedas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Carregando relatórios..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Carregando o centro de custo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exceção ao criar um elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Carregando informações do arquivo..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Carregando informações do usuário..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Salvando contas..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Salvando transações..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Salvando relatórios..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Salvando orçamentos..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Salvando as ordens bancárias online..." #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Salvando centros de custo..." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Armazenamento XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Arquivos do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Arquivos anônimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Arquivos do KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Verifique se o GPG pode ser " "encontrado usando o caminho de pesquisa padrão. Por enquanto, a criptografia " "está desabilitada." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "GPG não encontrado" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação " "do KMyMoney, mas a chave com id

%1

não " "foi encontrada em seu chaveiro atual. Você pode encontrá-la na Página Web do KMyMoney. Por enquanto, seus " "dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Chave GPG não encontrada" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário

%1.

Infelizmente não foi encontrada uma " "chave válida para esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-" "se de que importou uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a " "criptografia está desabilitada.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Saiba " "que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los criptografados " "e não puder descriptografá-los depois! Se não tiver certeza, responda " "Não.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Armazenar criptografado pelo GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger seus dados e também " "para criptografá-los com a chave de recuperação do KMyMoney. Essa chave irá " "expirar em %1 dia. Atualize a chave de um servidor de chaves usando uma " "interface para o GPG (p.ex., KGPG)." msgstr[1] "" "Você configurou o KMyMoney para usar o GPG para proteger seus dados e também " "para criptografá-los com a chave de recuperação do KMyMoney. Essa chave irá " "expirar em %1 dias. Atualize a chave de um servidor de chaves usando uma " "interface para o GPG (p.ex., KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperação perderá a validade em breve" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configurações de criptografia GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo " "dos seus dados do KMyMoney baseada no GPG.

\n" "O acesso a estas configurações está desabilitado se o GPG não puder " "ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o GPG " "está funcionando corretamente para o usuário atual.

\n" "O criptografia de recuperação adicional só está acessível se a chave " "necessária para o kmymoney-recover@users.sourceforge.net com ID " "0x8AFDDC8E for encontrada em seu chaveiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Usar criptografia GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A sua chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta caixa lista todas as chaves secretas que você possui em seu chaveiro. " "Seleciona a que você deseja usar para criptografia ao salvar para um arquivo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode " "ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da " "chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada " "em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em " "seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Chave de recuperação disponível no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação " "do KMyMoney. Somente os desenvolvedores do núcleo do KMyMoney possuem a " "respectiva chave privada necessária para descriptografar os referidos dados." "

\n" "\n" "Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e " "não possa acessar mais seus dados. Com esta opção ativada, os " "desenvolvedores do KMyMoney podem descriptografar os dados e fornecê-los " "para você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado para responder " "algumas questões referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos " "enviá-los para você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transação" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transação anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Tratar duas transações como idênticas se o montante diferir menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os memorandos ao preencher automaticamente com os dados da transação " "anterior" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Salvar periodicamente o arquivo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Procurar automaticamente as transações que correspondem aos dados de " "reconciliação indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de cópias de segurança a serem mantidas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de salvamento em minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Salvar automaticamente ao fechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Checar agendamentos na inicialização" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa de cálculo externo" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da região usada para os dias sem processamento" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Usar a tecla Enter para percorrer os campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar com a última visão selecionada ou página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última visão aberta" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID do Usuário no GPG (desaconselhável)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID do Usuário no GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar em modo especialista (contador)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar tela de apresentação ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo da vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título em cada visão" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Corresponder aos textos na complementação automática apenas a partir da " "primeira letra. Um subtexto atrás da primeira letra não será encontrado." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no formulário da transação" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordem de tabulação dos itens de edição no registro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordem dos itens na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Fator de zoom usado para a visualização da página HTML inicial" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Recordar (ajustado manualmente) do fator de zoom da visão inicial ao " "encerrar o programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include " "balance information." msgstr "" "Mostra o estado do saldo na Página inicial para as contas onde as " "importações dos dados incluem a informação dos saldos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar número de transações não marcadas por conta na página inicial [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar número de transações compensadas por conta na página inicial [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar número de transações não reconciliadas (não marcada + compensada) " "por conta na página inicial [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliação na página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196 #, kde-format msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage" msgstr "Ocultar os passivos de saldo nulos da página inicial" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fundo para transações importadas" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fundo para transações correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para transações erradas" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Ocultar contas fechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorias na área de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Ocultar as igualdades de saldo nulas" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Ocultar agendamentos concluídos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar agendamentos com data planejada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcadores de grupos fantasia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcadores fantasia para o ano fiscal atual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mês inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Dia inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Caminho do arquivo de registro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte de sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenação do registro na visão normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenação do registro na janela de pesquisa" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a " "reconciliação" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de dias (mais/menos) a pesquisar por transações correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importação, questionar por uma nova categoria padrão de " "beneficiários" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais para a conta de dinheiro" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais para a contas correntes" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais para conta de ativos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a área de contas expandida ao carregar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "O número máximo de itens da legenda a mostrar nos gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta usada para desenhar os gráficos" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do arquivo CSS padrão" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível excluir a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Você fechou esta conta. Ela permanece no sistema porque você possui " "transações que ainda se referem a ela, mas ela não é exibida nas visões. " "Você pode torná-la visível novamente acessando o menu 'Exibir' e " "selecionando Mostrar todas as contas ou desabilitando a opção Não " "mostrar contas fechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Deseja realmente remover o mapeamento da conta %1 para uma conta " "online? Dependendo das configurações do banco online, pode não ser possível " "reverter esta ação." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Remover mapeamento de conta online" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Não foi possível desmapear a conta de uma conta online: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Você tentou mapear uma conta de corretagem para uma conta online. Isto " "normalmente não é recomendável. Em geral, a conta de investimento deve ser " "mapeada para uma conta online. Por favor, cancele se você pretendia mapear a " "conta de investimento. Caso contrário, prossiga" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Mapeando conta de corretagem" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecione o plugin de banco online" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Não foi possível mapear a contra para a conta online: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Recolher todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Expandir todas as contas na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Categorias sem uso não são mostradas como selecionadas pelas " "configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total de rendimentos:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar conta '%1'" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta deve ser zerado antes de fechar a conta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas devem ser fechadas antes de fechar a conta" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta ainda está incluída em uma agenda ativa" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta ainda está associada a uma conta online" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar categoria '%1'" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível modificar a categoria '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Não foi possível trocar a categoria %1 com a categoria %2. " "Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a categoria %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Deseja excluir a categoria %1 com todas as suas subcategorias ou " "somente a categoria propriamente dita? Se você deseja excluir somente a " "categoria em si, todas as suas subcategorias serão colocadas como " "subcategorias de %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Excluir tudo" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Somente a categoria" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algumas subcategorias da categoria %1 não podem ser removidas " "porque elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como subcategorias de " "%2. Proceder?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar uma subcategoria da categoria %1. Motivo: " "%2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Não foi possível apagar a categoria '%1'. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Reconciliar - desativado por causa da reconciliação atual %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar as transações atualmente selecionadas" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Dissociar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferença: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "O KMyMoney detectou algumas transações que correspondem aos seus dados " "consolidados.\n" "Deseja que o KMyMoney limpe estas transações para você?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliado. Você " "ainda deseja continuar e editar as transações?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transação já reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi congelada. A edição " "das transações é por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transação já congelada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas refere-se a uma conta " "que foi fechada. A edição das transações é por isso proibida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta fechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Não é possível criar transações sem conta selecionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível criar transações no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Não é possível criar transações em uma conta fechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Não é possível editar transações com parcelas congeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Não é possível editar transações no contexto de uma categoria." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Não é possível criar ou editar transações na conta %1 porque ela está " "encerrada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transações de ações/tipo de investimento mistas ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Não é possível editar transações de investimento e de não-investimento ao " "mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Não é possível editar parcelas de transações ao mesmo tempo." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Não é possível editar transações de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Selecione o que deseja fazer: descartar as alterações, salvar as mudanças " "ou continuar a editar a transação.

Você também pode escolher uma opção " "para salvar automaticamente a transação quando, por exemplo, selecionar " "outra transação.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminar edição da transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Selecione o que deseja fazer: descartar ou salvar as alterações.

Você também pode escolher uma opção para salvar automaticamente a " "transação quando, por exemplo, selecionar outra transação.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliada. Você " "ainda deseja excluir as transações?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a transação selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir todas as %1 transações selecionadas?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Excluir transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Não foi possível duplicar a(s) transação(ões)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Não foi possível aceitar a transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Não foi possível modificar a transação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712 #, kde-format msgid "Payee: %1" msgstr "Beneficiário: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Quantidade: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Memo: %1" msgstr "Memorando: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença " "entre o extrato de seu banco e as transações marcadas como compensadas.\n" "Deseja realmente encerrar a reconciliação?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar fim da reconciliação" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalhes do extrato" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalhes do extrato de depósitos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalhes do extrato de pagamentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 depósito (%2)" msgstr[1] "%1 depósitos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #, kde-format msgid "%1 charge (%2)" msgid_plural "%1 charges (%2)" msgstr[0] "%1 cobrança (%2)" msgstr[1] "%1 cobranças (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extrato: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Última reconciliação: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca reconciliada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Não é possível processar transações na conta %1, que está encerrada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Não é possível processar transações com foco se ela não estiver selecionada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Não foi possível excluir a(s) transação(ões)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Executar reconciliação automática" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Antes que o KMyMoney possa lhe fornecer informações financeiras, você deve " "criar pelo menos uma conta. Até isto ser feito, o KMyMoney exibe a página de " "boas-vindas." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:448 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:463 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:501 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a página de boas-vindas do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:602 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo depois" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:657 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos terminando hoje" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:690 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:772 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos agendamentos na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:774 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar mais eventos recorrentes na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:806 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:808 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Ignorar agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar agendamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #, kde-format msgctxt "Header not marked" msgid "!M" -msgstr "" +msgstr "!M" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:949 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C" msgctxt "Header cleared" msgid "C" msgstr "C" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:952 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Reconciliation flag R" #| msgid "R" msgctxt "Header not reconciled" msgid "!R" -msgstr "R" +msgstr "!R" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:964 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Para saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Previsão para %1 dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de ativos e passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de ativos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de passivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Ativos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Receitas e despesas deste mês" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Receitas agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Despesas agendadas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Ativos e passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Ativos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferências para passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferências" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Status do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Previsão de ativos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Previsão de passivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Previsão de rendimentos/perdas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Não foi possível editar instituição: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Deseja realmente excluir a instituição %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Deseja realmente excluir o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Remover investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Ações ordinárias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Selecionar conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços " "mais recentes dos títulos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Mudar as informações do título da entrada selecionada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Remover este item de título do arquivo" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Livro de registros" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo registro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja mostrar a coluna %1 em cada exibição carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Deseja ocultar a coluna %1 em cada exibição carregada?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar site" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar página da instituição" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar página das contas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a página de transações agendadas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a página de categorias" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a página de etiquetas" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a página de beneficiários" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a página de livros de registros" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a página de investimentos" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a página de relatórios" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a página do orçamento" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a página de previsões" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a página da caixa de saída" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Não foi possível adicionar o agendamento: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Já existe um beneficiário com o nome '%1'. Não é aconselhável ter vários " "beneficiários com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear o " "beneficiário?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Não foi possível modificar o beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover o beneficiário %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Deseja realmente remover todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Remover beneficiário" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Deseja realmente mesclar todos os beneficiários selecionados?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Mesclar beneficiários" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Seus beneficiários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Cria um novo beneficiário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Use isto para criar um novo beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomeia o beneficiário selecionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Use isto para renomear o beneficiário selecionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Exclui o(s) beneficiário(s) selecionado(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Use isto para excluir o beneficiário selecionado. Você também pode " "selecionar vários beneficiários para exclusão." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Mesclar os diversos beneficiários selecionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Use isto para mesclar os diversos beneficiários selecionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Cria um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Use isto para criar um novo e-mail para o seu beneficiário." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Corresponder ao método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar capitalização" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contém os nomes que corresponderão a este beneficiário se uma " "transação for importada de uma fonte externa. Tenha em mente que você pode " "inserir expressões regulares aqui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Categoria padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404 #, kde-format msgid "Use the default category for new transactions with this payee" msgstr "Usar a categoria padrão para novas transações com este beneficiário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoria padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerir uma categoria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtém os dados do beneficiário a partir do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter os dados do beneficiário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sem correspondência" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Corresponder ao nome dos beneficiários (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Corresponder ao nome dos beneficiários (exato)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Corresponder a um nome listado abaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usado" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Não usado" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ou conta de empréstimo ainda é " "referenciada por um beneficiário. Atualmente, você tem todos os " "beneficiários selecionados. No entanto, pelo menos um beneficiário deve " "permanecer de modo que as transações/agendamentos ou contas de empréstimo " "possam ser reatribuídas." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transação/parcela" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nada para mesclar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "O KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Você " "deseja inserir estas transações agendadas agora?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Transações agendadas encontradas" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erro executando item" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Não foi possível filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstimos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Deseja realmente excluir a transação agendada %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstimo, ainda não é possível recriar a transação " "agendada." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível remover a transação agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Não foi possível duplicar a transação agendada: '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Transação agendada desconhecida '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nova transação agendada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Não foi possível carregar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Não foi possível inserir transação agendada '%1'" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Deseja realmente parar de realizar a entrada desta transação agendada no " "livro de registro?\n" "\n" "O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a " "menos que você insira-a manualmente mais tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Deseja realmente ignorar a transação agendada %1 para %2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Não foi possível ignorar a transação agendada %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Já existe uma etiqueta com o nome '%1'. Não é aconselhável ter várias " "etiquetas com o mesmo nome de identificação. Deseja realmente renomear a " "etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Não foi possível modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Deseja salvar as alterações para %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Deseja realmente remover a etiqueta %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Deseja realmente remover todas as etiquetas selecionadas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Remover etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda tem referências com uma " "etiqueta. Atualmente, você tem todos as etiquetas selecionadas. No entanto, " "pelo menos uma etiqueta deve permanecer, de modo que as transações/" "agendamentos possam ser reatribuídas." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Não foi possível reatribuir etiqueta de transação/parcela" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Não foi possível remover a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Suas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Cria uma nova etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Use isto para criar uma nova etiqueta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta selecionada no momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Use isto para renomear a etiqueta selecionada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Excluir a etiqueta selecionada no momento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Use isto para remover a etiqueta selecionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuração da etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor da etiqueta:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Não usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Página inicial" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O gerenciador de finanças pessoais gratuito e fácil de usar do KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir para o 'Meu resumo financeiro'" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Iniciar com uma das seguintes atividades..." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Iniciar e configurar as contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir um arquivo de dados existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a usar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar nossa página Web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter ajuda da nossa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "O que há de novo nesta versão" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "O que há de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar à página de Início" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Temos o prazer de anunciar um grande passo a frente para o que já foi " "descrito como sendo \"o MELHOR gerenciador de finanças pessoais para " "usuários de Software Livre\"." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "O que há de novo nesta versão:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "" "Diga-nos o que achou do nosso programa. Nós esperamos que você aprecie usar " "o aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Por favor, comunique-nos qualquer comportamento anormal no programa, " "selecionando a opção \"Relatar erro..." "\" do menu Ajuda ou enviando um e-mail para a lista de discussão dos " "programadores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "A equipe de desenvolvimento do KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Mudanças gerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Porte para o KDE Frameworks e Qt5" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Mudanças na interface" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Mostrar mais dicas de porque os recursos não estão disponíveis" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Compatibilidade aprimorada com os esquemas de cores escuros" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Mudança rápida das áreas principais com a combinação de teclas Ctrl + " "número" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Navegação com o teclado aprimorada" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- As colunas da visualização são selecionáveis pelo usuário" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso do QWebEngine em vez do KHTML quando estiver disponível" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importação/Exportação" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Suporte adicionado ao Weboob" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Importador de CSV aprimorado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador de CSV adicionado" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Melhoria na correspondência de beneficiários ao importar operações" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Serviços online" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Atualização da lista de versões dos aplicativos para a importação direta " "do OFX" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminação do Yahoo como fonte de preços e cotações" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Suporte para o UID do cliente OFX, necessário para alguns bancos" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Suporte para download de preços do ISIN" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mês passado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mês" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semana passada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Transações futuras" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Ano fiscal atual" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Ano fiscal anterior" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Próximo ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extrato online: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "O centro de custo que deve ser atribuído a esta transação." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "É necessária a atribuição de um centro de custo para uma transação na " "categoria selecionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque usado para esta transação." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 já foi usado nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de custo" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicação da transação." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "A data de publicação é anterior à data de abertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Por favor, selecione o tipo do número de conta" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de Conta Nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abrir a página Web do %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Muitas atribuições" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sem atribuição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Criar uma nova parcela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Pressione este botão se você possui múltiplas entradas de parcela para a " "mesma categoria e deseja mantê-las como uma parcela única. O montante das " "categorias idênticas será somado e armazenado em uma única parcela para essa " "categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Excluir &zeradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Use isto para excluir todas as parcelas desta transação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Excluir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Até" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Depósitos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Add securities/shares/bonds" msgid "Add shares" msgstr "Adicionar ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Remove securities/shares/bonds" msgid "Remove shares" msgstr "Remover ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Buy securities/shares/bonds" msgid "Buy shares" msgstr "Comprar ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Sell securities/shares/bonds" msgid "Sell shares" msgstr "Vender ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendimento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Split securities/shares/bonds" msgid "Split shares" msgstr "Dividir ações" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Juros recebidos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montante da taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrição detalhada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor líquido: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Rendimento: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Comprar ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Adicionar ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Remover ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Dividir ações" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transação restante, ocorrendo em %4." msgstr[1] "" "Pagamento em %2 para %3, com %1 transações restantes, ocorrendo em %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "Previsão a %1 dia" msgstr[1] "Previsão a %1 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 ocorrência.)" msgstr[1] "(%1 ocorrências.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar esta transação no registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botão para gravar esta transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Entrar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botão para ignorar esta transação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recebido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "H" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A partir de hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mês atual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre atual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Ano atual" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Início do mês até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Início do ano até hoje" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Início do ano até o mês" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Ano passado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Último ano fiscal" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Últimos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Próximos 7 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Próximos 30 dias" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Próximo trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Próximos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Próximos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Próximos 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Últimos 3 meses até próximos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Não podem ser usadas etiquetas fechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta fechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta já está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Conteúdo das sugestões e comentários" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: A filtragem por Categoria excluirá todos as transferências dos " "resultados." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleções atuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina seu critério de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contém" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar texto como uma expressão regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Pesquisar por este montante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Pesquisar montante na faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Selecionar as transações sem etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Limpar seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecionar transações sem beneficiários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Não reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Qualquer transação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Transação válida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Pesquisar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Pesquisar número na faixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Alterar a visibilidade da senha" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Um BIC válido tem 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "O BIC indicado não está atribuído a nenhuma instituição de crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este IBAN é muito curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este IBAN é inválido." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta Nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número da conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da instituição" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Transações anteriores provavelmente filtradas" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última reconciliação" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extrato: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Qualquer status" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Correspondeu" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Errada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Não marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Transação de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "O KMyMoney fez corresponder as duas transações selecionadas (resultado acima)" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Entrada do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Sua entrada:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transação." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "Está faltando atribuir %1 para a transação." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Depósito" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferência" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retirada" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "En&cargos" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Diminuir" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumentar" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data da transação" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data inserida" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Ordem de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado reconciliado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Reconciliar sua conta garante que seus registros correspondem aos de sua " "instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar " "sua conta sempre que receber um extrato de sua instituição.\n" "\n" "Todas as informações relevantes necessárias para este processo são " "normalmente impressas no seu extrato.\n" "\n" "Na próxima página você verificará se o saldo final correspondem ao do seu " "extrato. Caso contrário, por favor ajuste os valores.\n" "\n" "O saldo inicial é a soma de suas transações compensadas e reconciliadas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informações do extrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extrato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extrato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extrato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Juros / encargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney " "irá criar transações e explicitá-los diretamente para você." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Encargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Preencha os campos a seguir com as informações que você encontrou no seu " "extrato. Certifique-se de inserir todos os valores em %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Último extrato reconciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Transação não reconciliada mais antiga: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistente de Reconciliação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Reiniciando reconciliação adiada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente, você adiou a reconciliação desta conta. Se você introduziu " "taxas ou juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, você " "pode modificá-los no livro de registros mais tarde.\n" "\n" "É importante que você continue com o mesmo extrato usado quando você adiou a " "reconciliação.\n" "\n" "Todas as informações que você introduziu neste assistente serão mostradas e " "todas as transações que você já marcou como compensadas estão marcadas com " "'C'." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "C&oncluir" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Não foi especificado nenhum título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Etapa %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar com a próxima página" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminar assistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Moeda: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de câmbio: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de abertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Instituição: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretagem" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretagem)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informações do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montante emprestado: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montante devido: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de juros: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Taxa de juros de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e juros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Taxas adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frequência de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informações do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciar: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir o montante para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir o montante de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data de pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informações do agendamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Ocorrência: Mensal" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pago de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Primeiro pagamento vence em %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Forma de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Ocorrência: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta página resume os dados inseridos. Clique em Concluir para criar " "a conta, agendamentos, etc., ou em Voltar para modificar as " "informações." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Poupança" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Verifique se o valor de conversão está correto para a data de abertura " "indicada. Se você solicitou um valor online, ele pode ser indicado para uma " "data diferente." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Verificar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversão não é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Nenhum nome de conta fornecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome pelo qual a conta será conhecida dentro do KMyMoney. Selecione " "o tipo para a nova conta. Use o recurso O que é isto? para obter mais " "detalhes sobre os diversos tipos de contas. Insira a data em que a conta foi " "aberta e sua moeda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo de conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use a conta do tipo corrente para gerenciar as atividades nas suas contas " "correntes, como por exemplo, pagamentos, cheques e compras com cartão de " "débito.

\n" "\n" "

Poupança\n" "Use a conta do tipo poupança para gerenciar as atividades na sua conta " "poupança.

\n" "\n" "

Cartão de Crédito\n" "Use a conta do tipo cartão de crédito para gerenciar as atividades no seu " "cartão de crédito.

\n" "\n" "

Dinheiro\n" "\n" "Use o tipo de conta dinheiro para gerenciar as atividades na sua carteira.\n" "\n" "

Empréstimo\n" "Use a conta do tipo empréstimo para gerenciar a amortização de empréstimos " "(por exemplo, hipotecas, financiamento de carro, dinheiro que você " "emprestou, empréstimos particulares, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use a conta investimento para gerenciar suas ações, fundos e outros " "investimentos.

\n" "\n" "

Ativo\n" "Use a conta do tipo ativo para gerenciar ativos (por exemplo, sua casa, " "carro ou coleção de arte).

\n" "\n" "

Passivo\n" "Use o a conta do tipo passivo para gerenciar todos os tipos de passivos, " "exceto amortização de empréstimos. Use-o para taxas que você deve ou " "dinheiro que você emprestou de amigos. Para amortização de empréstimos, como " "hipotecas, você deve criar uma conta de empréstimo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecione a moeda na qual esta conta será denominada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo de abertura deve ser o da data do último extrato. Caso você " "deseja manter o controle de transações antes desta data, insira o saldo " "final e data do extrato de um extrato anterior e adicione todas as " "transações anteriores no KMyMoney. O KMyMoney não permitirá que você insira " "ou modifique transações antes desta data.

\n" "

Observação: Se você não sabe o montante exato do saldo de " "abertura, insira uma estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, " "antes de reconciliar esta conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de abertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizá-la " "com o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que " "já existem pode ser diferente. Por favor, consulte os seus extratos para " "saber o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para " "a conta.

\n" "

Nota: Se você não souber a quantia exata do saldo de abertura, " "insira uma estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, antes de " "reconciliar sua conta pela primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de câmbio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem que ser " "fornecida. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à " "data de abertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotações online" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Assinalar a caixa de Conta Preferida permitirá acesso preferencial em " "algumas janelas e visões do KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?

\n" "\n" "Selecione Sim se a conta de investimento possui uma conta associada " "para o dinheiro que não é investido.
\n" "\n" "Selecione Não se você não usa esta conta para corretagem dos ativos " "das ações. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por " "um banco ou corretor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Criar conta de corretagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Concluir e criar a conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Concluir e criar a conta e o agendamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A próxima data é anterior à data de abertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Nenhuma conta selecionada" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Nenhum montante para o pagamento selecionado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento selecionado" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Nenhum nome atribuído para o agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que " "lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os " "detalhes sobre este pagamento aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento deve ser feito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome do agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensal estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Pagamento deve ser feito\n" "da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Nenhum pagamento fornecido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Nenhum saldo de abertura fornecido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Uma mudança de juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Por favor, selecione as opções necessárias. Use o recurso O quê é isto? para obter mais informações sobre as opções." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Eu estou tomando dinheiro emprestado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quem é o beneficiário/recebedor do empréstimo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve " "dinheiro para você.\n" "\n" "Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se " "deseja criá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Você já efetuou/recebeu algum pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados " "no KMyMoney ou não?\n" "\n" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não " "são considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Sim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quais pagamentos deseja registrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Selecionar quais transações devem ser registradas.\n" "\n" "Todos os pagamentos permite que você insira todos os pagamentos " "feitos para este empréstimo.\n" "\n" "A opção iniciar a partir do início do ano atual significa que para " "empréstimos que já estavam ativos por um período de tempo maior você não " "deseja inserir todas as transações do passado.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo antes do início do registro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Digite o saldo final encontrado no extrato que for o último antes de você " "iniciar o registro deste empréstimo no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Você selecionou registrar apenas os pagamentos a partir do início deste ano. " "Como as transações anteriores não serão registradas, você precisa indicar o " "saldo do empréstimo no dia 1º de janeiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequência de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frequência de cômputo dos juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver " "certeza, selecione a mesma da frequência do pagamento. Consulte seu contrato " "de empréstimo para mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Dependendo da resposta ao O que deseja registrar? o campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insira a data do primeiro pagamento

\n" "\n" "Iniciar com os pagamentos deste ano
\n" "Insira a data do primeiro pagamento no ano atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de taxa de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Tempo entre as mudanças de juros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Dias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "A próxima mudança de juros é" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta página lhe permite selecionar a conta pai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor selecione a " "instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, selecione o botão " "Nova Instituição para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em " "branco.\n" "Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Selecione a instituição que gerencia esta conta ou deixe em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova instituição" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Contas gerenciadas por uma instituição são normalmente referenciadas por um " "número único que é chamado número da conta. Insira este número aqui.\n" "\n" "O KMyMoney atualmente usa este número somente para as funções de banco " "online." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira o número de uma conta bancária internacional neste campo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Você pode inserir o IBAN (Número de Conta Bancária Internacional) neste " "campo se você o conhece. Normalmente, funcionários de sua instituição podem " "informá-lo sobre o número ou ele aparece impresso em seus extratos.\n" "\n" "Acesse https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number para " "mais informações.\n" "\n" "O KMyMoney mantém este campo somente para fins de documentação e não utiliza " "esta informação para nenhum outro fim." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "O KMyMoney calculou o montante do empréstimo como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juros como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir os juros e o " "principal." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para " "%1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu empréstimo como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu empréstimo." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Você inseriu uma informação inconsistente. Por favor, modifique seus números " "ou deixe um valor vazio para que o KMyMoney o possa calculá-lo para você" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Aceitar isto ou modificar as informações do empréstimo e recalcular." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Cálculo bem sucedido" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "um mês" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "um ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "um pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Pressione 'Calcular' para obter os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Nem todos os detalhes fornecidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalhes do seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos " "em branco e o KMyMoney irá calculá-lo assim que clicar no botão Calcular. Antes de continuar com a próxima página, você também pode clicar em " "Calcular para que o KMyMoney possa verificar a exatidão dos valores " "que fornecidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de juros é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quando o pagamento é recebido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quando o pagamento é devido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Valor do empréstimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Digite o montante do empréstimo neste campo. Se quiser calcular este campo " "com base em outros parâmetros, deixe-o em branco. Se o campo estiver marcado " "como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente informou ao KMyMoney " "que já existem alguns pagamentos referentes a este empréstimo. Nesse caso, " "digite o saldo final de seu último extrato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de juros (em porcentagem) ou deixe o campo em branco para " "calculá-la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstimo ou indique 0 para calculá-lo. O prazo é o " "tempo necessário para pagar totalmente o empréstimo. Esse tempo pode ser " "diferente do tempo constante no contrato de empréstimo que você assinou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e juros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira o valor que você paga pelo principal da dívida e juros ou deixe este " "campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento balão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o montante de um pagamento de amortização final ou deixe este campo " "em branco para calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Clique neste botão para calcular/verificar os detalhes do seu empréstimo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Pressionar este botão calcula um possível parâmetro que esteja faltando para " "seu empréstimo ou verifica se os valores inseridos estão corretos. Se algum " "valor estiver incorreto, você receberá informações sobre isso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do " "empréstimo. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas adicionais, " "clique no botão Taxas adicionais para inseri-las." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Juros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Criar uma nova conta de ativos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de ativos não existir, pressione neste botão para criá-la." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se o empréstimo for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode criar " "uma conta de ativo agora. Uma conta de ativo representa o valor total de um " "bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta de ativo que " "você criar ou selecionar.\n" "Se o empréstimo for para consumo (dinheiro sem uma finalidade específica), " "você pode usar uma conta-corrente como destino do dinheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Não criar transação de pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar empréstimo existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Ative isto se você está refinanciando um empréstimo que já existe no KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de ativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lembrar-lhe sempre " "de que um pagamento deve ser feito. Por favor, selecione a conta para/de a " "qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser " "atribuídos.

\n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito este " "ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria de juros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoria a qual parte dos juros do pagamento será atribuída. Se você " "obteve dinheiro emprestado, normalmente você pagará juros, assim esta " "categoria deverá ser uma categoria de despesa. Se você concedeu um " "empréstimo, você recebe o valor dos juros. Neste caso, selecione uma " "categoria de receita aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de pagamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Selecione a conta da qual você fará seus pagamentos periódicos ou onde você " "receberá os pagamentos regulares no caso de ter concedido um empréstimo. Na " "maioria dos casos, é uma conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Primeiro pagamento vence em" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney - Configuração de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corretor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta pai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de cartão de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstimo para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstimo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortização" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Não foi possível criar a conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arredondamento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Teto" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Piso" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Truncamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalhes do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalhes abaixo e clique Próximo para continuar inserindo " "os detalhes de atualização online." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialização" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo da ação (p.e. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moeda de comercialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisão do preço" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Define quantos algarismos o preço poderá ter após o separador decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Controla o que fazer com os algarismos introduzidos como casas decimais nos " "valores dos montantes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este assistente permite criar um novo investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "A primeira etapa do processo requer a seleção do tipo de investimento. As " "etapas seguintes coletam mais detalhes sobre o investimento fornecidos por " "você." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento selecionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o título selecionado." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes do Investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistente de detalhes de título" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo seleciona já está no arquivo. Deseja reutilizar o título existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Título encontrado" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O título %1 atualmente não existe como uma subconta de %2. " "Deseja criá-lo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Criar título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistente de novo investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Atualização online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Selecione a fonte online e clique Concluir para armazenar os dados do " "investimento. Se você não deseja usar atualizações online, simplesmente " "deixe os dados como estão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte online" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fator" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "T&axas adicionais..." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir taxas adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros " "contidos em seus pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no " "botão \"Taxas adicionais\" para introduzi-las." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou " "você já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser " "feito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de ativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Visão geral do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o empréstimo conforme mostrado na visão geral abaixo. " "Você pode aceitar esses valores selecionando \"Próximo\" ou mudá-los " "escolhendo \"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que " "deseja modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Valor do empréstimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento final da amortização" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Indique o prazo deste empréstimo ou deixe este campo em branco para calculá-" "lo. O prazo é o tempo necessário para pagar completamente o empréstimo. Este " "tempo pode ser diferente do tempo para o qual seu contrato é assinado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para edição de conta de empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Empréstimo. Use este " "assistente para modificar as informações da sua conta de empréstimo.\n" "\n" "Certifique-se de ter todas as informações relevante em mãos. Você " "normalmente obtém estas informações no contrato e no seu último extrato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Selecione quais dados do empréstimo serão modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar a taxa de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outras informações do empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstimo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Informe a data a partir da qual as seguintes mudanças serão efetivas. A data " "informada deve ser posterior à data de abertura desta conta (%1), mas não " "pode ser no futuro. O padrão será hoje." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data efetiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quando as mudanças devem se tornar ativas?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Digite o montante de um pagamento de amortização final ou deixe este campo " "em branco para calculá-lo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Informe a data na qual o primeiro pagamento para este empréstimo venceu/" "vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato de empréstimo para detalhes da primeira data de " "vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente " "difere da data no qual o contrato foi assinado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Informe a data em que o primeiro pagamento para este empréstimo venceu/vence " "neste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Você pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento " "consultando o último extrato do ano passado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quando a taxa real de juros é calculada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Quando o pagamento é recebido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Quando o pagamento vence." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Criar uma nova categoria" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Por favor, selecione a categoria que você quer atribuir para os pagamentos " "de juros ou crie uma nova categoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para " "calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Os juros deste empréstimo são fixos sobre um período de tempo ou são " "adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juros muda durante a fase de " "amortização, você deveria escolher a opção 'taxa de juros variável'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taxa de juros fixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taxa de juros variável" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistente para edição de empréstimo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: Você não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura " "\"%1\" está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a " "data chegar." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Sua seleção anterior foi \"%1\". Se você selecionar outra opção, o KMyMoney " "irá descartar as mudanças que você acabou de entrar. Deseja prosseguir?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O assistente de empréstimo não é capaz de calcular dois valores diferentes " "para o seu empréstimo ao mesmo tempo. Digite o valor para o %1 nesta página " "ou vá até a página onde o valor atual a ser calculado está definido e " "preencha um valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Você informou que já foram feitos pagamentos relativos a este empréstimo. " "Isto requer que você introduza o montante do empréstimo exatamente como " "encontrado no seu último extrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de juros" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e juros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistente de Novo Empréstimo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado " "para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final foi modificado para %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este empréstimo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Você introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página " "apropriada e atualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir " "que o KMyMoney calcule-o para você" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestando dinheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Você tomou dinheiro emprestado ou emprestou dinheiro a alguém?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Digite o montante original do empréstimo no campo abaixo ou deixe-o em " "branco para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Digite o valor remanescente do empréstimo relativo ao extrato final do ano " "passado. Você não deve deixar este campo em branco." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Para quem você faz os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagamentos para" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quem você espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Pagamentos de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como deseja chamar este empréstimo? Alguns exemplos de nomes: 'financiamento " "para aquisição de veículo', 'empréstimo para escola', 'financiamento para " "aquisição de imóvel'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Você introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu empréstimo. A " "seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do " "empréstimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informações gerais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "Na primeira etapa, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a " "conta de empréstimo a ser criada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular empréstimo\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistente para Nova Conta de Empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Empréstimo, o qual irá guiá-lo " "através da criação de um novo empréstimo, por exemplo, para aquisição de " "imóvel, carro ou qualquer outro empréstimo no qual você pague ou receba " "juros.\n" "\n" "Certifique-se de ter todas as informações relevantes em mãos. Você " "normalmente obtém essas informações no contrato e no seu último extrato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nas próximas etapas, o KMyMoney irá ajudá-lo na configuração das categorias " "e do agendamento dos pagamentos do seu empréstimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros " "ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montante atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida " "e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então " "insira-o aqui.\n" "\n" "Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo " "em branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Qual a frequência com que os pagamentos serão feitos para este empréstimo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Foram feitos pagamentos deste empréstimo quando da entrada deles no KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (p.ex., deságio) não são " "considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Registrando pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Deseja registrar todos os pagamentos deste empréstimo com o KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Sim, registrar todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Não, registrar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre " "que um pagamento tiver que ser feito.

\n" "Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. " "Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a " "Primeira data de pagamento é a data do primeiro pagamento feito neste " "ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Primeiro pagamento vence em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Fazer pagamento de/para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "O KMyMoney calculou o empréstimo como mostrado abaixo. Se quiser aceitar " "esses valores use o botão \"Concluir\" para atualizar a sua conta, caso " "contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Taxas adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afetados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprestado de" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "emprestado para" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "não atribuído" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "no recebimento" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta página resume os dados que você entrou. Se você deseja modificar " "qualquer coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva " "página. Caso contrário, use o botão \"Concluir\" para criar a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Montante é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo do empréstimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria de juros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Pagamento a partir de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Próxima data de vencimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Juro pagável:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frequência de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Dias" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Selecione a data na qual a taxa de juros para este empréstimo será " "modificada e a frequência para mudanças futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Próxima mudança de taxa de juros em" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Intervalo até a próxima mudança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente em alguma " "instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não for o " "caso, desative a opção abaixo e continue na próxima página." # Tradução reduzida para adequar-se à janela. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Tenho uma conta-corrente que desejo controlar com o KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da instituição onde está a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver " "certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da instituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número da agência" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Normalmente, a instituição que fornece uma conta também fornece um número " "para ela. Insira-o aqui. Se não tiver certeza quanto ao número, você poderá " "modificar esta entrada mais tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas " "transações na conta. Normalmente é a data do último extrato. Se não tiver " "certeza, deixe o campo como ele está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de abertura da conta. Normalmente é o saldo do último " "extrato. Se não tiver certeza, deixe o campo como ele está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos abaixo permitem-lhe inserir algumas informações sobre a sua conta " "corrente. Após o encerramento do assistente a conta será criada no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas. Seus relatórios serão baseados na moeda " "padrão que pode ser selecionada aqui. O padrão para novas contas é também a " "moeda que você selecionar aqui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.

\n" "\n" "Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas " "para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "CEP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este " "programa possa auxiliá-lo a controlar as suas finanças, ele precisa coletar " "alguns dados seus.

\n" "\n" "Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para " "configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez." # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuração do novo arquivo do KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Selecionar moeda" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Selecionar contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode criptografar suas arquivos de dados usando a Criptografia " "GPG. A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger " "seus dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras " "importantes estarão bem seguras.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se após terminar este assistente você desejar rever ou alterar alguma opção " "do KMyMoney, será possível fazer isso assinalando esta opção. Caso " "contrário, basta clicar em Próximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as opções quando o assistente terminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Você pode alterar a configuração das opções a qualquer momento usando a " "janela de configuração. Para isso, selecione a opção Configurar o " "KMyMoney... no menu Configurações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selecione os grupos de contas que correspondem à maneira a qual você " "utilizará o KMyMoney. Cada grupo que selecionar implicará em diversas contas " "e categorias a serem criadas. Selecione os grupos que são relevantes para " "você. Sempre será possível criar contas adicionais manualmente mais tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney suporta várias moedas. No entanto, apenas uma delas será usada " "como moeda base. A moeda base é usada por padrão nas novas contas e nos " "relatórios. Por favor, selecione a moeda base na lista a seguir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos abaixo para inserir algumas informações sobre si.

\n" "\n" "

Todas informações são opcionais e são oferecidas somente para " "personalizar o seu arquivo KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

... que pode mudar a sequência de ordenação das entradas do livro de\n" "registros clicando com o botão direito no cabeçalho da visão do mesmo?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

... que pode facilmente mover o outro lado de uma transação de\n" "transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do mouse\n" "e selecionando uma das funções 'Ir para'?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

... que pode começar a editar uma transação com um clique duplo\n" "na transação desejada no registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

... que pode mostrar mais detalhes da transação selecionada\n" "no registro escolhendo a funcionalidade chamada 'lentes do livro de\n" "registros' no janela de configurações?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

... que transações sem categoria atribuída ou parcela\n" "de transação sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n" "exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que pode mostrar todos os detalhes das transações no livro de\n" "registro clicando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n" "'Exibir->Mostrar detalhes da transação'? Você pode desligar\n" "este recurso da mesma maneira.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

... que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n" "e uma visão de ícones de todas as contas de ativos e passivos\n" "com as abas na visão de contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

... que a equipe de desenvolvimento do KMyMoney deseja-lhe um belo dia?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

... que usar o seu próprio programa de filtragem externo\n" "para converter qualquer formato de importação para QIF em tempo real?\n" "Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

... que pode criar uma transação agendada a partir de uma\n" "existente selecionando o menu de contexto de uma transação no livro\n" "de registros ou o menu \"Mais...\" no formulário da transação?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

... que pode mudar para o beneficiário de uma transação\n" "selecionando o menu de contexto de uma transação no livro de\n" "registros ou no menu da transação?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n" "de registros via Configurar/Cores e fontes?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... que pode ocultar transações anteriores a uma data específica?\n" "A data pode ser modificada em Configurar/Geral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

... que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n" "através do Configurar/Página Inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... que pode adicionar mais colunas de dados às tabelas das contas\n" "na sua \"Página inicial\" através de Configurar/Página inicial/Exibição " "de informações da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

... que pode inserir com novas transações mesmo enquanto estiver\n" "reconciliando uma conta? Você também pode tornar o formulário de transação\n" "visível.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... que pode ajudar ativamente a equipe de desenvolvimento do\n" "KMyMoney em casos onde ela depende fortemente dos seus dados?\n" "Você pode salvar seus dados de uma forma anônima para este fim.

\n" "Apenas abra seu arquivo de dados e selecione imediatamente\n" "Arquivo->Salvar como... Na janela Salvar como...,\n" "selecione o filtro Arquivos anônimos e certifique-se de obter\n" "a extensão .anon.xml.

\n" "Para verificar como os seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir\n" "este arquivo no KMyMoney e ver como os desenvolvedores verão os seus dados.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

... que pode importar seus extratos bancários mesmo sem uma conexão \n" "de rede? Basta selecionar o arquivo (OFX ou QIF) no menu Arquivo->Importar.\n" "

Dica de Jose Jorge

\n" -#~ msgid "Co&ntinue to edit splits" -#~ msgstr "&Continuar a editar as parcelas" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561171) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561172) @@ -1,93 +1,93 @@ # Translation of onlinequoteseditor.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the alkimia package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. -# André Marcelo Alvarenga , 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: onlinequoteseditor\n" +"Project-Id-Version: alkimia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 08:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-29 11:30-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:45-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: main.cpp:39 mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Online Quotes Editor" msgstr "Editor de cotações online" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Editor for online price quotes used by finance applications" msgstr "Editor de cotações de preços online usado por aplicativos financeiros" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre %1" #: mainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: mainwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Profile details" msgstr "Detalhes do perfil" #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Online quotes" msgstr "Cotações online" #: mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: mainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Quote details" msgstr "Detalhes da cotação" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: mainwindow.ui:30 #, kde-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: mainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Sair" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/krdb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1561171) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1561172) @@ -1,46 +1,31 @@ # Translation of krdb.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2009, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002. # Henrique Pinto , 2003. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2016, 2020. # Aracele Torres , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 08:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-17 17:07-0300\n" -"Last-Translator: Aracele Torres \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:27-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: krdb.cpp:271 #, kde-format msgid "" "# created by KDE Plasma, %1\n" "#\n" msgstr "" +"# criado pelo KDE Plasma, %1\n" +"#\n" -#~ msgid "" -#~ "# created by KDE Plasma, %1\n" -#~ "#\n" -#~ "# If you do not want Plasma to override your GTK settings, select\n" -#~ "# Colors in the System Settings and disable the checkbox\n" -#~ "# \"Apply colors to non-Qt applications\"\n" -#~ "#\n" -#~ "#\n" -#~ msgstr "" -#~ "# criado pelo KDE Plasma, %1\n" -#~ "#\n" -#~ "# Se você não deseja que o Plasma substitua suas configurações GTK, " -#~ "selecione\n" -#~ "# Cores nas Configurações do Sistema e desabilite a caixa de seleção\n" -#~ "# \"Aplicar cores aos aplicativos não sejam Qt\"\n" -#~ "#\n" -#~ "#\n"