Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/dolphin.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/applications/dolphin.po (revision 1560929) @@ -1,4473 +1,4473 @@ # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # Doutor Zero , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # Aracele Torres , 2010, 2011, 2016, 2017. # Marcus Gama , 2011, 2012. # Camila Moura , 2017. # Thiago Masato Costa Sueto , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 02:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:06-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:13-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Abrir o caminho" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Abrir o caminho em nova janela" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Abrir o caminho em nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Movido com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Link criado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renomeado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Pasta criada." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Isto anula uma ação Ir|Voltar." #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível acessar %1." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Sair do %1" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Fechar a aba atual" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostrar painel do &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja " "realmente sair?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas." #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Isto abre uma nova Aba com a localização e exibição " "atual.Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você " "pode arrastar e soltar os itens entre as abas." #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos Locais" #: dolphinmainwindow.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel Locais." #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela " "será fechada." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Isto fecha esta janela." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "O Recortar, Copiar e Colar " "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por " "isso que os seus atalhos de teclado normalmente estão " "colocados um ao lado do outro no teclado: Ctrl+X, " "Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Isto copia os itens na sua seleção atual para a área de " "transferência.Use a ação Colar a seguir " "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens " "serão removidos da sua localização inicial." #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Isto copia os itens na sua seleção atual para a área de " "transferência.Use a ação Colar a seguir " "para copiar da área de transferência para uma nova localização." #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dolphinmainwindow.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Isto copia os itens da sua área de transferência para a " "pasta visualizada no momento.Se os itens foram adicionados à área de " "transferência através da ação Recortar, eles serão " "removidos da sua localização antiga." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma " "barra de pesquisa. Indique os termos a pesquisar e " "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder " "visualizá-la enquanto as opções são explicadas." #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Ativar barra de pesquisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dolphinmainwindow.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." #: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: dolphinmainwindow.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Isto seleciona todos os objetos que não estejam " "selecionados." #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e " "mover rapidamente os itens entre si.Clique aqui novamente para " "recombinar as exibições." #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Ocultar" #: dolphinmainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Localização editável" #: dolphinmainwindow.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Isto ativa/desativa o modo editável Barra da localização, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a " "qual deseja mudar.Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à " "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização " "editada." #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituir localização" #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você " "possa inserir rapidamente um local diferente." #: dolphinmainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Reabrir a aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente." #: dolphinmainwindow.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.Essas " "alterações incluem as criação, renomeação e " "movimentação para um local diferente ou para a " "Lixeira. As alterações que não puderem ser " "desfeitas pedirão a sua confirmação." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai para a sua pasta Pessoal.Todas as contas de " "usuário têm a sua própria pasta Pessoal que contém os " "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos." #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar a barra de filtragem" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Isto abre a Barra do filtro na parte inferior da janela." " Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas " "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos " "visíveis." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparar arquivos" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização " "visível.Use o menu Mais ferramentas de pesquisa para configurá-la." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Isto abre um aplicativo de terminal na " "localização visível.Para aprender mais sobre terminais, use a " "ajuda no aplicativo terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Focar o painel do &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Isto alterna entre ter uma barra de Menu ou ter um " "botão de Controle. Ambos contêm os mesmos comandos e " "opções de configuração." #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar a aba %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Ativar a última aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Exibir destino" #: dolphinmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Abrir em novas abas" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: dolphinmainwindow.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloquear painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloquear painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Isto muda o estado dos seus painéis entre bloqueados ou " "desbloqueados.Os painéis desbloqueados podem ser " "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.Os " "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples." #: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informações" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para Controle|" "Painéis ou Exibir|Painéis." #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel de informação do " "lado direito da janela.O painel oferece informações detalhadas " "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do " "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada." "Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo." #: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados " "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, " "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.Para os itens " "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.Você pode " "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito." "" #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel de pastas do lado esquerdo " "da janela.Mostra as pastas do sistema de arquivos em uma exibição em árvore." #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Este painel mostra as pastas do sistema de arquivos em uma exibição em árvore.Clique " "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para " "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma " "das pastas." #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel do terminal " "localizado na parte inferior da janela.A localização no terminal " "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar " "com ambos.O painel do terminal não é necessário para uso básico " "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para " "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal " "independente, como o Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Este é o painel do terminal. Ele comporta-se como " "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de " "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.O painel " "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser " "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a " "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locais" #: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostrar locais ocultos" #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles " "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção " "correspondente." #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel de locais do lado " "esquerdo da janela.Ele permite-lhe ir para os locais que tenha " "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao " "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos " "recentemente ou que sejam de um determinado tipo." #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Este é o painel de Locais. Ele permite-lhe ir " "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros " "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para " "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado " "tipo.Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o " "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este " "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item " "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia " "neste painel e selecione Mostrar locais ocultos para " "a mostrá-los novamente." #: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.Todos os arquivos e pastas estão organizados em um " "sistema de arquivos hierárquico. No topo dessa " "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este " "computador - a pasta raiz." #: dolphinmainwindow.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Controle" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menu" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fechar exibição à esquerda" #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fechar exibição à direita" #: dolphinmainwindow.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Divide a área de exibição" #: dolphinmainwindow.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Esta é a Barra de menus. Ela fornece acesso a " "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer " "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.A Barra de menus " "pode ser ocultada ao desmarcar Configurações|Mostrar barra de " "menus. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível " "através de um botão Controle na Barra de " "ferramentas." #: dolphinmainwindow.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Esta é a Barra de ferramentas. Ela permite acesso " "rápido a ações usadas com frequência.Ela é altamente " "personalizável. Todos os itens visíveis no menu Controle ou na Barra de menus podem ser inseridas " "na Barra de ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar " "Configurar barras de ferramentas… ou procurar por " "essa ação no menu Controle ou " "Configurações. A localização da barra e " "o estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique " "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou " "ocultar seu texto." #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Aqui você pode ver as pastas e " "arquivos cuja localização é descrita na Barra de " "localização acima. Essa é a parte principal do programa e " "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar. " "Para uma introdução geral elaborada para este programa, clique aqui. Isto irá abrir um artigo de " "introdução da KDE UserBase Wiki. Caso " "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta " "visualização clique aqui. Isto irá abrir uma página do Manual que trata apenas do básico." #: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Isto abre uma janela listando atalhos de teclado ." "Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao " "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem " "ser ativados desta maneira." #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem " "na Barra de ferramentas.Todos os itens " "visíveis no menu Controle ou na Barra de " "menu também podem ser colocados na Barra de ferramentas." #: dolphinmainwindow.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. " "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo " "Configurando o Dolphin em Ajuda|Manual do " "Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para cada " "elemento do Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos " "recursos do Dolphin, veja a KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos " "recursos do Dolphin clique aqui. Isto irá abrir a página " "correspondente na KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando neste " "instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste programa " "para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de aparência " "se nenhuma ajuda estiver disponível." #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O " "Manual do Dolphin no menu Ajuda e o artigo da KDE UserBase Wiki sobre " "Gerenciamento de arquivos online.A ajuda " "do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, " "então não dependa tanto desse recurso." #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Há duas maneiras de conseguir ajuda: O Manual do Dolphin e a KDE UserBase Wiki. A ajuda do " "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então " "não dependa tanto deste recurso." #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou " "falhas neste programa ou em outros programas do KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para " "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, clique aqui." #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Isto abre uma página da web onde você pode doar " "para dar apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos " "da comunidade KDE .Doar é o jeito mais " "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do " "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para " "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.O KDE e.V. é a organização sem fins " "lucrativos por trás da comunidade do KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.Você pode até " "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja " "disponível no seu idioma principal." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e " "os mantenedores deste programa." #: dolphinmainwindow.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Isto abre uma janela com informações sobre o KDE. A " "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.Se você " "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver " "um dragão fofo, dê só uma olhada!" #: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Desfocar o painel do &terminal" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar tipo de arquivo..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Selecione os itens correspondentes..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desmarque os itens correspondentes..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar todos" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Aplicativos" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &rede" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configurações" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Localizar arquivo..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &terminal" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente do Dolphin" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Abas fechadas recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar aba" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar as outras abas" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Esta linha descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos " "abaixo. O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado " "mais à direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha " "inteira é chamada de um caminho para a localização " "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.O caminho é exibido na Barra de localização, " "que é mais poderosa do que você talvez imagine. Para aprender mais a " "respeito dos recursos básicos e avançados da barra de localização, clique aqui. Isto irá abrir a " "página correspondente no Manual." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o termo a " "pesquisar e defina as opções de pesquisa com os botões na parte " "inferior:Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está " "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?" "O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta " "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?Mais " "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou " "avaliação.Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas " "de procurar por um determinado item." #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Pesquisar por %1 em %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Pesquisar por %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Carregando pasta..." #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenhum item encontrado." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "O Dolphin não oferece suporte a páginas web. Por isso, o navegador será " "aberto" #: dolphinviewcontainer.cpp:701 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "O Dolphin não oferece suporte a esse protocolo. O Konqueror foi aberto" +msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo inválido" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ocultar a barra de filtragem" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrar..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Outros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Uma semana atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duas semanas atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Três semanas atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "No início deste mês" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'No início de' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Leitura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Gravação, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Execução, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Proibida" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Criado em" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Número de palavras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Número de linhas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data fotografada" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Ano de lançamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Taxa de proporção" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Outros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Data de exclusão" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destino do link" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Baixado de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupo do usuário" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mantenedor (desde 2018) e desenvolvedor" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Arquivos ocultos visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Rolagem automática" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limitar à pasta pessoal" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Rolagem automática" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Exibições visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato de exibição de data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensada" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 item selecionado" msgstr[1] "%1 itens selecionados" # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga). #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Reproduzir" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pausar" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"usar o menor tamanho " "do estilo\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Liberar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Remover com segurança" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes " "aplicativos: %2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar entrada..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Médio (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ocultar seção '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o " "e reabra o painel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalar Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "O quê" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Qualquer data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Este mês" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Este ano" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Qualquer avaliação" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Avaliação mais alta" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiqueta: %2" msgstr[1] "Etiquetas: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "A partir daqui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Sair da pesquisa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "A partir daqui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Seus arquivos" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Procurar na sua pasta pessoal" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Mais ferramentas de pesquisa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados da consulta de '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Espessura da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Tamanho da visualização" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posição das colunas" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Pastas expansíveis" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Arquivos ocultos visíveis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando " "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente " "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Visualizações exibidas " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do " "arquivo é exibida como um ícone." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenação agrupada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por " "categoria." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenar arquivos por" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação " "é realizada." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Critério de ordenação dos arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Papéis visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propriedades alteradas por último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de complementação de texto do Navegador de URLs" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma " "instância existente do Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e " "correções de erros." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não " "mostrada na interface gráfica)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL da pasta pessoal" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividir a exibição em dois painéis" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Navegar pelos arquivos compactados" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em " "execução no painel do terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renomear de forma integrada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostrar alteração da seleção" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloquear o layout dos painéis" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Aumentar visualizações pequenas" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre " "maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Índice de largura do texto" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Plugins habilitados" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferências do Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modos de exibição" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Serviços" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou " "descartá-las?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você " "alterar as propriedades da exibição." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Exibir: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modo de ordenação: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diversos: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostrar marcador de seleção" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renomear de forma integrada" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel " "inativo" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurar a visualização de %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:" # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga) #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Esvaziando a Lixeira" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Excluir arquivos ou pastas" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Fechar janelas com várias abas" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Ao abrir um arquivo executável:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Sempre perguntar" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Abrir no aplicativo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Executar script" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Visualizações" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra de status" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostrar previsões na área de exibição para:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorar previsões de arquivos remotos maiores que:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostrar barra de zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostrar informações de espaço" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Baixar novos serviços..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas " "dos sistemas de controle de versão." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usar localização atual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usar localização padrão" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Iniciar em:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modo de exibição dividida" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opções da janela:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra de localização editável" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostrar a barra de filtragem" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Abrir novas pastas em abas" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não " "será aplicada." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Fonte do sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Fonte personalizada" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Tamanho padrão dos ícones:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Fonte da legenda:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Média" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largura da legenda:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Máximo de linhas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Média" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansível" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Pastas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Estilo de exibição" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar visualização" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostrar em grupos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo de exibição:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenação:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opções de exibição:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Pasta atual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Pasta atual e subpastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar em:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usar como definição de exibição padrão" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja " "continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja " "continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplicando propriedades de exibição" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Contando pastas: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Pastas: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Esta é a Barra de status. Ela contém três " "elementos por padrão (da esquerda para a direita):Um " "campo de texto que mostra o tamanho dos itens " "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também " "será mostrados.Uma barra de zoom permite-" "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.Informação de espaço sobre o dispositivo de " "armazenamento atual." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostrar barra de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostrar informações de espaço" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 livres" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Lixeira vazia" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "A Lixeira foi esvaziada." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 pasta selecionada" msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 pastas, 0 arquivos" #: views/dolphinview.cpp:844 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?" msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?" #: views/dolphinview.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Colunas com largura automática" #: views/dolphinview.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Colunas com largura personalizada" #: views/dolphinview.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "A operação de exclusão foi concluída." #: views/dolphinview.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "A operação de exclusão foi concluída." #: views/dolphinview.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renomear e ocultar" #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n" "Ainda quer renomear?" #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n" "Ainda quer renomear?" #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ocultar este arquivo?" #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ocultar esta pasta?" #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "A localização está vazia." #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "A localização '%1' é inválida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Criar pasta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.Renomear vários itens de " "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Isto move os itens na sua seleção atual para a Lixeira." "A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão " "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão " "mais ser recuperados por meios normais." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente " "selecionados em uma nova janela.Se nada estiver selecionado, a janela " "dirá respeito à pasta atualmente visível.Você pode configurar aqui as " "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e " "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite " "detectar os itens com tipos de arquivo distintos.Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a " "Visualização estiver ativa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e " "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.Isto ajuda " "a manter uma visão geral das pastas com vários itens." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos " "arquivos e pastas.Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna " "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido " "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho " "com o botão direito do mouse.O conteúdo de uma pasta poderá ser " "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, " "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Redefinir nível de zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom padrão" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Mostrar visualizações" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou " "pasta atual.Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas " "dessas mesmas imagens." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primeiro as pastas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Mostrar informações adicionais" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostrar em grupos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas ocultos ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu " "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os " "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Ajustar o estilo de exibição..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão " "ser ajustadas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de exibição em ícones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de exibição compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo de exibição em detalhes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Primeiro os maiores" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Primeiro os menores" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Primeiro os mais novos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Primeiro os mais antigos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Primeiro os mais altos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Primeiro os mais baixos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Atualizando as informações da versão..." #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Adicionar '%1' aos Locais" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear item" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Renomear itens" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Renomear o item %1 para:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo nome #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Renomear o %1 item selecionado para:" #~ msgstr[1] "Renomear os %1 itens selecionados para:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "O # será substituído por números em ordem crescente iniciando com:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1560929) @@ -1,9585 +1,9587 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calligraplan package. # # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # Aracele Torres , 2010, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-17 21:19-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:16-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento carregado, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Sem trabalhar" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1d %2h" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "sm" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "O recurso está sobrecarregado" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso não está disponível" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Não está alocado nenhum recurso" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Não é possível satisfazer as restrições" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Esforço não cumprido" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:571 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:645 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200 #: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353 #: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366 #: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492 #: ui/kptresourcedialog.cpp:294 ui/kptresourcedialog.cpp:320 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projeto" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subprojeto" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Marco" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periódico" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Assim que possível" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve terminar em" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Não Deve Iniciar Antes De" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Não Deve Terminar Depois De" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:359 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Início" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Agendar o projeto a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcular o fim" #: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: kernel/kptproject.cpp:236 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcular o início" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344 #: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Agendar as tarefas em diante" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Não foi possível terminar o projeto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "O projeto terminou exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "O projeto terminou antes do tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Agenda do projeto avançada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcular o fim mais tarde" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fim posterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcular o início mais cedo" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Agenda do projeto recuada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Início anterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:374 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Agendar as tarefas para trás" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Não foi possível terminar o projeto na data-alvo" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Início agendado: %1, data-alvo: %2" #: kernel/kptproject.cpp:393 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "O projeto deve iniciar mais cedo para terminar a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Iniciar o projeto exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:397 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode iniciar o projeto mais tarde que o previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:401 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "O cálculo demorou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:768 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo para frente" #: kernel/kptproject.cpp:814 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Cálculo para frente concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:832 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo para trás" #: kernel/kptproject.cpp:878 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Cálculo para trás concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Iniciar o escalonamento para frente" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Iniciar o escalonamento para trás" #: kernel/kptproject.cpp:953 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para trás foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:3119 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:865 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do esforço. Desejado: %1 e obtido: " "%2" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:868 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está disponível de %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Com Linha Base" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: kernel/kpttask.cpp:1153 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcular o fim mais cedo " #: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226 #: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282 #: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484 #: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531 #: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição" #: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977 #: kernel/kpttask.cpp:2339 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 foi alocado de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1326 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fim mais cedo calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1423 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcular o início mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1575 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Fim mais tarde calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1669 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o escalonamento para frente: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1671 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Agendar a partir do início %1" #: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Agendado: %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1739 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: O agendamento falhou usando o fim posterior. Alternativamente, tentando " "usando o fim anterior." #: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824 #: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925 #: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160 #: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217 #: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301 #: kernel/kpttask.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição. Folga negativa=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "O esforço não foi cumprido. Estimado: %1, planejado: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Não foi possível agendar dentro da data-alvo do projeto" #: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Iniciando antes do início mais cedo" #: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Terminando depois do fim mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1989 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2079 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Agendar a partir da data de fim: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Não foi possível agendar com o fim posterior." #: kernel/kpttask.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Não foi possível agendar com a hora inicial dos sucessores" #: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Não foi possível agendar para depois do início anterior." #: kernel/kpttask.cpp:2414 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: kernel/kpttask.cpp:2575 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do trabalho. Desejado: %1 obtido: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3825 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kernel/kpttask.cpp:3828 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Receber" #: kernel/kpttask.cpp:3831 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Letra, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Letra, minúsculas" #: kernel/Resource.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Comercial" #: kernel/Resource.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/Resource.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipe" #: kernel/Resource.cpp:649 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Criar compromissos: Hora inválida" #: kernel/Resource.cpp:654 kernel/Resource.cpp:712 kernel/Resource.cpp:952 #: kernel/Resource.cpp:1025 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "O recurso %1 não possui nenhum calendário definido" #: kernel/Resource.cpp:676 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora inicial do nó é inválida" #: kernel/Resource.cpp:680 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora final do nó é inválida" #: kernel/Resource.cpp:726 kernel/Resource.cpp:742 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "O recurso %1 não está disponível no intervalo: %2 a %3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:134 ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Comercial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:135 ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "apenas carrega o arquivo e sai" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "carrega o arquivo, exibe a janela e barra de progresso e sai" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "O nome do arquivo onde gravar as informações de análise de desempenho." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Arquivo ou URL a abrir" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n" "Isto não é recomendado.\n" "Baixe e instale a versão x64." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Não foram encontrados alguns componentes essenciais do aplicativo.\n" "Isso pode ser um problema de instalação.\n" "Tente reiniciar ou instalar novamente." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado em: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar arquivos" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível salvar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvo" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento " "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvando automaticamente..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o salvamento automático. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvamento" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n" "Deseja abri-lo no lugar do original?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo documento" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Não foi possível criar o documento de destino" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato não reconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento é protegido por senha" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de arquivo inválido" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Plugin de filtragem vazio" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Não foi possível abrir o %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 carregado" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 não é um arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de " "leitura)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contém várias versões. Vá para Arquivo->Versões para " "abrir uma versão antiga." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento '%1' foi modificado.

Deseja salvá-lo?

" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML não implementado" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "um processador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "uma planilha" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "uma apresentação" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "um gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "um desenho" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvar as alterações ou descartá-las?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Não foi possível exportar o arquivo." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Faltando filtro de exportação" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Não pôde importar arquivo do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Faltando filtro de importação" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolher filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento não-salvo (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir para PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Criptografar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descompactar na pasta" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova visão" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela cheia" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar barras de título acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar o Plan..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(com proteção de escrita)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvar como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" "Não é possível abrir um arquivo de modelo.Se quiser modificar o modelo, " "crie um novo projeto com este modelo e salve-o usando Arquivo-" ">Criar modelo de projeto...." #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de modelo:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Salvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

Você ainda " "deseja salvar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar o salvamento" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

Você ainda " "deseja exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportação" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sem título" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n" "Deseja continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impressão concluída" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor ativo" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil de autor padrão" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:148 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:165 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:154 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:505 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Não alocado" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:246 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990 #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: models/ResourceGroupModel.cpp:206 models/ResourceModel.cpp:410 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201 #: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:247 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246 #: models/ResourceGroupModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Alocação do recurso" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 recurso pedido para alocação dinâmica" msgstr[1] "%1 recursos pedidos para alocação dinâmica" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 recurso alocado" msgstr[1] "%1 recursos alocados" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Alocações em grupoVocê poderá alocar um conjunto de " "recursos a partir de um grupo e deixar o agendador selecionar entre os " "recursos disponíveis no momento do agendamento. Estes recursos " "alocados de forma dinâmica serão adicionados aos recursos que tenha alocado " "explicitamente." #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecionar uma semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecionar um mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecionar um ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecionar o dia atual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conta padrão)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Desativar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Selecionar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrição da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Excluir conta" msgstr[1] "Excluir %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total atual: %1, custo total planejado: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Planejado" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total apresentado para a conta mostrado como: Custo atual [ Custo " "planejado ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendário padrão)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é um calendário Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é um calendário Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar nome do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Desativar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Selecionar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar fuso-horário do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sem feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Região padrão: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar a região dos feriados do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Região do feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "A região dos feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Mudar calendário-pai" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Excluir calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "I" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "ST" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "T" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar estado do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Não funciona" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar dia da semana do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar data do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A pessoa responsável por esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de alocações do recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de restrição de tempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Hora inicial da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Hora final da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nível do nó" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT, usada ao calcular as estimativas " "atuais para esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" "A prioridade de escalonamento.Por enquanto, apenas " "Escalonamento TJ tem suporte a prioridades." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos operacionais" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "O custo decorrido do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "O custo decorrido do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Hora inicial planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Hora final planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duração planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A variância da duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duração otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duração pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "A duração pela qual o início de uma tarefa pode ser atrasado sem afetar a " "data de finalização do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "A duração pela qual a duração de uma tarefa ou o caminho pode ser reduzido " "para satisfazer uma restrição temporal" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "A folga negativa é a duração pela qual a duração de uma tarefa ou caminho " "pode ser reduzida para satisfazer uma restrição de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "A duração pela qual uma tarefa pode ser atrasada ou estendida sem afetar o " "início de qualquer tarefa subsequente" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "A folga livre é a duração pela qual a duração de uma tarefa pode ser " "atrasada ou estendida sem afetar o início de qualquer tarefa subsequente." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "A duração desde o Início Anterior até ao Início Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "A folga inicial é a duração desde o Início Anterior ao Início Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "A duração desde o Fim Anterior até ao Fim Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "A folga final é a duração desde o Fim Anterior ao Fim Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos atribuídos à tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi iniciada de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se a tarefa foi iniciada" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi concluída de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se a tarefa foi concluída" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do Estado" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimativa calculada esperada" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Variância da estimativa calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimativa otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimativa pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "O calendário usado quando o tipo de estimativa é por Duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimativa mais provável" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra o status do agendamento das tarefas" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "A tarefa não foi agendada" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Foi estimado um esforço, mas não foi atribuído qualquer recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Existe um recurso sobrecarregado atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Existe um recurso indisponível atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Uma restrição de tempo não conseguiu ser cumprida" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O escopo do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O endereço de e-mail do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendário define quando o recurso está trabalhando" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que poderá ser atribuída" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define quando o recurso está disponível para o projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "O custo por hora, em horário normal" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "O custo por hora, em horário extraordinário" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta onde o custo dos recursos é acumulado" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrição da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "O nome e modo de agendamento da agenda" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "O estado do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga dos recursos ao agendar" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga ao efetuar o agendamento.Se for " "permitida a sobrecarga, um recurso poderá ser agendado (nos dias úteis) para " "trabalhar mais do que tem de tempo disponível. Isto poderá acontecer se o " "recurso estiver associado para várias tarefas ou esteja atribuído a vários " "projetos.Se for evitada a sobrecarga, os recursos não serão " "alocados mais do que o tempo disponível. No caso de conflitos de recursos, " "as tarefas serão atrasadas até que o recurso fique disponível." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribuição a usar durante o agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribuição a ser usada no agendamentoSe a " "distribuição for 'Nenhuma', a estimativa das tarefas é usada como durante o " "agendamento.Se a distribuição for a 'PERT', a estimativa usada " "é calculada com base nas estimativas otimistas (O), pessimistas (P) e as " "mais prováveis (M). A fórmula usada para isso é (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os agendamentos a serem calculados" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A hora de início do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A hora de término do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A direção do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A direção do agendamento.Se a direção for para a Frente, " "o projeto é agendado a partir da hora de início anterior do projeto, na " "janela principal do projeto.Se a direção for para Trás, o " "projeto é agendado a partir da hora final posterior do projeto, tal como " "está definida na janela principal do projeto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O escalonamento usado para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O agendador usado para calcular a agenda do projeto.O " "agendador parão é o Agendador de Rede.Um dos outros " "agendamentos é o RCPS, caso a libRCPS esteja instalada no seu sistema. O " "RCPS é um agendador de projetos com restrição de recursos, baseado na " "genética." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "A granularidade usada para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" "O modo de agendamento:Manual: O " "cálculo deve ser iniciado manualmente.Automático: O cálculo é iniciado automaticamente." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "A URL do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como este documento é enviado" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horário do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa obrigatória" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa dependente" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo da relação" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A latência de tempo das relações" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Remover documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Custo BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforço BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Esforço BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforço ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforço:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do agendamento" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" msgstr "

%1: %2

%3

" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso alocado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos alocados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Horas-alvo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Início anterior e fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Não aplicável; o tipo de estimativa é o Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Não aplicável; a restrição é de Intervalo Fixo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforço estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duração estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforço otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforço pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para o custo final da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para o custo final da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Início agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duração agendada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Variância da duração PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Variância da estimativa PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimativa esperada do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos atribuídos:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está %1% completa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Concluída mais tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Concluída mais cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Atrasado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniciada tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniciada cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Terminado com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Terminado com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Iniciou com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Iniciou com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Início atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa foi iniciada em: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa não foi iniciada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fim atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa foi concluída a: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa não foi concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforço planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforço atual usado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforço restante: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo atual até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "É esperada uma alocação dos recursos quando o tipo de estimativa das tarefas " "se baseia no Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nenhum recurso disponível para esta tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Não foi possível satisfazer a restrição de tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa não foi agendada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nível da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo atual do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de desempenho do agendamento em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi enviado para %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi recebido de %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último pacote de trabalho enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último pacote de trabalho recebido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Início da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fim da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Variância (est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Início anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fim anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Início posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Folga positiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Folga livre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Folga negativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Folga inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Folga final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Variância (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Otimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Início atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fim atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado do agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não agendado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Falta atribuição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso indisponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de restrições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforço não cumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Caminho crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Dono do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Hora de envio/recepção do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do marco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do projeto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a hora inicial da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a hora final da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendário estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Modificar prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar hora inicial atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar hora final atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource allocation" msgstr "Adicionar alocação do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Removed resource allocation" msgstr "Remover alocação do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar finalização" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Definir como concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Insira tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Parâmetros do módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Inserir módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:81 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar alocações do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Adicionar tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Não-crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Criança" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Latência" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo de relação" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar atraso temporal da relação" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades alocadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:159 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidades máximas disponíveis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:181 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:276 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Required ResourcesA working resource can be assigned " #| "to one or more required resources. A required resource is a material " #| "resource that the working resource depends on in order to do the work.To be able to use a material resource as a required resource, " #| "the material resource must be part of a group of type Material." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work." msgstr "" "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " "atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " "recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." -"Para poder usar um recurso material como sendo necessário, o " -"recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo Material." +"" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:215 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alternative Resource AllocationA resource can have one " "or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will " "then select the most apropriate resource to use." msgstr "" +"Alocação de recursos alternativosUm recurso pode ter " +"um ou mais recursos alternativos atribuídos a ele. O software de agendamento " +"irá selecionar o recurso mais apropriado para o uso." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:250 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Alternative" msgctxt "@title:column" msgid "Alternative Resources" -msgstr "Alternativo" +msgstr "Recursos alternativos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recurso necessário" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tootip" #| msgid "Available resources or resource units" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resources that can be used as an alternative" msgstr "Lista de recursos que podem ser usados como alternativa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:266 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tootip" #| msgid "Required material resources" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Required material resources" -msgstr "Recursos de material necessários" +msgstr "Recursos materiais necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 alocados em %2 disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" -msgstr "Sem recursos de material disponíveis" +msgstr "Sem recursos materiais disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Sem recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipe não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Projeto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "A alocação total em %1, em conjunto com as horas máximas para o recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Alocação total desta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Alocação total do projeto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Alocação desta tarefa em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Alocação do projeto externo em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "O número total de horas alocadas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Alocações em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Atribuído: %5Disponível: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar nome do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" "O agendamento está no modo manual, o cálculo deve ser iniciado manualmente" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" "O agendamento está no modo automático, o cálculo será iniciado " "automaticamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Modificar o modo do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evitar)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evitar sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 sempre evita sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar permissão de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Use a distribuição PERT para calcular as estimativas atuais para esta tarefa" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Use a estimativa esperada para a tarefa diretamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar distribuição do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Início planejado: %1Início do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Início do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fim planejado: %1Fim do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fim do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Para trás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Para a frente)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Agendar o projeto a partir do hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Agendar o projeto a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar direção do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Não há suporte à granularidade do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularidade do agendamento selecionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar direção da granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Início planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fim planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "As tarefas que deviam ter começado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "As tarefas que estão em curso" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "As tarefas concluídas durante este período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Próximo período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "As tarefas que estão agendadas para começar no período seguinte" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Enviado para %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recebido de %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Pacote de trabalho enviado a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "A transmissão do pacote de trabalho foi recebida a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa reportou como %1% completa" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto com sucesso." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta o arquivo de modelo do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta o arquivo de resultados do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O gerador de relatórios já está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "O arquivo de modelo do relatório não existe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto corretamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Não foi possível gravar no armazenamento: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O gerador de relatórios só pode lidar com arquivos locais" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 do armazenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltam as declarações do espaço de nomes:%1" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:375 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:574 models/ResourceItemModel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Adicionar recurso do livro de endereços" msgstr[1] "Adicionar %1 recursos do livro de endereços" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:635 models/ResourceItemModel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Mover %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:654 models/ResourceItemModel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar recurso" msgstr[1] "Copiar %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:754 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:765 models/ResourceItemModel.cpp:983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Adicionar recurso" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:826 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add parent group" msgstr "Adicionar grupo-pai" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove parent group" msgstr "Remover grupo-pai" #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Compartilhado e pode ser " "reutilizado em outros projetos" #: models/ResourceGroupModel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Local e só pode ser usado " "neste projeto" #: models/ResourceGroupModel.cpp:207 models/ResourceModel.cpp:411 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: models/ResourceGroupModel.cpp:209 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: models/ResourceGroupModel.cpp:210 #, kde-format msgid "Coordinator" msgstr "Coordenador" #: models/ResourceGroupModel.cpp:226 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #: models/ResourceItemModel.cpp:372 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:375 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a alocação automática de recursos" #: models/ResourceItemModel.cpp:395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo de recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:422 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o e-mail do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendário do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades disponíveis do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar o início da disponibilidade do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar o fim da disponibilidade do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:497 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:510 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinárias do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:532 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar conta do recurso" #: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é um recurso Compartilhado e pode ser reutilizado em " "outros projetos" #: models/ResourceModel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Este recurso será alocado automaticamente às novas tarefas" #: models/ResourceModel.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é um recurso Local e só pode ser usado neste projeto" #: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Padrão (%1)" #: models/ResourceModel.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Um recurso de equipe não tem um calendário" #: models/ResourceModel.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Sem calendário" #: models/ResourceModel.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendário padrão: %1" #: models/ResourceModel.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponível a partir de: %1" #: models/ResourceModel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Disponível desde o início do projeto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponível até: %1" #: models/ResourceModel.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Disponível até o final do projeto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo por hora, normal: %1" #: models/ResourceModel.cpp:340 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo por hora, extraordinário: %1" #: models/ResourceModel.cpp:357 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/ResourceModel.cpp:413 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/ResourceModel.cpp:414 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: models/ResourceModel.cpp:415 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/ResourceModel.cpp:416 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #: models/ResourceModel.cpp:417 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponível de" #: models/ResourceModel.cpp:418 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponível até" #: models/ResourceModel.cpp:419 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Custo normal" #: models/ResourceModel.cpp:420 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Custo em hora extra" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Paica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade não suportada" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Este documento contém um código desconhecido. Quando você fornecer uma " "senha, ela poderá não ser verificada." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém um método de criptografia desconhecido. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém dados de criptografia incompletos. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "O QCA atualmente não tem suporte para o SHA1 ou o PBKDF2 usando o SHA1. O " "documento não pode ser aberto." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto parece estar corrompido. Não pode ser modificado e, " "deste modo, o documento ficará inacessível. Por favor, tente salvar o " "documento novamente para evitar perder o seu trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto não pode ser salvo. O documento ficará inacessível. " "Por favor, tente salvar o documento novamente para evitar perder o seu " "trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Por favor, insira a senha para abrir este arquivo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Por favor, insira a senha com a qual deseja criptografar o documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Deseja salvar a senha?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Armazenamento do Calligra" #: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup allocation" msgstr "Modificar a alocação do grupo de recursos" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor da Estrutura de Repartição de CustosA Estrutura " "de Repartição de Cursos (CBS) consiste em contas organizadas em uma " "estrutura em árvore. As contas poderão estar associadas a tarefas ou " "recursos. Normalmente, existirão duas contas de topo, uma para agregar os " "custos das tarefas e outra para agregar os custos dos recursos.Esta área tem suporte à impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Adicionar subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Repartição de CustosMostra os custos agregados " "totais, assim como a distribuição dos custos ao longo do tempo.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " "de contexto.Mais informações..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configurações da Visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Atual e planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Início do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Fim do projeto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Trabalho..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar estado do dia da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de Trabalho & FériasUm calendário define a " "disponibilidade dos recursos ou tarefas do tipo Duração. Um calendário poderá ser específico de um recurso ou tarefa, ou " "ainda ser compartilhado por vários recursos ou tarefas. Um dia poderá ser do " "tipo Indefinido, Dia de descanso " "ou Dia de trabalho. Um dia de trabalho tem um ou mais " "intervalos de trabalho definidos. Um calendário poderá ter " "subcalendários. Se um dia for indefinido num calendário, é analisado o " "calendário-pai. Um dia Indefinido será por padrão de " "Descanso se for usado por algum recurso, ou então " "todo o dia disponível se for usado por uma tarefa.Um calendário pode ser definido como Calendário padrão. O calendário padrão é usado por um recurso de trabalho, quando o " "calendário de recursos não for explicitamente definido.Mais..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar Calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Adicionar subcalendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:896 ui/ResourceGroupEditor.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Configurar como Dia de descanso" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Configurar %1 como Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Agendamento do Projeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de concluir antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de Dependências das TarefasEdita as dependências " "entre tarefas. As dependências podem ser adicionadas ao arrastar uma área de " "conexão (início ou fim) de uma tarefa para a área de conexão de uma tarefa " "diferente. Você poderá editar ou excluir uma dependência usando o menu de " "contexto.Esta área tem suporte à impressão através do menu de " "contexto.Mais informações..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:867 #: ui/kpttaskeditor.cpp:871 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Adicionar tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Adicionar Tarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Adicionar Marco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:882 #: ui/kpttaskeditor.cpp:886 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Adicionar subtarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Adicionar um submarco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "Documentos da tarefa" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Não é possível anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "O documento já está anexado:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Não é possível modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "A URL do documento já existe: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o controle de envio do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Adicionar documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Não mostrar a linha do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostrar a linha do tempo no primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostrar a linha do tempo no plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervalo de atualização em minutos, 0 desabilita a atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Usar linha personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informação de texto adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informação gráfica adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependências da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Restrições de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Folga positiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Folga negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Caminho crítico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de agendamento" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fim atual: %2Fim planejado: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completação: %2 %Início atual: %3Planejado: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Tipo de restrição: %5Tempo da restrição: %6Folga negativa: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Escalonamento: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Tipo de restrição: %4Tempo da restrição: %5Folga negativa: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Escalonamento: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as legendas das linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir o gráfico em uma única página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir o gráfico em várias páginas" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configurações do Diagrama de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Diagrama de GanttMostra as tarefas agendadas em um " "diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com uma " "barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala temporal. " "Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-la " "visível.Esta área tem suporte à configuração e impressão " "através do menu de contexto da exibição em árvore.Mais " "informações..." #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:923 ui/kpttaskeditor.cpp:1447 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Exibir projeto" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Mostrar tarefas não agendadas" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Diagrama de Gantt dos MarcosMostra os marcos agendados " "em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com " "uma barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala " "temporal. Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-" "la visível.Esta área tem suporte à configuração e " "impressão através do menu de contexto.Mais informações..." "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Atribuição de Recursos (Gantt)Mostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode " "ser ampliada e reduzida com uma barra deslizante posicionada no canto " "superior esquerdo da escala temporal. Você precisa passar o ponteiro " "do mouse sobre ela para torná-la visível.Esta área tem " "suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Início" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Intervalos de Trabalho" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar intervalo de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Esticar última seção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Selecionar colunas a exibir:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colunas &ocultas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colunas &visíveis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Janela Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuração da moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar configuração atual" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar projeto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.O código do WBS é gerado automaticamente.Você " "pode definir o padrão de código do WBS usando a entrada de menu " "Projeto->Definir padrão WBS." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Ativa o compartilhamento de recursos com outros projetos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartilhadosOs recursos podem ser compartilhados " "entre projetos para evitar a sobrecarga de recursos entre projetos. Os " "recursos compartilhados devem estar definidos em um arquivo separado, e você " "deverá ter pelo menos acesso de leitura ao mesmo. Os projetos que " "compartilham os recursos também deverão estar acessíveis ao usuário." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Arquivo onde estão definidos os recursos compartilhados" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Pasta onde podem ser encontrados todos os projetos que compartilham recursos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos compartilhados ao iniciar" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carregar (ou recarregar) as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Caminho dos módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O líder do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gerente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolha um líder ou chefe de projeto no seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Intervalo de Agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Início mais cedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fim mais tarde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartilhados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Pacote de trabalho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Procurar por pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Excluir o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Arquivar o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar os módulos de tarefas locais" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progresso do Marco" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar finalização do marco" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Remover dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Adicionar uma tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Remover a tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Folga Total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Gerente do projeto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Agendar de Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Calcular de novo a partir da data/hora atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Calcular de novo desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "O Atraso é o tempo pelo qual se atrasou a tarefa " "dependente" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Adicionar uma dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Adicionar dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Excluir dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar os compromissos internos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar os compromissos externos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configurações da Área de Atribuição de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Área de Atribuição de RecursosMostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas.Esta área tem suporte à " "configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Selecionar os membros da equipe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configurações de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:151 ui/ResourceGroupEditor.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de RecursosOs recursos são organizados segundo " "uma Estrutura de Repartição de Recursos. Os recursos poderão ser do tipo " "Trabalho ou Material. Ao ser " "atribuído a uma tarefa, um recurso do tipo Trabalho " "poderá afetar a duração da tarefa, enquanto um recurso do tipo " "Material não. Um recurso deverá referenciar um " "Calendário definido no Editor de Trabalho e " "Férias.Mais informações..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource groups" msgstr "Grupos de recursos" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de AgendamentosO Editor de Agendamentos é usado " "para criar, editar, calcular e excluir agendamentos.Se o " "Modo estiver configurado como Automático, o agendamento é calculado de forma automática. Apenas um " "agendamento pode estar no modo Automático ao mesmo " "tempo e deverá ser um agendamento de nível superior, sem sub-agendamentos.Um agendamento poderá ter sub-agendamentos. Um sub-" "agendamento poderá usar os dados de progresso do projeto para reagendar " "apenas as tarefas que ainda não tenham sido concluídas. O novo agendamento " "irá então usar, por exemplo, o início atual e o esforço restante para as " "tarefas.Mais informações..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Adicionar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Linha Base" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Criar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Adicionar agendamento %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informações de depuração" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro de Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar a hora inicial do projeto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar a hora final do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervalo de agendamento:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversões das estimativas" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar conversões das estimativas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa Resumo" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar tarefa resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.\n" "O código do WBS é gerado automaticamente.\n" "Você pode definir o padrão de código do WBS usando o comando Definir padrão " "WBS no menu Ferramentas." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de repartição do trabalho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrição do marco" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa de resumo" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrição da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrição" #: ui/kpttaskeditor.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo da tarefa ou da estimativa usada na mesma" #: ui/kpttaskeditor.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimativa da mesma.

O tipo " "poderá ser configurado como Marco, Esforço ou Duração.Se o tipo for " "Resumo ou Projeto, não será " "editável." #: ui/kpttaskeditor.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa com tipo de estimativa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo da tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Mudar tipo para marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:195 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Mudar o tipo para %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de TarefasO Editor de Tarefas é usado para " "criar, editar e excluir tarefas. As tarefas estão organizadas numa Estrutura " "de Repartição de Trabalho (WBS) com qualquer profundidade.Esta " "área tem suporte à configuração e impressão através menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Alocações" #: ui/kpttaskeditor.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arraste os recursos para o Editor de Tarefas e solte na coluna de alocações " "ou do responsável" #: ui/kpttaskeditor.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulos da Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arraste um módulo de tarefa para o Editor de Tarefas " "para adicioná-lo ao projeto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" "Módulos de tarefasOs módulos de tarefas são um grupo de " "tarefas que podem ser reutilizadas entre projetos. Isto possibilita " "reutilizar experiências passadas e padronizar operações semelhantes.Um módulo de tarefas é um arquivo de plano regular e tipicamente " "inclui tarefas, estimativas e dependências.Mais..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:876 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Adicionar marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:891 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Adicionar submarco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:906 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Recuar tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:910 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Retirar recuo da tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:914 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:918 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Recuar tarefa" msgstr[1] "Recuar %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Retirar recuo da tarefa" msgstr[1] "Retirar recuo de %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Execução da TarefaA área é usada para editar e " "inspecionar a evolução das tarefas durante a execução do projeto.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " "de contexto.Mais informações..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1770 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Publicar..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1774 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Pacotes de trabalho..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Enviar o registro dos pacotes de trabalho" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&vel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuração do agendamento. Esta configuração afeta o agendamento atual da " "tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for " "baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à " "tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não " "irão afetar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O mais cedo possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar não antes de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Não concluir depois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas atuais " "para esta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição de PERT usada ao calcular a estimativa " "atual para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa esperada é usada como tal.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco elevado significa que a estimativa será ligeiramente mais " "pessimista, em comparação com o Baixo Risco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "atuais para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, " "em comparação com o baixo risco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "O&timista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" "Editar o progresso da tarefaEsta caixa de diálogo " "consiste nas seguintes partes:Controle do modo de edição para " "definir o comportamento da caixa de diálogo.Controles para " "marcar a tarefa como iniciada e concluída.Tabela para " "introduzir o esforço usado para cada recurso.Tabela para a " "introdução da finalização da tarefa e do esforço restante.Modos de edição:Por recurso " "obriga-o a introduzir o esforço usado para cada recurso atribuído a esta " "tarefa. Isto ativa o rastreamento mais detalhado do uso dos esforço e custo." "Por tarefa permite-lhe introduzir o mínimo " "de informação. Quando a finalização é alterada, o esforço usado e o esforço " "restante são calculados automaticamente, mas poderá obviamente ser " "modificado de forma manual, caso seja necessário.Você " "deverá selecionar o modo de edição desejado ao iniciar a tarefa.Mais informações..." #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar progresso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "Selecionar o horário de conclusão da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "Concluir a tarefa no horário selecionado" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar finalização da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Concluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Adicionar recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Item" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Área do Estado da TarefaA Área do Estado da Tarefa é " "usada para inspecionar a informação da evolução das tarefas. As tarefas " "estão divididas em grupos, dependendo do estado da tarefa:
  • Não " "iniciada \tTarefas que já deveriam ter iniciado.
  • Em execução " "\tTarefas que foram iniciadas, mas ainda não foram concluídas.
  • Concluídas \tTarefas que foram concluídas neste período.
  • Próximo período \tTarefas que estão agendadas para iniciar no período " "seguinte.
O período de tempo é configurável.
Esta área " "tem suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definição do Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duração do período (dias):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usar a data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o dia da semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforço total desta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforço Usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço Restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço Planejado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Esforço acumulado %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" "Esforço usado acumulado.O esforço usado deve ser introduzido por " "recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Esforço acumulado usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Esforço restante para completar a tarefa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Esforço planejado acumulado até a data" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Gerente:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta área não suporta a impressão." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opções de impressão..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Juntar a Visualização" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a Visualização" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definição WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar definição de código WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definir um código WBS para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definição do Código do Projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definir o código WBS padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definição Padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definir códigos WBS separados para os níveis individuais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a Definição dos Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Adicionar um nível" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Data" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Finalização" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Esforço usado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Atualização iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Atualização concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "Mesclar as alterações e mostrar a informação resultante do progresso" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "Rejeitar este pacote e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "Enviar as alterações e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "Reverter as alterações e voltar ao pacote atual" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Tarefa não iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Tarefa não concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "Item existente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Novo item" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Novo valor: %1%Valor atual: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Novo valor: %1Valor atual: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Sem documentos" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O dono do pacote '%1' não é um recurso neste projeto. Você terá que lidar " "com isto manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Gerada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "Não há mais dados. Clique em Fechar para concluir." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os pacotes de trabalho" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos à direita:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Aqui você poderá indicar o seu símbolo monetário normal, p.ex. $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Casas decimais:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforço (horas)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho da TarefaMostra os dados de " "desempenho agregados à tarefa selecionada.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configurações do Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar gráfico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho do ProjetoMostra os dados de " "desempenho agregados ao nível do projeto.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "Antecessor" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Atraso" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" "Caixa de diálogo de dependências das tarefasA caixa de " "diálogo de dependências das tarefas permite-lhe adicionar facilmente um " "antecessor para a tarefa selecionada.Quando for aberta, apresenta a " "tarefa anterior como antecessor por padrão. Este é normalmente o antecessor " "desejado e pode ser adicionado simplesmente clicando em OK.A lista de possíveis antecessores está ordenada pelas " "tarefas mais prováveis." #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "Recuperar" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "Modificar dependência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependência" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Atribuição de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Desempenho do custo" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Desempenho do esforço" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Divisão dos custos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Exibir página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Ativar o cabeçalho do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeçalho do relatório" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Ativar o rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeçalho da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Ativar o cabeçalho na primeira página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Ativar o cabeçalho na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Ativar o cabeçalho nas páginas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Ativar o cabeçalho em todas as páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Rodapé da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Ativar o rodapé na primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Ativar o rodapé em todas as páginas" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "A exportação para um documento não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportação para um documento de texto foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Falha ao exportar para %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "A exportação para planilha não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportação para a planilha foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "A exportação para um documento HTML não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportação para HTML foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o desenho do relatório na janela respectiva." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de dados" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeçalhos && Rodapés" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa os dados pela coluna selecionada" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os dados" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a seção do cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a seção do rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir uma quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Após o rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes do cabeçalho" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Arquivo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do arquivo de modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do arquivo do relatório gerado" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informação adicionada ao nome do arquivo" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Adicionar e gerar relatóriosPermite-lhe adicionar e " "gerar relatórios com base em arquivos Open Document (.odf).Você " "poderá criar um modelo de relatório com qualquer editor de texto Open " "Document.Mais informações..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Adicionar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Remover relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de modelo está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de relatório está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O arquivo já existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Não foi possível abrir o gerador de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Não foi possível criar o relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Arquivo de relatório gerado:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alocação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escolher um recurso do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos necessários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Curto em horas extras:" #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "São usados estes valores se a sua estimativa não for em horas.\n" "Digamos que consome 8 horas por dia. Se estimar que uma tarefa necessita de " "um esforço de 3 dias para terminar, este é convertido para 24 horas quando a " "tarefa for agendada. A hora que de fato irá terminar será obviamente " "dependente da disponibilidade da pessoa (ou pessoas) que estiverem " "atribuídas à tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mês:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar " "uma tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por dias:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configurações das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar tarefas" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsáve&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Es&timar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Otimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Área acoplável flutuante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Fechar a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Recolher a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a área acoplável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptografar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefone (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefone (trabalho):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CEP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Último a salvar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Este documento será descriptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Não descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento será criptografado." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Não criptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento não está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento não suporta criptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "A descriptografia do documento irá remover a proteção por senha dele." "

Você ainda deseja decodificar o arquivo?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar descriptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

Para terminar a " "decodificação, por favor salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salvar documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "decodificação, o documento tem que ser salvo.

Deseja salvar o documento " "agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento está atualmente salvo como %1. O documento precisa ser " "alterado para OASIS OpenDocument para ser criptografado.

Deseja " "alterar o arquivo para OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Alterar o tipo de arquivo" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Alterar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

Para terminar a " "criptografia, por favor, salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "criptografia, o documento tem que ser salvo.

Deseja salvar agora o " "documento?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Margem esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Margem direita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borda da margem:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Margem da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Layout da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Propagar página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir o estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lado simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Borda da margem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Margem da página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Substituição" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Required ResourcesA working resource can be assigned " #~ "to one or more required resources. A required resource is a material " #~ "resource that the working resource depends on in order to do the work.To be able to use a material resource as a required resource, " #~ "the material resource must be part of a group of type Material." #~ msgstr "" #~ "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá " #~ "ser atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é " #~ "um recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu " #~ "trabalho.Para poder usar um recurso material como sendo " #~ "necessário, o recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo " #~ "Material." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Alternative Resource AllocationA working resource " #~ "can be assigned to one or more required resources. A required resource is " #~ "a material resource that the working resource depends on in order to do " #~ "the work.To be able to use a material resource as a required " #~ "resource, the material resource must be part of a group of type " #~ "Material." #~ msgstr "" #~ "Alocação de recursos alternativosUm recurso de " #~ "trabalho poderá ser atribuído a um ou mais recursos necessários. Um " #~ "recurso necessário é um recurso material que o recurso de trabalho " #~ "precisa para fazer o seu trabalho.Para poder usar um recurso " #~ "material como sendo necessário, o recurso material deverá fazer parte de " #~ "um grupo do tipo Material." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1560929) @@ -1,18027 +1,18024 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Aracele Torres , 2014. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016. # Edely , 2015. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-14 19:02-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:15-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: pt_BR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avançadas" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Selecione a borboleta com a cor correta." #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprender a identificar cores incomuns." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber ler" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Você verá borboletas de várias cores dançando na sua tela e uma pergunta. " "Você tem que encontrar a borboleta da cor solicitada e tocá-la." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Encontre a borboleta coral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Encontre a borboleta vinho" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Encontre a borboleta naval" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Encontre a borboleta milho" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Encontre a borboleta cobalto" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Encontre a borboleta ciano" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Encontre a borboleta vermelha indiana" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Encontre a borboleta amêndoa" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Encontre a borboleta safira" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Encontre a borboleta rubi" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Encontre a borboleta folha seca" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Encontre a borboleta sálvia" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Encontre a borboleta salmão" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Encontre a borboleta sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Encontre a borboleta enxofre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Encontre a borboleta chá" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Encontre a borboleta lima" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Encontre a borboleta turquesa" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Encontre a borboleta absinto" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Encontre a borboleta mogno" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Encontre a borboleta água-marinha" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Encontre a borboleta alabastro" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Encontre a borboleta âmbar" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Encontre a borboleta ametista" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Encontre a borboleta anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Encontre a borboleta escarlate" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Encontre a borboleta cerusa" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Encontre a borboleta fulva" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Encontre a borboleta verde Paris" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Encontre a borboleta esmeralda" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Encontre a borboleta berinjela" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Encontre a borboleta fúcsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Encontre a borboleta glauco" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Encontre a borboleta marrom clara" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Encontre a borboleta azure" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Encontre a borboleta marrom acinzentado" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Encontre a borboleta fuligem" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Encontre a borboleta carmesim" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Encontre a borboleta celadônia" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Encontre a borboleta cerúlea" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Encontre a borboleta branca" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Encontre a borboleta granada" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Encontre a borboleta índigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Encontre a borboleta marfim" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Encontre a borboleta jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Encontre a borboleta lavanda" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Encontre a borboleta líquen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Encontre a borboleta vinho" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Encontre a borboleta lilás" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Encontre a borboleta magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Encontre a borboleta malaquita" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Encontre a borboleta larício" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Encontre a borboleta mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Encontre a borboleta ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Encontre a borboleta oliva" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Encontre a borboleta opalina" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Encontre a borboleta azul marinho" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Encontre a borboleta malva" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Encontre a borboleta azul acinzentada" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Encontre a borboleta pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Encontre a borboleta platina" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Encontre a borboleta púrpura" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Encontre a borboleta ameixa" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Encontre a borboleta azul da Prússia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Encontre a borboleta ferrugem" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Encontre a borboleta açafrão" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Encontre a borboleta baunilha" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Encontre a borboleta verde veronese" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Encontre a borboleta verdigris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Encontre a borboleta púrpura escuro" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplicação de números" # Help title #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Pratique a operação de multiplicação." #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "" "Aprender a multiplicar números, dentro de um período limitado de tempo." # Help prerequisite #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tabuadas de multiplicação de 1 a 10" # Help manual #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Uma multiplicação é apresentada na tela. Encontre o resultado e, " "rapidamente, use o teclado físico ou virtual para digitá-lo. Você precisa " "ser rápido e enviar a resposta antes que os pinguins pousem com o seu balão!" #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisão de números" # Help title #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Pratique a operação de divisão." #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "" "Encontrar o resultado da divisão, dentro de um período limitado de tempo." # Help prerequisite #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisão de pequenos números" # Help manual #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Uma divisão é apresentada na tela. Encontre o resultado e, rapidamente, use " "o teclado físico ou virtual para digitá-lo. Você precisa ser rápido e enviar " "a resposta antes que os pinguins pousem com o seu balão!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtração de números" # Help title #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Pratique a operação de subtração." #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Encontrar a diferença entre dois números, dentro de um período limitado de " "tempo." # Help prerequisite #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtração de números pequenos" # Help manual #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Uma subtração é apresentada na tela. Encontre o resultado e, rapidamente, " "use o teclado físico ou virtual para digitá-lo. Você precisa ser rápido e " "enviar a resposta antes que os pinguins pousem com o seu balão!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Adição de números" # Help title #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Pratique a adição de números." #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Encontrar a soma de dois números, dentro de um período limitado de tempo." # Help prerequisite #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Adição simples. Saber reconhecer números escritos" # Help manual #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Uma adição é apresentada na tela. Encontre o resultado e, rapidamente, use o " "teclado físico ou virtual para digitá-lo. Você precisa ser rápido e enviar a " "resposta antes que os pinguins pousem com o seu balão!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associações lógicas" # Help title #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complete a sequência de frutas." #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Treinar conceitos de lógica." # Help manual #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Olhe para as duas sequências. Cada fruta na primeira sequência foi " "substituída por outra na segunda sequência. Complete a segunda sequência " "usando as frutas corretas, depois de estudar esse padrão." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Ligue quatro (com um amigo)" # Help title #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Distribua quatro símbolos em uma linha." #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Criar uma linha de 4 símbolos, na horizontal (deitada), na vertical (em pé) " "ou na diagonal." # Help manual #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jogue com um amigo. Revezem para clicar na linha em que quiser soltar um " "símbolo. Vocês também podem usar as teclas de setas para mover o símbolo " "para a esquerda ou direita e a tecla para baixo ou de espaço para soltá-lo. " "O primeiro jogador a criar uma linha de quatro símbolos ganha." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Ligue quatro (contra o Tux)" # Help manual #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jogue contra o computador. Revezem para clicar na linha em que você quer " "soltar um símbolo. Você também pode usar as teclas de setas para mover o " "símbolo para a esquerda ou direita e a tecla para baixo ou de espaço para " "soltá-lo. O primeiro jogador a criar uma linha de quatro símbolos ganha." # Proposta de revisão - Tentar corrigir isso, separando o título da atividade do objetivo. #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Sequência do alfabeto" # Help title #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Mova o helicóptero para pegar as nuvens seguindo a ordem do alfabeto." # Help prerequisite #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saber identificar as letras" # Help manual #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Pegue as letras do alfabeto. Com um teclado use as teclas de setas para " "mover o helicóptero. Em uma tela de toque clique ou toque na posição de " "destino. Caso você não saiba qual é a próxima letra, dê uma olhada no canto " "inferior direito da tela." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Remote as formas" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "O objetivo é montar uma determinada forma." #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulação do mouse" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Selecione o objeto a ser montado. Mova as peças arrastando-as. O botão " "simétrico aparece nos itens que o suportam. Clique no botão de rotação ou " "arraste ao redor dele para mostrar a rotação que você quer. Você encontrará " "níveis mais complicados na atividade Tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Editor de textos infantil" # Help title #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Um editor de texto simples para deixar as crianças brincarem com um teclado " "e ver as letras." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir o teclado e as letras." # Help manual #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Basta digitar no teclado real ou no virtual como se fosse em um editor de " "texto.\n" " Se clicar no botão 'Título', o texto ficará maior. Da mesma forma, o " "botão 'Subtítulo' tornará o texto ligeiramente menor. Se clicar em " "'Parágrafo', a formatação será removida.\n" " Pressione 'Shift' e use as teclas direcionais para selecionar o texto. " "Use Ctrl+C para copiar, Ctrl+V para colar e Ctrl+X para recortar o texto. O " "Ctrl+Z pode ser usado para desfazer as alterações.\n" " Explore o programa e tente descobrir mais atalhos. Por exemplo, qual é a " "combinação de teclas para selecionar todo o texto?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Título" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Abrir" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Itens correspondentes" # Help title #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e solte os itens até seus correspondentes." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "" "Trabalhar a coordenação motora e compreender a correspondência de conceitos." # Help prerequisite #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referências culturais." # Help manual #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na área do painel principal é exibido um conjunto de objetos. Na caixa " "vertical (à esquerda do painel principal) é exibido outro conjunto de " "objetos. Cada objeto no grupo da esquerda possui correspondência com um " "único objeto do painel principal. O desafio deste jogo é encontrar a ligação " "lógica entre esses objetos. Qual a relação entre eles? Arraste cada objeto " "para a marca vermelha correspondente na área principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arraste e solte os itens até seus correspondentes" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Complete o quebra-cabeça" # Help title #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arraste e solte as formas até seus respectivos alvos." # Help manual #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complete o quebra-cabeça arrastando cada peça do conjunto à esquerda para o " "espaço correspondente no quebra-cabeças." # Help credit #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O cachorro foi fornecido por Andre Connes e distribuído sob a GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Olá! Meu nome é Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock com formas coloridas." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Velho, O casamento campesino - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A Dama e o Unicórnio - Século XV" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Quarto em Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Velho, Flor Ainda Viva - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Caixa de Equilíbrio" # Help title #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Conduza a bola até a porta, inclinando a caixa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Praticar habilidades motoras finas e contagem básica." # Help manual #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Conduza a bola até à porta. Tenha cuidado para não deixá-la cair dentro dos " "buracos. Os botões numerados na caixa precisam ser tocados na ordem correta " "para desbloquear a porta. Você pode deslocar a bola movimentando o seu " "dispositivo móvel. Em computadores, use as teclas de setas para simular a " "movimentação.\n" "\n" "Na tela de configuração, você pode escolher entre o conjunto de " "níveis 'Interno' ou um definido por você mesmo ('Usuário'). Para criar um " "conjunto de níveis personalizado é só escolher o conjunto 'usuário' e " "iniciar o editor de níveis, clicando no botão correspondente.\n" "\n" "No editor de níveis, você pode criar seus próprios níveis. Escolha " "uma das ferramentas de edição à esquerda para modificar as células do mapa " "do nível que estiver ativo no editor:\n" " X: Limpa completamente uma célula do mapa\n" " Parede horizontal: Acrescenta/remove uma parede horizontal no limite " "inferior de uma célula\n" " Parede vertical: Acrescenta/remove uma parede vertical no limite direito " "de uma célula\n" " Buraco: Acrescenta/remove um buraco em uma célula\n" " Bola: Define a posição inicial da bola\n" " Porta: Define a posição da porta\n" " Botão numérico: Acrescenta/remove um botão de contato. Você pode ajustar " "o valor do botão usando a caixa com número. Não é possível definir o mesmo " "valor mais de uma vez em um mapa.\n" "Todas as ferramentas (exceto a de limpeza) alternam o seu alvo respectivo " "sobre a célula clicada: clicando em uma célula em branco o item é " "adicionado, mas se a mesma célula for clicada com a mesma ferramenta, o item " "é removido.\n" "Você pode testar um nível modificado clicando no botão 'Testar' do lado " "direito do editor. Para sair do modo de testes, clique no botão da casa, " "pressione a tecla Esc ou toque no botão de voltar do seu dispositivo móvel.\n" "No editor, você pode mudar o nível que estiver editando usando os botões de " "setas na barra. Ao voltar ao editor, você poderá continuar editando o nível " "atual e testá-lo novamente, se necessário.\n" "Quando terminar o seu nível, você poderá salvá-lo no arquivo de níveis de " "usuário clicando no botão 'Salvar' do lado direito.\n" "Para voltar à tela de configuração, você pode clicar no botão da casa, " "pressionar a tecla Esc ou tocar no botão de voltar do seu dispositivo móvel." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "" "O arquivo '%1' não foi encontrado!
Alternando para os níveis internos." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Interno" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuário" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Selecione seu conjunto de níveis" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Abrir os níveis salvos" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Você selecionou o conjunto de níveis definido pelo usuário, mas ainda não " "existe nenhum nível definido!
Para resolver isso, inicie o editor de " "níveis para criar os níveis de usuário ou então selecione o conjunto de " "níveis 'interno'." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Você tem alterações que não foram salvas!
Deseja realmente sair deste " "nível e perdê-las?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Não" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Abrir" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testar" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Jogue a bola para o Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Pressione as teclas de seta esquerda e direita ao mesmo tempo, para jogar a " "bola em linha reta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Pressione as setas direita e esquerda ao mesmo tempo, para jogar a bola em " "linha reta. Em uma tela sensível ao toque, você tem que tocar as duas mãos " "ao mesmo tempo." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toque as duas mãos ao mesmo tempo para jogar a bola em linha reta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Pressione as setas esquerda e direita ao mesmo tempo, para jogar a bola em " "linha reta." # O nome "Jogo das Bolas" deve-se ao fato dessa ser a tradução que era utilizada originalmente na versão GTK do GCompris, já estando consolidada. (Frederico) #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jogo das bolas (contra o Tux)" # Inverti a tradução da última frase para evitar a afirmação negativa, que pode provocar confusão nas pessoas. (Frederico) #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Clique no número de bolas que você deseja colocar nos buracos e, depois, no " "botão OK. Perde o jogo quem colocar a bola no buraco vermelho." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Não colocar a bola no último buraco." #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Coloque bolas nos buracos. Você ganha se o computador tiver que colocar a " "última bola (no buraco vermelho). Caso queira que o Tux comece, é só clicar " "nele" #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Selecione sua dificuldade" # O nome "Jogo das Bolas" deve-se ao fato dessa ser a tradução que era utilizada originalmente na versão GTK do GCompris, já estando consolidada. (Frederico) #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jogo das bolas (contra um amigo)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Coloque bolas nos buracos. Você ganha se o seu amigo tiver que colocar a " "última bola (no buraco vermelho)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Lâmpadas binárias" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Esta atividade ajuda você a aprender o conceito de conversão do sistema " "numérico decimal para o sistema numérico binário." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Familiarizar-se com o sistema de números binários." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema numérico decimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Ligue as lâmpadas certas para representar o número binário do número decimal " "fornecido. Quando você tiver conseguido, pressione OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Esta atividade ensina como converter números decimais em números binários." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Computadores usam transistores para contar e eles têm apenas dois estados, " "desligado e ligado. Matematicamente, esses estados são representados por 0 e " "1, que são os números que compõem o sistema de numeração binário." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "Na atividade 0 e 1 são simuladas por lâmpadas, ligadas ou desligadas." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "O sistema binário usa esses números de forma muito eficiente, permitindo " "contar de 0 a 255 somente com 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Cada bit adiciona um valor progressivo, correspondendo às potências de 2, " "ascendendo da direita para a esquerda: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 " "→ 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "" "Para converter um decimal 5 em um valor binário, 1 e 4 são adicionados." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Seus bits correspondentes são definidos como 1, os outros definidos como 0. " "O decimal 5 é igual ao binário 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Esta imagem ajudará você a calcular o valor dos bits." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Qual é a representação binária de %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 a 255 com" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 a 255 com" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descubra o sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Aprenda e memorize o sistema Braille." #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permitir que as crianças descubram o sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Essa tela possui 3 seções: uma célula Braille interativa, uma instrução " "indicando a letra a ser reproduzida e, no alto, as letras em Braille para " "você usar como referência. Cada nível possui um conjunto de 10 letras." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Agora é um pouco mais difícil sem o mapa de Braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe o mapa de caracteres Braille e veja como a primeira e a segunda " "linha são similares." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Novamente, similar à primeira linha, mas tome cuidado, a letra 'W' foi " "adicionada depois." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Essa é fácil, os números são os mesmos que as letras de A a J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Destravando o código" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "O sistema Braille é um método que é usado por pessoas cegas para ler e " "escrever." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caractere Braille, ou célula, é constituído de pontos em seis posições, " "arranjados em um retângulo contendo duas colunas de três pontos cada. Como " "visto à esquerda, cada ponto é referenciado por um número, de 1 a 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em mim e tente reproduzir os caracteres " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Clique nos pontos na área da célula Braille para produzir a letra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Clique nos pontos na área da célula Braille para produzir o número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique nos pontos na área da célula Braille para produzir o símbolo %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Diversão em braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Letras em braille." #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Códigos do alfabeto braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Insira o código braille correspondente à letra que aparece na faixa puxada " "pelo Tux em seu avião. Você pode ver um quadro com os códigos braille " "clicando no botão de ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Leia as instruções e selecione a data correta no calendário." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprender a usar o calendário." #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Conceitos de semana, mês e ano" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Leia as instruções e selecione a data correta no calendário." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecione o dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecione o dia 1º" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecione o dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecione o dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecione o dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecione o dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "O quarto dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "O 12º dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "O 20º dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "O 28º dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "O 22º dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "O 16º dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "O 10º dia do mês informado corresponde a qual dia da semana?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecione uma segunda-feira entre os dias 1º e 7 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecione uma terça-feira entre os dias 8 e 16 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecione uma quarta-feira entre os dias 15 e 22 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecione uma quinta-feira entre os dias 26 e 31 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecione uma sexta-feira entre os dias 20 e 25 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecione um sábado entre os dias 13 e 23 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecione um domingo entre os dias 5 e 17 do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecione o segundo dia antes do 15º do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecione o quarto domingo do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecione o dia uma semana após o 13º do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecione a quinta quinta-feira do mês informado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecione o terceiro dia após o 27º do mês indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Encontre o mês que comece em uma quinta-feira e tenha 28 dias" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Encontre o mês que comece em uma segunda-feira e tenha 31 dias" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Encontre o mês entre junho e agosto" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Encontre um mês que comece no sábado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Encontre um mês que tenha 30 dias" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Encontre a primeira segunda-feira de janeiro de 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Encontre a segunda quarta-feira de fevereiro de 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Encontre a terceira sexta-feira de março de 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Encontre o quinto domingo de abril de 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Encontre a quarta terça-feira de julho de 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Encontre a primeira segunda-feira de agosto de 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Encontre a terceira quinta-feira de setembro de 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Encontre o quinto domingo de outubro de 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Encontre a segunda sexta-feira de dezembro de 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "O Dia dos Direitos Humanos é celebrado cinco dias depois de 5 de dezembro." "
Encontre a data do Dia dos Direitos Humanos em 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "O Dia do Braille é celebrado um dia antes de 5 de janeiro.
Encontre a " "data do Dia do Braille em 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "O aniversário de Marcos é no dia 4 de novembro. Em 2017, sua festa aconteceu " "exatamente duas semanas depois.
Encontre a data do aniversário dele em " "2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "O Dia Internacional da Mulher é celebrado dois dias antes de 10 de março." "
Encontre a data do Dia Internacional da Mulher em 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "As competições esportivas foram realizadas na última sexta-feira de setembro " "de 2017.
Selecione a data da competição esportiva no calendário." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Opere uma comporta de canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux está com problemas e precisa atravessar uma comporta com seu barco. " "Ajude-o e entenda como funciona um canal." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Você está no comando das comportas do canal. Abra as portas e as comportas " "na ordem certa, para que o Tux possa atravessá-las em ambas direções." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Desenhado por Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Seu objetivo é fazer o Tux passar pelas comportas do canal para pegar as " "toras de madeira, usando os diferentes tipos de comportas disponíveis." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "As barras verticais coloridas representam comportas de canal, que podem ser " "operadas clicando-se nelas. Duas comportas do mesmo tipo não podem ser " "operadas simultaneamente." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "O nível da água dentro das comportas muda de acordo com o lado do canal ao " "qual elas estão conectadas. Use essa propriedade para ajudar o Tux a cumprir " "sua tarefa." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Distribua os elementos entre os grupos correto e incorreto." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Desenvolver o pensamento conceitual e enriquecer o conhecimento." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Conseguir arrastar elementos utilizando o mouse" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Veja as instruções e então arraste os elementos para os locais especificados" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Agrupe todos os elementos de uma categoria (com pontuação)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Agrupe todos os elementos de uma categoria (sem pontuação)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Descubra uma categoria, agrupando seus elementos" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Você não possui todas as imagens necessárias para esta atividade. Pressione " "Atualizar para obter o conjunto completo. Pressione a cruz para experimentar " "a versão de demonstração ou 'Não mostre este diálogo novamente' caso não " "deseje mais ver estas instruções." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Atualizar o conjunto de imagens" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Não mostre este diálogo novamente" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Coloque as imagens da categoria definida à direita e as outras à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabeto" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque as LETRAS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animais" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os ANIMAIS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Pássaros" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os PÁSSAROS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor VERDE à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor BRANCA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor ROSA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor VERMELHA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor MARROM à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor ROXA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor CINZA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor LARANJA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos correspondentes à cor AMARELA à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Peixes" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os PEIXES à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Flores" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque as FLORES à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Comida" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque as COMIDAS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frutas" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque as FRUTAS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Itens domésticos" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os ITENS DOMÉSTICOS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insetos" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os INSETOS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Seres vivos" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os SERES VIVOS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumentos" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os MONUMENTOS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloque as IMAGENS DA NATUREZA à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os NÚMEROS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Números pares/ímpares" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Coloque os NÚMEROS PARES à direita e os ÍMPARES à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Energia renovável" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloque as FONTES DE ENERGIA RENOVÁVEL à direita e os outros objetos à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de CÍRCULO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de RETÂNGULO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de ESFERA à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de TRAPEZOIDE à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de TRIÂNGULO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de SEMICÍRCULO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de PENTÁGONO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de QUADRADO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Coloque os objetos com forma de CONE à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de PARALELOGRAMO à direita e os outros à " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de HEPTÁGONO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Coloque os objetos com forma de CUBO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Coloque os objetos com forma de ROMBO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de NONÁGONO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de CUBOIDE à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de HEXÁGONO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de OCTÁGONO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de CILINDRO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloque os objetos com forma de DECÁGONO à direita e os outros à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque as FERRAMENTAS à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloque os MEIOS DE TRANSPORTE à direita e os outros objetos à esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetais" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloque os VEGETAIS à direita e os outros objetos à esquerda" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Jogue damas contra o computador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "A versão do GCompris utiliza as regras internacionais." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "Capturar todas as peças de seu oponente antes que ele capture as suas." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Damas é jogado por dois oponentes, em lados opostos do tabuleiro. Um jogador " "fica com as peças pretas e o outro com as brancas. Os jogadores alternam " "turnos. Um jogador não pode mover a peça do oponente. As peças se movimentam " "diagonalmente, parando em um quadrado adjacente não ocupado. Se existir uma " "peça do adversário na diagonal adjacente e o quadrado imediatamente após ela " "estiver vazio, essa peça é capturada (e removida do jogo) pulando-se sobre " "ela.\n" "Somente os quadrados pretos do tabuleiro são utilizados. Uma peça pode mover-" "se apenas na diagonal, para um quadrado não ocupado. A captura de peças do " "adversário é obrigatória. Perde o jogo aquele que não tiver mais peças ou " "que não puder mais mover nenhuma peça por estar bloqueado.\n" "Quando uma peça atinge a última fileira do campo adversário, ela se torna " "uma dama, e é identificada colocando-se outra peça sobre ela. A partir desse " "momento ela ganha mais poderes, como livre movimentação (inclusive para " "trás). Se existir alguma peça em qualquer diagonal a partir de onde a dama " "esteja, ela pode ser capturada pela dama, independente da distância entre as " "duas, desde que exista alguma casa vazia onde a dama possa parar após a peça " "capturada. Inclusive várias peças podem ser capturadas simultaneamente, " "desde que essa regra seja seguida.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "A biblioteca de damas utilizada é a draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. O manual veio da Wikipédia: <https://en." "wikipedia.org/wiki/Draughts>." #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Jogada das pretas" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Jogada das brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Brancas ganharam" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Pretas ganharam" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Jogue damas contra o seu amigo" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jogue xadrez contra o Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta atividade, você descobrirá o jogo do xadrez jogando contra o " "computador. Ele mostra as posições de destino possíveis para qualquer peça " "selecionada, o que ajuda as crianças a entenderem como mover as peças. No " "primeiro nível, o computador joga de forma totalmente aleatória para dar " "mais possibilidades às crianças. À medida que o nível aumenta, o computador " "jogará melhor.\n" "\n" "Você poderá conseguir um xeque-mate mais rápido se seguir estas regras " "simples:\n" " Tente conduzir o Rei do adversário para o canto do tabuleiro.\n" "Explicação: Desta forma, a peça do adversário só terá 3 direções para " "se deslocar em vez de 8, caso estivesse em uma posição melhor.\n" " 'Crie uma armadilha'. Use seus peões como isca.\n" "Explicação: Desta forma, o adversário será atraído para fora da sua " "'zona de conforto'.\n" " Seja paciente.\n" "Explicação: Não se apresse e tenha paciência. Pense um pouco e tente " "prever as futuras jogadas do seu adversário, para que possa capturar as " "peças ou proteger as suas dos ataques dele." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "O mecanismo de xadrez é o p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Jogada das pretas" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Jogada das brancas" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Xeque-mate das brancas" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Xeque-mate das pretas" #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Jogo empatado" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Xeque das brancas" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Xeque das pretas" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Movimentação inválida, seu rei pode estar em xeque" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Jogue xadrez contra o seu amigo" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta atividade, você descobrirá o jogo do xadrez jogando contra um amigo. " "Ele mostra as posições de destino possíveis para qualquer peça selecionada, " "o que ajuda as crianças a entenderem como mover as peças.\n" "\n" "Você poderá conseguir um xeque-mate mais rápido se seguir estas regras " "simples:\n" " Tente conduzir o Rei do adversário para o canto do tabuleiro.\n" "Explicação: Desta forma, a peça do adversário só terá 3 direções para " "se deslocar em vez de 8, caso estivesse em uma posição melhor.\n" " 'Crie uma armadilha'. Use seus peões como isca.\n" "Explicação: Desta forma, o adversário será atraído para fora da sua " "'zona de conforto'.\n" " Seja paciente.\n" "Explicação: Não se apresse e tenha paciência. Pense um pouco e tente " "prever as futuras jogadas do seu adversário, para que possa capturar as " "peças ou proteger as suas dos ataques dele." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Finalize o jogo de xadrez" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jogar a finalização do jogo de xadrez contra o Tux." #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta atividade, você descobrirá o jogo do xadrez jogando o final de uma " "partida. Ele mostra as posições de destino possíveis para qualquer peça " "selecionada, o que ajuda as crianças a entenderem como mover as peças.\n" "\n" "Você poderá conseguir um xeque-mate mais rápido se seguir estas regras " "simples:\n" " Tente conduzir o Rei do adversário para o canto do tabuleiro.\n" "Explicação: Desta forma, a peça do adversário só terá 3 direções para " "se deslocar em vez de 8, caso estivesse em uma posição melhor.\n" " 'Crie uma armadilha'. Use seus peões como isca.\n" "Explicação: Desta forma, o adversário será atraído para fora da sua " "'zona de conforto'.\n" " Seja paciente.\n" "Explicação: Não se apresse e tenha paciência. Pense um pouco e tente " "prever as futuras jogadas do seu adversário, para que possa capturar as " "peças ou proteger as suas dos ataques dele." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arraste os itens para organizar a história." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Organizar as imagens em uma sequência que conte a história." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Contar uma história curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Pegue as imagens à esquerda e coloque-as nos pontos vermelhos" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A foto da Lua é de propriedade da NASA. Os sons do espaço vêm do Tuxpaint e " "Vegastrike, que são disponibilizados sob licença GPL. Os direitos de imagem " "dos meios de transporte são de Franck Doucet. As datas dos transportes são " "baseadas naquelas encontradas em <https://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Viagem à Lua" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "As Quatro Estações" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Verão" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a macieira" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Coloque cada imagem em ordem e na data em que foi inventada." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Locomotiva a vapor de Stephenson's Rocket" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Carruagem a vapor de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balão de ar quente dos irmãos Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu Primeiro voo de helicóptero" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" # http://revistabicicleta.com.br/bicicleta.php?a_historia_da_bicicleta_no_mundo&id=931 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Celerífero de Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Carruagem a vapor de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" # http://revistabicicleta.com.br/bicicleta.php?a_historia_da_bicicleta_no_mundo&id=931 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Celerífero de Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Balão de ar quente dos irmãos Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Locomotiva a vapor de Stephenson's Rocket" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Locomotiva a vapor de Stephenson's Rocket" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Carruagem a vapor de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole de Clement Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III dos irmãos Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot atravessa o Canal Inglês" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviação" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager quebra a barreira do som" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh atravessa o Oceano Atlântico" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Recorde de velocidade de 444 km/h de Hélène Boucher" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Carros" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 La Mancelle de Amédée Bollée" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Carruagem a vapor de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 O primeiro carro movido a gasolina por Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Carros" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique em uma letra minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ouça uma letra e clique na correta." #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Identificar o nome da letra." #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Identificação visual de letras." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Uma letra é falada. Clique na letra correspondente na área principal. Você " "pode ouvir a letra novamente, clicando no ícone da boca na barra inferior." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione seu idioma" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique em uma letra maiúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Uma letra é falada. Clique na letra correspondente na área principal. Você " "pode ouvir a letra novamente, clicando no ícone da boca na barra inferior." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique e desenhe" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Desenhe a figura clicando nos pontos selecionados." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Saber mover o mouse e clicar com precisão em pontos." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Desenhe a figura clicando em cada ponto, na sequência. Cada vez que um ponto " "é selecionado o próximo, azul, aparece." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique em mim" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Pegue todos os peixes antes que deixem o aquário." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Trabalhar coordenação motora: mover a mão com precisão." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Pode mover o mouse e clicar no lugar correto" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Pegar todos os peixes se movendo com um simples clique ou tocando-os com o " "seu dedo." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes foram tirados do utilitário Unix xfishtank. Os créditos de todas " "as imagens pertencem a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "O relógio" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Aprenda a ler as horas em um relógio analógico." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguir entre as unidades de tempo (hora, minuto e segundo). Definir e " "mostrar as horas em um relógio analógico." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Conceito de tempo." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Ajuste o relógio para a hora indicada, nas unidades de tempo mostradas " "(horas:minutos ou horas:minutos:segundos). Arraste as diferentes setas, para " "fazer a respectiva unidade de tempo ir para cima ou para baixo." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Acerte o relógio para:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mistura de tintas coloridas" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Entenda a mistura de cores de pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Misturar as cores primárias para produzir a cor indicada." #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "A atividade trata da mistura de cores primárias de tinta (mistura " "subtrativa).\n" "\n" "No caso de pinturas as tintas absorvem diferentes cores de luz que incidem " "sobre elas, subtraindo o que você vê. Quanto mais tinta você adicionar, mais " "luz é absorvida e mais escura a cor combinada fica. Podemos misturar apenas " "três cores primárias para fazer muitas novas cores. As cores primárias de " "pintura/tinta são ciano (um tom especial de azul), magenta (um tom especial " "de rosa) e amarelo.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Imagens de https://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Acerte a cor" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Não há vermelho suficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Excesso de vermelho" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Não há verde suficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Excesso de verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Não há azul suficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Excesso de azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Não há magenta suficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Excesso de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Não há amarelo suficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Excesso de amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Não há ciano suficiente" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Excesso de ciano" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mistura de luzes coloridas" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Entenda a mistura de luzes coloridas." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Misturar as cores primárias para produzir a cor indicada." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "A atividade trata da mistura de cores primárias de luz (mistura aditiva).\n" "\n" "No caso da luz é exatamente o oposto da mistura de cores com tintas! Quanto " "mais luz você adicionar mais leve a cor resultante terá. As cores primárias " "de luz são vermelho, verde e azul.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique na cor certa." # Proposta de revisão - Parte do texto diz respeito à operação e não ao objetivo. #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Reconhecer diferentes cores. Ao escutar o nome da cor, toque o pato " "correspondente." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificação de cores" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escute a cor e toque no pato correspondente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Encontre o pato amarelo" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Encontre o pato preto" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Encontre o pato verde" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Encontre o pato vermelho" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Encontre o pato branco" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Encontre o pato azul" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Encontre o pato marrom" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Encontre o pato cinza" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Encontre o pato laranja" # Foi alterado de "púrpuro" para "violeta" por dois motivos: # 1) O som da cor é "violeta" # 2) Por ser uma atividade simples, apenas as cores básicas devem aparecer. (Alvarenga) #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Encontre o pato violeta" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Encontre o pato rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construa o mesmo modelo" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Conduza o guindaste e copie o modelo." #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Trabalhar a coordenação motora." #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado/mouse" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Mova os itens do lado esquerdo para copiá-los na posição no modelo da " "direita. Ao lado do guindaste há quatro setas que permitem-lhe mover os " "itens. Para selecionar o item a mover, basta clicar sobre ele. Se preferir, " "use as setas do teclado e a tecla do Espaço ou Tab. Na versão para " "dispositivos móveis, arraste o dedo para cima/baixo/esquerda/direita para " "mover os itens do lado esquerdo." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "asa;bem;cal;cor;dez;dor;fio;foz;gel;giz;gol;lar;lei;luz;mal;mar;mel;noz;ovo;" "pai;pia;rei;sal;sol" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "alto;bata;bela;bola;bota;casa;calo;cama;cola;copo;dado;doce;elmo;faca;hora;" "jogo;lata;mala;moto;vaca;veia;vela;tatu;vela;vida;voto" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "amora;amiga;apito;casal;cloro;coisa;crepe;disco;feliz;fonte;forma;gaita;" "grama; gruta;hotel;junta;loiro;leito;metal;moita;noite;papel;vagem;verde" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Encontre os detalhes" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "As imagens são da Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castelo de Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirâmides de Gizé, Egito" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opera House de Sydney, Austrália" # Não traduzir Tower Bridge. É o nome da torre. (Alvarenga) #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge em Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista do champ de Mars, Paris, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pátio do Museu de Louvre e sua pirâmide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, França." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moinho de vento em Sønderho, Fanø, Dinamarca" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castelo Nagoya, Província de Aichi, Japão." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, Hall de Entrada do Hospital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castelo Neuschwanstein em Schwangau, Bavaria, Alemanha" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, A Ponte de Langlois em Arles com uma Dama com Sombrinha - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, A Igreja em Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Pintor a Caminho do Trabalho - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, A Colheita - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Terraço do Café à Noite - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, O Café Noturno - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent Van Gogh, Retrato de Pere Tanguy - 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame de Paris, na ilha Île de la Cité em Paris, França." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Eletricidade digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Crie e simule um esquema elétrico digital." #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Criar livremente esquemas elétricos digitais que funcionam em um simulador " "em tempo real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Requer conhecimento básico dos conceitos de eletrônica digital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Arraste os componentes elétricos do seletor e solte-os na área de trabalho. " "Na área de trabalho, você pode mover os componentes arrastando-os. Para " "excluir um componente, selecione a ferramenta de exclusão na parte superior " "do seletor de componentes e selecione o componente. Você pode clicar no " "componente e, em seguida, no botão girar para girá-lo ou no botão de " "informações para obter informações sobre ele. Você pode clicar no " "interruptor para abri-lo e fechá-lo. Para conectar dois terminais, clique no " "primeiro terminal e depois no segundo terminal. Para cancelar a seleção do " "terminal ou da ferramenta, clique em qualquer área vazia. A simulação é " "atualizada em tempo real por qualquer ação do usuário." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "A porta AND resulta em 1 somente se todas as suas entradas forem iguais a 1. " "Assim que uma entrada for igual a 0, o resultado será 0. A saída para 2 " "entradas na porta AND é:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "O contador BCD geralmente usa um gerador de sinal como entrada. A saída é um " "número BCD a partir de 0, que é aumentado em um a cada ciclo." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "O conversor BCD de 7 segmentos recebe 4 entradas binárias em seus terminais " "de entrada e fornece 7 saídas binárias que permitem acender segmentos " "numéricos BCD (Codificação Binária Decimal) para exibir números entre 0 e 9. " "A saída convertida para BCD de 7 segmentos é:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "O comparador recebe 2 números como entrada, A e B. Compara-os e gera 3 " "valores. A primeira saída é 1 se A B, caso contrário. é " "zero." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "A luz digital é usada para verificar a saída de outros componentes digitais. " "Ela fica verde se a entrada for 1 e vermelha se a entrada for 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "A porta NAND produz o oposto da porta AND. Se todas as entradas forem 1, a " "saída será igual a 0 e se uma entrada for igual a 0 o resultado será 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "A porta NOR produz o oposto da porta OR. Assim que houver uma entrada 1, a " "saída é igual a 0. Para obter 1, todas as entradas devem ser iguais a 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "A porta Not (também conhecido como inversor) gera o oposto da entrada. A " "entrada 0 fornece uma saída 1. A entrada 1 fornece uma saída 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "A eletrônica digital funciona com apenas dois estados: 0 e 1. Isso permite " "realizar operações matemáticas como adições, subtrações... É o básico das " "técnicas de computação. Na realidade, 0 é frequentemente a representação de " "uma tensão quase igual à tensão de terra e 1 é a representação da tensão de " "alimentação de um circuito." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "A porta OR resulta em 1 se alguma das entradas for 1, caso contrário é igual " "a 0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "O visor de 7 segmentos tem 7 entradas binárias em seus terminais de entrada. " "O visor consiste em 7 segmentos e cada segmento fica iluminado de acordo com " "a entrada. Ao gerar combinações diferentes de entradas binárias, o visor " "pode ser usado para exibir números de 0 a 9 e algumas letras. O diagrama é:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "O gerador de sinal é usado para gerar sinais alternados de 0 e 1. O tempo " "entre duas mudanças pode ser modificado pressionando as setas no gerador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "O interruptor é usado para conectar ou desconectar dois terminais. Se o " "interruptor estiver ligado, a corrente pode fluir através dele. Se o " "interruptor estiver desligado, a conexão entre o terminal é interrompida e a " "corrente não pode fluir através dele." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "A porta XOR emite 1 se o número de '1' na entrada for ímpar e 0 se o número " "de '1' na entrada for par. Nesta atividade, uma porta XOR de 2 entradas é " "mostrada. A saída para a porta XOR de 2 entradas é:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "A eletrônica digital funciona com apenas dois estados: 0 e 1. Isso permite " "resolver operações matemáticas como adições, subtrações... É o básico das " "técnicas de computação. Na realidade, 0 é frequentemente a representação de " "uma tensão quase igual à tensão de terra e 1 é a representação da tensão de " "alimentação de um circuito." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Entrada zero" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Entrada um" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Luz digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD de 7 Segmentos" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Visor de 7 Segmentos" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Gerador de sinal" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contador BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "A luz digital acenderá quando o terminal estiver conectado a uma entrada de " "1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Ligue a luz digital usando as entradas fornecidas." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "A porta AND produz uma saída de 1 quando ambos os terminais de entrada tem " "valor 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Ligue a luz digital usando uma porta AND e as entradas fornecidas." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "A porta OR produz uma saída de 1 quando pelo menos um de seus terminais de " "entrada tem valor 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Ligue a luz digital usando uma porta OR e as entradas fornecidas." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Você pode desenhar vários fios a partir do terminal de saída de um " "componente." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "A porta NOT recebe uma única entrada binária e inverte o valor na saída." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "A porta NAND recebe duas entradas binárias e produz uma saída binária." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "A saída da porta NAND será 0 se ambas as entradas forem 1. Senão, a saída " "será 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Para uma descrição mais detalhada sobre as portas, selecione-as e clique no " "botão de informações." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Acenda a lâmpada usando a porta NAND fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Acenda a lâmpada usando os componentes fornecidos de forma que a lâmpada " "brilhe sob as duas circunstâncias a seguir:\n" "1. O primeiro interruptor está LIGADO, ou\n" "2. O segundo e o terceiro interruptores estão LIGADOS." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "A porta XOR recebe duas entradas binárias e produz uma saída binária." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "A saída da porta XOR será 1 se a quantidade de 1s na entrada for ímpar. " "Senão, a saída será zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Acenda a lâmpada usando a porta XOR fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Acenda a lâmpada usando os três interruptores de modo que a lâmpada acenda " "quando um número ímpar de interruptores for ligado." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Uma porta NOR recebe 2 entradas binárias e gera 1 como saída se ambas as " "entradas forem 0, caso contrário, produz uma saída de 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Acenda a lâmpada usando a porta NOR fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Use as portas de tal forma que a lâmpada só acenda quando interruptor " "estiver desligada e permaneça desligada quando o interruptor for ligado." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crie um circuito usando os componentes fornecidos de forma que a lâmpada " "acenda apenas quando ambos os interruptores estiverem ligados." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crie um circuito usando os componentes fornecidos de forma que a lâmpada " "acenda quando qualquer um dos interruptores estiver ligado." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crie um circuito usando os componentes fornecidos de forma que a lâmpada " "acenda apenas quando ambos os interruptores estiverem desligados." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crie um circuito usando os componentes fornecidos de forma que a lâmpada " "brilhe quando pelo menos um dos interruptores estiver desligado." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Um comparador aceita dois números (A e B) como entrada e produz 3 valores " "como saída. O primeiro valor é 1 se A < B, o segundo valor é 1 para A = B e " "o terceiro valor é 1 para A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crie um circuito usando os componentes fornecidos de forma que a lâmpada " "acenda quando o valor da corrente que flui através do primeiro interruptor " "for menor ou igual ao do segundo interruptor." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "O componente no meio é um conversor de BCD para 7 Segmentos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ele usa 4 bits como entrada representada no formato de Codificação Binária " "Decimal (BCD) e converte o número BCD em um código de 7 segmentos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "A saída do conversor é conectada ao visor de 7 Segmentos, para visualizar o " "valor da entrada fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Exibe o número \"6\" no visor de 7 Segmentos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "O gerador de sinal à esquerda é usado para gerar sinais alternados entre 0 e " "1 em um determinado período de tempo, que pode ser fornecido. O período de " "tempo, por padrão, é de 1 segundo, mas pode ser alterado entre 0,25 e 2s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "O contador BCD colocado abaixo dele é um tipo especial de contador que pode " "contar de 0 a 9 e voltar a 0 mediante a aplicação de um sinal do clock." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Conecte os componentes para certificar-se de que a contagem de 0 a 9 esteja " "visível no visor de 7 segmentos fornecido." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Acenda a lâmpada usando ambos os interruptores de modo que a lâmpada acenda " "somente quando o primeiro interruptor estiver ligado e o segundo interruptor " "estiver desligado ou o primeiro interruptor estiver desligado e o segundo " "interruptor estiver ligado." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Saída" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modo Tutorial" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Modo Livre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Selecione seu modo" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Desenhe letras" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Ligue os pontos para desenhar as letras." #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Aprender a desenhar as letras de forma divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Desenhe a letra ligando os pontos na ordem correta" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Desenhe números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Ligue os pontos para desenhar os números de 0 a 9." #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Aprender a desenhar os números de forma divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Desenhe os números ligando os pontos na ordem correta" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Contagem de itens" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posicione os itens da melhor maneira para contá-los." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Treinar numeração" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeração básica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Primeiro, organize corretamente os itens de modo que você possa contá-los. " "Separe o item que você quer responder na área superior esquerda. Digite a " "resposta usando o teclado." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mova o mouse ou toque a tela" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Movimente o mouse ou toque a tela para apagar a área e descobrir o fundo." #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Mova o mouse ou toque a tela até todos os blocos desaparecerem." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Duplo toque ou duplo clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Toque ou clique duas vezes para apagar a área e descobrir a imagem de fundo." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Toque ou clique duas vezes com o mouse nos retângulos até todos os blocos " "desaparecerem." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou toque" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Clique ou toque para apagar a área e descobrir o fundo." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou toque até todos os blocos desaparecerem." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Conheça os animais da fazenda" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Aprenda mais sobre os animais da fazenda, os sons eles emitem e outras " "coisas interessantes." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Associar os sons com os nomes dos animais e com a sua imagem." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Existem três níveis neste jogo.\n" "\n" "No nível um, os jogadores exploram livremente cada animal na tela. Clique em " "um animal e aprenda algumas coisas sobre ele: qual o seu nome, o som que " "emite e como se parece. Estude bem essas informações, porque elas serão " "usadas nos níveis dois e três!\n" "\n" "No nível dois, o som de um animal aleatório é reproduzido e você deve " "encontrar qual animal emite esse som. Clique no animal correspondente. Se " "quiser ouvir o som novamente, clique no botão de tocar. Você vencerá o jogo " "quando conseguir correlacionar corretamente todos os animais aos seus sons!\n" "\n" "No nível três, um texto aleatório será apresentado e você deve clicar no " "animal que corresponda ao texto. Você vencerá o jogo quando conseguir " "correlacionar todos os textos aos animais correspondentes!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavalo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "O cavalo 'relincha! relincha!'. Os cavalos normalmente dormem em pé." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Você pode montar nas costas deste animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Galinha" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "A galinha faz 'có, có'. As galinhas emitem cerca de 200 sons diferentes que " "podem ser usados para se comunicar." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Este animal põe ovos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "A vaca faz 'mu. mu.'. As vacas são mamíferos herbívoros. Elas pastam o dia " "inteiro no campo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Você pode beber o leite que este animal produz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "O gato faz 'miau, miau'. Os gatos normalmente não gostam de água porque seu " "pelo não fica quente quando está molhado." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Este animal gosta de correr atrás de camundongos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porco" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "O porco faz 'óinc, óinc'. Os porcos estão na quarta posição entre os animais " "mais inteligentes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Este animal gosta de deitar na lama." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Pato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "O pato faz 'quac, quac'. Os patos têm características especiais, como os pés " "com membranas e produzem um óleo para tornar as suas penas 'à prova de água'." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Este animal tem patas com membranas para poder nadar na água." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Coruja" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "A coruja faz 'hu, hu'. Ela tem uma excelente visão e audição à noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Este animal gosta de sair à noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Cachorro" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "O cachorro faz 'au! au!'. Os cachorros são grandes companheiros do homem e " "normalmente gostam de amor e atenção." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Os ancestrais deste animal são os lobos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "O galo faz 'có-có-ró-có!'. Os galos já existem nas fazendas há cerca de " "5.000 anos. Todos as manhãs ele acorda as pessoas com o seu canto." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Este animal acorda as pessoas da fazenda pela manhã." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovelha" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "A ovelha é um mamífero que possui uma camada de lã em seu corpo. É um " "herbívoro de pastagens, criado para produção de lã, carne e leite. A lã pode " "ser removida e usada para produzir peças de roupa e cobertores, entre outras " "coisas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Este animal é um parente próximo da cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique em cada animal da fazendo para descobrir mais sobre eles." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique no animal da fazenda que emite o som que está ouvindo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique no animal que corresponde à descrição." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explore os monumentos" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Conheça os monumentos ao redor do mundo." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Aprender sobre os diversos monumentos, com base na sua localização." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conhecimento de diferentes monumentos." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Clique nas teclas indicadas para aprender mais sobre os monumentos e depois " "identifique, pelo nome, onde estão localizados no mapa." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Fotos obtidas da Wikipédia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, que significa “na boca do poço de Itza”, é uma Cidade Maia na " "Península do Iucatã no México, entre Valladolid e Mérida. Foi edificada " "antes da época de Cristóvão Colombo e provavelmente serviu como o centro " "religioso de Iucatã durante algum tempo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "O Coliseu é hoje a construção mais reconhecida da Roma Clássica. Mesmo 2.000 " "anos depois de construído, e apesar dos séculos em que ficou abandonado e " "saqueado para uso como material de construção, é imediatamente reconhecível " "como um modelo clássico para os estádios da atualidade. Foi o primeiro " "anfiteatro permanente a ser construído em Roma e a mais impressionante arena " "já vista pelo mundo clássico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "O Cristo Redentor é uma estátua \"art déco\" de Jesus Cristo no Rio de " "Janeiro, Brasil. Um símbolo do Cristianismo no mundo todo, a estátua também " "se tornou um ícone cultural tanto no Rio de Janeiro como em todo o Brasil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Muralha da China" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "A Grande Muralha foi apresentada como Patrimônio Mundial pela UNESCO em " "1987. Como um dragão gigante, ela sobe e desce por vários desertos, " "pradarias, montanhas e planaltos, se estendendo por cerca de 21.196 " "quilômetros (13.170 milhas) do leste ao oeste da China." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/geografia/terraceamento.htm # http://www.amautaspanish.com/portuguese/destinos/aprenda-espanhol-no-peru/peru-visao/flora-fauna-138.html #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu está localizada a 2.430 metros acima do nível do mar, no meio " "de uma floresta tropical montanhosa, com um cenário extraordinariamente " "bonito. Foi provavelmente a mais impressionante criação urbana do Império " "Inca. Suas paredes, terraços e rampas gigantes parecem ter sido cortadas " "naturalmente nas escarpas de rocha contínuas. O cenário natural, nas " "encostas orientais da Cordilheira dos Andes, compõe a nascente superior do " "Rio Amazonas com a sua rica diversidade de flora e fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra é uma cidade histórica e arqueológica do estado de Ma'an ao Sul da " "Jordânia, famosa pela sua arquitetura talhada em rocha e pelo seu sistema de " "condução de água. Com data de fundação possivelmente anterior a 312 a.C. " "como cidade capital dos Nabateus Árabes, é um símbolo da Jordânia e a " "atração turística mais visitada daquele país." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é um mausoléu de mármore branco, localizado na margem Sul do rio " "Yamuna, na cidade indiana de Agra. Foi encomendado em 1632 pelo imperador " "Mughal Shah Jahan, com o objetivo de abrigar o túmulo da mais favorita das " "suas três mulheres, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "As 7 Novas Maravilhas do Mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique no local onde se encontra o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Templo Dourado" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conhecido como o Templo Dourado em Amritsar, é um dos " "locais espirituais mais reverenciados do siquismo. A construção foi " "idealizada como um local de adoração para homens e mulheres de todas as " "esferas da vida e todas as religiões para adorar a Deus de forma igualitária." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "O Hawa Mahal é um palácio em Jaipur, na Índia, que tem esse nome por ser uma " "muralha alta com janelas espelhadas, para que as mulheres da família real " "pudessem observar os festivais de rua, mas que não fossem vistas pelo lado " "de fora. Construído com arenito vermelho e rosa, o palácio está situado no " "extremo do Palácio da Cidade, estendendo-se até à 'zenana' ou aposentos das " "mulheres." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é um mausoléu de mármore branco, localizado na margem Sul do rio " "Yamuna, na cidade indiana de Agra. Foi encomendado em 1632 pelo imperador " "Mughal Shah Jahan, com o objetivo de abrigar o túmulo da mais favorita das " "suas três mulheres, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Portal da Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "O Portal da Índia é um dos marcos mais ímpares da Índia, situado na cidade " "de Mumbai. A estrutura gigantesca foi construída em 1924. Localizado na " "ponta do Apollo Bunder, o portal tem uma vista para a enseada de Mumbai, na " "orla do Mar da Arábia no distrito de Colaba. O Portal da Índia é um " "monumento que marca os principais portos da Índia e é uma atração turística " "importante para os visitantes que chegam à Índia pela primeira vez." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Grande Estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "A Grande Estupa, em Sanchi, é a estrutura de pedra mais antiga da Índia e " "foi encomendada originalmente pelo imperador Ashoka, o Grande, no século III " "antes de Cristo. Seu núcleo era uma simples estrutura de tijolos " "hemisférica, construída sobre as relíquias de Buda. Foi coroada pelo " "'chatra', uma estrutura em formato de guarda-sol, símbolo de importância, " "destinada a honrar e proteger as relíquias." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Cavernas de Ajanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "As Cavernas de Ajanta são cerca de 29 monumentos budistas subterrâneos que " "datam do século II a.C. a cerca de 480 d.C., do distrito de Aurangabad, no " "estado de Maharashtra, na Índia. As cavernas incluem pinturas e esculturas " "de rochas descritas como entre os melhores exemplos sobreviventes da arte " "indiana antiga, particularmente pinturas expressivas que apresentam emoção " "através de gestos, pose e forma. Desde 1983, as cavernas são um Patrimônio " "Mundial da UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templo do Sol em Konarak" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "O Tempo do Sol em Konarak (também escrito como Konark) é um templo hindu do " "século XIII dedicado ao deus Sol. Com o formato de uma carruagem gigante, o " "tempo é conhecido pelas requintadas esculturas em pedra que cobrem toda a " "estrutura." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palácio de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "O Palácio de Mysore ou o Palácio do Marajá Mysore é um dos maiores e mais " "espetaculares monumentos do país. Também conhecido como Amba Vilas, localiza-" "se no coração da cidade de Mysore. O palácio foi inicialmente construído " "pelos reis Wodeyar no século XIV." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" # https://pt.wikipedia.org/wiki/Hyderabad_%28Andhra_Pradesh%29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "O Charminar em Haiderabade foi construído em 1591 por Mohammed Quli Qutab " "Shah. Ele construiu o Charminar para marcar o fim da praga na cidade de " "Haiderabade. Desde a construção do Charminar, a cidade de Haiderabade tornou-" "se praticamente um sinônimo do monumento. O Charminar é uma estrutura enorme " "e impressionante com quatro minaretes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Memorial de Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "O Memorial de Victoria foi construído para comemorar o auge do Império " "Britânico na Índia. O Memorial de Victoria, concebido pelo Lorde Curzon, " "representa o clímax arquitetônico da cidade de Calcutá e combina o melhor da " "arquitetura britânica e da mongol. O salão do Memorial de Victoria foi " "construído com mármore branco de Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "O Rang Ghar é uma construção de dois andares que serviu há um tempo como o " "pavilhão real de esportes, onde os reis e nobres de Ahom eram assistiam a " "jogos como lutas de búfalos e outros esportes em Rupahi Pathar - em " "particular, durante o festival Rongali Bihu na capital Ahom, de Rangpur." # https://pt.wikipedia.org/wiki/Qutb_Minar #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutb Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar, com 74 metros, é o mais alto minarete de tijolos do mundo e o " "segundo mais alto da Índia, depois do Fateh Burj, em Mohali. Junto com os " "monumentos antigos e medievais que o rodeiam, eles formam o Complexo Qutb, " "que é um Patrimônio Mundial da UNESCO. A torre, localizada na área Mehrauli " "de Delhi, é feita de arenito vermelho e mármore." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumentos da Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique no local onde se encontra o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Monte Saint Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "O Monte Saint Michel é uma ilha rochosa localizada na Normandia, na foz do " "Rio Couesnon, perto da cidade de Avranches. O ponto mais alto da ilha é o " "cone no topo da torre de sino da Abadia, a 170 metros acima do nível do mar. " "Atualmente, existem menos de 50 pessoas vivendo na ilha. A característica " "principal do Monte Saint Michel é ser completamente rodeado por água e o " "acesso só ser possível com a maré baixa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cidade de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Com mais de 4 milhões de visitantes em cada ano, Carcassonne é um dos " "destinos turísticos com mais prestígio da França, comparável ao Monte Saint " "Michel e a Catedral de Notre-Dame de Paris. Um Patrimônio Mundial " "reconhecido pela UNESCO desde 1997, Carcassonne é uma representação " "dramática da arquitetura medieval escavada em bloco rochoso, erguida sobre o " "Rio Aude, a sudeste da nova cidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Pelo tamanho, a Catedral de Reims é uma construção extraordinária. Projetada " "para acomodar multidões enormes, suas dimensões gigantes incluem uma área de " "superfície de 6.650 m2 e um comprimento de 122 metros. Uma obra-prima da " "arte gótica e o local de coroação dos Reis da França, é reconhecida como " "Patrimônio Mundial pela UNESCO desde 1991. A Meca dos turistas na região de " "Champagne dá as boas-vindas a 1.500.000 de visitantes por ano." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte do Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "A Ponte do Gard foi construída um pouco antes da era Cristã para permitir " "que o aqueduto de Nîmes (que tem quase 50 km de comprimento), cruze o rio " "Gardon. Os arquitetos e engenheiros hidráulicos romanos que projetaram esta " "ponte, que se eleva a quase 50 metros de altura e tem três níveis – o maior, " "medindo 275 metros – criou uma obra-prima tanto técnica como artística." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Anfiteatro de Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Este anfiteatro romano remonta ao primeiro século antes de Cristo e foi " "originalmente o local de batalhas de gladiadores e de corridas de bigas " "durante a Antiguidade. Sendo modificado várias vezes, foi finalmente " "renovado durante o século XIX." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castelo de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigioso, majestoso, colossal, extravagante - são estes adjetivos " "suficientes para uma descrição completa do esplendor de Chambord? O maior " "castelo do Vale do Loire é, de fato, cheio de surpresas para os que forem " "suficientemente sortudos para explorar o seu domínio. Esta notável peça de " "arquitetura é certamente mais que um castelo: é o sonho de um rei " "transformado em realidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ao chegar a Cahors por terra, Rocamadour aparece de repente, preso de forma " "precária ao penhasco do cânion de Alzou. Uma das mais famosas aldeias da " "Europa, Rocamadour parece desafiar as leis da gravidade. A vertiginosa " "Cidadela da Fé é melhor descrita com uma antiga frase típica local, que diz: " "“casas no rio, igrejas nas casas, rochas nas igrejas, castelo na rocha”." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palácio dos Papas" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "A atração principal de Avignon é o Palácio dos Papas, um castelo vasto com " "enorme importância para a história, religião e arquitetura. É uma das " "maiores e mais importantes construções Góticas medievais construídas na " "Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castelo de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "O Castelo de Chenonceau é um dos muitos dos castelos do Vale do Loire que se " "vangloriam do espetáculo arquitetônico e histórico, trazendo milhares de " "turistas do mundo inteiro. O Castelo de Chenonceau é às vezes chamado de " "Castelo das Damas por alguns historiadores, devido às figuras femininas que " "influenciaram muito a construção e desenvolvimento desse Castelo Francês ao " "longo dos séculos." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "A mundialmente famosa torre metálica foi construída para a Exibição " "Internacional de Paris, em 1889, pelo centenário da Revolução Francesa. Na " "época da sua inauguração, era o monumento mais alto do mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumentos da França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique no local onde se encontra o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castelo de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "O insuperável castelo dos contos de fadas, Neuschwanstein está situado em " "uma colina rochosa perto de Füssen, à sudoeste da Baviera. Foi a inspiração " "para o castelo da Bela Adormecida nos parques da Disneylândia. O castelo foi " "encomendado pelo Rei Ludwig II da Baviera, o qual foi declarado como louco " "quando o castelo estava quase concluído, em 1886, sendo encontrado morto " "alguns dias depois. Neuschwanstein é a construção mais fotografada do país e " "uma das mais conhecidas atrações turísticas da Alemanha." # https://pt.wikipedia.org/wiki/Termas_imperiais_de_Tr%C3%A9veris #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termas Imperiais de Tréveris" # http://www.aender.com.br/?p=2679 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "As Termas Imperiais de Tréveris são um grande complexo de termas romanas em " "Tréveris, na Alemanha. É designada como parte Patrimônio Mundial pela " "UNESCO, Monumentos Romanos, a Catedral de São Pedro e a Igreja da Nossa " "Senhora em Tréveris." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Portão de Brandenburgo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "O Portão de Brandenburgo é o único portão restante na cidade de Berlim e " "representa a reunificação da Berlim Ocidental e Oriental. Construída no " "século XVIII, o Portão de Brandenburgo é a entrada da Unter den Linden, a " "importante avenida com árvores de tílias que outrora conduziam diretamente " "ao palácio dos monarcas Prussianos. É apontada como um dos marcos mais " "famosos da Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlim" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "A Catedral de Berlim é a maior igreja da cidade e serve como centro vital " "para a igreja protestante da Alemanha. Estendendo-se além das fronteiras da " "paróquia e de Berlim, a catedral atrai milhares de visitantes, ano após ano, " "da Alemanha e do estrangeiro." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palácio de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Esta fortaleza romântica dos contos de fadas, com todas as suas torres, " "cúpulas e alas, reflete-se nas águas do Lago Schwerin. Foi concluída em 1857 " "e simboliza a poderosa dinastia do seu fundador, Friedrich Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "A longa estrutura de tijolos e tetos altos foi o salão do trono do imperador " "romano, até à destruição da cidade por tribos germânicas. Os invasores " "construíram uma base dentro das ruínas sem telhado. No século XII, o espaço " "foi convertido em uma torre para acomodar o Arcebispo de Tréveris." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "A Catedral de Worms (Wormser Dom), também conhecida como Catedral de São " "Pedro, é uma catedral românica na cidade alemã de Worms. Uma estrutura em " "arenito com torres cônicas distintas, a Catedral de Worms foi construída em " "fases, ao longo do século XII, e teve sua maior parte concluída em 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumentos da Alemanha" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique no local onde se encontra o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situado em Point Loma em San Diego, Califórnia, o Monumento Nacional de " "Cabrillo comemora o primeiro europeu a chegar à Costa Oeste dos Estados " "Unidos, Juan Rodriguez Cabrillo. Nascido português, Cabrillo carregou a " "bandeira espanhola nas suas conquistas do Novo Mundo. Ele chegou à Baía de " "San Diego em setembro de 1542, três meses depois de partir da Barra de " "Navidad, na costa oeste do México." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Cânion de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "A ruínas vermelhas estoicas do Cânion de Chelly, a nordeste do Arizona, " "fazem parte, de um lado, do Serviço de Parques Nacionais e do outro da Nação " "Navajo, sendo estabelecidos como monumentos nacionais em 1931. Um conjunto " "de locais importantes dos antigos nativos americanos são preservados nos " "cerca de 34.000 hectares do parque, sendo que o Cânion de Chelly também " "oferece um conjunto de formações geológicas da área sudoeste, incluindo a " "Spider Rock (Rochedo da Aranha), uma esfera de arenito com cerca de 200 " "metros de altura, que se eleva de forma estranha a partir do fundo do cânion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castelo de São Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Estendendo-se por mais de 8 hectares de Saint Augustine, na Flórida, o " "Castelo de São Marcos foi concluído como sendo o forte de defesa da cidade " "em 1695, quando a Flórida ainda era um território espanhol. Construído a " "partir do raro calcário chamado coquina, o castelo em forma de estrela " "também é o mais antigo forte de alvenaria do país." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castelo Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Este forte redondo de arenito, situado ao fundo da Ilha de Manhattan, é " "aproximadamente 50 anos anterior a Ilha de Ellis e foi o primeiro posto de " "controle de imigração dos EUA. O Castelo Clinton (nps.gov/cacl) foi " "construído originalmente como um forte para proteger Nova York de uma " "invasão britânica durante a guerra de 1812, sendo transformado em monumento " "nacional em 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Local de Nascimento de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "O Monumento Nacional do Local de Nascimento de George Washington existe no " "Condado de Westmoreland, em Virgínia, nos Estados Unidos. Local de " "estabelecimento de John Washington, bisavô de George Washington, George " "Washington nasceu aqui em 22 de fevereiro de 1732. Ele viveu ali até os três " "anos, retornando quando era adolescente." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Memorial de Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construído em pedra branca com 36 colunas imponentes, o Memorial de Lincoln " "é uma das estruturas mais conhecidas nos Estados Unidos. O memorial fica no " "extremo oeste do National Mall, no West Potomac Park, sendo um exemplo da " "arquitetura Neoclássica. Oferece uma estátua solitária com 6 metros de " "altura de Abraham Lincoln sentado com feição de reflexão, e está rodeada por " "câmaras laterais de ambos os lados com as inscrições do Segundo Discurso de " "Posse de Lincoln e, sem dúvida o seu mais famoso discurso, o Discurso de " "Gettysburg." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "O Monte Rushmore se destaca como um santuário da democracia, sendo um " "monumento e memorial a George Washington, pelo nascimento, crescimento e " "ideais do país. O Monte Rushmore simboliza a grandeza desta nação através da " "grandeza dos seus líderes. A escultura épica do Monte Rushmore contém os " "rostos de quatro importantes presidentes americanos que simbolizam a rica " "história, a grande determinação e as conquistas duradouras dessa nação." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "O Monumento Nacional Navajo é um está localizado a noroeste do território da " "Nação Navajo, ao norte do Arizona, que foi estabelecido para preservar três " "moradias de penhasco bem conservadas dos Ancestrais do Povo Puebloan: Keet " "Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) e a Inscription House (Tsʼah Biiʼ " "Kin). O monumento está situado no topo do planalto de Shonto, e possui uma " "visão geral do sistema de cânions de Tsegi, a oeste de Kayenta, no Arizona. " "Possui um centro de visitantes com um museu, dois passeios curtos com guias, " "duas pequenas áreas de camping e uma área para piqueniques. Alguns guardas " "florestais guiam os visitantes em passeios gratuitos às moradias de penhasco " "de Keet Seel e Betatakin. A Inscription House, mais a oeste, está atualmente " "fechada para o público." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estátua da Liberdade" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Talvez o monumento mais conhecido e um símbolo dos Estados Unidos, a Estátua " "da Liberdade está situada na sua pequena ilha na Cidade de Nova York. A " "estátua foi um presente do povo francês e dedicada em outubro de 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Forte Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalmente construído como uma estrutura de defesa após a guerra de 1812, " "foi nesta fortificação a beira-mar, na enseada de Charleston Harbor, na " "Carolina do Sul, que foram efetuados os primeiros disparos da Gerra Civil. " "Dentro do Forte Sumter, um conjunto de exposições que oferecem diferentes " "perspectivas sobre a história dos Estados Unidos, em particular, as divisões " "entre Norte e Sul que, eventualmente, deram origem à guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumentos dos EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique no local onde se encontra o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grande Pirâmide de Gizé" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "A Grande Pirâmide de Gizé também é conhecida como Pirâmide de Khufu ou " "Pirâmide de Quéops. É considerada a mais antiga de todas as Sete Maravilhas " "do Mundo Antigo. Também é a maior de todas as três pirâmides em Gizé. Está " "localizada na Necrópole de Gizé no Egito. A construção inicial começou com o " "Faraó Egípcio Khufu, sendo continuada pelo seu filho Khafre e finalmente " "concluída por Menkaure. Levou quase 20 anos para construir a pirâmide e " "aproximadamente 2 milhões de blocos de pedra na construção. A altura da " "pirâmide é de aproximadamente 139 metros, tornando-a a pirâmide mais alta do " "Egito." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Pirâmide Curvada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "A Pirâmide Curvada, localizada em Dahshur, foi a segunda pirâmide construída " "pelo faraó Sneferu. Misteriosamente, esta pirâmide real eleva-se a partir do " "deserto com um ângulo de 55 graus e, de repente, muda para um ângulo mais " "gradual de 43 graus. Uma teoria afirma que, devido à inclinação do ângulo " "original, o peso a ser adicionado acima das câmaras interiores e passagens " "tornou-se muito elevado, obrigando os construtores a adotar um ângulo mais " "suave. Hoje em dia, a Pirâmide Curvada é a única pirâmide do Egito em que a " "cobertura externa em calcário polido continua intacta na sua maioria." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pirâmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "À cinco milhas ao sul de Sacará, no Egito, eleva-se a misteriosa pirâmide em " "torre de Meidum, que nos dias de hoje pouco se parece com uma pirâmide. A " "pirâmide foi provavelmente construída durante o reinado do faraó da 4ª " "Dinastia Sneferu, ainda que se acredite que parte da pirâmide tenha sido " "iniciada pelo antecessor de Sneferu, Huni. Em algum ponto da sua construção " "os degraus da pirâmide foram preenchidos com uma cobertura de calcário, " "marcando a primeira tentativa dos antigos Egípcios de construção de uma " "verdadeira pirâmide." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Pirâmide Vermelha" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "A Pirâmide Vermelha foi uma das melhores e mais bem-sucedidas tentativas do " "faraó Sneferu na construção da primeira pirâmide de lados lisos do mundo " "durante o Antigo Egito. A altura da pirâmide é de 104 metros, tornando-se a " "4ª maior pirâmide do mundo no Egito. A pirâmide foi construída com rochas de " "calcário vermelho, que deu origem ao seu nome. Os habitantes do Egito a " "chamam de 'el-heram el-watwaat', que significa Pirâmide Morcego." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Pirâmides egípcias" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique no local onde se encontra a pirâmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Conheça os animais do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Aprenda mais sobre os animais do mundo, alguns fatos interessantes e sua " "localização no mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Existem dois níveis neste jogo.\n" "\n" "No nível 1, os jogadores começam a explorar cada animal na tela. Clique no " "ponto de interrogação e aprenda mais sobre o animal, qual o seu nome, o som " "que emite e como se parece. Estude bem essas informações, porque serão " "importantes no nível 2!\n" "\n" "No nível 2, um texto aleatório será apresentado e você deve clicar sobre o " "animal que corresponde ao texto. Você vence quando conseguir acertar todos " "os textos.\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Onça-pintada" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "A mandíbula da onça-pintada é bem desenvolvida. Por causa disso, ela tem a " "mordida mais forte de todos os felinos, podendo quebrar até mesmo uma concha " "de tartaruga!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Ouriço" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Os ouriços comem pequenos animais, como sapos e insetos, e por esse motivo, " "muitas pessoas os têm como animais de estimação. Em caso de perigo, enrolam-" "se como uma bola e espetam seus espinhos afiados." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "A girafa vive na África e é o mamífero mais alto do mundo. Só as suas " "pernas, que têm normalmente mais de 1,80 metro de comprimento, são maiores " "que a maioria dos humanos!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisão" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Os bisões vivem nas planícies da América do Norte e eram caçados pelos " "Nativos Americanos para comer." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Os narvais são baleias que vivem no Oceano Ártico e têm uma presa comprida, " "que é confundida com um chifre. Inclusive muitas pessoas associam essa presa " "ao chifre do mítico unicórnio." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Conheça os animais exóticos ao redor do mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique no local onde vive o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleão" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "O camaleão vive na África e em Madagascar e é mais conhecido pela sua " "habilidade em mudar a cor da sua pele em questão de segundos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Urso polar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "O urso polar é um dos maiores mamíferos predadores do mundo. Ele pode pesar " "até uma tonelada e e ter até três metros de comprimento!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "O canguru vive na Austrália e é mais conhecido pela bolsa na barriga das " "fêmeas, que elas usam para carregar bebês cangurus." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Araracanga" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "A araracanga vive na América do Sul e é uma arara grande e de cores fortes, " "capaz de aprender até 100 palavras!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "O alce é o maior dos cervídeos e pode comer até 25kg por dia. Isso, " "entretanto, nem sempre é fácil. Algumas vezes ele tem que se apoiar sobre as " "pernas traseiras para alcançar ramos de até 4 metros de altura!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Conheça os animais exóticos espalhados pelo mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique no local onde vive o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "O crocodilo é um réptil grande e que vive na terra e na água. Ele pode ser " "encontrado principalmente em grandes rios tropicais, onde ele preda armando " "emboscadas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Dragão de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "O dragão de Komodo é o maior lagarto atualmente existente (pode ter até 3 " "metros). Ele habita as ilhas da Indonésia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Coalas são marsupiais herbívoros que vivem em florestas de eucalipto na " "Austrália oriental." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lêmure de cauda anelada" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "O lêmure é um primata que vive nas regiões secas do sudoeste de Madagascar. " "Sua cauda anelada o torna muito fácil de ser reconhecido." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "O panda é um urso com pelagem preta e branca que vive em algumas cadeias de " "montanhas na China central. Os pandas se alimentam principalmente de bambu." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Conheça os animais exóticos espalhados pelo mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique no local onde vive o animal indicado." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Conheça as músicas do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Aprenda sobre as músicas do mundo." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolver uma melhor compreensão da variedade musical existente no mundo." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Existem três níveis nesta atividade.\n" "\n" "No primeiro nível, comece a explorar as músicas ao redor do mundo. Clique em " "cada maleta para aprender sobre a música dessa área, ouvindo uma breve " "amostra. Estude bem, porque, na sequência existem dois jogos relacionados a " "essas informações!\n" "\n" "O segundo nível é um jogo de associação. Você ouvirá um trecho de uma música " "e depois deverá selecionar o local que corresponde a essa música. Clique no " "botão de reprodução se quiser ouvi-la novamente. Você passará de nível " "quando tiver associado corretamente todos os trechos de música.\n" "\n" "O terceiro nível também é um jogo de associação. Você deve selecionar o " "local que corresponde à descrição do texto na tela. O nível será concluído " "quando tiver associado corretamente todas as mensagens de texto.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "Imagens de https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Os aborígenes foram as primeiras pessoas a viver na Austrália. Eles cantam e " "tocam instrumentos, como o didjeridu. É feita a partir de um tronco duro e " "pode ter até cinco metros de comprimento!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "A música faz parte do dia a dia de todos os povos em África. A música " "africana oferece uma grande variedade de tambores e acredita-se que são " "instrumentos sagrados e mágicos." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Oriente Médio" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "A música é uma parte muito importante na cultura do Oriente Médio. Algumas " "músicas são tocadas para chamar os fiéis às orações. O alaúde é um " "instrumento que foi inventado há milhares de anos e ainda continua sendo " "usado nos dias atuais." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japão" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "A percussão com o taiko vem do Japão. Esse tipo de percussão era usado " "originalmente para assustar os inimigos nas batalhas. É bastante alto e os " "espetáculos são muito emocionantes, com a multidão vibrando e os artistas " "gritando!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escócia e Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "A música folclórica desta região é chamada de música celta, incorporando " "normalmente um poema ou história narrativos. Os instrumentos típicos incluem " "gaitas de fole, violinos, flautas, harpas e acordeões." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "A Itália é conhecida pela sua ópera. Ópera é um teatro musical onde os " "atores contam uma história, interpretam papéis e cantam. Os cantores de " "ópera, homens ou mulheres, aprendem técnicas especiais para cantarem essas " "peças." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clássica europeia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "A Europa é a casa da música clássica. Os compositores famosos, como Bach, " "Beethoven e Mozart, mudaram para sempre a história da música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi é um tipo famoso de música mexicana. As bandas tocam em diversas " "ocasiões, incluindo casamentos e festas, e usam guitarras, trompetes e " "violinos como instrumentos." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Os EUA também têm uma grande variedade de gêneros musicais, mas talvez o " "mais conhecido seja o estilo Rock n' Roll'. Este tipo de música é " "apresentada com vocalistas, guitarras e baterias." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Conheça as músicas no mundo! Clique nas maletas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique no local que corresponde à música que está ouvindo." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique no local que corresponde ao texto." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Selecione o nome pelo qual você deve chamar esse membro da família." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Aprender os relacionamentos existentes em uma família, de acordo com o " "sistema linear utilizado na maioria das sociedades ocidentais." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilidade de leitura" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Uma árvore genealógica é exibida.\n" "Os círculos estão ligados por linhas para marcar as relações. Casais casados " "são marcados com um anel no link.\n" "Você é a pessoa no círculo branco. Selecione o nome pelo qual você chamaria " "a pessoa no círculo laranja.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pai" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avô" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Tio" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Avó" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tia" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Irmão" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Primo(a)" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Irmã" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Neto" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Sobrinho" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Sobrinha" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogro" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunhada" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunhado" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genro" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Eu" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecione um dos pares que indiquem: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Indique os parentes" #. Help title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Clique no par que corresponda ao relacionamento apresentado" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Leitura, movimento e clique do mouse" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Uma árvore genealógica é exibida, com algumas instruções.\n" "Os círculos estão ligados por linhas para marcar as relações. Casais casados " "são marcados com um anel no link.\n" "Clique no par de membros da família que correspondam ao relacionamento " "apresentado." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "O jogo dos quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Mova cada item para recriar a imagem." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou arraste sobre qualquer peça que tenham um bloco livre ao lado e " "ela será trocada com o espaço vazio." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Encontre o dia" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Encontre a data correta e selecione-a no calendário." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Aprender como contar dias e encontrar uma data em um calendário." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Noções básicas de calendário" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Leia as instruções e resolva o cálculo solicitado para encontrar uma data. " "Em seguida, selecione essa data no calendário." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Encontre a data de 13 dias depois de 3 de maio." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Encontre a data de 7 dias depois de 1 de outubro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Encontre a data de 31 dias depois de 12 de julho." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Encontre a data de duas semanas depois de 27 de novembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Encontre a data de 19 dias antes de 1 de setembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Encontre a data de 5 dias antes de 8 de dezembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Encontre o dia da semana de 3 dias depois de 5 de dezembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Encontre o dia da semana de 12 dias antes de 12 de novembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Encontre o dia da semana de 32 dias depois de 5 de janeiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Encontre o dia da semana de 5 dias depois de 23 de fevereiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Encontre o dia da semana de 17 dias antes de 16 de agosto." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Encontre a data de 2 semanas e 3 dias depois de 12 de janeiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Encontre a data de 3 semanas e 2 dias depois de 22 de março." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Encontre a data de 5 semanas e 6 dias depois de 5 de outubro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Encontre a data de 1 semana e 1 dia antes de 8 de agosto." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Encontre a data de 2 semanas e 5 dias antes de 2 de julho." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Encontre o dia da semana de 5 meses e 2 dias depois de 3 de julho." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Encontre o dia da semana de 2 meses e 4 dias depois de 8 de outubro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Encontre o dia da semana de 1 mês e 3 dias antes de 28 de dezembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "" "Encontre o dia da semana de 8 meses e 7 dias depois de 28 de fevereiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Encontre o dia da semana de 3 meses e 3 dias antes de 15 de setembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Encontre a data de 2 meses, 1 semana e 5 dias depois de 12 de janeiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Encontre a data de 3 meses, 2 semanas e 1 dia depois de 23 de agosto." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Encontre a data de 5 meses, 3 semanas e 2 dias depois de 20 de março." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Encontre a data de 1 mês 1 semana e 1 dia antes de 10 de setembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Encontre a data de 2 meses, 1 semana e 8 dias antes de 7 de abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controle a mangueira" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "O bombeiro precisa apagar o fogo, mas a mangueira está bloqueada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Trabalhar a coordenação motora fina." #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Movimente o mouse ou seu dedo sobre a parte vermelha da mangueira. Isso irá " "mover a água, por toda sua extensão, até o fogo. Tome cuidado, se você sair " "da mangueira, a parte vermelha voltará ao início." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jogo de futebol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mande a bola para o gol." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Chutar a bola para trás do goleiro à direita." #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arraste uma linha a partir da bola, para definir sua velocidade e direção." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Localize a região" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arraste e solte as regiões para redesenhar o país inteiro." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Arraste e solte diferentes regiões do país para suas posições corretas de " "forma a redesenhar todo o país." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distritos da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distritos do norte da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distritos da Itália central" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distritos do sul da Itália" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estados da Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distritos da Austrália" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distritos da China" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte da Escócia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sul da Escócia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte da Escócia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sul da Escócia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Províncias históricas da Romênia" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distritos da França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distritos da Alemanha" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distritos da Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distritos da Polônia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais da Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos da Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados da Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estados do Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distritos do Canadá" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distritos do México" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localize os países" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arraste e solte os itens para redesenhar todo o mapa." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Arraste e solte as peças do mapa para suas posições corretas de forma a " "redesenhar todo o mapa." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ilhas Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor-Leste" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Havaí" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "América" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "América Central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "América Central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa Ocidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Holanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Leste Europeu" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "República Tcheca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "África Setentrional" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guiné Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chade" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benim" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Sul da África" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malauí" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjiquistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Irã" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Ásia|Geórgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iêmen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Omã" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Letras cadentes" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digite a letra que está caindo antes que ela atinja o chão." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Reconhecer, no teclado, as letras que aparecem na tela." #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione seu idioma" #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Selecione o modo do dominó" #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modo apenas em maiúsculas" #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gnumch: Igualdade" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam o valor do " "número que aparece no alto da tela." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se tiver um teclado, poderá usar as teclas direcionais para mover e " "pressionar Espaço para pegar um número. Com um mouse, você pode clicar no " "bloco ao lado de sua posição para mover e clicar novamente para pegar o " "número. Com uma tela de toque você pode fazer como com um mouse ou deslizar " "em qualquer lugar na direção que você deseja mover e clique para pegar o " "número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Tome cuidado para evitar os Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Igual a %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Diferente de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Fator de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiplo de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primos menor que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Você foi comido por um Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Você comeu um número errado." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 não é um número primo." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 é divisível por %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Múltiplos de %1 incluem %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mas %1 não é múltiplo de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 são divisores de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Pressione \"Enter\" ou clique em mim para continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Cuidado! Um troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Gnumch: Fatores" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os fatores do número que aparece na parte " "inferior da tela." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprender sobre múltiplos e fatores." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Os fatores de um número são todos os números que dividem esse número " "uniformemente. Por exemplo, os fatores de 6 são 1, 2, 3 e 6. 4 não é um " "fator de 6 porque 6 não pode ser dividido em 4 partes iguais. Se um número é " "um múltiplo de um segundo número, então o segundo número é um fator do " "primeiro número. Você pode pensar nos múltiplos como famílias e os fatores " "são as pessoas nestas famílias. Então, 1, 2, 3 e 6 todos cabem na família 6, " "mas 4 pertence a outra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Gnumch: Desigualdade" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até as expressões que produzam um valor " "diferente do número que aparece na parte inferior da tela." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Praticar adição, multiplicação, divisão e subtração." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Gnumch: Múltiplos" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Leve o Mastigador de Números até os múltiplos do número que aparece na parte " "inferior da tela." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Os múltiplos de um número são todos os números que são iguais ao número " "original vezes outro número. Por exemplo, 24, 36, 48 e 60 são todos " "múltiplos de 12. 25 não é um múltiplo de 12 porque não há qualquer número " "que pode ser multiplicado por 12 para obter 25. Se um número é um fator de " "um segundo número, então o segundo número é um múltiplo do primeiro. Mais " "uma vez, você pode pensar nos múltiplos como famílias e os fatores são as " "pessoas que pertencem a essas famílias. O fator 5, tem 10 pais, 15 avós, 20 " "bisavós, 25 tataravós e cada grau extra de 5 é outro nível em frente! Mas o " "número 5 não pertence às famílias 8 ou 23. Você não pode colocar qualquer " "número de 5 em 8 ou 23 sem sobrar nada. Assim 8 não é um múltiplo de 5, nem " "23. Somente 5, 10, 15, 20, 25 ... são múltiplos (ou famílias ou graus) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Gnumch: Primos" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leve o Mastigador de Números a todos os números primos." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprender números primos." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Os números primos são números que só são divisíveis por eles mesmos e por 1. " "Por exemplo, 3 é um número primo, mas 4 não é (porque 4 é divisível por 2). " "Você pode pensar nos números primos como famílias muito pequenas: elas só " "tem duas pessoas! Apenas eles e 1. Você não pode dividir quaisquer outros " "números por eles sem nada sobrar. 5 é um desses números solitários (apenas 5 " "× 1 = 5), mas você pode ver que 6 tem 2 e 3 na sua família,vejamos (6 × 1 = " "6, 2 × 3 = 6). Então 6 não é um número primo." # No contexto, diagrama fica melhor (Alvarenga) #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorindo grafos" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Colora o grafo para que não existam dois nós vizinhos com a mesma cor." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprender a distinguir as diferentes cores/formas e conhecer posições " "relativas." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacidade de distinguir as diferentes cores/formas, senso de posições" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecione seu modo" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Descubraconta" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Descubra a expressão algébrica e arraste as peças para obter o resultado " "igual ao da Descubraconta." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuição e prática de cálculos algébricos." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Conhecimento de operações aritméticas" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Arraste os números e operadores apropriados às caixas, para obter o " "resultado indicado na instrução." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nível %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vazio" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "o resultado não é um inteiro positivo" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "o resultado não é um inteiro" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Descubraconta: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Interno" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecione seu modo" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Não selecionado" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Descobra um número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajude o Tux a escapar da caverna. Ele escondeu um número para você encontrar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de 1 a 1000 (no último nível)." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Leia as instruções que fornecem o intervalo do número a ser encontrado. " "Digite um número na caixa de entrada do canto superior direito. Você será " "informado se o seu número é maior ou menor. Em seguida, digite outro número. " "A distância entre Tux e a saída à direita representa o quão longe você está " "do número correto. Se Tux está acima ou abaixo da saída, isso significa que " "o seu número está acima ou abaixo do número correto." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Adivinhar um número entre 1 e %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número muito alto" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número muito baixo" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número encontrado!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "O clássico jogo da forca" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Adivinhe as letras da palavra indicada. Como ajuda, será revelada uma parte " "da imagem que representa a palavra, todas as vezes que errar a tentativa." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Melhorar as habilidades de leitura e ortografia." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Você pode digitar as letras usando o teclado real ou o virtual, na tela." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Usadas: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione seu idioma" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Exibir uma imagem como dica" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Desculpe, mas ainda não temos tradução para o seu idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade KDE, você pode traduzir o GCompris " "entrando em uma equipe de tradução em %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Mudamos para inglês nesta atividade, mas você pode selecionar outro idioma " "nas configurações." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói Simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduza a torre apresentada." #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduzir a torre da direita no espaço vazio à esquerda." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da direita no espaço vazio à sua esquerda." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Conceito inspirado em jogos da EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanói" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduza a torre no espaço à direita." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "O objetivo do jogo é mover a pilha inteira de um pino para o outro, " "obedecendo às seguintes regras:\n" " somente um disco pode ser movido de cada vez;\n" " um disco não pode ser colocado sobre um menor do que ele.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arraste e solte as peças superiores de um pino para outro, para reproduzir a " "torre da esquerda no pino à direita." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Esse quebra-cabeça foi inventado pelo matemático francês Edouard Lucas em " "1883. Existe uma lenda sobre um templo hindu cujos sacerdotes estavam " "constantemente envolvidos em mover um conjunto de 64 discos de acordo com as " "regras do quebra-cabeça Torre de Hanói. De acordo com a lenda, o mundo " "terminaria quando os sacerdotes concluíssem o seu trabalho. Por isso, esse " "quebra-cabeça também é conhecido como Torre de Brahma. Existem dúvidas se " "Lucas inventou essa lenda ou foi inspirado por ela. (Fonte: Wikipédia " "https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mova a pilha inteira para o pino da direita, um disco de cada vez." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construa, na área vazia, uma torre igual à que está do lado direito da tela" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Encontre o morango clicando nos campos azuis." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Treinar lógica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Tente encontrar o morango embaixo dos campos azuis. Quanto mais próximo " "estiver do morango, mais vermelhos os campos ficam." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome da imagem" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arraste e solte cada item em seu nome." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Trabalhar vocabulário e leitura." #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Leitura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arraste cada imagem da caixa vertical à esquerda até seu nome à direita. " "Clique no botão OK para verificar sua resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Segure e arraste cada item até o seu nome" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa de correio" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "abajur" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "cartão postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "navio pesqueiro" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "copo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ovo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "taça de ovos" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "jarro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "foguete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofá" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "farol" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "maçã" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "árvore" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "carro" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "cenoura" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ralador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "lápis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "cartão postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "árvore" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "caminhão" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "van" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "coroa" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandeira" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquete" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bola" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "árvore" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa de correio" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barco a vela" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lâmpada" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "garrafa" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumentos musicais" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique nos instrumentos musicais corretos." #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprender a identificar instrumentos musicais." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique no instrumento correto." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Encontre o clarinete" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Encontre a flauta transversal" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Encontre o violão" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Encontre a harpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Encontre o piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Encontre o saxofone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Encontre o trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Encontre o trompete" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Encontre o violino" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Encontre a bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Encontre o acordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Encontre o banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Encontre o bongô" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Encontre a guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Encontre as castanholas" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Encontre o prato" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Encontre o violoncelo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Encontre a harmônica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Encontre a trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Encontre as maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Encontre o órgão" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Encontre o tarol" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Encontre o tímpano" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Encontre o triângulo" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Encontre o pandeiro" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Encontre a tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introdução à gravidade" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introdução ao conceito de gravidade." #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Manter a astronave no meio, evitando colidir nos planetas ou nos asteroides." #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Siga as instruções que forem aparecendo durante a atividade." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "A gravidade é universal e a Lei de Gravitação Universal de Newton estende " "esse conceito para além da Terra. A força de atração gravitacional está " "diretamente ligada às massas dos objetos e é inversamente proporcional ao " "quadrado da distância de seus centros." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Uma vez que força da gravidade é diretamente proporcional à massa de ambos " "objetos em interação, objetos mais massivos se atraem com uma maior força " "gravitacional. Assim, se a massa de um dos objetos aumenta, a força da " "atração gravitacional entre eles aumentará proporcionalmente" #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mas uma vez que essa força é inversamente proporcional ao quadrado da " "distância que separa esses corpos, quanto mais distantes um do outro, mais " "fraca será a atração gravitacional entre eles." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Seu objetivo é mover a espaçonave do Tux, alterando as massas dos planetas " "próximos a ela. Não se aproxime muito dos planetas ou sua nave irá bater " "neles. A seta indica a direção da força atuando na sua nave." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Evite os asteroides e chegue até o ônibus espacial para vencer." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Pouso seguro" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Compreenda a aceleração decorrente da gravidade." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduzir a nave espacial em direção ao local de aterrissagem." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "A aceleração pela gravidade, sentida pela nave, é diretamente proporcional à " "massa do planeta e inversamente proporcional ao quadrado da distância do " "centro do planeta. Sendo assim, a aceleração relativa a cada planeta será " "diferente e, à medida que a nave se aproxima do planeta, a aceleração " "aumenta.\n" "\n" "Use as teclas de seta para cima/baixo para controlar o impulso e as teclas " "para a direita/esquerda para controlar a direção. Em telas sensíveis ao " "toque, o controle da nave pode ser feito através dos botões correspondentes " "na tela.\n" "\n" "O acelerômetro na borda direita mostra a aceleração vertical global, " "incluindo a força da gravidade. Na área superior verde do acelerômetro, sua " "aceleração é maior que a força da gravidade, na inferior vermelha é menor, e " "na linhas de base azul, localizada na área intermediária em amarelo, as " "duas forças se anulam mutuamente.\n" "\n" "Nos níveis mais elevados, você poderá usar as teclas para a esquerda/direita " "para girar a nave. Ao fazer isso, poderá ativar uma aceleração na direção " "não-vertical, usando as teclas para cima/baixo.\n" "\n" "A plataforma de pouso ficará verde se a sua velocidade for adequada para uma " "aterrissagem segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutão" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titã" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Use as teclas de seta para cima e para baixo para controlar o impulso.
Use as teclas para a esquerda e direita para controlar a direção.
Você " "deve conduzir a nave do Tux até a plataforma de aterrissagem.
A " "plataforma de aterrissagem ficará verde quando a velocidade for segura o " "suficiente para aterrissar." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "As teclas de seta para cima e para baixo controlam o impulso do motor " "traseiro.
As teclas para a esquerda e para a direita agora controlam a " "rotação da nave.
Para mover a nave na direção horizontal, você precisa " "girá-la antes de acelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Combustível: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocidade: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Aceleração: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravidade: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueça seu vocabulário" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Complete as atividades de aprendizagem de idiomas." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquecer seu vocabulário no seu idioma nativo ou estrangeiro." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Analise um conjunto de palavras. Cada palavra aparece com uma voz, um texto " "e uma imagem.
Quando terminar, será sugerido um exercício no qual, a " "partir da voz, você deverá encontrar a palavra correta. Na configuração, " "você pode escolher o idioma que deseja aprender." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "As imagens e vozes são obtidas do projeto Art4Apps: https://www.art4apps." "org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Desculpe, ainda não temos tradução para o seu idioma." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade KDE, você pode traduzir o GCompris " "entrando em uma equipe de tradução em %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Mudamos para inglês nesta atividade, mas você pode selecionar outro idioma " "nas configurações." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione seu idioma" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "outras" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "ações" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjetivos" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "cores" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "números" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "pessoas" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "partes do corpo" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "roupas" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emoções" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "trabalhos" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "esportes" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natureza" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animais" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frutas" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plantas" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vegetais" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objetos" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construções" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "móveis" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "eletrodomésticos" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ferramentas" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "comidas" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transportes" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Diferencie sua mão esquerda da direita" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determine se a mão é a esquerda ou a direita." #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguir se a mão é esquerda ou direita a partir de diferentes pontos de " "vista. Representação espacial." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Você consegue perceber se a mão mostrada é a esquerda ou a direita? Clique " "no botão à esquerda ou no botão à direita, dependendo de qual mão é mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mão esquerda" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mão direita" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Letra de uma palavra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Uma letra é escrita e/ou pronunciada. Algumas palavras serão apresentadas e " "as crianças deverão encontrar a palavra ou as palavras que contêm essa letra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Selecionar todas as palavras que contenham a letra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Soletrar, reconhecer letras" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Uma letra é exibida na faixa puxada pelo avião. Selecione todas as palavras " "ou objetos nos quais a letra aparece e pressione OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Apenas 5 palavras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Selecione a caixa para a letra a ser pesquisada" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione seu idioma" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Desculpe, ainda não temos tradução para o seu idioma." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade KDE, você pode traduzir o GCompris " "entrando em uma equipe de tradução em %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Mudamos para inglês nesta atividade, mas você pode selecionar outro idioma " "nas configurações." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apague as Luzes" # Proposta de revisão - Separar o título do objetivo. #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Apagar todas as luzes." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Ao pressionar uma janela, você muda o seu estado e o dos seus vizinhos " "imediatos na horizontal e na vertical. O sol e as cores do céu dependem do " "número de cliques gastos na solução do problema. Se você clicar no Tux, é " "exibida a solução." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "O algoritmo de solução está descrito na Wikipédia. Para saber mais sobre o " "jogo Apague as Luzes veja essa página da Wikipédia (em inglês): <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "A história de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Revise as principais datas do inventor do Sistema Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Leia a história e biografia de Louis Braille e descubra como o sistema " "Braille foi inventado. Clique nos botões Próximo e Anterior para movimentar-" "se nas páginas da história. Ao final, organize a sequência na ordem " "cronológica." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo sobre Louis Braille: <https://www.youtube.com/watch?" "v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Nascido em 4 de janeiro em Coupvray, próximo a Paris, na França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille feriu o seu olho direito com um furador de couro, na oficina " "do seu pai." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Aos três anos de idade, Louis ficou cego devido a uma infecção severa que se " "espalhou para o seu olho esquerdo." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Aos 10 anos de idade, ele foi enviado para estudar no Instituto Real para " "Jovens Cegos, em Paris." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Ele impressionou seus colegas de classe e começou a tocar piano e órgão." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, um soldado francês, visitou a escola e compartilhou sua " "invenção de escrita noturna, um código de 12 pontos para distribuir " "informação nos campos de batalha." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reduziu os 12 pontos de Barbier para 6 e inventou o sistema Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Ele se tornou um professor após se graduar e divulgou o seu método enquanto " "o ensinava, secretamente, no Instituto." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Ele revisou e estendeu o Braille para incluir a Matemática, símbolos, " "pontuações e notações musicais." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Ele morreu de tuberculose. Foi enterrado no Pantheon, em Paris. Um monumento " "foi construído em sua honra." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "O Braille foi aceito como um padrão mundial. Louis Braille provou que se " "você tiver motivação, pode fazer coisas incríveis." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organize os eventos na ordem em que eles ocorreram. Selecione a linha para " "movê-los para sua posição de destino." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "O chapéu mágico" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico, após alguns terem " "escapado." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprender a subtração." #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique no chapéu para abri-lo. Estrelas entram e algumas estrelas escapam. " "Você tem que contar quantas ainda estão sob o chapéu. Clique na área " "inferior para inserir sua resposta e no botão OK para conferi-la." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Clique no chapéu para começar o jogo" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conte quantos itens encontram-se sob o chapéu mágico." #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprender a adição." #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Adição" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique no chapéu para abri-lo. Sob o chapéu, quantas estrelas você consegue " "ver por aí? Conte com cuidado. Clique na área inferior para inserir sua " "resposta e no botão OK para conferi-la." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajude o Tux a sair desse labirinto." #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Use as teclas direcionais ou toque a tela para mover o Tux até a porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nos primeiros níveis, o Tux anda de forma confortável pelo labirinto, um " "passo de cada vez." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Para grandes labirintos, existe um modo de andar especial, chamado \"modo-de-" "corrida\". Se esse modo estiver ativo, o Tux irá percorrer todo o caminho " "automaticamente, até chegar a um cruzamento em que tenha que decidir qual o " "próximo passo a seguir." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Você pode ver se este modo está ativo ou não, olhando para os pés do Tux: Se " "o Tux estiver descalço, o \"modo-de-corrida\" está desativado. Se estiver " "calçando sapatos vermelhos, o \"modo-de-corrida\" está ativo." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Nos níveis superiores, o modo-de-corrida ficará ativo automaticamente. Se " "quiser usar esta funcionalidade nos níveis anteriores, ou caso queira " "desativar nos níveis avançados, clique no ícone \"descalço / calçado\" no " "canto superior esquerdo da tela para ativar ou desativar esse modo.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Observe a sua posição e então volte para o modo invisível para continuar a " "se movimentar" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirinto invisível" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guie o Tux para fora do labirinto invisível." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Use as teclas direcionais ou a tela de toque para mover o Tux até a porta. " "Use o ícone do labirinto ou a barra de espaço para alterar entre os modos " "visível e invisível. O modo visível apenas lhe dá uma indicação da sua " "posição, como em um mapa. Você não consegue mover o Tux no modo visível." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Ajude o Tux a sair deste labirinto (os movimentos são relativos)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Neste labirinto, o movimento é relativo (primeira pessoa). As teclas para a " "esquerda e direita são usadas para virar e a tecla para cima é usada para " "avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduza uma sequência de sons." #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Treinar a audição." #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Movimento e clique do mouse" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Ouça a sequência de sons e a reproduza, clicando nas barras do xilofone. Se " "quiser ouvi-la outra vez, clique no botão de repetição." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com maiúsculas/minúsculas, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Vire as cartas para associar a letra à sua correspondente minúscula/" "maiúscula, contra o Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Aprender letras maiúsculas e minúsculas, trabalhar a memória." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Conhecimento do alfabeto" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas.Cada " "carta esconde uma letra minúscula/maiúscula do alfabeto e você deve associar " "todas as letras maiúsculas às minúsculas e vice-versa. Tux fará o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jogo da memória com maiúsculas/minúsculas" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Vire as cartas para associar a letra à sua correspondente minúscula/" "maiúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas.Cada " "carta esconde uma letra minúscula/maiúscula do alfabeto e você deve associar " "todas as letras maiúsculas às minúsculas e vice-versa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jogo da memória com números" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Vire as cartas para encontrar o número correspondente à figura desenhada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Treinar numeração e a memória." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas.Cada " "carta esconde um número de figuras ou um número escrito." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com todas as operações, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a operação e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Praticar adições, subtrações, multiplicações e divisões até que todas as " "cartas sejam removidas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Adição, subtração, multiplicação e divisão" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma operação ou a resposta a ela.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes e reuni-las novamente. Clique em uma " "carta para ver o que ela está escondendo. Em seguida, tente encontrar a " "outra carta que a acompanha, para montar a operação completa. Você só pode " "virar duas cartas de cada vez, então você precisa se lembrar onde os números " "estão escondidos, assim você pode combiná-los quando encontrar a sua outra " "metade.Você está fazendo o trabalho de sinais iguais e os números precisam " "de você para colocá-los juntos e fazer uma igualdade adequada. Quando você " "faz isso,ambas as cartas desaparecem! Quando você tiver feito todos elas " "desaparecem,caso tenha encontrado mais do que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jogo da memória com todas as operações" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma operação ou a resposta a ela.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes e reuni-las novamente. Clique em uma " "carta para ver o que ela está escondendo. Em seguida, tente encontrar a " "outra carta que a acompanha, para montar a operação completa. Você só pode " "virar duas cartas de cada vez, então você precisa se lembrar onde os números " "estão escondidos, assim você pode combiná-los quando encontrar a sua outra " "metade.Você está fazendo o trabalho de sinais iguais e os números precisam " "de você para colocá-los juntos e fazer uma equação adequada. Quando você faz " "isso,ambas as cartas desaparecem! Quando você tiver feito todos elas " "desaparecem,encontrando todas as operações, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição ou subtração e o seu resultado até todas " "as cartas acabarem." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Praticar adições e subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Adição e subtração" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma operação ou a resposta a ela.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes e reuni-las novamente. Clique em uma " "carta para ver o que ela está escondendo. Em seguida, tente encontrar a " "outra carta que a acompanha, para montar a operação completa. Você só pode " "virar duas cartas de cada vez, então você precisa se lembrar onde os números " "estão escondidos, assim você pode combiná-los quando encontrar a sua outra " "metade.Você está fazendo o trabalho de sinais iguais e os números precisam " "de você para colocá-los juntos e fazer uma igualdade adequada. Quando você " "faz isso,ambas as cartas desaparecem! Quando você tiver feito todos elas " "desaparecem,caso tenha encontrado mais do que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com adições e subtrações" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com adições, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem. O Tux fará o mesmo. Você tem que vencê-lo!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Praticar adições até que todas as cartas sejam removidas." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma soma, ou a resposta a ela.\n" "\n" "Uma soma se parece com isso: 2 + 2 = 4\n" "\n" "Neste jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma adição (também " "chamada de soma). Você precisa encontrar as duas partes da soma e reuni-las " "novamente. Clique em uma carta para ver o que ela ela está escondendo. Em " "seguida, tente encontrar a outra carta que a acompanha, para montar a soma " "completa. Você só pode virar duas cartas de cada vez, então você precisa se " "lembrar onde os números estão escondidos, assim você pode combiná-los quando " "encontrar a sua outra metade. Você está fazendo o trabalho de sinais iguais " "e os números precisam de você para colocá-los juntos e fazer uma soma " "adequada. Quando você faz isso, ambas as cartas desaparecem! Quando você " "tiver feito todas elas desaparecem, caso tenha encontrado mais do que o Tux, " "você ganhou o jogo!\n" "\n" "Conte em voz alta quando você resolver essa atividade e também conte com os " "dedos, porque quanto mais formas você usar para resolver algo, melhor você " "se lembrará disso. Você também pode usar blocos ou botões, ou qualquer coisa " "que você possa contar. Se você tem um monte de irmãos e irmãs, você pode " "contá-los também! Ou as crianças de sua turma na escola. Cante contando " "músicas. Conte várias coisas para praticar e você será muito bom em adição!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jogo da memória com adições" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a adição e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma soma, ou a resposta a ela.\n" "\n" "Uma soma se parece com isso: 2 + 2 = 4\n" "\n" "Neste jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma adição (também " "chamada de soma). Você precisa encontrar as duas partes da soma e reuni-las " "novamente. Clique em uma carta para ver o que ela ela está escondendo. Em " "seguida, tente encontrar a outra carta que a acompanha, para montar a soma " "completa. Você só pode virar duas cartas de cada vez, então você precisa se " "lembrar onde os números estão escondidos, assim você pode combiná-los quando " "encontrar a sua outra metade. Você está fazendo o trabalho de sinais iguais " "e os números precisam de você para colocá-los juntos e fazer uma soma " "adequada. Quando você faz isso, ambas as cartas desaparecem! Quando você " "tiver feito todas elas desaparecem, encontrando toda as somas, você ganhou o " "jogo!\n" "\n" "Conte em voz alta quando você resolver essa atividade e também conte com os " "dedos, porque quanto mais formas você usar para resolver algo, melhor você " "se lembrará disso. Você também pode usar blocos ou botões, ou qualquer coisa " "que você possa contar. Se você tem um monte de irmãos e irmãs, você pode " "contá-los também! Ou as crianças de sua turma na escola. Cante contando " "músicas. Conte várias coisas para praticar e você será muito bom em adição!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com divisões, contra o Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Praticar divisões até que todas as cartas sejam removidas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisão" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma operação ou a resposta a ela.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes e reuni-las novamente. Clique em uma " "carta para ver o que ela está escondendo. Em seguida, tente encontrar a " "outra carta que a acompanha, para montar a operação inteira. Você só pode " "virar duas cartas de cada vez, então você precisa se lembrar onde os números " "estão escondidos, assim você pode combiná-los quando encontrar a sua outra " "metade.Você está fazendo o trabalho de sinais iguais e os números precisam " "de você para colocá-los juntos e fazer uma igualdade adequada. Quando você " "faz isso,ambas as cartas desaparecem! Quando você tiver feito todos elas " "desaparecem,caso tenha encontrado mais do que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jogo da memória com divisões" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com subtrações, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a subtração e o seu resultado até todas as cartas " "acabarem." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Praticar a subtração até que todas as cartas desapareçam. O Tux fará o mesmo." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "subtração" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o que está atrás delas. Cada " "carta esconde uma operação ou a resposta a ela.\n" "\n" "Nesse jogo, as cartas estão escondendo as duas partes de uma operação. Você " "precisa encontrar essas duas partes e reuni-las novamente. Clique em uma " "carta para ver o que ela está escondendo. Em seguida, tente encontrar a " "outra carta que a acompanha, para montar a operação inteira. Você só pode " "virar duas cartas de cada vez, então você precisa se lembrar onde os números " "estão escondidos, assim você pode combiná-los quando encontrar a sua outra " "metade.Você está fazendo o trabalho de sinais iguais e os números precisam " "de você para colocá-los juntos e fazer uma igualdade adequada. Quando você " "faz isso,ambas as cartas desaparecem! Quando você tiver feito todos elas " "desaparecem,caso tenha encontrado mais do que o Tux, você ganhou o jogo!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jogo da memória com subtrações" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Praticar subtrações até que todas as cartas sejam removidas." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões, contra o Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Praticar multiplicações e divisões até que todas as cartas sejam removidas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicação, divisão" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações e divisões" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jogo da memória com multiplicações, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Vire as cartas e encontre a multiplicação e o seu resultado até todas as " "cartas acabarem." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Praticar multiplicações até que todas as cartas sejam removidas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jogo da memória com multiplicações" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jogo de memória auditiva, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Dispute o jogo de memória auditiva contra o Tux." #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Treinar sua memória auditiva e remover todas as cartas." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "É mostrado um conjunto de cartas. Cada carta possui um som associado e cada " "som possui uma duplicata. Clique na carta para ouvir o seu som e tente " "encontrar o seu par. Você só pode ativar duas cartas de cada vez, por isso " "você deve se lembrar onde o som está, enquanto procura pelo par. Quando você " "encontrar o par com o mesmo som, ambos desaparecem." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jogo de memória auditiva" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique nas cartas e escute o som produzido para procurar outro igual." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jogo da memória com imagens, contra o Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Vire as cartas para encontrar os pares, contra o Tux." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Treinar sua memória e remover todas as cartas" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "É mostrado um conjunto de cartas. Cada carta tem uma imagem atrás, e cada " "imagem tem uma duplicata. Clique em uma carta para ver a sua imagem " "escondida e tente encontrar seu par. Só é possível virar duas cartas de cada " "vez, então você precisa se lembrar onde a imagem está, enquanto procura pela " "sua correspondente. Quando você vira os pares, ambos desaparecem. O " "professor Tux fará o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jogo da memória com números por extenso" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Vire as cartas para encontrar o número correspondente ao seu nome por " "extenso." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Treinar a leitura de números e a memória." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Você pode ver algumas cartas, mas não pode ver o outro lado delas. Cada " "carta esconde a forma de um número ou seu nome por extenso." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "um" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "três" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinco" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "seis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "oito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dez" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "doze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "dezesseis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dezessete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dezoito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dezenove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vinte" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jogo da memória com imagens" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Vire as cartas para encontrar os pares." #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "É mostrado um conjunto de cartas. Cada carta tem uma imagem atrás, e cada " "imagem tem uma duplicata. Clique em uma carta para ver a sua imagem " "escondida e tente encontrar seu par. Só é possível virar duas cartas de cada " "vez, então você precisa se lembrar onde a imagem está, enquanto procura pela " "sua correspondente. Quando você vira os pares, ambos desaparecem." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal do GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Selecione uma atividade para abri-la." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "O GCompris é uma suíte educacional de alta qualidade, que inclui uma grande " "quantidade de atividades para crianças com idade entre 2 e 10 anos." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algumas atividades são de orientação lúdica, mas, ainda assim, de cunho " "educacional." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Selecione um ícone para entrar em uma atividade ou exibir uma lista de " "atividades de uma categoria.\n" "Na parte inferior da tela está a barra de controle do GCompris. Observe que " "você pode esconder ou mostrar a barra tocando menu do canto.\n" "Os seguintes ícones são exibidos:\n" "(perceba que cada ícone é mostrado apenas se estiver disponível para a " "atividade atual)\n" " Casa - Sai da atividade e volta ao menu (Ctrl+W e tecla Esc).\n" " Setas - Mostra o nível atual. Clique para selecionar outro nível.\n" " Boca - Repete a questão.\n" " Interrogação - Ajuda.\n" " Recarregar - Reinicia a atividade.\n" " Ferramenta - Menu de configurações.\n" " G - Sobre o GCompris.\n" " Desligar - Sai do GCompris. (Ctrl+Q)\n" "As estrelas mostram a faixa etária sugerida para cada jogo:\n" " 1, 2 ou 3 estrelas simples - de 2 a 6 anos de idade\n" " 1, 2 ou 3 estrelas complexas - a partir de 7 anos de idade\n" "Atalhos:\n" " Ctrl+B - Exibe ou esconde a barra de controle\n" " Ctrl+F - Ativa/desativa o modo de tela inteira\n" " Ctrl+M - Liga/desliga a música de fundo\n" " Ctrl+S - Ativa/desativa a barra de seções de atividades\n" " " # Baixar os arquivos de som em "segundo plano" (Alvarenga). #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Música em segundo plano" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Desabilita a música em segundo plano, caso você não queira tocá-la." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Tocando agora:" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Ano: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Direitos autorais: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Você tem a versão completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compre a versão completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Em https://gcompris.net você encontrará " "as instruções para obter um código de ativação." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Digite o seu código de ativação" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Infelizmente, seu código é muito antigo para esta versão do GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Seu código é válido, obrigado pelo apoio!" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostrar atividades bloqueadas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Ativar vozes de áudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Ativar efeitos de áudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volume dos efeitos de áudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Habilitar música de fundo" # Baixar os arquivos de som em "segundo plano" (Alvarenga). #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Música de fundo" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "Não está tocando" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Título: %1 Artista: %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Música de introdução" # Baixar os arquivos de som em "segundo plano" (Alvarenga). #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volume da música de fundo" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Ativar downloads/atualizações automáticas de arquivos de som" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usar o conjunto completo de imagens das palavras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Baixar o conjunto completo de imagens das palavras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "O menu da seção da atividade está visível" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Seletor de fonte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Fontes maiúsculas/minúsculas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espaço entre as letras da fonte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Seletor de idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Vozes traduzidas" # Manter a tradução com tamanho reduzido para evitar redução do tamanho da fonte em telas pequenas. (Alvarenga) #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar atualizações" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro de dificuldade:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Foi selecionado um novo idioma e é preciso reiniciar o GCompris para usá-lo." "
Deseja baixar os arquivos de som correspondentes agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Não" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "As imagens para diversas atividades ainda não foram instaladas. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Deseja baixá-las agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "A música de fundo ainda não foi instalada. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Deseja baixá-la agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiúsculas e minúsculas (padrão)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tudo em maiúsculas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tudo em minúsculas" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Belas Artes" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Música" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Experimento" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "História" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numeração" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmética" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Palavras" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Coloque suas atividades favoritas aqui selecionando o sol no canto superior " "direito da atividade desejada." #: activities/menu/Menu.qml:730 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Pesquisar atividades específicas" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mina de ouro" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Use a roda do mouse para se aproximar do paredão e procurar por pepitas de " "ouro." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprender a usar a roda do mouse ou os gestos de zoom/pinça para aumentar ou " "diminuir o zoom." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Você deve estar familiarizado com a movimentação e o clique do mouse." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Em algum lugar do paredão você verá um brilho. Próximo a esse brilho, use a " "roda do mouse ou o gesto de ampliação. Se ampliar até o nível máximo, uma " "pepita de ouro aparecerá na posição do brilho. Clique na pepita para coletá-" "la.\n" "\n" "Depois de coletar a pepita, use a roda do mouse ou o gesto de redução para " "distanciar-se. Se reduzir até o nível mínimo, outro brilho aparecerá, " "mostrando a próxima pepita de ouro a ser coletada. Colete a quantidade de " "pepitas necessárias para completar o nível.\n" "\n" "O carrinho de minério posicionado no canto inferior direito da tela " "informará a quantidade de pepitas já coletadas e o total a coletar neste " "nível." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agradecimentos à equipe do Tux Paint por fornecer os seguintes sons sob " "GPL:\n" "- realrainbow.ogg - usado quando aparece uma nova pepita de ouro\n" "- metalpaint.wav - remixado e usado quando uma pepita de ouro é coletada" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Encontre o brilho e aumente o zoom em torno dele. Se tiver um mouse, aponte " "o cursor sobre o brilho e, em seguida, use a roda de rolagem. Se tiver um " "trackpad, aponte o cursor sobre o brilho e, em seguida, arraste o dedo na " "área à direita ou dois dedos no centro. Em uma área sensível ao toque, " "arraste dois dedos a partir do brilho, um em cada sentido." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfeito, você está aumentando o zoom. Continue até ver a pepita." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum, tome cuidado, você está dando zoom muito longe do brilho." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Agora você vê a pepita, clique nela para coletá-la." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum, você está muito longe da pepita para vê-la. Diminua o zoom e depois " "aumente-o novamente o mais próximo possível do brilho." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Agora diminua o zoom e tente encontrar outro brilho." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue a diminuir o zoom até ver o brilho." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Agora você vê o brilho, vá em frente e aumente o zoom sobre ele." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "A letra desaparecida" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Treinar a habilidade de leitura." #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Leitura de palavras" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Um objeto é exibido na área principal e uma palavra incompleta é mostrada " "abaixo da figura. Selecione a letra que falta para completar a palavra." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione seu idioma" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Desculpe, ainda não temos tradução para o seu idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "O GCompris é desenvolvido pela comunidade KDE, você pode traduzir o GCompris " "entrando em uma equipe de tradução em %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Mudamos para inglês nesta atividade, mas você pode selecionar outro idioma " "nas configurações." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Pratique o uso do dinheiro." # Proposta de revisão - Objetivo se parece com o manual. #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Você deve comprar os diferentes itens e pagar o valor exato. Nos níveis mais " "altos, diversos itens são exibidos e você deve, primeiro, calcular o preço " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Saber contar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou toque nas moedas ou nas cédulas na parte inferior da tela para " "pagar. Se quiser remover uma moeda ou uma nota, clique ou toque nela na " "parte superior da tela." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou nas cédulas na parte inferior da tela para pagar. Se " "quiser remover uma moeda ou uma nota, clique nela na parte superior da tela." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "O Tux acabou de comprar alguns itens na sua loja.\n" "Ele deu a você %1. Por favor, devolva o troco." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Devolva o troco do Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro, devolvendo o troco do Tux." # Proposta de revisão - Objetivo se parece com o manual. #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "O Tux comprou várias coisas e lhe deu o dinheiro. Você deve devolver o seu " "troco. Nos níveis mais altos, vários itens são exibidos e você deve, antes, " "calcular o preço total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique nas moedas ou nas cédulas na parte inferior da tela para pagar. Se " "quiser remover uma moeda ou uma nota, clique nelas na parte superior da tela." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Devolva o troco do Tux, incluindo os centavos" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Dinheiro com centavos" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Aprenda a usar o dinheiro, incluindo os centavos." #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Repita o mosaico" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Colocar cada item no mesmo lugar do exemplo apresentado." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primeiro, selecione o item que você quer colocar, em seguida, clique em um " "ponto na área vazia" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Trilha (contra o Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Deixe o adversário com apenas duas peças ou sem nenhuma jogada válida." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar fileiras (linhas com 3 peças) para remover as peças do Tux até ele " "ficar com apenas duas peças ou sem qualquer jogada válida." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jogue contra o computador. Primeiro reveze com o adversário o posicionamento " "das nove peças, para depois movê-las nas próximas jogadas" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Você e o Tux começam com 9 peças cada um. As peças deverão ser posicionadas " "nos locais vazios (clicando nos pontos respectivos) do tabuleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formar uma fileira (linha de 3 peças), então escolha uma peça do Tux para " "removê-la. As peças enfileiradas não podem ser removidas, a menos que não " "existam mais peças disponíveis no tabuleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Após o posicionamento de todas as peças, você e o Tux poderão movê-las um de " "cada vez. Clique em uma das suas peças e depois em algum ponto vazio " "adjacente para movimentá-la para lá. Um ponto de cor verde indica para onde " "ela poderá ser movimentada." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se ficar com apenas 3 peças, elas ganharão a capacidade de 'voar', podendo " "ser movidas para qualquer ponto vazio do tabuleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se conseguir imobilizar o computador ou deixá-lo com menos de 3 peças, " "ganhará o jogo." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Coloque uma peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mova uma peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Remova uma peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Parabéns Jogador 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Parabéns Jogador 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Trilha (com um amigo)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar fileiras (linhas com 3 peças) para remover as peças do adversário até " "ele ficar com apenas duas peças ou sem qualquer jogada válida." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jogue contra um amigo. Primeiro reveze com ele o posicionamento das nove " "peças, para depois movê-las nas próximas jogadas" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Identifique essa nota" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Aprenda os nomes das notas, nas clave de Fá e de Sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Para desenvolver uma boa compreensão da posição da nota e da convenção de " "nomenclatura. Para se preparar para o piano e a atividade de composição." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifique as notas corretamente e atinja 100% para completar um nível." #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: activities/note_names/NoteNames.qml:222 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nova nota: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:316 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Esta atividade ensinará você a ler as notas de F1 na clave de Fá, até a D6 " "na clave de Sol.
Para cada nível você aprenderá novas notas e treinará " "aquelas que você já aprendeu.
As notas de referência são coloridas em " "vermelho e irão ajudá-lo a ler as notas colocadas à sua volta." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sequência de números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toque os números na sequência correta." # Proposta de revisão - O objetivo é, na verdade, um pré-requisito. #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saber contar de 1 a 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Desenhe a figura tocando cada número na sequência correta, ou deslizando seu " "dedo ou arrastando o mouse através dos números na sequência correta." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Ir para o próximo nível" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Números pares e ímpares" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "Mova o helicóptero para pegar as nuvens com números pares ou ímpares." #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Pegar as nuvens com números pares ou ímpares. Com um teclado, use as teclas " "direcionais para mover o helicóptero. Com um dispositivo de apontamento, " "clique ou toque no local de destino. Para saber qual o número você precisa " "pegar, você pode se lembrar dele ou verificar no canto inferior direito." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Essa atividade ensina os números pares e ímpares." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Números pares são aqueles que não deixam resto ao serem divididos por 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "O que se entende por resto de um número?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "Números ímpares são aqueles que deixam resto ao serem divididos por 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercite para testar seus conhecimentos." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Resto é aquilo que \"sobra\" após a divisão de um número por outro.\n" " Se 6 for dividido por 2, o resultado é 3 e o resto é 0.\n" " Se 7 for dividido por 2, o resultado é 3 e o resto é 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Por exemplo: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Todos esses números são pares, uma vez que eles deixam 0 como " "resto ao serem divididos por 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Por exemplo: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Todos esses números são ímpares, uma vez que eles deixam um valor " "diferente de 0 como resto ao serem divididos por 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Escolha o número par:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Escolha o número ímpar:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Muito bem!" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Tem um erro aí: ao ser dividido por 2, %1 deixa um resto de 1. Portanto, " "esse é um número ímpar." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Tem um erro aí: ao ser dividido por 2, %1 deixa um resto de 0. Portanto, " "esse é um número par." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Monte o quebra-cabeça" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arraste e solte os itens para reconstruir as pinturas originais." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Trabalhar a representação espacial." #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulação do mouse: movimento, arrastar e soltar" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arraste as partes da imagem na caixa à esquerda para criar uma pintura no " "tabuleiro principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista do Pôr-do-Sol na Ponte Ryogoku no Dique de Ommaya " "- 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Papoulas - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Rota marítima de Kazusa - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pietá - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, O Retábulo de Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Leão - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, As Colheitadeiras - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Garotas Ao Piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composição VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Baile no Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, As Muralhas de Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Verão - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rua da aldeia de Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, O Bibliotecário - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Mulher segurando um leque" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri na Província de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, A Grande Onda de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, O Templo de Benzaiten em Inokashira sob a Neve - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Cavala e camarão - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Cobrança de pênalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Dê um duplo clique ou toque duas vezes em qualquer lado do gol para marcar." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Dê um duplo clique ou toque duas vezes em um lado do gol para chutar a bola. " "Você pode clicar duas vezes no botão esquerdo ou direito do mouse. Se você " "não clicar rápido o suficiente, Tux defende a bola. Você deve clicar nela " "para trazê-lo de volta à sua posição anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Dê um duplo clique ou toque duas vezes no lado do gol em que você quer " "colocar a bola." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou toque a bola para voltar à posição inicial" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Analisando fotos" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Encontre as diferenças entre as duas imagens!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Trabalhar a discriminação visual." #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe as duas fotos com cuidado. Existem algumas pequenas diferenças. " "Quando descobrir uma diferença, clique nela." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arraste a barra deslizante para mostrar as diferenças!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique nas diferenças entre as duas imagens!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composição de Piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Uma atividade para aprender como funciona o teclado do piano, como as notas " "são escritas em uma pauta musical e explorar a composição musical carregando " "e salvando seu trabalho." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Desenvolva uma compreensão da composição musical e aumente o interesse em " "fazer música com um teclado de piano. Esta atividade abrange muitos aspectos " "fundamentais da música, mas há muito mais a explorar sobre a composição " "musical. Se você gosta dessa atividade, mas quer uma ferramenta mais " "avançada, tente baixar o Minuet (https://minuet.kde.org/), um software de " "código aberto para educação musical ou o MuseScore (https://musescore.org/pt/" "download), uma ferramenta de notação musical de código aberto." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiaridade com as convenções de nomenclatura de notas, atividade de nomes " "de notas úteis para aprender essa notação." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Esta atividade tem vários níveis, cada nível adiciona uma nova " "funcionalidade ao nível anterior:\n" "  Nível 1: Teclado de piano básico (somente teclas brancas) e os alunos " "podem experimentar clicando nas teclas retangulares coloridas para escrever " "a música.\n" "  Nível 2: O recurso musical muda para a clave de fá, de modo que os tons " "são mais baixos do que no nível anterior.\n" "  Nível 3: Opção para escolher entre as claves de sol e de fá, adição de " "teclas pretas (teclas sustenidas).\n" "  Nível 4: Notação de bemol usada para as teclas pretas.\n" "  Nível 5: Opção para selecionar a duração das notas (semibreve, mínima, " "semínima, colcheia).\n" "  Nível 6: Adição das Pausas (semibreve, mínima, semínima, colcheia).\n" "  Nível 7: Abertura de melodias infantis de todo o mundo e também salvamento " "de sua própria composição.\n" "\n" "As seguintes associações de teclas funcionam nesse jogo:\n" "- Backspace: desfazer;\n" "- Delete: apagar;\n" "- Enter/Return: OK/Confirmar;\n" "- Barra de espaço: tocar;\n" "- Teclas de seta esquerda/direita: alterna a oitava do teclado;\n" "- Teclas numéricas:\n" "  - 1 a 8: teclas brancas correspondentes, na ordem na oitava exibida;\n" "  - F1 a F5: teclas pretas correspondentes, na ordem na oitava exibida.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "O código original do sintetizador está em https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clave de Sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clave de Fá" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clave de Sol adicionada" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clave de Fá adicionada" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origem: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "América: Canção de ninar inglesa" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "América: Patriótica" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "América: Melodia Shaker" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "América: Rima do Berçário" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Itália" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Canção do Garoto Alemão" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Canção Infantil do Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hungria, Rima de Berçário" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hungria, Canção Infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Canção mexicana para quebrar uma piñata" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodias" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Nota semibreve" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Nota mínima" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Nota semínima" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Nota colcheia" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pausa semibreve adicionada" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Pausa mínima adicionada" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Pausa semínima adicionada" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Pausa colcheia adicionada" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pausa semibreve" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Pausa mínima" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Pausa semínima" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Pausa colcheia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Letra da música" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Tocar a melodia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Sustenidos" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bemóis" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Esta é a pauta da clave de sol para notas agudas." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Esta é a pauta de clave de fá para notas agudas." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "As teclas pretas são sustenidos e bemóis. Sustenidos são representados pelo " "símbolo ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Cada tecla preta tem dois nomes: bemol e sustenido. Bemóis são representados " "pelo símbolo ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Clique no símbolo da nota para escrever notas de comprimento diferentes, " "como notas inteiras, semitons, semínimas e colcheias." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Pausas são equivalentes a notas durante as quais o silêncio é mantido. " "Clique no símbolo de pausa para selecionar o comprimento dela e, em seguida, " "clique no botão Adicionar para inseri-la na pauta." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Agora você pode carregar músicas e também salvar sua música composta." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Erro ao salvar a melodia no seu arquivo (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "A melodia foi salva no seu arquivo (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Você não selecionou nenhuma nota. Quer apagar todas as notas?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Não" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Selecione o tipo de melodia para carregar." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodias predefinidas" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Suas melodias salvas" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números em ordem" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Movimente o helicóptero para capturar as nuvens na ordem correta." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Capturar as nuvens em ordem crescente. Com um teclado, use as teclas " "direcionais para mover o helicóptero. Com um dispositivo de apontamento, " "clique ou toque no local de destino. Caso não se lembre do número que tem " "que capturar, você pode verificar no canto inferior direito." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Toque piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "Entender como tocar música em um piano, seguindo uma pauta musical." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conhecimento de notação musical e partitura. Jogue a atividade chamada " "'Composição de Piano' primeiro." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "As notas que você vê serão tocadas para você. Clique nas teclas que " "correspondam às notas que você ouve e vê.
Os níveis 1 a 5 oferecerão a " "clave de sol para praticar e os níveis 6 a 10 oferecerão a clave de fá." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Clique nas teclas do piano que correspondam às notas dadas." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Exibir notas coloridas." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Exibir notas sem cores." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Acompanhe o ritmo" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Aprender a acompanhar ritmos com precisão e fidelidade, com base no que você " "vê e ouve." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compreensão simples de ritmo e batida musicais." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Ouça o ritmo tocado e acompanhe a música. Quando estiver pronto para " "reproduzir o mesmo ritmo, toque o tambor no ritmo. Se você clicou nos " "intervalos corretos de tempo, outro ritmo será exibido. Caso contrário, você " "deve tentar novamente.
Níveis ímpares exibem uma linha vertical enquanto " "o ritmo é tocado, ao clicar no tambor, o que ajuda a identificar o momento " "correto de clicar para seguir o ritmo. Clique no tambor quando a linha " "estiver no meio das notas.
Outros níveis são mais difíceis, porque não " "há linha de acompanhamento. Você deve ler o ritmo e clicar no momento " "correto. Clique no metrônomo para ouvir os tempos da semínima.
Clique no " "botão de recarga para reproduzir o ritmo." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Use o metrônomo para estimar os intervalos de tempo e tocar o ritmo " "corretamente." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Siga a linha vertical e clique no andamento ou pressione a tecla espaço e " "reproduza o ritmo corretamente." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Labirinto de programação" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Essa atividade ensina a programar o Tux para atingir seu objetivo\n" " usando instruções simples como ir para frente, virar à\n" " esquerda, etc." # Proposta de revisão - Separar título do objetivo. #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está com fome. Ajude-o a encontrar o peixe programando-o para ir até o " "ponto correto no gelo." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Saber ler instruções. Pensar logicamente em um caminho." #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Selecione as instruções no menu e as arranje de forma que elas consigam\n" " fazer o Tux atingir seu objetivo.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controles do teclado:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Para navegar pelas instruções no área de código atual, tendo foco " "no teclado:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "

  • Arrow keys

" msgstr "
  • Teclas de seta

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Para adicionar uma instrução da área de instruções à área de código " "principal ou de processos:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Selecione uma instrução da área de instruções, pressionando " "ESPAÇO.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Navegue pelas áreas de código pressionandoTAB, então pressione " "ESPAÇO para adicionar a instrução.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Para adicionar uma instrução em qualquer posição específica na área " "de código principal ou de processos:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Navegue até a instrução naquela posição e pressione ESPAÇO " "para adicionar aquela selecionada na área de instruções.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Para excluir a instrução da navegação atual na área de código " "principal/de processos:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • EXCLUIR.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Para editar uma instrução na área de código principal/de processos:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Navegue pelas instruções a serem editadas usando as teclas de " "seta.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Pressione ESPAÇO para selecionar.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • Então navegue para a área de instrução usando TAB e selecione a " "nova instrução pressionando ESPAÇO.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Para executar o código ou reiniciar o Tux quando ele não conseguir " "alcançar o peixe:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "
  • ENTER ou RETURN.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Escolha as instruções" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Área de Instruções:Existem 3 instruções que você tem que " "usar para codificar e fazer o Tux alcançar o peixe:
  • 1. Move para " "frente: Move o Tux um passo para frente na direção para a qual ele está " "virado.
  • 2. Virar a esquerda: Gira o Tux para a esquerda, a " "partir de onde ele está virado.
  • 3. Virar à direita: Gira o " "Tux para a direita, a partir de onde ele está virado.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Função Principal:
  • -A execução do código inicia aqui.
  • -Clique em qualquer instrução na área de instruções para " "adicioná-la à área de função principal
  • -As instruções serão " "executadas em ordem até que: não sobre mais nenhuma, seja atingido algum " "limite ou o Tux alcance o peixe.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procedimento:
  • -Procedimento é um conjunto " "reutilizável de instruções que pode ser usado em um código, chamando-o " "quando necessário.
  • -Para alternar entre a área de " "procedimentos e área de função principal, para adicionar seu " "código, clique no rótulo Procedimentos ouFunção Principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Clique no Tux ou pressione a tecla Enter para reiniciá-lo ou no botão " "RECARREGAR para recarregar o nível." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Alcance o peixe em menos de %1 instruções." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Função Principal" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procedimentos" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Atividade Ferroviária" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Reconstrua o trem exibido na parte superior da tela arrastando os vagões e a " "locomotiva apropriadas. Desmarque um item arrastando-o para baixo." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Treino de memória" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Um trem - uma locomotiva e vagão(ões) - é exibido no topo da área principal " "por alguns segundos. Reconstrua-o no topo da tela arrastando a locomotiva e " "os vagões apropriados. Desmarque um item arrastando-o para baixo.

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Use as teclas de seta para mover-se nas áreas de resposta ou de amostras." "
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Use a tecla Enter/Return para enviar as respostas.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Use a tecla de espaço para trocar dois vagões ou locomotivas na área de " "resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Use a tecla de espaço para adicionar um vagão ou locomotiva da área de " "amostras para a de respostas.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Use a tecla Delete para remover um vagão ou locomotiva da área de " "resposta.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe e memorize o trem antes que o tempo termine e arraste os itens para " "configurar um trem similar." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Se você esquecer as posições, você pode clicar no botão Dica para visualizá-" "las novamente." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Prática de leitura na horizontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Leia uma lista de palavras e descubra se uma determinada palavra está na " "lista." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Treinar a leitura em um tempo limitado." #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra será exibida no quadro. Uma lista de palavras, exibidas " "horizontalmente, aparecerá e desaparecerá. A palavra indicada aparece na " "lista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecione sua localidade" #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: activities/readingh/Readingh.qml:263 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Verifique se a palavra
    %1
    é exibida" #: activities/readingh/Readingh.qml:289 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sim, eu a vi!" #: activities/readingh/Readingh.qml:303 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Não, ela não estava lá!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Prática de leitura na vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Leia uma lista de palavras na vertical e descubra se uma determinada palavra " "está na lista." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Uma palavra será exibida no quadro. Uma lista de palavras, exibidas " "verticalmente, aparecerá e desaparecerá. A palavra indicada aparece na lista?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Redesenhe a imagem indicada" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Desenhe perfeitamente a imagem indicada na grade vazia." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primeiro, selecione a cor adequada na barra de ferramentas. Em seguida, " "clique na grade e arraste para pintar, depois solte o clique para parar de " "pintar." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Espelhe a imagem indicada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Desenhe a imagem na grade vazia, tal como seria vista em um espelho." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovável" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "O Tux retornou de uma pescaria com seu barco. Restaure o sistema elétrico, " "para que ele possa ter luz na sua casa. " #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprender sobre o sistema elétrico usando energia renovável." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique nos diferentes elementos ativos: sol, nuvem, represa, painel solar, " "parque eólico e transformadores, para poder reativar todo o sistema " "elétrico. Quando o sistema estiver funcionando completamente e o Tux estiver " "em casa, clique no interruptor de luz. Para ganhar, você deve ligar todos os " "consumidores enquanto os produtores estiverem todos funcionando. " #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Desenhado por Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "O Tux retornou de uma pescaria com seu barco. Restaure o sistema elétrico, " "para que ele possa ter luz na sua casa." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique nos diferentes elementos ativos: sol, nuvem, represa, painel solar, " "parque eólico e transformadores, para poder reativar todo o sistema elétrico." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quando o sistema estiver funcionando completamente e o Tux estiver em casa, " "clique no interruptor de luz. Para ganhar, você deve ligar todos os " "consumidores enquanto os produtores estiverem todos funcionando." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "Conheça um sistema elétrico que usa energia renovável. Divirta-se." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Não é possível consumir mais energia elétrica do que aquela produzida. E " "existe uma limitação crucial na distribuição de eletricidade: salvo poucas " "exceções, a energia elétrica não pode ser armazenada e deve ser gerada de " "acordo com a necessidade. Um sistema sofisticado de controle é necessário " "para garantir que a geração de energia elétrica corresponda, de forma muito " "próxima, à sua demanda. Se a oferta e a demanda não estiverem equilibradas, " "as centrais elétricas e os equipamentos de transmissão poderão ficar " "sobrecarregados e desligarem-se, podendo, na pior das hipóteses, levar a um " "grande apagão regional." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Intervalos de contagem" # Proposta de revisão - Separar título do objetivo. #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está com fome. Ajude-o a encontrar os peixes contando corretamente os " "blocos de gelos até o local correto." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Conseguir ler os números em um dominó e contar intervalos até 10 para o " "primeiro nível" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Utilize o dominó para indicar quantos blocos de gelo existem entre o Tux e o " "peixe. Clique em cada um dos lados do dominó com o botão esquerdo do mouse " "para aumentar os números e com o botão direito para diminui-los. Quando " "terminar, clique no botão OK ou aperte a tecla Enter." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:221 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:222 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Algarismos arábicos" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:223 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Algarismos romanos" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:224 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:234 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Selecione a representação no dominó" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Algarismos romanos" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Um algarismo romano é o nome de um algarismo quando está escrito da maneira " "como os romanos costumavam escrever números. Numerais Romanos não são usados " "com muita frequência hoje no ocidente. Eles são usados para escrever os " "nomes de reis e rainhas ou papas. Por exemplo: Rainha Elizabeth II. Eles " "também podem ser usados para escrever o ano em que um livro ou filme foi " "feito.\n" "\n" " A construção dos números romanos é composta por uma aglutinação de números " "(os milhares, unidos às centenas, unidos às dezenas, unidos às unidades → " "como o sistema decimal arábico). Essa aglutinação de números é interpretada " "como a soma desses números particulares (mais uma vez → assim como o sistema " "decimal arábico: você soma milhares + centenas + dezenas + unidades e " "escreve as respectivas figuras combinadas).\n" "\n" " Exemplos:\n" "\n" " 2394: nós temos uma soma de 2000 (MM), 300 (CCC), noventa (XC) e 4 unidades " "(IV), então escrevemos isso combinado: MMCCCXCIV\n" "\n" "MMMCMXLIX: nós temos primeiro os milhares (MMM = 3000), então temos centenas " "(CM = 1000-100 = 900), depois temos dezenas (XL = 50–10 = 40), e finalmente " "conseguimos as unidades (IX = 10 –1 = 9), então escrito no sistema decimal " "temos: 3949)." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Os números romanos são todos construídos a partir destes 7 números:\n" "I e V (unidades, 1 e 5)\n" "X e L (dezenas, 10 e 50)\n" "C e D (centenas, 100 e 500)\n" "  e M (milhar, 1000).\n" "  Uma observação interessante aqui é que o sistema numérico romano não " "possui o número 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converta o algarismo romano %1 em arábico." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converta o algarismo arábico %1 em romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Todas as unidades, exceto 4 e 9, são construídas usando somas de I e V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "  As unidades 4 e 9 são construídas usando diferenças:\n" "IV (5 - 1) e IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Todas as dezenas exceto 40 e 90 são construídas usando somas de X e L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "As dezenas 40 e 90 são construídas usando diferenças:\n" "XL (10 subtraídos de 50) e XC (10 subtraídos de 100) " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Todas as centenas, exceto 400 e 900, são construídas usando somas de C e D:\n" "C, CC, CCC, D, CC, DCC, DCCC.\n" "As centenas 400 e 900 são construídas usando diferenças:\n" "CD (100 subtraídos de 500) e CM (100 subtraídos de 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Somas de M são usadas para construir milhares: M, MM, MMM.\n" "Observe que você não pode juntar mais de três símbolos idênticos. A primeira " "implicação desta regra é que você não pode usar apenas somas para construir " "todas as unidades possíveis, dezenas ou centenas, você deve usar as " "diferenças também. Além disso, limita o número máximo romano para 3999 " "(MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Agora que você conhece as regras, poderá ler e escrever números usando " "algarismos romanos." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romano: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor arábico: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibre a balança" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arraste e solte os pesos para equilibrar a balança." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Trabalhar cálculo mental e equação matemática." #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente os pesos para a esquerda ou para a " "direita (em níveis mais altos). Eles podem ser colocados em qualquer ordem." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Atenção, você pode soltar os pesos em ambos os lados da balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora você tem que adivinhar o peso do presente." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digite o peso do presente: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "Arraste e solte as massas para equilibrar a balança e calcular o peso." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Trabalhar cálculo mental, equação matemática e conversão de unidades." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente as massas para a esquerda ou para a " "direita. Elas podem ser colocados em qualquer ordem. Tome cuidado com o peso " "e com as unidades de massa, lembre-se de que um quilograma (kg) é igual a " "1.000 gramas (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "O símbolo \"kg\" no final de um número significa quilograma." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "O quilograma é uma unidade de massa, uma propriedade que corresponde a " "percepção comum de quão \"pesado\" é um objeto." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "O símbolo \"g\" no final de um número significa gramas. Um quilograma é " "igual a 1.000 gramas" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Lembre-se, um quilograma (\"kg\") é igual a 1.000 gramas (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Atenção, você pode soltar os pesos em ambos os lados da balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora você tem que adivinhar o peso do presente." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digite o peso do presente em quilogramas: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digite o peso do presente em gramas: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Lembre-se, um quilograma ('kg') é igual a 1.000 gramas ('g')." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arraste e solte massas para equilibrar a balança e calcular o peso, nas " "unidades avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Para equilibrar a balança, movimente as massas para a esquerda ou para a " "direita. Eles podem ser colocados em qualquer ordem. Tome cuidado com o peso " "e com as unidades de massa, lembre-se de que uma libra (lb) é igual a 16 " "onças (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "O símbolo \"lb\" no final de um número significa libra." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Libra é uma unidade de massa, uma propriedade que corresponde a percepção " "comum de quão \"pesado\" é um objeto. Esta unidade é utilizada nos EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "O símbolo \"oz\" no final de um número significa onça. Uma libra equivale a " "16 onças" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Lembre-se, uma libra (\"lb\") é igual a 16 onças (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digite o peso do presente em onças: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Compartilhe os doces" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Tente dividir os pedaços de doce para um determinado número de crianças." #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Aprender a divisão de números." #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Aprender a contar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Siga as instruções apresentadas na tela: primeiro, arraste o número indicado " "de meninos/meninas para o centro, depois arraste os doces para o retângulo " "de cada criança." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paulo quer dividir igualmente 2 doces com 2 amigos: uma menina e um menino. " "Você pode ajudá-lo? Primeiro posicione as crianças no centro e depois " "arraste os doces para cada uma delas." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Agora ele quer dar 4 doces aos seus amigos." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Você pode agora dar 6 doces do Paulo aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paulo tem apenas 10 doces. Ele come 2 e dá o resto para seus amigos. Você " "pode ajudá-lo a dividir igualmente os 8 doces que restam?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Jorge quer dividir igualmente 3 doces com 2 amigos: uma menina e um menino. " "Será que ele consegue dividir por igual os doces com seus amigos? Primeiro " "posicione as crianças no centro e depois arraste os doces para cada uma " "delas. Tenha cuidado, irá sobrar um!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria quer dividir igualmente 5 doces com 3 amigos: uma menina e dois " "meninos. Será que ela consegue dividir por igual com seus amigos? Primeiro " "coloque as crianças no centro, depois arraste os doces para cada uma delas. " "Tenha cuidado, que irão sobrar alguns!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "João quer dividir igualmente 10 doces com 3 amigos: um menino e duas " "meninas. Será que ele consegue dividir por igual os doces com seus amigos? " "Primeiro posicione as crianças no centro e depois arraste os doces para cada " "uma delas." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice quer dividir igualmente 3 doces com 3 amigos: uma menina e dois " "meninos. Você pode ajudá-la? Primeiro posicione as crianças no centro e " "depois arraste os doces para cada uma delas." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Agora, Alice quer dar 6 doces aos seus amigos" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Você pode ajudar Alice a dar 9 doces a seus amigos: uma menina e dois " "meninos?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice só tem mais 12 doces. Ela quer dar todos eles aos seus amigos. Você " "pode ajudá-la a dividir os doces igualmente?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Miguel quer dividir igualmente 5 doces com seus 2 amigos: uma menina e um " "menino. Você pode ajudá-lo? Primeiro posicione as crianças no centro e " "depois arraste os doces para cada uma delas!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helena tem 3 amigos: um menino e duas meninas. Ela quer dar-lhes 7 doces. " "Ajude-a a dividir os doces com seus amigos!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michele tem 9 doces e quer dividi-los com seus dois irmãos e duas irmãs. " "Ajude-a a dividir os doces!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tomás quer dividir seus 11 doces com seus amigos: três meninos e uma menina. " "Você pode ajudá-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Carlos quer dividir seus 8 doces com 3 amigos: um menino e duas meninas. " "Será que ele consegue dividir os doces igualmente?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Para seu aniversário, Elisabete tem 12 doces para dividir com 4 amigos: duas " "meninas e dois meninos. Como ela deveria dividir os doces entre seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "O pai de Jason deu a ele 14 doces para dividir com seus amigos: dois meninos " "e três meninas. Ajude-o a dar os doces aos seus amigos!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob quer dar 5 doces aos seus amigos: dois meninos e uma menina, sendo que a " "melhor amiga dele já tem um doce. Você pode ajudá-lo a dividir os doces " "igualmente, para que cada amigo tenha a mesma quantidade de doces?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Henrique quer dividir igualmente 8 doces com seus amigos: um menino e duas " "meninas. Coloque as crianças no centro, depois arraste os doces para cada " "uma delas, de forma a ficarem com a mesma quantidade de doces." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Você consegue agora dar 6 doces do Henrique aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Ajude João a dividir 9 doces com três meninos e duas meninas. O resto ficará " "com Rodrigo." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "João quer dividir o resto dos seus doces com seu irmão e sua irmã. Você " "consegue dividi-los igualmente, sabendo que o irmão dele já tem dois doces?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Ajude o Tux a dividir alguns doces com seus amigos: 9 doces para um menino e " "duas meninas." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Coloque %n menino " msgstr[1] "Coloque %n meninos " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n menina no centro. " msgstr[1] "e %n meninas no centro. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Então divida igualmente %n doce entre eles." msgstr[1] "Então divida igualmente %n doces entre eles." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Você não pode colocar mais que %1 doces no mesmo retângulo" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostrar o contador de doces" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Atividade de desenho simples" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crie seu próprio desenho." #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Aprimorar a criatividade." #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecione uma cor e pinte os retângulos como quiser para criar um desenho." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números com dados" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conte o número de pontos do dado antes que ele chegue ao chão." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Contar o número de pontos, dentro do limite de tempo." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade de contagem" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "No teclado, digite o número de pontos do dado que está caindo." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números com dominós" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Conte o número de pontos do dominó antes que ele chegue ao chão." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "No teclado, digite o número de pontos do dominó que está caindo." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema Solar" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Responda as perguntas com 100% de acerto." # Proposta de revisão - Parte do objetivo deveria estar no manual. #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Aprender informações sobre o sistema solar. Se você quiser saber mais sobre " "astronomia, tente baixar o KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou o " "Stellarium (https://stellarium.org/) que são softwares de astronomia de " "código aberto." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Clique em um planeta ou no sol para revelar perguntas. Cada pergunta contém " "4 opções. Uma delas é 100% correta. Tente responder às perguntas até obter " "uma acerto de 100% no medidor." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Qual é o tamanho do Sol comparado aos planetas do nosso Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Sexto maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Terceiro maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Sétimo maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "A temperatura do Sol é em torno de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1.000°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4.500°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5.505°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3.638°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quantos anos tem o Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 bilhão de anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 bilhões de anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 bilhões de anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 bilhões de anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "A luz do Sol leva quanto tempo para alcançar a Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "O Sol é tão grande quanto:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milhão de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milhões de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milhões de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milhões de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "A temperatura máxima na Terra é de 58°C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "A duração de um ano em Vênus é de 225 dias." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Mercúrio está em qual posição no Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Sétima" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sexta" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Primeira" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quarta" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quão pequeno é Mercúrio em comparação com outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "O menor" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "O segundo menor" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "O terceiro menor" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "O quinto menor" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Mercúrio tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "A temperatura máxima em Mercúrio é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Um ano em Mercúrio tem quantos dias?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Uma rotação em Mercúrio dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dias terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dias terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dias terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dias terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "A duração de um ano na Terra é de 365 dias." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Vênus está em qual posição no Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Segundo" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vênus é tão pesado quanto:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Qual é o tamanho de Vênus comparado aos outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Quinto maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Quarto maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Um ano em Vênus dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 -#, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a rotation on Venus?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Uma rotação em Vênus dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dias terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dias terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "A temperatura máxima em Venus é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Vênus tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "A temperatura máxima em Marte é de 20°C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "A Terra está em qual posição no Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Terceira" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Quinta" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto tempo a Terra leva para fazer uma revolução ao redor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "A Terra tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 -#, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a rotation on Earth?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Uma rotação na Terra dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "A Terra tem quantas estações?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "A temperatura máxima na Terra é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Qual é o tamanho da Terra comparado aos outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Marte está em qual posição no Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "A temperatura máxima em Marte é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quão grande é o tamanho de Marte em comparação com a Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "O mesmo" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Metade" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Duas vezes" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "3 vezes" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Marte tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 -#, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "How long is a rotation on Mars?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Uma rotação em Marte dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto tempo Marte leva para fazer uma revolução ao redor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dias" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quão pequeno é Marte em comparação com outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "A duração de um ano em Saturno é de 29,5 anos terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Júpiter está em qual posição no sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Qual é o tamanho de Júpiter comparado aos outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Segundo maior" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "A temperatura mínima em Jupiter é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Júpiter tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Uma rotação em Júpiter dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto tempo Júpiter leva para fazer uma revolução ao redor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "a ano terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "A temperatura mínima em Júpiter é de -145°C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "O comprimento de um ano em Júpiter é de 12 anos terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Saturno está em qual posição no sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Qual é o tamanho de Saturno comparado aos outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Saturno tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Uma rotação em Saturno dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "A temperatura mínima em Saturno é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto tempo Saturno leva para fazer uma revolução ao redor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "A temperatura em Saturno é de -178°C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Urano está em qual posição no Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Oitava" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Quantos anos Urano leva para dar uma volta ao redor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quantas luas tem Urano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Uma rotação em Urano dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Qual é o tamanho de Urano comparado aos outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "A temperatura máxima em Urano é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "A temperatura máxima em Saturno é de -178°C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "O comprimento de um ano em Urano é de 84 anos." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Netuno está em qual posição no Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto tempo Netuno leva para fazer uma revolução ao redor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Netuno tem quantas luas?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Uma rotação em Netuno dura quanto tempo?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "A temperatura média em Netuno é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210°C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Qual é o tamanho de Netuno comparado aos outros planetas do nosso Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Precisão: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "Sua pontuação final é: %1%.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Você deve pontuar acima de 90% para se tornar um especialista em Sistema " "Solar!
    Teste novamente suas habilidades ou treine no modo normal para " "explorar mais sobre o Sistema Solar." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Ótimo! Você pode refazer a avaliação para testar seus conhecimentos em mais " "perguntas." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Modo: %1

    Existem dois modos na " "atividade, que você pode alternar da janela de configuração:
    1. Modo " "Normal - Neste modo você pode jogar e aprender sobre o Sistema Solar." "
    2. Modo de Avaliação - Neste modo, você pode testar seus " "conhecimentos sobre o Sistema Solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Avaliação" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Clique no Sol ou em qualquer planeta para revelar questões. Cada questão " "terá 4 opções, das quais uma está correta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Depois que um planeta é clicado, o medidor de acerto no canto inferior " "direito da tela representa o grau de correção da sua resposta selecionada. A " "resposta menos correta é representada por 1%. Tente novamente até alcançar " "um acerto de 100% seguindo o medidor ou a dica que indica a resposta correta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Existem 20 perguntas inicialmente com 4 opções cada. A barra de progresso no " "canto inferior direito da tela mostra sua pontuação percentual." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Se sua resposta estiver correta, sua pontuação aumentará.
    Se sua resposta " "estiver errada, sua pontuação diminuirá e mais uma pergunta será feita no " "final, juntamente com a pergunta respondida incorretamente.
    No máximo 25 " "perguntas serão feitas depois das quais, nenhuma outra pergunta será " "adicionada." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Você deve pontuar acima de 90% para passar na avaliação e se tornar um " "especialista em Sistema Solar!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Quanto mais distante o planeta do Sol, menor é a " "temperatura.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. A duração de um ano em um planeta aumenta à medida que nos afastamos " "do Sol.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Dica" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Visualizar sistema solar" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Modo de avaliação" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote um submarino" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Dirija o submarino até o ponto final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprender a controlar um submarino" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Mover e clicar usando o mouse, noções básicas de física" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controle as várias partes do submarino (motor, lemes e tanques de lastro) " "para alcançar o ponto final.\n" " Controles: \n" "\n" " Motor: \n" " D / seta para a direita: aumenta a velocidade\n" " A / seta para a esquerda: diminuir a velocidade \n" "\n" " Tanques de lastro:\n" " Alternar o enchimento dos tanques de lastro:\n" " W / seta para cima: tanque de lastro central\n" " R: tanque de lastro esquerdo\n" " T: tanque de lastro direito \n" " Alternar o esvaziamento dos tanques de lastro:\n" " S / seta para baixo: tanque central de lastro\n" " F: tanque de lastro esquerdo\n" " G: tanque de lastro direito\n" "\n" " Hidroplanos: \n" " +: Aumentar o ângulo do hidroplano\n" " -: Diminuir o ângulo do hidroplano" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanque de lastro esquerdo" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanque de lastro central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanque de lastro direito" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mova o submarino para o outro lado da tela." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "O item mais à esquerda no painel de controle é o motor do submarino, " "indicando a velocidade atual do submarino." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumente ou diminua a velocidade do submarino usando o motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Pressione o botão + para aumentar a velocidade ou o botão - para diminuir a " "velocidade." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Os itens ao lado do motor são os tanques de lastro." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Os tanques de lastro são usados para flutuar ou mergulhar debaixo d'água." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se os tanques de lastro estiverem vazios, o submarino flutuará. Se os " "tanques de lastro estiverem cheios de água, o submarino mergulhará debaixo " "d'água." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Ligar ou desligar a válvula superior permitirá ou impedirá que a água " "preencha os tanques de lastro, permitindo assim, que o submarino mergulhe na " "água." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Ligar ou desligar a válvula inferior permitirá ou impedirá que a água escoe " "para fora dos tanques de lastro, permitindo assim, que o submarino flutue " "para a superfície da água." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "O item mais à direita no painel de controle comanda os hidroplanos do " "submarino" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Os hidroplanos em um submarino são usados para controlar a profundidade do " "submarino com precisão, uma vez que está submerso." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Uma vez que o submarino esteja se movendo debaixo d'água, aumentar ou " "diminuir o ângulo dos hidroplanos aumentará e diminuirá a profundidade do " "submarino." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "O botão + aumentará a profundidade do submarino, enquanto o botão - " "diminuirá a profundidade do submarino." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Pegue a coroa para abrir o portão." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Confira no menu de ajuda os controles do teclado." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, coloque símbolos únicos em uma grade" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos devem ser únicos em uma linha, uma coluna e (caso definido) em " "cada região." # Proposta de revisão - Parte do objetivo deveria estar no manual. #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "O objetivo do quebra-cabeça é colocar um símbolo ou um número de 1 a 9 em " "cada célula de uma grade. No Sudoku oficial a grade é de 9x9, feita de sub-" "grades de 3x3 (chamadas \"regiões\"). No GCompris começamos em níveis mais " "baixos, com uma versão mais simples usando símbolos e sem regiões. Em todos " "os casos a grade apresenta-se com vários símbolos ou dados números em " "algumas células (os \"fornecidos\"). Cada linha, coluna ou região deve " "conter apenas um exemplar de cada símbolo ou número (Fonte: <https://en." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebra-cabeça exige paciência e habilidade lógica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Selecione um número ou um símbolo à esquerda e clique em sua posição de " "destino. O GCompris não vai deixar você digitar dados inválidos." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super Cérebro" # Proposta de revisão - Desvincular o título do objetivo. #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "O Tux está escondendo alguns itens. Encontre-os na ordem correta." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Clique nos itens até encontrar o que você considera como a resposta correta. " "Após isso, clique no botão OK. Nos níveis de dificuldade mais baixos, caso " "encontre um esconderijo, o Tux lhe dará uma indicação, marcando o item com " "uma caixa preta. Nos níveis 4 e 8, um item pode estar oculto várias vezes." "
    Você pode usar o botão direito do mouse para inverter a ordem dos itens " "ou usar o seletor de itens para escolher diretamente o item desejado. " "Pressione e segure o botão do mouse ou a tela sensível ao toque para " "selecionar automaticamente o último item escolhido para a coluna. Um clique " "duplo ou um toque no item previamente selecionado no seu histórico de " "adivinhações para marcá-lo como 'correto'. Esses itens marcados são " "selecionados automaticamente nas suas adivinhações atuais e futuras até que " "sejam desmarcados novamente com um clique duplo ou toque." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Este item está no lugar correto" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Este item está no lugar errado" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecione seu modo" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Quebra-cabeça tangram" # Proposta de revisão - Não tem objetivo deveria estar no manual. #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Da Wikipédia, a enciclopédia livre. Tangram (do chinês: literalmente 'sete " "tábuas de astúcia') é um quebra-cabeça chinês. Embora frequentemente ouve-se " "dizer que o tangram é algo antigo, sua existência só foi verificada perto de " "1800. Consiste em 7 peças, chamadas 'tans', que se combinam para formar um " "quadrado; Usando o lado do quadrado como 1 unidade, as 7 peças contêm:\n" " 5 triângulos retângulos isósceles, incluindo:\n" " - 2 peças pequenas (catetos de 1)\n" " - 1 peça média (catetos com a raiz quadrada de 2)\n" " - 2 peças grandes (catetos de 2)\n" " 1 quadrado (lado de 1) e\n" " 1 paralelogramo (lados de 1 e raiz quadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Selecione o tangram a ser montado. Arraste uma peça. O botão simétrico " "aparece nos itens que o suportam. Clique no botão de rotação e arraste-o ao " "redor do item para efetuar a rotação que deseja. Dê uma olhada na atividade " "Remonte as Peças para uma introdução ao Tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Pratique adição com um jogo de tiro ao alvo" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Acerte o alvo e conte seus pontos." #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Atirar dardos em um alvo e contar seus pontos." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saber movimentar o mouse, ler números e contar até 15, para o primeiro nível" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Verifique a velocidade e direção do alvo, e, em seguida, clique sobre ele " "para lançar um dardo. Quando todos os seus dardos forem lançados, será " "pedido que você conte a sua pontuação. Digite-a com o teclado." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Jogo da velha (contra o Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Faça três marcas em uma linha." #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Fazer três marcas em uma linha horizontal, vertical ou diagonal para vencer " "o jogo." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jogue contra o computador. Na sua vez de jogar, clique no campo que você " "deseja marcar. O primeiro jogador a colocar três marcas em uma linha ganha" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Jogo da velha (com um amigo)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jogue contra um amigo. Cada um tem a sua vez de jogar. No seu turno, cada " "jogador deve clicar no campo que deseja marcar. O primeiro jogador a colocar " "três marcas em uma linha ganha" #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Quebra-cabeça com peças deslizantes" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Remova o carro vermelho do estacionamento, através do portão à direita." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada carro pode mover-se somente na horizontal ou na vertical. Você deve " "abrir espaço para que o carro vermelho possa sair pelo portão, à direita." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecione seu modo" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Ciclo da água" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "O Tux retornou de uma pescaria com seu barco. Restaure o sistema de água, " "para que ele possa tomar um banho." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da água." #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique nos diferentes elementos ativos: Sol, nuvem, bombas de água e estação " "de tratamento de esgoto, para poder ativar todo o sistema. Quando o sistema " "de águas estiver funcionando novamente e o Tux estiver no chuveiro, clique " "no botão do chuveiro para ele." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "O Sol é o componente principal do ciclo da água. Clique nele para iniciar o " "processo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À medida que o Sol se vai elevando, a água do mar começa a aquecer e " "evaporar." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" " O vapor de água condensa-se para formar as nuvens e, quando as nuvens ficam " "pesadas, chove. Clique na nuvem." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "A chuva enche os rios e a água é captada para nós por meio de bombas a motor " "nas barragens. Clique na bomba de água para abastecer as casas." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veja o reservatório cheio de água. Ative a estação de tratamento de esgoto " "clicando nela." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Ótimo, clique no chuveiro assim que o Tux chegar em casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantástico, você completou o ciclo da água. Você pode continuar jogando." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "O ciclo da água (também conhecido por ciclo hidrológico) é o caminho que a " "água percorre, da terra até o céu, e depois o seu retorno à terra. O calor " "do Sol oferece a energia para evaporar a água das massas de água, como os " "oceanos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "As plantas também perdem água através da transpiração. O vapor de água " "eventualmente resfria, formando pequenas gotículas nas nuvens. Quando as " "nuvens se encontram com o ar frio sobre a terra, inicia sua precipitação, " "caindo sob a forma de chuva." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte da água fica presa entre as camadas de rocha ou argila, chamada de " "águas subterrâneas. No entanto, a maior parte dela escoa, retornando aos " "oceanos através dos rios." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Seu objetivo é completar o ciclo da água antes que o Tux chegue em casa. " "Clique nos diferentes componentes que pertencem ao ciclo da água. Primeiro, " "clique no Sol, depois na nuvem, depois na estação de bombeamento de água, " "depois no tratamento de esgoto e, por fim, regule o registro para liberar " "água no chuveiro do Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Palavras cadentes" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digite as palavras que estão caindo antes que elas cheguem ao chão." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Treinar com o teclado." #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulação do teclado" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Digite a palavra completa, antes que ela chegue ao chão" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Esta atividade está disponível apenas na versão completa do GCompris.
    Em " "http://gcompris.net você encontrará as " "instruções para obter um código de ativação. Depois vá até a caixa de " "diálogo de configuração principal para inserir o código." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Esta atividade só está disponível na versão completa do GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compre a versão completa" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Novas sub-categorias para organizar as atividades" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Traduções adicionadas para macedônio." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Novas atividades: Labirinto de Programação e Remonte as Peças" # Baixar os arquivos de som em "segundo plano" (Alvarenga). #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Novos controles de música de fundo e de volume." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Nova configuração de velocidade em várias atividades." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Nova opção no xadrez de exibição das peças capturadas." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Novas imagens em Cores, Cores Avançadas e Tiro ao Alvo" #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Novas vozes para o inglês do EUA." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Muitas pequenas correções e melhorias." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Atualização das traduções para vários idiomas (bretão, português do Brasil, " "finlandês...)." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "Adição do conjunto de dados russos para a atividade de clicar em letras." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Atividade de linguagem agora disponível em holandês." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Mesclagem dos condados noruegueses Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag em " "Trøndelag nesta atividade regional." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correção das atividades Braille onde as células começam em 1, não em 0." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Tradução adicionada para o Basco, Húngaro e Malaio." #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Carregamento/salvamento das criações (Editor de Textos Infantil, Caixa de " "Equilíbrio e Composição de Piano)." #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traduções adicionadas para gaélico escocês." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Página de licença adicionada na configuração." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Múltiplas alterações nos layouts para melhorar a ergonomia." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Atividades de idioma agora traduzidas para polonês, sueco e ucraniano." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalidade de pesquisa." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Um registro de alterações." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Várias pequenas correções." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Atividade de linguagem agora disponível em francês." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Adição de uma sobreposição de carregamento para permitir que o usuário saiba " "que algumas ações estão ocorrendo (carregando uma atividade, por exemplo) e " "poderá levar alguns segundos." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traduções adicionadas para: Catalão (valenciano), Chinês Tradicional, " "Finlandês (92% traduzido), Russo (98% traduzido), Eslovaco (92% traduzido) e " "Turco." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Adição de traduções para: Esloveno, Alemão e Galego." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versão %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Faltam os arquivos de som!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Esta atividade usa arquivos de som do idioma, que ainda não estão instalados " "no seu sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Para baixar os arquivos de som necessários vá até o Menu de Configurações." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Download em andamento" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "Download em andamento.
    Clique em 'Cancelar' para sair imediatamente." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sair?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Deseja realmente sair do GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Não" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licença" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Frederico Gonçalves Guimarães, Leonardo Ferreira Fontenelle, Welther José O. " "Esteves, Viviani Ap. dos Santos, Rodrigo Lima, Rafael Ferreira, Aracele " "Torres, André Marcelo Alvarenga, Edely Gomes, Luiz Fernando Ranghetti" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Baseado na Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Site do GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris é um software livre desenvolvido dentro da comunidade KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "A KDE é uma rede mundial de engenheiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e facilitadores, comprometidos com o desenvolvimento " "do Software Livre. Esta comunidade criou centenas de " "aplicativos de software livre como parte da plataforma, espaço de trabalho e " "aplicativos da KDE.

    A KDE é uma organização cooperativa na qual " "nenhuma entidade única controla os esforços ou produtos da KDE em detrimento " "de outros. Todos(as) são bem-vindos(as) a participar e contribuir com a KDE, " "incluindo você.

    Para mais informações sobre a comunidade KDE e os " "softwares que produzimos, visite %2." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Os programas podem sempre ser melhorados e a comunidade KDE está empenhada " "nisso. Entretanto, você - o(a) usuário(a) - precisa nos dizer quando algo " "não funciona como esperado ou possa ser melhorado.

    A KDE possui " "um sistema de rastreio de erros. Visite %1 para relatar " "erros.

    Se você tiver uma sugestão de melhoria fique à vontade " "para usar nosso sistema de rastreio de erros para registrar seu pedido. " "Certifique-se de selecionar o nível de severidade (\"severity\") como " "\"Wishlist\" (Lista de pedidos)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro da " "comunidade KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes nacionais que " "traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer imagens, temas, " "sons e documentação atualizada. Você decide!

    Visite %1 para obter informações sobre alguns projetos em que você possa " "participar.

    Caso necessite de mais informações ou documentação, " "visite %2, onde você encontrará o que precisa." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Para suportar o seu desenvolvimento, a comunidade KDE formou a KDE e.V., uma " "organização sem fins lucrativos fundada na Alemanha. A KDE e.V. representa a " "comunidade KDE em questões jurídicas e financeiras. Veja em " "%1 para mais informações sobre a KDE e.V.

    A KDE se beneficia " "de muitos tipos de contribuições, incluindo a financeira. Nós usamos o " "dinheiro para reembolsar membros e outras pessoas devido aos gastos com o " "projeto. Parte do dinheiro é usado para dar assistência jurídica e organizar " "conferências e reuniões.

    Você pode ajudar a KDE através de uma " "doação financeira, usando uma das maneiras descritas em %2.

    Obrigado pela sua ajuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Um enorme obrigado à equipe de desenvolvimento: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Um enorme obrigado à equipe de tradução: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuração de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Pré-requisito:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Seção:" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Pontos" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Algarismos arábicos" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Algarismos romanos" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Baixando..." # Baixar os arquivos de som em "segundo plano" (Alvarenga). #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erro no download (código: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Seu download foi concluído com sucesso. Os arquivos de dados agora estão " "disponíveis." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Reinicie qualquer atividade ativa no momento." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Seus arquivos de dados locais estão atualizados." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Download cancelado pelo usuário" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Não foi possível criar o caminho do recurso" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino %1" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Formato inválido do arquivo de conteúdo" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "A URL %1 não existe." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "A soma de verificação do arquivo baixado não corresponde: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Deseja substitui-lo?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Não" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 excluído com sucesso!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Não foi possível excluir %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Salvo com sucesso!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Digite o nome do arquivo" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Abrir" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" # Próxima instrução. (Alvarenga) #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Pular" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Padrão do seu sistema" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Abrir o GCompris com o cursor padrão do sistema." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Abrir o GCompris sem cursor (modo de tela de toque)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Abrir o GCompris no modo de tela inteira." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Abrir o GCompris no modo de janela." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Abrir o GCompris com o som habilitado." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Abrir o GCompris sem som." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Desativar o modo quiosque (padrão)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Ativar o modo quiosque." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilizar o renderizador de software em vez do openGL (mais lento, mas pode " "rodar em qualquer placa gráfica, precisa no mínimo da Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilizar o renderizador openGL ao invés do via software (mais rápido, mas " "existe a chance de uma pane dependendo da sua placa gráfica)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "As imagens para diversas atividades ainda não foram instaladas. Deseja baixá-" "las agora?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Não" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "A música de fundo ainda não baixada." #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Deseja baixá-la agora?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bem-vindo ao GCompris!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Você está abrindo o GCompris pela primeira vez." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Verifique se as configurações do aplicativo, especialmente o seu idioma, " "estão definidas corretamente e se todos os arquivos de som específicos do " "idioma estão instalados. Você pode fazer isso no Menu de Configurações." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divirta-se!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Seu idioma atual é %1 (%2)." #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Deseja baixar os arquivos de som correspondentes agora?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "O GCompris foi atualizado! Aqui estão as novas alterações:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estou pronto" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" # Próxima instrução. (Alvarenga) #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Pular" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction with a fun game" #~ msgstr "Pratique subtração em um jogo divertido" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "A Terra demora quanto tempo para completar um ano?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Quanto tempo Marte demora para completar um ano?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Quanto tempo Júpiter demora para completar um ano?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Quanto tempo Saturno leva para completar um ano?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema ao abrir o GCompris. Nós recorremos o modo de " #~ "renderização via software, que deve resolver o problema. " #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "A mandíbula da onça-pintada é bem desenvolvida. Com isso, ela possui a " #~ "mordida mais forte de todos os felinos, podendo até mesmo partir um casco " #~ "de tartaruga!" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romanos" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1.000 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4.500 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5.505 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3.638 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "A temperatura máxima na Terra é de 58 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "A temperatura máxima em Marte é de 20 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "A temperatura mínima em Júpiter é de -145 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 graus Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Acerto: %1%" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Trocar" # Help manual #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Dois números são apresentados na tela. Encontre a diferença entre eles e " #~ "use o teclado do seu computador ou da tela para digitar o resultado. Você " #~ "precisa ser rápido e indicar a resposta antes que o balão com os pinguins " #~ "pouse no chão!" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruções e pontuação visíveis" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruções visíveis e pontuação invisível" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruções invisíveis e pontuação visível" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "Clique nas perguntas para conhecer cada um dos animais da fazenda." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Aprender álgebra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Dê um clique duplo ou toque duas vezes na bola para marcar um gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "No primeiro nível é apresentada uma dica que mostra que nenhuma simetria " #~ "é solicitada." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "No primeiro nível é apresentada uma dica que mostra que uma simetria é " #~ "solicitada." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Um número ou algarismo Romano é o nome de um número quando é escrito da " #~ "mesma forma com que os Romanos escreviam. Esses numerais não são mais " #~ "usados com frequência no Ocidente. São usados geralmente para escrever os " #~ "nomes de reis e rainhas ou de papas. Por exemplo: Rainha Isabel II. Podem " #~ "ser usados para escrever o ano em que um determinado livro ou filme foi " #~ "criado." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Os algarismos romanos são baseados em sete símbolos:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversos símbolos criam um número maior, como por exemplo:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" # Alterei a forma original da tradução para manter consistência com as explicações dadas nas outras strings (Frederico) #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Se um símbolo de menor valor estiver à esquerda de um de maior valor, ele " #~ "é subtraído. Caso contrário, é adicionado. Assim:\n" #~ "IV = 4\n" #~ "VI = 6\n" #~ "IX = 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Somente um número é subtraído, não dois. Dessa forma, o 8 é sempre VIII e " #~ "nunca IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "A forma adequada é subtrair apenas um valor com a potência de 10 " #~ "imediatamente inferior. Por exemplo, 900 é escrito como CM, mas 990 não " #~ "seria XM - para ser correto, seria CM para a parte dos 900 e XC para a " #~ "parte dos 90, ou seja, CMXC. Da mesma forma, 999 não seria IM, mas sim " #~ "CMXCIX - CM para a parte dos 900, XC para parte dos 90 e IX para os 9. Só " #~ "os valores que começam por 1 é que são usados para subtrair; 45 de forma " #~ "correta é XLV, e não VL." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "O Templo Dourado de Amritsar, na Índia (Sri Harimandir Sahib Amritsar), " #~ "não é apenas um local religioso central dos Sikhs, mas também um símbolo " #~ "de fraternidade e igualdade humana. Todos, independentemente da casta, " #~ "credo ou raça, podem procurar aconselhamento e realização espiritual e " #~ "religioso sem qualquer problema. Também representa a identidade, glória e " #~ "herança distinta dos Sikhs. Compreender a filosofia, a ideologia, a " #~ "beleza interior e exterior, e o legado histórico de Sri Harimandir Sahib, " #~ "é uma tarefa que leva o seu tempo. É uma questão de experiência em vez de " #~ "uma simples descrição." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajanta é o maior monumento histórico do mundo reconhecido pela UNESCO, " #~ "localizado a cerca de 55km da cidade de Jalgaon e a 105km da cidade de " #~ "Aurangabad, estado de Maharashtra, na Índia. Existem 30 grutas em Ajanta, " #~ "das quais a 9, 10, 19, 26 e 29 são 'chaitya-grihas' e as restantes são " #~ "mosteiros." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "O mapa da Alemanha vem da Wikipédia e é distribuído sobre a licença GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger e suas filhas Lina e Julia " #~ "Ronneberger criaram o nível alemão." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Olhe para o mágico, ele dirá quantas estrelas estão sob o seu mágico " #~ "chapéu. Então clique no chapéu para abri-lo. Algumas estrelas irão " #~ "escapar. Clique novamente no chapéu para fechá-lo. Você tem que contar " #~ "quantas estrelas ainda estão sob o chapéu. Clique na área inferior para " #~ "responder." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Coloque as LETRAS à direita e os outros objetos à esquerda" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Coloque as FERRAMENTAS à direita e os outros objetos à esquerda" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Pular o tutorial" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Dê um clique duplo ou toque duas vezes na bola para chutá-la." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Correção de algumas categorias na atividade de categorização." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Vamos lá!" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Pular as instruções" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruções e pontuação invisíveis" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1560929) @@ -1,520 +1,518 @@ # Translation of kpublictransport._json_.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 04:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-13 14:36-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:12-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Name" msgid "Digitransit Finland" msgstr "Digitransit Finlândia" #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Name" msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Name" msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Name" msgid "Entur" msgstr "Entur" #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API" msgstr "API de layout dos trens de Deutsche Bahn (DB)" #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB)" msgstr "Deutsche Bahn (DB)" #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Name" msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Name" msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Name" msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" msgstr "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)" msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer français (SNCF)" #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Name" msgid "Navitia" msgstr "Navitia" #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Name" msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Name" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinque" #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Name" msgid "Traveline" msgstr "Traveline" #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Name" msgid "Linz AG" msgstr "Linz AG" #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi in Piemonte" msgstr "Muoversi in Piemonte" #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi a Torino" msgstr "Muoversi a Torino" #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Name" msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Name" msgid "Bayern Fahrplan" msgstr "Bayern Fahrplan" #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Name" msgid "Regional Transport Authority Chicago" msgstr "Regional Transport Authority Chicago" #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Name" msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)" msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)" #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Name" msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Name" msgid "Los Angeles Metro" msgstr "Metrô de Los Angeles" #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Name" msgid "Resrobot" msgstr "Resrobot" #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Name" msgid "Münster, Germany" msgstr "Münster, Alemanha" #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Name" msgid "Marta" msgstr "Marta" #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Name" msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" msgstr "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Name" msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)" msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)" #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Name" msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Name" msgid "Transport for NSW" msgstr "Transport for NSW" #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Name" msgid "Danske Statsbaner (DSB)" msgstr "Danske Statsbaner (DSB)" #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Name" msgid "Transport For Ireland" msgstr "Transport For Ireland" #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Name" msgid "Railteam" msgstr "Railteam" #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Name" msgid "Mobilitéitszentral" msgstr "Mobilitéitszentral" #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Name" msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Name" msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Name" msgid "TriMet" -msgstr "" +msgstr "TriMet" #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Name" msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" -msgstr "" +msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Name" msgid "Waltti" msgstr "Waltti" #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Finland." msgstr "Transporte público na Finlândia." #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany." msgstr "Transporte local nas regiões de Berlim e Brandemburgo na Alemanha." #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in eastern Austria." msgstr "Transporte público regional no leste da Áustria." #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany." msgstr "Transporte local na área de Reno-Ruhr, Alemanha." #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Aachen, Germany." msgstr "Transporte local e nos arredores de Aachen, Alemanha." #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany." msgstr "Transporte local e nos arredores de Nuremberg, Alemanha." #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany." msgstr "Transporte local na área de Reno-Meno, Alemanha." #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Norway." msgstr "Transporte público na Noruega." #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Description" msgid "German national railway train layout service." msgstr "Serviço de layout de trens das ferrovias nacionais da Alemanha." #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Description" msgid "" "German national railway, covers local and long-distance services in Germany " "and neighbouring countries." msgstr "" "Ferrovia nacional alemã, cobre serviços locais e de longa distância na " "Alemanha e nos países vizinhos." #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Hannover, Germany." msgstr "Transporte local e nos arredores de Hanôver, Alemanha." #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Upper Austria." msgstr "Transporte público regional na Alta Áustria." #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Description" msgid "Swiss national railway." msgstr "Ferrovia nacional suíça." #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Description" msgid "French national railway." msgstr "Ferrovia nacional francesa." #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Description" msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider." msgstr "Fornecedor mundial de dados de transporte aberto e de software livre." #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Description" msgid "Austrian national railway." msgstr "Ferrovia nacional austríaca." #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland." msgstr "Transporte público local e nos arredores de Helsinque, Finlândia." #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Description" msgid "UK public transport information." msgstr "Informações sobre transportes públicos no Reino Unido." #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Linz, Austria." msgstr "Transporte local e nos arredores de Linz, Áustria." #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy." msgstr "Transporte público local na região de Piemonte na Itália." #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Torino, Italy." msgstr "Transporte público local e nos arredores de Torino, Itália." #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Description" msgid "Regional transport in Styria, Austria." msgstr "Transporte regional em Estíria, Áustria" #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Description" msgid "Local transport operator in Berlin, Germany." msgstr "Operador de transporte local em Berlim, Alemanha." #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria." msgstr "Transporte público regional em Tirol, Áustria." #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Bavaria, Germany." msgstr "Transporte local na Baviera, Alemanha." #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany." msgstr "Transporte local e nos arredores de Stuttgart, Alemanha." #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States." msgstr "Transporte local e nos arredores de Chicago, Estados Unidos." #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the bay area in California, United States." msgstr "Transporte local na área da baía na Califórnia, Estados Unidos." #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Munich, Germany." msgstr "Transporte local e nos arredores de Munique, Alemanha." #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Los Angles, US." msgstr "Transporte público nos arredores de Los Ângeles, EUA." #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Description" msgid "Public transport information for Sweden." msgstr "Informações sobre transportes públicos na Suécia." #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Münster, Germany." msgstr "Transporte público local nos arredores de Münster, Alemanha." #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgstr "Transporte público nos arredores de Atlanta, Geórgia, EUA." #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany." msgstr "Transporte local em Schleswig-Holstein, Alemanha." #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Description" msgid "Belgian national railway." msgstr "Ferrovia nacional belga." #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Description" msgid "Dutch national railway." msgstr "Ferrovia nacional holandesa." #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria." msgstr "Transporte público regional em Vorarlberg, Áustria." #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria." msgstr "Transporte público regional em Salzburgo, Áustria." #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in New South Wales, Australia." msgstr "Transporte local em Nova Gales do Sul, Austrália." #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Description" msgid "Danish national railway." msgstr "Ferrovia nacional dinamarquesa." #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Description" msgid "Local and national transport in Ireland." msgstr "Transporte local e nacional na Irlanda." #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Description" msgid "Joint service of European national railway operators." msgstr "Serviço conjunto dos operadores ferroviários nacionais europeus." #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Luxembourg." msgstr "Transporte público em Luxemburgo." #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany." msgstr "Transporte local na Alta Saxônia, Alemanha." #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany." msgstr "Transporte local e nos arredores de Karlsruhe, Alemanha." #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Description" msgid "Polish national railway." msgstr "Ferrovia nacional polonesa." #: src/lib/networks/us_or_trimet.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US." -msgstr "Transporte público nos arredores de Atlanta, Geórgia, EUA." +msgstr "Transporte público nos arredores de Portland, Oregon, EUA." #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Public transport in and around Los Angles, US." msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US." -msgstr "Transporte público nos arredores de Los Ângeles, EUA." +msgstr "Transporte público nos arredores de Boston, Massachusetts, EUA." #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Waltti regions in Finland." msgstr "Transporte público na região de Waltti, Finlândia." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1560929) @@ -1,1594 +1,1594 @@ # Tradução do ktimetracker.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-14 18:45-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:12-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello Souza, André Marcelo " "Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br, andrealvarenga@gmx.net" #: dialogs/edittimedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task Time" msgstr "Editar tempo da tarefa" #: dialogs/edittimedialog.cpp:52 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: dialogs/edittimedialog.cpp:63 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Nome da tarefa:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:70 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Description:" msgstr "Descrição da tarefa:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time Editing" msgstr "Edição do tempo" #: dialogs/edittimedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Current Time:" msgstr "Hora atual:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix Change Time By: ... minute(s)" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: dialogs/edittimedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Change Time By:" msgstr "" #: dialogs/edittimedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Time After Change:" msgstr "" #: dialogs/edittimedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit History..." msgstr "Editar histórico..." #: dialogs/edittimedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "To change this task's time, you have to edit its event history" msgstr "" "Para alterar o tempo dessa tarefa. Você precisa editar o seu histórico de " "eventos" #: dialogs/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to File" msgstr "Exportar para arquivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.cpp:114 dialogs/exportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.cpp:133 dialogs/exportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Tempos da sessão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.cpp:134 dialogs/exportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Todas as tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDialog) #: dialogs/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: dialogs/exportdialog.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Progress" msgid "Export Preview" msgstr "Progresso da exportação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: dialogs/exportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: dialogs/exportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: dialogs/exportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Tipo de relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Tempos como CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Histórico como CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: dialogs/exportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Tempos como texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "Um intervalo de dados inclusivos, para relatórios no histórico de horas. Não " "está habilitado ao reportar históricos totais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/exportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/exportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:Minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Todos os tempos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Somente as selecionadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "O caractere usado para separar um campo de outro na saída." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: dialogs/exportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: dialogs/exportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: dialogs/exportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: dialogs/exportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: dialogs/exportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: dialogs/exportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Aspas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Todos os campos estão entre aspas na saída." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/historydialog.cpp:101 export/totalsastext.cpp:88 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Hora de início" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Hora de término" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/historydialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Você pode alterar o comentário, a hora de início e de fim desta tarefa." #: dialogs/historydialog.cpp:192 dialogs/historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Esta não é uma data/hora válida." #: dialogs/historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Selecione uma tarefa para excluir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: dialogs/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Editar histórico" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Enter the name of the task here. You can choose it freely.

    \n" "

    Example: phone with mother

    " msgstr "" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Auto Tracking" msgstr "Rastreamento automático" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "order number of desktop: 1, 2, ..." msgid "%1." -msgstr "" +msgstr "%1." #: export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Totais da tarefa" #: export/totalsastext.cpp:87 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Total" #: export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Nenhuma tarefa." #: idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Apply the idle time since %1 to all active\n" "timers and keep them running." msgstr "" #: idletimedetector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue Timing" msgstr "Continuar cronometragem" #: idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop timing and revert back to the time at %1" msgstr "Parar cronometragem e retornar para o tempo em %1" #: idletimedetector.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revert Timing" msgstr "Reverter cronometragem" #: idletimedetector.cpp:84 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do?" msgstr "A área de trabalho ficou inativa desde %1. O que deseja fazer?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Relógio" #. i18n: ectx: Menu (task) #: ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: main.cpp:99 model/event.cpp:167 model/eventsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "Ferramenta de controle de tempo do KDE" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997-2019, Os autores do KTimeTracker " #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Mantenedor atual (desde 2019)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Mantenedor (2006-2012)" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Mantenedor (2005-2006)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Mantenedor (2000-2005)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor (em 2007)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor (1999-2000)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:129 main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "Caminho ou URL do arquivo iCalendar a ser aberto." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "Configurar o KTimeTracker..." #: model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Session Time" msgstr "Tempo da sessão" #: model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo total da sessão" #: model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #: model/tasksmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Percent Complete" msgstr "Percentagem concluída" #: model/tasksmodel.cpp:189 model/tasksmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "" "O nome da tarefa é como ela será chamada, e pode ser escolhido livremente." #: model/tasksmodel.cpp:191 model/tasksmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The session time is the time since you last chose \"Start New Session\"." msgstr "" "O tempo de sessão é o tempo desde que escolheu \"Iniciar nova sessão\" da " "última vez." #: model/tasksmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "O tempo total da seção é o tempo de seção da tarefa e de todas as subtarefas." #: model/tasksmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "" "O tempo total da seção é o tempo de seção da tarefa e de todas as subtarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Detectar a área de trabalho como ociosa após:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: settings/cfgbehavior.ui:24 settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Tempo de atividade mínima da área de trabalho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Perguntar antes de excluir tarefas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Monotarefa - permite somente cronometrar uma tarefa de cada vez. Não para " "nenhum temporizador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Permitir somente um temporizador de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Colocar um ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Formato de número decimal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Escolha isto se tiver uma tela sensível ao toque e sua tela real é valiosa. " "Ela irá desabilitar a barra de pesquisa e cada clique abrirá um menu de " "contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Configuração para PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Colunas exibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Tempo da sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Tempo acumulado da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Tempo total da sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Tempo total da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Percentagem concluída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Salvar tarefas a cada:" #: taskview.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Erro no armazenamento da nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. " "Certifique-se que você pode editar o seu arquivo iCalendar. Saia também de " "todos os aplicativos que estão usando este arquivo e remova todos os " "arquivos de bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.kde/share/apps/kabc/" "lock/ " #: taskview.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work." msgstr "" "O seu número de área de trabalho virtual é muito alto. A pesquisa de área de " "trabalho não funcionará." #: taskview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Stopping timers..." msgstr "" #: taskview.cpp:289 #, kde-format msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: taskview.cpp:357 taskview.cpp:436 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarefa sem nome" #: taskview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Erro no armazenamento da nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. " "Certifique-se que você pode editar o seu arquivo iCalendar. Saia também de " "todos os aplicativos que estão usando este arquivo e remova todos os " "arquivos de bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.kde/share/apps/kabc/" "lock/ " #: taskview.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Sub Task" msgstr "Nova subtarefa" #: taskview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #: taskview.cpp:465 taskview.cpp:506 taskview.cpp:525 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Nenhuma tarefa selecionada." #: taskview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "Note: All subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a tarefa selecionada e todo o seu " "histórico?\n" "Observação: Todas as suas subtarefas e seus históricos também serão " "excluídos." #: taskview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Deleting Task" msgstr "Excluindo tarefa" #: timetrackerstorage.cpp:149 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar pai (uid=%2)" #: timetrackerstorage.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not save. Disk full?" msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" msgstr "Não foi possível salvar. O disco está cheio?" #: timetrackerstorage.cpp:270 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "" #: timetrackerwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &nova sessão" #: timetrackerwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a new session" msgstr "Inicia uma nova sessão" #: timetrackerwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Isto vai redefinir o tempo da sessão como 0 para todas as tarefas, para " "iniciar uma nova sessão sem afetar os totais." #: timetrackerwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit History..." msgstr "Editar histórico..." #: timetrackerwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Edita o histórico de todas as tarefas do documento atual" #: timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Uma janela será aberta, onde você poderá alterar as horas de início e fim " "das para as tarefas ou adicionar um comentário a elas." #: timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Reset All Times" msgstr "&Redefinir todos os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resets all times" msgstr "Redefinir todos os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Isto vai redefinir os tempos de sessão e total como 0 para todas as tarefas, " "para reiniciar do início." #: timetrackerwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: timetrackerwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Inicia a cronometragem para a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Isto vai iniciar a cronometragem para a tarefa selecionada.\n" "É possível até mesmo cronometrar várias tarefas simultaneamente.\n" "\n" "Você também pode iniciar a cronometragem para uma tarefa, clicando duas " "vezes com o botão esquerdo do mouse sobre ela. No entanto, isto irá parar a " "cronometragem para outras tarefas." #: timetrackerwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: timetrackerwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Para a cronometragem da tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Para a cronometragem da tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Foco na barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Define o foco na barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Define o foco na barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop &All Timers" msgstr "Parar &todos os temporizadores" #: timetrackerwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Para todos os temporizadores ativos" #: timetrackerwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Para todos os temporizadores ativos" #: timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Track Active Applications" msgstr "Registrar aplicativos ativos" #: timetrackerwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Cria automaticamente e atualiza as tarefas quando o foco da janela atual for " "alterado" #: timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Se o foco da janela foi alterado na primeira vez que esta ação estiver " "habilitada, uma nova tarefa será criada, com o título da janela como seu " "nome e depois iniciada. Se já existir uma tarefa, ela será iniciada." #: timetrackerwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Task..." msgstr "&Nova tarefa..." #: timetrackerwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new top level task" msgstr "Cria uma nova tarefa de nível mais alto" #: timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new top level task." msgstr "Isto criará uma nova tarefa de nível mais alto." #: timetrackerwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &subtarefa..." #: timetrackerwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Cria uma nova subtarefa para a tarefa atual selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "Isto criará uma nova subtarefa para a tarefa atual selecionada." #: timetrackerwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: timetrackerwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes selected task" msgstr "Exclui a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Isto excluirá a(s) tarefa(s) selecionada(s) e todas as subtarefas." #: timetrackerwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" -msgstr "" +msgstr "&Propriedades" #: timetrackerwidget.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit name or description for selected task" msgstr "Edita o nome ou o tempo para a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Isto abrirá uma caixa de diálogo, onde você pode editar os parâmetros da " "tarefa selecionada." #: timetrackerwidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Times" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit &Time..." msgstr "Editar os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit time for selected task" msgstr "Edita o nome ou o tempo para a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Isto abrirá uma caixa de diálogo, onde você pode editar os tempos da tarefa " "selecionada." #: timetrackerwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como completa" #: timetrackerwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marcar como incompleta" #: timetrackerwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: timetrackerwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar tarefas do &planejador..." #: timetrackerwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Searchbar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamento" #: timetrackerwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Aparência" #: timetrackerwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" -msgstr "" +msgstr "Armazenamento" #: timetrackerwidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: timetrackerwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Atualmente não há histórico. Inicie e pare a tarefa e você terá uma entrada " "no seu histórico." #: timetrackerwidget.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Deseja realmente redefinir o tempo para zero de todas as tarefas? Isto " "excluirá todo o histórico." #: timetrackerwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação necessária" #: timetrackerwidget.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Times" msgstr "Redefinir todos os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "O salvamento falhou, talvez porque o arquivo não conseguiu ser bloqueado." #: timetrackerwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Não foi possível modificar o recurso de calendário." #: timetrackerwidget.cpp:743 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sem memória--não foi possível criar o objeto." #: timetrackerwidget.cpp:745 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "O UID não foi encontrado." #: timetrackerwidget.cpp:747 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data inválida--o formato é AAAA-MM-DD." #: timetrackerwidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Tempo inválido--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: timetrackerwidget.cpp:751 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Duração da tarefa inválida--ela precisa ser maior que zero." #: timetrackerwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número de erro inválido: %1" #: timetrackerwidget.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"Search or add task\"." msgstr "" "Este é o ktimetracker, o programa do KDE para ajudá-lo a registrar o seu " "tempo. Melhor, inicie com a criação da sua primeira tarefa - digite-a no " "campo onde você ver \"Pesquisar ou adicionar tarefa\"." #: timetrackerwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing." msgstr "" "Você já criou uma tarefa. Agora é possível iniciar e interromper a " "temporização." #: tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Nenhuma tarefa ativa" #: tray.cpp:95 #, kde-format msgctxt "ellipsis to truncate long list of tasks" msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:110 #, kde-format msgctxt "separator between task names" msgid ", " msgstr ", " #: treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search or add task" msgstr "Pesquisar ou adicionar tarefa" #: widgets/searchline.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " #| "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " #| "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a combined field. As long as you do not press Enter, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "press Enter, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "Este é um campo combinado. Enquanto você não teclar ENTER, ele funciona como " "um filtro. Então, somente as tarefas que combinam com a sua saída será " "mostrada. Assim que você teclar ENTER, sua saída é usada como nome para " "criar uma nova tarefa." #: widgets/taskswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task progress" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: widgets/taskswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: widgets/taskswidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (mais alta)" #: widgets/taskswidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (média)" #: widgets/taskswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (mais baixa)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export as CSV" #~ msgstr "Exportar como CSV" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "Exportação para CSV" #~ msgid "Continue timing. Timing has started at %1" #~ msgstr "Continuar a cronometragem iniciada em %1" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Add/Edit a task" #~ msgstr "Adicionar/Editar tarefa" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Tempo de alteração (em minutos, por exemplo, -60)" #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo novo." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Não foi possível salvar." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "&Exportar o tempo..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Exportar &histórico..." #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "O arquivo onde o KTimeTracker deve gravar os dados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

    \n" #~ "

    Example: phone with mother

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Digite aqui o nome da " #~ "tarefa. Você poderá escolhê-lo a vontade.

    \n" #~ "

    Exemplo: telefonema com a mãe

    " #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "(c) 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Alguém, provavelmente você, chamou o karm.\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "O KArm foi renomeado para KTimeTracker. Isto torna-o mais fácil de ser " #~ "reconhecido.\n" #~ "Aviso de compatibilidade: não passe os arquivos do KTimeTracker para " #~ "usuários do KArm. Entretanto, é possível utilizar os arquivos do KArm no " #~ "KTimeTracker.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, lembre-se de chamar o ktimetracker, pois este aviso pode ser " #~ "removido no futuro.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Alguém, provavelmente você, chamou o karm. O KArm foi renomeado para " #~ "KTimeTracker. Isto torna-o mais fácil de ser reconhecido. Aviso de " #~ "compatibilidade: não passe os arquivos do KTimeTracker para usuários do " #~ "KArm. Entretanto, a utilização dos arquivos do karm com o ktimetracker é " #~ "possível. Por favor, lembre-se de chamar o ktimetracker, pois este aviso " #~ "pode ser removido no futuro." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "O KArm é agora ktimetracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "ktimetracker" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Configurar teclas de atalho" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Isto vai permitir que você configure os atalhos de teclado específicos " #~ "para o ktimetracker" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Capturada uma interrupção de software." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Lista todas as tarefas como saída de texto" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Adicionar tarefa " #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Excluir tarefa " #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "Imprimir os IDs das tarefas com o nome " #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa " #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Para o temporizador para a tarefa " #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Disponibilizar os minutos totais para a id da tarefa" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Exibe a versão" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "Não foi possível criar o componente KTimeTracker." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o componente KTimeTracker." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Configurar o ktimetracker" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Semana de %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?" #~ msgstr "Este documento ainda não foi salvo. Deseja salvá-lo?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "delete" #~ msgstr "excluir" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3._desktop_.po (revision 1560929) @@ -1,53 +1,53 @@ # tradução do desktop_extragear-utils_kdiff3.po para Brazilian Portuguese # Diniz Bortolotto , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2011. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-07 22:42-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:18-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/kdiff3part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: src/org.kde.kdiff3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: src/org.kde.kdiff3.desktop:53 msgctxt "GenericName" msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Interface do diff/patch" #: src/org.kde.kdiff3.desktop:107 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgctxt "Comment" msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool" msgstr "Uma ferramenta de comparação e junção de arquivos e pastas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3" #~ msgstr "Comparar/Mesclar arquivos/pastas com o KDiff3" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "KDiff3" #~ msgstr "KDiff3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compare/Merge Files/Directories" #~ msgstr "Comparar/Mesclar arquivos/pastas" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3._json_.po (revision 1560929) @@ -1,27 +1,27 @@ # Translation of kdiff3._json_.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 03:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-06 23:30-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:18-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: kdiff3fileitemactionplugin/kdiff3fileitemaction.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Compare/Merge Files/Directories with KDiff3" msgctxt "Name" msgid "Compare/Merge Files/Folders with KDiff3" -msgstr "Comparar/Mesclar arquivos/pastas com o KDiff3" +msgstr "Comparar/mesclar arquivos/pastas com o KDiff3" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1560929) @@ -1,3745 +1,3753 @@ # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira , 2006. # Diniz Bortolotto , 2006, 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 13:04-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:10-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" +msgstr "" +"Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga," +" Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" +msgstr "" +"diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org," +" elchevive@opensuse.org" #: diff.cpp:1542 diff.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reproduzível, por favor, contate o autor.\n" #: diff.cpp:1544 diff.cpp:1558 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro interno grave" #: diff.cpp:1546 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Erro interno grave." #: diff.cpp:1560 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Erro interno grave:" #: difftextwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Arquivo %1: Linha %2" #: difftextwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível" #: difftextwindow.cpp:1848 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: difftextwindow.cpp:1852 mergeresultwindow.cpp:3065 optiondialog.cpp:813 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:373 #: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:512 #: directorymergewindow.cpp:2704 directorymergewindow.cpp:2830 #: directorymergewindow.cpp:2983 mergeresultwindow.cpp:1000 #: mergeresultwindow.cpp:1002 mergeresultwindow.cpp:1004 #: mergeresultwindow.cpp:1006 mergeresultwindow.cpp:1745 #: mergeresultwindow.cpp:3097 mergeresultwindow.cpp:3104 optiondialog.cpp:957 #: optiondialog.cpp:970 pdiff.cpp:771 pdiff.cpp:773 pdiff.cpp:775 pdiff.cpp:777 #: pdiff.cpp:799 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127 #: smalldialogs.cpp:130 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:375 #: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:514 #: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2831 #: directorymergewindow.cpp:2984 mergeresultwindow.cpp:1000 #: mergeresultwindow.cpp:1002 mergeresultwindow.cpp:1008 #: mergeresultwindow.cpp:1010 mergeresultwindow.cpp:1747 #: mergeresultwindow.cpp:3099 mergeresultwindow.cpp:3106 optiondialog.cpp:958 #: optiondialog.cpp:971 pdiff.cpp:771 pdiff.cpp:773 pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:781 #: pdiff.cpp:801 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1880 directorymergewindow.cpp:377 #: directorymergewindow.cpp:430 directorymergewindow.cpp:516 #: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2832 #: directorymergewindow.cpp:2985 mergeresultwindow.cpp:1004 #: mergeresultwindow.cpp:1006 mergeresultwindow.cpp:1008 #: mergeresultwindow.cpp:1010 mergeresultwindow.cpp:1749 #: mergeresultwindow.cpp:3101 mergeresultwindow.cpp:3108 optiondialog.cpp:972 #: pdiff.cpp:775 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:779 pdiff.cpp:781 pdiff.cpp:803 #: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129 #: smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1880 #, kde-format msgid "A (Base)" -msgstr "A (Base)" +msgstr "A (base)" #: difftextwindow.cpp:1882 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: difftextwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:3110 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:3111 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1883 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Estilo de fim de linha: %1" #: difftextwindow.cpp:1912 kdiff3.cpp:820 #, kde-format msgid "Top line" -msgstr "Linha de topo" +msgstr "Linha superior" #: difftextwindow.cpp:1921 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #: difftextwindow.cpp:1979 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: difftextwindow.cpp:2021 optiondialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2037 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: directorymergewindow.cpp:400 directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:403 directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:406 directorymergewindow.cpp:2992 #, kde-format msgid "Delete A" -msgstr "Apagar A" +msgstr "Excluir A" #: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "Delete B" -msgstr "Apagar B" +msgstr "Excluir B" #: directorymergewindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Delete A & B" -msgstr "Apagar A e B" +msgstr "Excluir A e B" #: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Mesclar com A" #: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:2996 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Mesclar com B" #: directorymergewindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Mesclar com A e B" #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:2987 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" -msgstr "Apagar (se existir)" +msgstr "Excluir (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:2986 #: smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: directorymergewindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Mesclar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" -msgstr "Erro: Tipos de Arquivos em Conflito" +msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes" #: directorymergewindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" -msgstr "Erro: alterado e removido" +msgstr "Erro: Alterado e excluído" #: directorymergewindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." -msgstr "Erro: As datas são iguais mas os arquivos não." +msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não." #: directorymergewindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: directorymergewindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Não salvo." #: directorymergewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:470 #, kde-format msgid "To do." -msgstr "Fazer." +msgstr "A fazer." #: directorymergewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Nonwhite" -msgstr "Não vazio" +msgstr "Não em branco" #: directorymergewindow.cpp:528 #, kde-format msgid "White" -msgstr "Branco" +msgstr "Em branco" #: directorymergewindow.cpp:677 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " #| "abort the merge and rescan the directory?" msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the folder?" msgstr "" -"Você está neste momento fazendo uma mesclagem de diretórios. Tem certeza que " -"deseja interromper a mesclagem e analisar o diretório de novo?" +"Você está neste momento fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza que " +"deseja interromper a mesclagem e analisar a pasta novamente?" #: directorymergewindow.cpp:678 kdiff3.cpp:680 kdiff3.cpp:690 kdiff3.cpp:702 #: mergeresultwindow.cpp:431 pdiff.cpp:939 pdiff.cpp:1777 pdiff.cpp:1787 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:679 directorymergewindow.cpp:2959 #, kde-format msgid "Rescan" -msgstr "Pesquisar de Novo" +msgstr "Reexaminar" #: directorymergewindow.cpp:680 pdiff.cpp:941 #, kde-format msgid "Continue Merging" -msgstr "Continuar Mesclando" +msgstr "Continuar mesclando" #: directorymergewindow.cpp:840 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Opening of directories failed:" msgid "Opening of folders failed:" -msgstr "Abertura de diretórios falhou:" +msgstr "Falha ao abrir as pastas:" #: directorymergewindow.cpp:844 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" -msgstr "Dir A \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" +msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:849 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" -msgstr "Dir B \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" +msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:854 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" -msgstr "Dir C \"%1\" não existe ou não é um diretório.\n" +msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:857 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Open Error" msgid "Folder Opening Error" -msgstr "Erro na abertura do arquivo" +msgstr "Erro ao abrir pasta" #: directorymergewindow.cpp:865 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The destination directory must not be the same as A or B when three " #| "directories are merged.\n" #| "Check again before continuing." msgid "" "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " "merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" -"O diretório de destino não pode ser o mesmo que A ou B quando são mesclados " -"três diretórios.\n" -"Verifique de novo antes de continuar." +"A pasta de destino não pode ser a mesma que A ou B quando são mesclados " +"três pastas.\n" +"Verifique novamente antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Parameter Warning" -msgstr "Aviso de Parâmetro" +msgstr "Aviso de parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:872 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scanning directories..." msgid "Scanning folders..." -msgstr "Pesquisando diretórios..." +msgstr "Pesquisando pastas..." #: directorymergewindow.cpp:898 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading Folder A" -msgstr "Lendo arquivo: %1" +msgstr "Lendo pasta A" #: directorymergewindow.cpp:907 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading Folder B" -msgstr "Lendo arquivo: %1" +msgstr "Lendo pasta B" #: directorymergewindow.cpp:917 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading Folder C" -msgstr "Lendo arquivo: %1" +msgstr "Lendo pasta C" #: directorymergewindow.cpp:933 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Some subdirectories were not readable in" msgid "Some subfolders were not readable in" -msgstr "Alguns subdiretórios não eram legíveis" +msgstr "Algumas subpastas não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:938 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgid "Check the permissions of the subfolders." -msgstr "Verifique as permissões dos subdiretórios." +msgstr "Verifique as permissões das subpastas." #: directorymergewindow.cpp:975 kdiff3.cpp:648 kdiff3.cpp:735 kdiff3.cpp:759 #: kdiff3.cpp:1013 kdiff3.cpp:1034 pdiff.cpp:1022 pdiff.cpp:1078 pdiff.cpp:1126 #: pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1190 pdiff.cpp:1214 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:990 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Directory Comparison Status\n" #| "\n" #| "Number of subdirectories: %1\n" #| "Number of equal files: %2\n" #| "Number of different files: %3" msgid "" "Folder Comparison Status\n" "\n" "Number of subfolders: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" -"Status da comparação de diretórios\n" +"Status da comparação de pastas\n" "\n" -"Número de subdiretórios: %1\n" +"Número de subpastas: %1\n" "Número de arquivos iguais: %2\n" "Número de arquivos diferentes: %3" #: directorymergewindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Número de mesclagens manuais: %1" #: directorymergewindow.cpp:1263 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem." #: directorymergewindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" -msgstr "Mudando Todas as Operações de Mesclagem" +msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Processando %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1389 directorymergewindow.cpp:1393 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos." #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 #: directorymergewindow.cpp:1921 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível no momento." #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 #: directorymergewindow.cpp:1921 directorymergewindow.cpp:2200 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" -msgstr "Operação Não Possível" +msgstr "Operação impossível" #: directorymergewindow.cpp:1968 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." -msgstr "Ocorreu um erro ao copiar." +msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia." #: directorymergewindow.cpp:1969 directorymergewindow.cpp:2407 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" -msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" +msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2090 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de mesclagem desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2103 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" -"A mesclagem está para começar.\n" +"A mesclagem está prestes a começar.\n" "\n" -"Escolha \"Faça\" se você leu as instruções e sabe o que está fazendo.\n" -"Escolhendo \"Simular\" você verá o que irá acontecer.\n" +"Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n" +"Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n" "\n" -" Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " +"Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " "Faça backups dos seus dados!" #: directorymergewindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Starting Merge" -msgstr "Iniciando Mesclagem" +msgstr "Iniciando mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "Do It" -msgstr "Faça" +msgstr "Fazer" #: directorymergewindow.cpp:2110 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simular" #: directorymergewindow.cpp:2136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The highlighted item has a different type in the different directories. " #| "Select what to do." msgid "" "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " "what to do." msgstr "" -"O item selecionado tem um tipo diferente nos diferentes diretórios. " +"O item selecionado tem um tipo diferente nas diferentes pastas. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2140 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" -"As datas de modificação do arquivo são iguais mas os arquivos não são. " +"As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the " #| "other. Select what to do." msgid "" "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" -"O item selecionado foi alterado em um diretório e removido em outro. " +"O item selecionado foi alterado em uma pasta e removido em outra. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This operation is currently not possible because directory merge is " #| "currently running." msgid "" "This operation is currently not possible because folder merge is currently " "running." msgstr "" -"Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de diretório " +"Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de pastas " "está em execução." #: directorymergewindow.cpp:2257 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" -"Houve um erro no último passo.\n" -"Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere pular esse item?" +"Ocorreu um erro no último passo.\n" +"Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?" #: directorymergewindow.cpp:2259 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar mesclagem após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2260 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" -msgstr "Continuar com o Último Item" +msgstr "Continuar com o último item" #: directorymergewindow.cpp:2261 #, kde-format msgid "Skip Item" -msgstr "Pular Item" +msgstr "Ignorar item" #: directorymergewindow.cpp:2357 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Operação de mesclagem completa." #: directorymergewindow.cpp:2357 directorymergewindow.cpp:2360 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Mesclagem completa" #: directorymergewindow.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" -"A simulação de mesclagem terminou: Verifique se concorda com as operações " -"propostas." +"A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as " +"operações propostas." #: directorymergewindow.cpp:2406 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas." #: directorymergewindow.cpp:2439 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." -msgstr "Erro: Ao tentar apagar %1: Criação da cópia de segurança falhou." +msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar o backup." #: directorymergewindow.cpp:2446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "delete directory recursively( %1 )" msgid "delete folder recursively( %1 )" -msgstr "apagar diretório recursivamente( %1 )" +msgstr "apagar pasta recursivamente( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2448 #, kde-format msgid "delete( %1 )" -msgstr "apagar( %1 )" +msgstr "excluir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." msgstr "" -"Erro: a operação de remoção de diretório falhou quando tentava ler o " -"diretório." +"Erro: A operação de remoção de pasta falhou quando tentava ler a " +"pasta." #: directorymergewindow.cpp:2482 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." -msgstr "Erro: rmdir( %1 ) operação falhou." +msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )." #: directorymergewindow.cpp:2492 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." -msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." +msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a exclusão." #: directorymergewindow.cpp:2518 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2521 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" -" Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar pressionando " +" Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando " "F7." #: directorymergewindow.cpp:2548 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." -msgstr "Erro: cópia( %1 -> %2 ) falhou. Remoção do destino existente falhou." +msgstr "" +"Erro: Não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o " +"destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2557 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2566 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." -msgstr "Erro: copyLink falhou: Ligações remotas ainda não são suportadas." +msgstr "" +"Erro: Não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são " +"suportadas." #: directorymergewindow.cpp:2576 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." -msgstr "Erro: copyLink falhou." +msgstr "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2599 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" -msgstr "cópia( %1 -> %2 )" +msgstr "copiar( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2625 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" -"Erro durante renomear( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino " +"Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2632 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2641 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." -msgstr "Erro: Renomear falhou." +msgstr "Erro: Não foi possível renomear." #: directorymergewindow.cpp:2659 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" -"Erro durante makeDir de %1. Não foi possível remover o arquivo existente." +"Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente." #: directorymergewindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2686 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error while creating directory." msgid "Error while creating folder." -msgstr "Erro ao criar diretório." +msgstr "Erro ao criar pasta." #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Destino" #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 #: optiondialog.cpp:1102 optiondialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Pasta" #: directorymergewindow.cpp:2730 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2730 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atributos" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: directorymergewindow.cpp:2731 #, kde-format msgid "Link-Destination" -msgstr "Ligação-Destino" +msgstr "Destino-Link" #: directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: directorymergewindow.cpp:2758 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Link" #: directorymergewindow.cpp:2764 #, kde-format msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A (Dest): " -msgstr "A (Destino): " +msgstr "A (destino): " #: directorymergewindow.cpp:2782 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2782 #, kde-format msgid "A (Base): " -msgstr "A (Base): " +msgstr "A (base): " #: directorymergewindow.cpp:2788 #, kde-format msgid "B (Dest): " -msgstr "B (Destino): " +msgstr "B (destino): " #: directorymergewindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2797 #, kde-format msgid "C (Dest): " -msgstr "C (Destino): " +msgstr "C (destino): " #: directorymergewindow.cpp:2801 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2804 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2846 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Directory Merge State As..." msgid "Save Folder Merge State As..." -msgstr "Salvar o Estado da Mesclagem de Diretório Como..." +msgstr "Salvar o estado da mesclagem de pasta como..." #: directorymergewindow.cpp:2953 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start/Continue Directory Merge" msgid "Start/Continue Folder Merge" -msgstr "Iniciar/Continuar Mesclagem de Diretório" +msgstr "Iniciar/continuar mesclagem de pastas" #: directorymergewindow.cpp:2954 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" -msgstr "Executar Operação para o Item Atual" +msgstr "Executar operação para o item atual" #: directorymergewindow.cpp:2955 #, kde-format msgid "Compare Selected File" -msgstr "Comparar Arquivo Selecionado" +msgstr "Comparar arquivo selecionado" #: directorymergewindow.cpp:2956 #, kde-format msgid "Merge Current File" -msgstr "Mesclar Arquivo Atual" +msgstr "Mesclar arquivo atual" #: directorymergewindow.cpp:2956 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Mesclar\n" -"Arquivo" +"arquivo" #: directorymergewindow.cpp:2957 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fold All Subdirs" msgid "Fold All Subfolders" -msgstr "Fechar todos os subdiretórios" +msgstr "Fechar todas as subpastas" #: directorymergewindow.cpp:2958 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unfold All Subdirs" msgid "Unfold All Subfolders" -msgstr "Expandir todos os subdiretórios" +msgstr "Expandir todas as subpastas" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" -msgstr "Selecionar Todos os Itens de A" +msgstr "Selecionar A para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2963 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" -msgstr "Selecionar Todos os Itens de B" +msgstr "Selecionar B para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2964 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" -msgstr "Selecionar Todos os Itens de C" +msgstr "Selecionar C para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2965 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" -msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" +msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2966 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" -msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" +msgstr "Nenhuma operação para todos os itens" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "Show Identical Files" -msgstr "Mostrar Arquivos Idênticos" +msgstr "Exibir arquivos idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Arquivos\n" -"Idênticos" +"idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2972 #, kde-format msgid "Show Different Files" -msgstr "Mostrar os Arquivos Diferentes" +msgstr "Exibir arquivos diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2973 #, kde-format msgid "Show Files only in A" -msgstr "Mostrar Arquivos apenas em A" +msgstr "Mostrar arquivos somente em A" #: directorymergewindow.cpp:2973 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Arquivos\n" -"apenas em A" +"somente em A" #: directorymergewindow.cpp:2974 #, kde-format msgid "Show Files only in B" -msgstr "Mostrar Arquivos apenas em B" +msgstr "Mostrar arquivos somente em B" #: directorymergewindow.cpp:2974 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Arquivos\n" "apenas em B" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "Show Files only in C" -msgstr "Mostrar Arquivos apenas em C" +msgstr "Mostrar arquivos somente em C" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Arquivos\n" -"apenas em C" +"somente em C" #: directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" -msgstr "Comparar Explicitamente os Arquivos Selecionados" +msgstr "Comparar arquivos selecionados explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2980 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" -msgstr "Mesclar Explicitamente os Arquivos Selecionados" +msgstr "Mesclar arquivos selecionados explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: directorymergewindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "Delete A && B" -msgstr "Apagar A e B" +msgstr "Excluir A e B" #: directorymergewindow.cpp:2997 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Mesclar com A e B" #: fileaccess.cpp:297 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe." #: fileaccess.cpp:478 SourceData.cpp:506 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Não foi possível ler o arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:620 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." -msgstr "A criação da cópia temporária de %1 falhou." +msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1." #: fileaccess.cpp:628 fileaccess.cpp:633 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" -msgstr "O acesso a %1 falhou. %2" +msgstr "Não foi possível acessar %1. %2" #: fileaccess.cpp:652 fileaccess.cpp:660 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2" #: fileaccess.cpp:784 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" -"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior " -"falhou. \n" +"Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n" "Nome do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:791 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" -"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n" -"Nome dos arquivos: %1 -> %2" +"Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n" +"Nomes dos arquivos: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:860 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obtendo status do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:901 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lendo arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:939 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Gravando arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:972 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: fileaccess.cpp:1008 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Making directory: %1" msgid "Making folder: %1" -msgstr "Criando diretório: %1" +msgstr "Criando pasta: %1" #: fileaccess.cpp:1029 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Removing file: %1" msgid "Removing folder: %1" -msgstr "Removendo arquivo: %1" +msgstr "Removendo pasta: %1" #: fileaccess.cpp:1044 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Removendo arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:1060 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1084 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1118 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reading file: %1" msgid "Reading folder: %1" -msgstr "Lendo arquivo: %1" +msgstr "Lendo pasta: %1" #: fileaccess.cpp:1197 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listando diretório: %1" #: kdiff3.cpp:153 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração atual:" #: kdiff3.cpp:158 #, kde-format msgid "Config Option Error:" -msgstr "Erro da Opção de Configuração:" +msgstr "Erro na opção de configuração:" #: kdiff3.cpp:217 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." -msgstr "Opção --auto usada, mas nenhum arquivo de saída especificado." +msgstr "" +"A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída." #: kdiff3.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgid "Option --auto ignored for folder comparison." -msgstr "Opção --auto ignorada para comparação de diretórios." +msgstr "A opção --auto é ignorada para comparação de pastas." #: kdiff3.cpp:442 #, kde-format msgid "Saving failed." -msgstr "Falha ao salvar." +msgstr "Não foi possível salvar." #: kdiff3.cpp:478 pdiff.cpp:1004 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" -msgstr "Abertura desses arquivos falhou:" +msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:" #: kdiff3.cpp:487 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro na abertura do arquivo" #: kdiff3.cpp:515 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre documentos para comparação..." #: kdiff3.cpp:517 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: kdiff3.cpp:520 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" -"Salva o resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" +"Salvar o resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" #: kdiff3.cpp:522 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." -msgstr "Salva o documento atual como..." +msgstr "Salvar o documento atual como..." #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Quits the application" -msgstr "Sai do aplicativo" +msgstr "Sair do aplicativo" #: kdiff3.cpp:531 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleciona tudo na janela atual" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Search for a string" -msgstr "Procura por um texto" +msgstr "Pesquisa um texto" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Search again for the string" -msgstr "Procura de novo pelo texto" +msgstr "Pesquisa novamente o texto" #: kdiff3.cpp:549 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/desabilita a barra de status" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar o KDiff3..." #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" -msgstr "Vá para o Delta Atual" +msgstr "Ir para o delta atual" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" -"Atual" +"atual" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Go to First Delta" -msgstr "Vá para o Primeiro Delta" +msgstr "Ir para o primeiro delta" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" -"Delta" +"delta" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" -msgstr "Vá para o Último Delta" +msgstr "Ir para o último delta" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" -"Delta" +"delta" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" -"(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " -"Branco\" está desativado.)" +"(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco" +"\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" -"(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os " -"Espaços em Branco\" está desativado.)" +"(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em " +"branco\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" -msgstr "Vá para o Delta Anterior" +msgstr "Ir para o delta anterior" #: kdiff3.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" -"Anterior" +"anterior" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" -msgstr "Vá para o Próximo Delta" +msgstr "Ir para o próximo delta" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" -"Delta\n" -"Seguinte" +"Próximo\n" +"delta" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" -msgstr "Vá para o Conflito Anterior" +msgstr "Ir para o conflito anterior" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" -"Anterior" +"anterior" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" -msgstr "Vá para o Próximo Conflito" +msgstr "Ir para o próximo conflito" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" -"Conflito\n" -"Seguinte" +"Próximo\n" +"conflito" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" -msgstr "Vá para o Conflito Não-Resolvido Anterior." +msgstr "Ir para o conflito não resolvido anterior" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" -"Não Resolvido\n" -"Anterior" +"Não resolvido\n" +"anterior" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" -msgstr "Vá para o Próximo Conflito Não-Resolvido" +msgstr "Ir para o próximo conflito não resolvido" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" -"Não Resolvido\n" -"Seguinte" +"Próximo\n" +"não resolvido" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" -msgstr "Seleciona Linha(s) De A" +msgstr "Selecionar linha(s) de A" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escolher\n" -"o A" +"A" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" -msgstr "Seleciona Linha(s) De B" +msgstr "Selecionar linha(s) de B" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escolher\n" -"o B" +"B" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" -msgstr "Selecione Linha(s) De C" +msgstr "Selecione linha(s) de C" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escolher\n" -"o C" +"C" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" -"Ir Automaticamente para o Próximo Conflito Não-Resolvido Após a Seleção da " -"Fonte." +"Ir automaticamente para o próximo conflito não resolvido após seleção da " +"fonte" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" -"Seguinte\n" -"Automático" +"Próximo\n" +"automático" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" -"Espaços\n" -"em Branco" +"Caracteres\n" +"em branco" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Show White Space" -msgstr "Mostrar Espaços em Branco" +msgstr "Exibir espaço em branco" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" -"Diferenças\n" -"em Branco" +"Deltas\n" +"em branco" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" -msgstr "Mostrar Números de Linha" +msgstr "Exibir números de linha" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" -"de Linha" +"de linha" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" -msgstr "Resolva Conflitos Simples Automaticamente" +msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" -msgstr "Defina Delta para Conflitos" +msgstr "Definir deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" -msgstr "Executar Mesclagem Automática de Expressões Regulares" +msgstr "Executar mesclagem automática com expressões regulares" #: kdiff3.cpp:605 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" -msgstr "Resolva Conflitos de Histórico Automaticamente" +msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" -msgstr "Dividir Diferenças ao Selecionar" +msgstr "Separar diferenças ao selecionar" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" -msgstr "Juntar Diferenças Selecionadas" +msgstr "Reunir diferenças selecionadas" #: kdiff3.cpp:609 #, kde-format msgid "Show Window A" -msgstr "Mostrar Janela A" +msgstr "Exibir janela A" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Show Window B" -msgstr "Mostrar Janela B" +msgstr "Exibir janela B" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "Show Window C" -msgstr "Mostrar Janela C" +msgstr "Exibir janela C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "Normal Overview" -msgstr "Visão Normal" +msgstr "Visão normal" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Visão A vs. B" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Visão A vs. C" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Visão B vs. C" #: kdiff3.cpp:617 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" -msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" +msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" -msgstr "Adicionar Alinhamento Manual das Diferenças" +msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" -msgstr "Limpar Todos Alinhamentos de Diferenças Manuais" +msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças" #: kdiff3.cpp:621 #, kde-format msgid "Focus Next Window" -msgstr "Foco na Próxima Janela" +msgstr "Focar na próxima janela" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" -msgstr "Foco na Janela Anterior" +msgstr "Focar na janela anterior" #: kdiff3.cpp:623 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" -msgstr "Alterar Orientação da Divisão" +msgstr "Alternar a orientação da separação" #: kdiff3.cpp:625 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dir && Text Split Screen View" msgid "Folder && Text Split Screen View" -msgstr "Janela Dividida de Diretórios e Texto" +msgstr "Janela dividida de pasta e texto" #: kdiff3.cpp:627 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgid "Toggle Between Folder && Text View" -msgstr "Alternar entre visualização de Diretório e Texto" +msgstr "Alternar entre visualização de pasta e texto" #: kdiff3.cpp:679 pdiff.cpp:1776 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo." #: kdiff3.cpp:681 #, kde-format msgid "Save && Quit" -msgstr "Salvar e Sair" +msgstr "Salvar e sair" #: kdiff3.cpp:682 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" -msgstr "Sair sem Salvar" +msgstr "Sair sem salvar" #: kdiff3.cpp:690 pdiff.cpp:1787 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." -msgstr "Falha ao salvar o resultado da mesclagem." +msgstr "Não foi possível salvar o resultado da mesclagem." #: kdiff3.cpp:701 pdiff.cpp:938 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " #| "abort?" msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" -"Você está fazendo uma mesclagem de diretórios. Tem certeza de que deseja " +"Você está fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza de que deseja " "cancelar?" #: kdiff3.cpp:724 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: kdiff3.cpp:741 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." -msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." +msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:743 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: kdiff3.cpp:767 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impressão não está implementada." #: kdiff3.cpp:804 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kdiff3.cpp:891 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" -msgstr "Imprimindo a página %1 de %2" +msgstr "Imprimindo página %1 de %2" #: kdiff3.cpp:947 #, kde-format msgid " (Selection)" -msgstr " (Seleção)" +msgstr " (seleção)" #: kdiff3.cpp:975 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Impressão concluída." #: kdiff3.cpp:979 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kdiff3.cpp:986 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kdiff3.cpp:997 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." -msgstr "Mudando Barra de Ferramentas..." +msgstr "Alternando barra de ferramentas..." #: kdiff3.cpp:1018 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." -msgstr "Mudar a Barra de Status..." +msgstr "Alternar barra de status..." #: kdiff3_part.cpp:45 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3 Part" #: kdiff3_part.cpp:46 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" -msgstr "Um KPart para mostrar imagens SVG" +msgstr "Um KPart para exibir imagens SVG" #: kdiff3_part.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:49 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar o KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:90 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n" -"Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Leia o arquivo " -"README no pacote de fontes para detalhes." +"Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. " +"Leia o arquivo README no pacote de fontes para detalhes." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "F&older" -msgstr "" +msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" -msgstr "Operação de Mesclagem do Item Atual" +msgstr "Operação de mesclagem do item atual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" -msgstr "Operação de Sincronismo do Item Atual" +msgstr "Operação de sincronismo do item atual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&ovimento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" -msgstr "Visão das D&iferenças" +msgstr "Visão das d&iferenças" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "M&esclar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:70 main.cpp:74 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (definido pelo usuário.)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" -msgstr "Ferramenta para Comparação e Mesclagem de Arquivos e Diretórios" +msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e pastas" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" -msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Porte para KF5/Qt5" +msgstr "" +"(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Merge the input." -msgstr "Mesclar a Entrada." +msgstr "Mesclar entrada." #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" -msgstr "Arquivo de Saída. Implica -m. P.ex.: -o novoarquivo.txt" +msgstr "Arquivo de saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" -"Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente " -"(necessita -o arquivo)" +"Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. " +"(Necessita -o arquivo)" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "Ignorado." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Não resolver conflitos automaticamente." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 1 (base)." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 2." #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 3." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" -"Substituição alternativa do nome visível. Coloque apenas um para cada " -"entrada." +"Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" -"Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P." -"ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"" +"Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs " +"\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente." #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" -msgstr "arquivo 1 abrindo (base, se não especificado via --base)" +msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "file2 to open" -msgstr "arquivo 2 abrindo" +msgstr "arquivo 2 a abrir" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "file3 to open" -msgstr "arquivo 3 abrindo" +msgstr "arquivo 3 a abrir" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas." #: MergeFileInfos.cpp:392 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal." #: MergeFileInfos.cpp:406 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de links e arquivos normais." #: MergeFileInfos.cpp:413 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Link: " #: MergeFileInfos.cpp:422 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: MergeFileInfos.cpp:436 MergeFileInfos.cpp:446 #, kde-format msgid "Date & Size: " -msgstr "Data e Tamanho: " +msgstr "Data e tamanho: " #: MergeFileInfos.cpp:467 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Comparando arquivo..." #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" -msgstr "Escolher A em qualquer lugar" +msgstr "Escolher A para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" -msgstr "Escolher B em qualquer lugar" +msgstr "Escolher B para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" -msgstr "Escolher C em qualquer lugar" +msgstr "Escolher C para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" -msgstr "Escolha A em Todos os Conflitos Não-Resolvidos" +msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" -msgstr "Escolha B em Todos os Conflitos Não-Resolvidos" +msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" -msgstr "Escolha C em Todos os Conflitos Não-Resolvidos" +msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" -msgstr "Escolha A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco Não-Resolvidos" +msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" -msgstr "Escolha B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco Não-Resolvidos" +msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" -msgstr "Escolha C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco Não-Resolvidos" +msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" -"Número de conflitos não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em branco)" +"Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em " +"branco)" #: mergeresultwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "A saída foi modificada.\n" -"Se você continuar suas mudanças serão perdidas." +"Se você continuar suas alterações serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:994 pdiff.cpp:765 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:996 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:1000 mergeresultwindow.cpp:1004 #: mergeresultwindow.cpp:1008 pdiff.cpp:771 pdiff.cpp:775 pdiff.cpp:779 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:1002 mergeresultwindow.cpp:1006 #: mergeresultwindow.cpp:1010 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Número total de conflitos: %1\n" "Nº de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" "Nº de conflitos não resolvidos: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1804 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1814 mergeresultwindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2894 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n" -"Arquivo não foi salvo." +"O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2896 mergeresultwindow.cpp:2905 #, kde-format msgid "Conflicts Left" -msgstr "Conflitos Restantes" +msgstr "Conflitos restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2903 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" -"Existe um conflito de fins de linha. Escolha o estilo manualmente.\n" +"Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n" "O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2917 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" -"Criação do backup falhou. Arquivo não salvo." +"Não foi possível criar o backup. O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2917 mergeresultwindow.cpp:2965 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: mergeresultwindow.cpp:2965 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Erro ao gravar." #: mergeresultwindow.cpp:3037 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: mergeresultwindow.cpp:3050 mergeresultwindow.cpp:3240 #, kde-format msgid "[Modified]" -msgstr "[Modificado]" +msgstr "[modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3057 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codificação da gravação:" #: mergeresultwindow.cpp:3157 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3189 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" -msgstr "Codificador de A: %1" +msgstr "Codificação de A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3191 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" -msgstr "Codificador de B: %1" +msgstr "Codificação de B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3193 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" -msgstr "Codificador de C: %1" +msgstr "Codificação de C: %1" #: optiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" -"Um item de histórico da mesclagem consiste em várias linhas.\n" -"Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " +"Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias linhas\n" +"Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" -"Use os parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" -"Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam os " -"itens de histórico.\n" +"Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" +"Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam as " +"entradas do histórico.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" -"Cada um dos parênteses usados na expressão regular no item inicial do " -"histórico\n" -"agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" +"Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n" +"início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" -"começando com 1), usando ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" -"Se deixar em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n" +"começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" +"Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher " "automaticamente uma origem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n" "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido." #: optiondialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" -"A expressão regular para o início do item de histórico da mesclagem.\n" -"Normalmente este valor contém a palavra chave \"$Log$\".\n" +"Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de " +"versões.\n" +"Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Alterar fonte" #: optiondialog.cpp:141 optiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Fonte: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemplo:" #: optiondialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" -"Mude isto se caracteres diferentes de ASCII não forem exibidos corretamente." +"Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente." #: optiondialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: optiondialog.cpp:566 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" -msgstr "Fonte de saída do Editor e do Diff" +msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças" #: optiondialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Application font" -msgstr "Fonte da aplicação" +msgstr "Fonte do aplicativo" #: optiondialog.cpp:589 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Fonte da visualização de arquivo" #: optiondialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Colors Settings" -msgstr "Configuração de Cores" +msgstr "Configuração das cores" #: optiondialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" -msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" +msgstr "Editor e visualização das diferenças:" #: optiondialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: optiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: optiondialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Diff background color:" -msgstr "Cor do plano de fundo do diferenciador:" +msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:" #: optiondialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor do conflito:" #: optiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:" #: optiondialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" -msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo atual:" +msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:" #: optiondialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:720 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directory Comparison View:" msgid "Folder Comparison View:" -msgstr "Área de Comparação de Diretório:" +msgstr "Área de comparação de pasta:" #: optiondialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais recente:" #: optiondialog.cpp:731 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Changing this color will only be effective when starting the next " #| "directory comparison." msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next folder " "comparison." msgstr "" "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de " -"diretório." +"pasta." #: optiondialog.cpp:736 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais antigo:" #: optiondialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Middle age file color:" -msgstr "Cor dos arquivos intermediários:" +msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:" #: optiondialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos arquivos faltantes:" #: optiondialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Editor Behavior" -msgstr "Comportamento do Editor" +msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:786 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" -"Ligado: Ao pressionar Tab o número apropriado de espaços é gerado.\n" -"Desligado: Um caractere de Tab será inserido." +"Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n" +"Desligado: Será inserido um caractere de Tab." #: optiondialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho da tabulação:" #: optiondialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Endentação automática" #: optiondialog.cpp:802 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" #: optiondialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Auto copy selection" -msgstr "Auto copiar seleção" +msgstr "Copiar a seleção automaticamente" #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a Área de " "Transferência.\n" "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" -"Configura os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" +"Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:834 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Diff Settings" -msgstr "Configurações de Diff" +msgstr "Configurações do Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" -"Ignorar caracteres numéricos durante fase de combinação de linhas. (Similar " -"a Ignorar espaços em branco.)\n" +"Ignora caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas " +"(similar a ignorar espaços em branco).\n" "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco." #: optiondialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" -msgstr "Tratar casos diferentes como mudanças de espaços em branco ('a'<=>'A')" +msgstr "" +"Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em " +"branco ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:881 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" -msgstr "Comando do Pré-processador:" +msgstr "Comando do pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" -"Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes.)" +"Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)." #: optiondialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" -msgstr "Comando do Pré-processador para correspondência de linhas:" +msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:894 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" -"Esse pré-processador é usado somente durante correspondência de linhas.\n" -"(Veja a documentação para detalhes.)" +"Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n" +"(Veja a documentação para detalhes)." #: optiondialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n" "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:905 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" -msgstr "Alinhar o B e o C para 3 arquivos de entrada" +msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada" #: optiondialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" -"Tentar alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n" +"Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n" "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n" -"(Por padrão está desativado.)" +"(Desativado por padrão)." #: optiondialog.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Settings page" msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: optiondialog.cpp:921 #, kde-format msgid "Merge Settings" -msgstr "Configurações de Mesclagem" +msgstr "Configurações de mesclagem" #: optiondialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" -"Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da seleção atual é " -"mostrado\n" -"durante o período indicado, antes de saltar para o próximo conflito. " +"Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é " +"exibido\n" +"durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:945 #, kde-format msgid "Show info dialogs" -msgstr "Mostrar os diálogos de informação" +msgstr "Exibir janela de informação" #: optiondialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." -msgstr "Mostrar um diálogo com informações sobre o número de conflitos." +msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:951 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:956 optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "Manual Choice" -msgstr "Escolha Manual" +msgstr "Escolha manual" #: optiondialog.cpp:960 optiondialog.cpp:974 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada " -"para mudanças somente em espaços em branco." +"para alterações somente em espaços em branco." #: optiondialog.cpp:964 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:978 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" -msgstr "Expressão Regular de Mesclagem Automática" +msgstr "Expressão regular de mesclagem automática" #: optiondialog.cpp:986 smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:" #: optiondialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" -"Executar a mesclagem automática da expressão regular ao iniciar a mesclagem" +"Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:997 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" -"Executa a mesclagem para as expressões regulares de mesclagem automática\n" -"imediatamente após o início de uma mesclagem.\n" +"Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n" +"imediatamente após o início da mesclagem.\n" #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" -msgstr "Mesclagem do Histórico de Controle de Versões" +msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões" #: optiondialog.cpp:1010 smalldialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:504 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" -msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" +msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:" #: optiondialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico" #: optiondialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." -msgstr "Ordenar o histórico do controle de versões por uma chave." +msgstr "Ordena o histórico do controle de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" -msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" +msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:" #: optiondialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Mesclar o histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" -"Executar mesclagem automática do histórico de controle de versões ao iniciar " -"a mesclagem." +"Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao " +"iniciar a mesclagem." #: optiondialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" -msgstr "Número máximo de itens do histórico:" +msgstr "Número máximo de entradas do histórico:" #: optiondialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" -"Recortar após o número indicado. Usar -1 para um número infinito de " -"elementos." +"Remove após o número indicado. Usar -1 para um número infinito de entradas." #: optiondialog.cpp:1072 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" -"Se for indicado, este script é executado após a mesclagem automática\n" -"quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" -"É invocado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" +"Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n" +"automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n" +"É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" #: optiondialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" -msgstr "Gravar automaticamente e sair na mesclagem sem conflitos" +msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos" #: optiondialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" -"Se o KDiff3 foi iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha de " -"comando e todos os\n" -"conflitos podem ser resolvidos sem interação do usuário e, após isso, salva " -"e sai automaticamente.\n" -"(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\".)" +"Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n" +"de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n" +"usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n" +"(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")." #: optiondialog.cpp:1115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Recursive directories" msgid "Recursive folders" -msgstr "Diretórios Recursivos" +msgstr "Pastas recursivas" #: optiondialog.cpp:1118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgid "Whether to analyze subfolders or not." -msgstr "Decide analisar subdiretórios ou não." +msgstr "Decide analisar subpastas ou não." #: optiondialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "File pattern(s):" -msgstr "Padrão(ões) de Arquivo:" +msgstr "Padrão(ões) de arquivos:" #: optiondialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Padrão(ões) de arquivos a analisar.\n" -"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" -"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" +"Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n" +"Caracteres curinga: '*' e '?'\n" +"Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" -msgstr "Antipadrão(ões) de arquivo:" +msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:" #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Padrão(ões) de arquivos a excluir da análise.\n" -"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" -"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" +"Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n" +"Caracteres curinga: '*' e '?'\n" +"Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File-anti-pattern(s):" msgid "Folder-anti-pattern(s):" -msgstr "Antipadrão(ões) de arquivo:" +msgstr "Anti-padrão(ões) de pastas:" #: optiondialog.cpp:1148 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" #| "Wildcards: '*' and '?'\n" #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgid "" "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" -"Padrão(ões) de arquivos a excluir da análise.\n" +"Padrão(ões) de pastas a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be folder-specific." msgstr "" -"Estende o antipadrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo CVS.\n" +"Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo CVS.\n" "Através de arquivos \".cvsignore\" locais isso pode ser específico para cada " -"diretório." +"pasta." #: optiondialog.cpp:1161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find hidden files and directories" msgid "Find hidden files and folders" -msgstr "Encontrar arquivos e diretórios ocultos" +msgstr "Encontrar arquivos e pastas ocultos" #: optiondialog.cpp:1164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Finds hidden files and directories." msgid "Finds hidden files and folders." -msgstr "Encontra arquivos e diretórios ocultos." +msgstr "Encontra arquivos e pastas ocultos." #: optiondialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Follow file links" -msgstr "Seguir as ligações de arquivos" +msgstr "Seguir os links dos arquivos" #: optiondialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" -"Ligado: Compara o arquivo para o qual a ligação aponta.\n" -"Desligado: Compara as ligações." +"Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n" +"Desligado: Compara os links." #: optiondialog.cpp:1175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Follow file links" msgid "Follow folder links" -msgstr "Seguir as ligações de arquivos" +msgstr "Seguir as ligações de pasta" #: optiondialog.cpp:1179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "On: Compare the file the link points to.\n" #| "Off: Compare the links." msgid "" "On: Compare the folder the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" -"Ligado: Compara o arquivo para o qual a ligação aponta.\n" +"Ligado: Compara a pasta para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" -msgstr "" -"Comparação de nomes de arquivos com distinção entre maiúsculas e minúsculas" +msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos" #: optiondialog.cpp:1192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The directory comparison will compare files or directories when their " #| "names match.\n" #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " #| "is off, otherwise on.)" msgid "" "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" -"A comparação de diretório irá comparar os arquivos ou diretórios quando os " +"A comparação de pastas irá comparar os arquivos ou pastas quando os " "seus nomes corresponderem.\n" "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para " "Windows é desligada; caso contrário ligada.)" #: optiondialog.cpp:1196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unfold all subdirectories on load" msgid "Unfold all subfolders on load" -msgstr "Expandir todos os subdiretórios ao carregar" +msgstr "Expandir todas as subpastas ao carregar" #: optiondialog.cpp:1200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" #| "Off: Leave subdirectories folded." msgid "" "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" "Off: Leave subfolders folded." msgstr "" -"Ligado: Expande todos os subdiretórios ao iniciar um diff de diretórios.\n" -"Desligado: Deixa os diretórios contraídos." +"Ligado: Expande todas as subpastas ao iniciar um diff de pasta.\n" +"Desligado: Deixa as pastas contraídas." #: optiondialog.cpp:1204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip directory status report" msgid "Skip folder status report" -msgstr "Ignorar o relatório de status do diretório" +msgstr "Ignorar o relatório de status de pasta" #: optiondialog.cpp:1208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" #| "Off: Show the status dialog on start." msgid "" "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" -"Ligado: Não exibe o status de comparação de diretório\n" +"Ligado: Não exibe o status de comparação de pastas\n" "Desligado: Exite a janela de status ao iniciar." #: optiondialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" -msgstr "Modo de Comparação de Arquivo" +msgstr "Modo de comparação de arquivo" #: optiondialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)" #: optiondialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" -"Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " -"extra.\n" +"Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos " "binários.)" #: optiondialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" -msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)" +msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " #| "equal.\n" #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " #| "different.\n" #| "Useful for big directories or slow networks." msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "arquivo são iguais.\n" "Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão " "aparecer como diferentes.\n" -"Útil para diretórios grandes ou redes lentas." +"Útil para pastas grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" -"Confiar no tamanho e data, mas usar comparação binária se a data não " -"combinar (inseguro)" +"Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não " +"corresponder (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " #| "equal.\n" #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" #| "Useful for big directories or slow networks." msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "arquivo são iguais.\n" "Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n" -"Útil para diretórios grandes ou redes lentas." +"Útil para pastas grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified " #| "during download." msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n" -"Útil para diretórios grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " +"Útil para pastas grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " "durante o download." #: optiondialog.cpp:1251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize directories" msgid "Synchronize folders" -msgstr "Sincronizar diretórios" +msgstr "Sincronizar pastas" #: optiondialog.cpp:1255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Offers to store files in both directories so that\n" #| "both directories are the same afterwards.\n" #| "Works only when comparing two directories without specifying a " #| "destination." msgid "" "Offers to store files in both folders so that\n" "both folders are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two folders without specifying a destination." msgstr "" -"Oferece-se para armazenar arquivos em ambos diretórios\n" +"Oferece-se para armazenar arquivos em ambas pastas\n" "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n" -"Funciona apenas ao comparar dois diretórios sem indicar um destino." +"Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1261 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" -msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" +msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco" #: optiondialog.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" -"Se os arquivos apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" -"Isto está ativo apenas quando é escolhida a análise completa." +"Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n" +"Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1271 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" -msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" +msgstr "Copiar o mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" #| "Only effective when comparing two directories." msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two folders." msgstr "" "Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n" "(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n" -"Só é efetivo ao comparar dois diretórios." +"Só é efetivo ao comparar duas pastas." #: optiondialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" -msgstr "Backup dos arquivos (.orig)" +msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)" #: optiondialog.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" -"Se um arquivo for salvo sobre um arquivo antigo, o arquivo antigo\n" -"será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser removido." +"Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n" +"será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído." #: optiondialog.cpp:1293 optiondialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Regional Settings" -msgstr "Configurações Regionais" +msgstr "Configurações regionais" #: optiondialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" -"Ative isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " +"Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a " "primeira.\n" -"Desative se forem necessárias opções individuais." +"Desative se forem necessárias configurações individuais." #: optiondialog.cpp:1316 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1320 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" -msgstr "Codificação de Arquivo para A:" +msgstr "Codificação de arquivo para A:" #: optiondialog.cpp:1327 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" -"Se estiver ativo, então a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será " -"detectada.\n" +"Se estiver ativada, a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será detectada.\n" "Se o arquivo não for Unicode então a codificação selecionada será usada como " "alternativa.\n" -"(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo.)" +"(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)." #: optiondialog.cpp:1330 optiondialog.cpp:1341 optiondialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" -msgstr "Auto-Detectar o Unicode" +msgstr "Detectar automaticamente o unicode" #: optiondialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" -msgstr "Codificação de Arquivo para B:" +msgstr "Codificação de arquivo para B:" #: optiondialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" -msgstr "Codificação de Arquivo para C:" +msgstr "Codificação de arquivo para C:" #: optiondialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" -msgstr "Codificação de Arquivo para Mesclagem de Resultado e Gravação:" +msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:" #: optiondialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Auto Select" -msgstr "Seleção Automática" +msgstr "Seleção automática" #: optiondialog.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n" -"Em casos ambíguos, uma caixa de diálogo irá pedir ao usuário para escolher a " -"codificação com que deseja gravar." +"Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação para " +"salvamento." #: optiondialog.cpp:1370 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" -msgstr "Codificação de Arquivo dos Arquivos de Pré-processamento:" +msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:1382 #, kde-format msgid "Right To Left Language" -msgstr "Idioma da Direita para a Esquerda" +msgstr "Idioma da direita para a esquerda" #: optiondialog.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente." #: optiondialog.cpp:1396 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1397 #, kde-format msgid "Integration Settings" -msgstr "Configuração de Integração" +msgstr "Configuração de integração" #: optiondialog.cpp:1410 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o " "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1421 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Sair também com a tecla ESC" #: optiondialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Um método rápido para sair.\n" "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC." #: optiondialog.cpp:1484 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico." #: pdiff.cpp:83 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando do pré-processador: " #: pdiff.cpp:88 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n" #: pdiff.cpp:89 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n" -"Deseja desabilitar estas configurações, ou continuar com elas ativas?" +"Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?" #: pdiff.cpp:91 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" -msgstr "Opção Insegura para Mesclagem" +msgstr "Opção insegura para mesclagem" #: pdiff.cpp:92 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" -msgstr "Usar Estas Opções Durante a Mesclagem" +msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem" #: pdiff.cpp:93 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" -msgstr "Desativar Opções Inseguras" +msgstr "Desativar opções inseguras" #: pdiff.cpp:121 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Carregando A" #: pdiff.cpp:122 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "Carregando A: %1" #: pdiff.cpp:131 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A." #: pdiff.cpp:136 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Carregando B" #: pdiff.cpp:137 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "Carregando B: %1" #: pdiff.cpp:145 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B." #: pdiff.cpp:168 pdiff.cpp:169 pdiff.cpp:211 pdiff.cpp:212 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenças: A <-> B" #: pdiff.cpp:175 pdiff.cpp:176 pdiff.cpp:257 pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:276 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" -msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" +msgstr "Dif. linhas: A <-> B" #: pdiff.cpp:193 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Carregando C" #: pdiff.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading C: %1" msgstr "Carregando C: %1" #: pdiff.cpp:202 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C." #: pdiff.cpp:223 pdiff.cpp:224 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenças: A <-> C" #: pdiff.cpp:237 pdiff.cpp:238 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenças: B <-> C" #: pdiff.cpp:263 pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:281 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" -msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" +msgstr "Dif. linhas: B <-> C" #: pdiff.cpp:269 pdiff.cpp:270 pdiff.cpp:286 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" #: pdiff.cpp:767 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" -"Todos os arquivos de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais em " +"Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em " "nível binário." #: pdiff.cpp:773 pdiff.cpp:777 pdiff.cpp:781 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" -"Os arquivos %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais em nível binário. \n" +"Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível " +"binário.\n" #: pdiff.cpp:791 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n" "Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:801 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:803 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode " "válido.\n" "Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n" "UTF-8).\n" "Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n" "Os arquivos de entrada afetados estão em %1." #: pdiff.cpp:940 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: pdiff.cpp:946 pdiff.cpp:1038 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Abrindo arquivos..." #: pdiff.cpp:1013 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: pdiff.cpp:1110 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Recortando seleção..." #: pdiff.cpp:1131 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1147 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: pdiff.cpp:1570 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)" #: pdiff.cpp:1571 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem" #: pdiff.cpp:1778 #, kde-format msgid "Save && Continue" -msgstr "Salvar e Continuar" +msgstr "Salvar e continuar" #: pdiff.cpp:1779 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" -msgstr "Continuar sem Salvar" +msgstr "Continuar sem salvar" #: pdiff.cpp:1994 #, kde-format msgid "Search complete." -msgstr "Procura terminada." +msgstr "Pesquisa finalizada." #: pdiff.cpp:1994 #, kde-format msgid "Search Complete" -msgstr "Procura Terminada" +msgstr "Pesquisa finalizada" #: pdiff.cpp:2186 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças." #: pdiff.cpp:2186 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #: progress.cpp:61 progress.cpp:73 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:61 #, kde-format msgid "A (Base):" -msgstr "A (Base):" +msgstr "A (base):" #: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104 #: smalldialogs.cpp:146 #, kde-format msgid "Folder..." -msgstr "" +msgstr "Pasta..." #: smalldialogs.cpp:96 #, kde-format msgid "C (Optional):" -msgstr "C (Opcional):" +msgstr "C (opcional):" #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Trocar/copiar nomes..." #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" -msgstr "Copiar %1->Saída" +msgstr "Copiar %1->saída" #: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" -msgstr "Trocar %1<->Saída" +msgstr "Trocar %1<->saída" #: smalldialogs.cpp:138 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Saída (opcional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open File" msgid "Open Folder" -msgstr "Abrir arquivo" +msgstr "Abrir pasta" #: smalldialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Output File" -msgstr "Selecionar o arquivo de saída" +msgstr "Selecionar arquivo de saída" #: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: smalldialogs.cpp:393 #, kde-format msgid "Search text:" -msgstr "Texto da procura:" +msgstr "Texto da pesquisa:" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: smalldialogs.cpp:403 #, kde-format msgid "Search A" -msgstr "Procurar A" +msgstr "Pesquisar A" #: smalldialogs.cpp:408 #, kde-format msgid "Search B" -msgstr "Procurar B" +msgstr "Pesquisar B" #: smalldialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Search C" -msgstr "Procurar C" +msgstr "Pesquisar C" #: smalldialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Search output" -msgstr "Resultado da procura" +msgstr "Resultado da pesquisa" #: smalldialogs.cpp:425 #, kde-format msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" +msgstr "&Pesquisar" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" -msgstr "Teste de Expressões Regulares" +msgstr "Testador de expressões regulares" #: smalldialogs.cpp:457 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" -msgstr "Linha de mesclagem automática do exemplo:" +msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:" #: smalldialogs.cpp:459 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos." #: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:484 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" -msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" +msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "History sort key order:" -msgstr "Ordem da chave do histórico:" +msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:" #: smalldialogs.cpp:520 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" -"Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" +"Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" -"Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus " +"Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus " "arquivos,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:536 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614 #, kde-format msgid "Match success." -msgstr "Sucesso da correspondência." +msgstr "Sucesso na correspondência." #: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620 #, kde-format msgid "Match failed." -msgstr "A correspondência falhou." +msgstr "Falha na correspondência." #: smalldialogs.cpp:605 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular." #: SourceData.cpp:151 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" -"A gravação de dados da área de transferência para o arquivo temporário " -"falhou." +"Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo " +"temporário." #: SourceData.cpp:155 #, kde-format msgid "From Clipboard" -msgstr "Da Área de Transferência" +msgstr "Da área de transferência" #: SourceData.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 não é um arquivo normal." #: SourceData.cpp:441 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " O arquivo temporário é: %1" #: SourceData.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" -"O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" +"O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" -"O comando de pré-processamento vai ser desativado." +"O comando de pré-processamento será desabilitado agora." #: SourceData.cpp:456 SourceData.cpp:525 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." #: SourceData.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" -"O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique " -"este comando:\n" +"O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. " +"Verifique esse comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" -"O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desativado." +"O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será " +"desabilitado." #: Utils.cpp:79 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final." #: Utils.cpp:82 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Apóstrofo não fechado." #: Utils.cpp:91 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento." #: Utils.cpp:98 #, kde-format msgid "No program specified." -msgstr "Não foi indicado nenhum programa." +msgstr "Não foi especificado nenhum programa." #~ msgid "Directory Open Error" #~ msgstr "Erro na abertura do Diretório" #~ msgid "Reading Directory A" #~ msgstr "Lendo Diretório A" #~ msgid "Reading Directory B" #~ msgstr "Lendo Diretório B" #~ msgid "Reading Directory C" #~ msgstr "Lendo Diretório C" #~ msgid "Dir" #~ msgstr "Dir" #~ msgid "Removing directory: %1" #~ msgstr "Removendo diretório: %1" #~ msgid "Reading directory: %1" #~ msgstr "Lendo diretório: %1" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Diretório" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" #~ msgstr "Antipadrão(ões) de diretório:" #~ msgid "" #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" #~ msgstr "" #~ "Padrão(ões) de diretórios a excluir da análise.\n" #~ "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" #~ "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #~ msgid "Follow directory links" #~ msgstr "Seguir ligações de diretório" #~ msgid "" #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" #~ "Off: Compare the links." #~ msgstr "" #~ "Ligado: Compara o diretório para o qual a ligação aponta.\n" #~ "Desligado: Compara as ligações." #~ msgid "Dir..." #~ msgstr "Diretório..." #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir diretório" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3fileitemactionplugin.po (revision 1560929) @@ -1,116 +1,116 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-09 11:42-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:18-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:92 #, kde-format msgid "KDiff3..." msgstr "KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Compare with %1" msgstr "Comparar com %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:124 #, kde-format msgid "Merge with %1" msgstr "Mesclar com %1" #: kdiff3fileitemaction.cpp:130 #, kde-format msgid "Save '%1' for later" msgstr "Salvar '%1' para mais tarde" #: kdiff3fileitemaction.cpp:136 #, kde-format msgid "3-way merge with base" msgstr "Mesclar 3 níveis com a base" #: kdiff3fileitemaction.cpp:143 #, kde-format msgid "Compare with..." msgstr "Comparar com..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:156 #, kde-format msgid "Clear list" msgstr "Limpar a lista" #: kdiff3fileitemaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kdiff3fileitemaction.cpp:170 #, kde-format msgid "3 way comparison" msgstr "Comparação em 3 níveis" #: kdiff3fileitemaction.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDiff3 menu plugin..." msgstr "Sobre o plugin de menu do KDiff3..." #: kdiff3fileitemaction.cpp:282 #, kde-format msgid "KDiff3 File Item Action Plugin: Copyright (C) 2011 Joachim Eibl\n" msgstr "" "Plugin de ação de item de arquivo do KDiff3: Copyright (C) 2011 Joachim " "Eibl\n" #: kdiff3fileitemaction.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Using the context menu extension:\n" #| "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" #| "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " #| "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" " #| "on the second file.\n" #| "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge " #| "and choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be " #| "used as destination.\n" #| "Same also applies to directory comparison and merge." msgid "" "Using the context menu extension:\n" "For simple comparison of two selected files choose \"Compare\".\n" "If the other file is somewhere else \"Save\" the first file for later. It " "will appear in the \"Compare with...\" submenu. Then use \"Compare With\" on " "the second file.\n" "For a 3-way merge first \"Save\" the base file, then the branch to merge and " "choose \"3-way merge with base\" on the other branch which will be used as " "destination.\n" "Same also applies to folder comparison and merge." msgstr "" "Usar a extensão do menu de contexto:\n" "Para uma comparação simples entre dois arquivos selecionados, escolha " "\"Comparar\".\n" "Se o outro arquivo estiver em outro local qualquer, você pode \"Salvar\" o " "primeiro arquivo para usar mais tarde. Irá depois aparecer no submenu " "\"Comparar com ...\". Depois use o \"Comparar com\" no segundo arquivo.\n" "Para uma mesclagem em 3 níveis, você pode \"Salvar\" o arquivo de base, " "depois a ramificação a mesclar e selecionar \"Mesclar 3 níveis com a base\" " "na outra ramificação que será usada como destino.\n" "O mesmo também se aplica à comparação e mesclagem de pastas." #: kdiff3fileitemaction.cpp:291 #, kde-format msgid "About KDiff3 File Item Action Plugin" msgstr "Sobre o plugin de ação sobre itens de arquivos do KDiff3" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kronometer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kronometer.po (revision 1560929) @@ -1,508 +1,508 @@ # Translation of kronometer.po to Brasilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kronometer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 09:36-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:11-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/colorsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Display Background:" msgstr "Mostrar fundo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundColor) #: src/gui/colorsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Background color of the stopwatch display" msgstr "Cor de fundo da tela do cronômetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Digits:" msgstr "Mostrar dígitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_textColor) #: src/gui/colorsettings.ui:41 #, kde-format msgid "Color of the stopwatch display digits" msgstr "Cor dos algarismos exibidos no cronômetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gui/fontsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Hours Font:" msgstr "Fonte das horas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gui/fontsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Minutes Font:" msgstr "Fonte dos minutos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gui/fontsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Seconds Font:" msgstr "Fonte dos segundos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/gui/fontsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Second Fractions Font:" msgstr "Fonte das frações de segundo:" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/gui/generalsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Stopwatch" msgstr "Cronômetro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/gui/generalsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Time Format" msgstr "Formato da hora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #: src/gui/generalsettings.ui:42 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the stopwatch" msgstr "Indica se as horas no cronômetro devem ser exibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHours) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:45 src/gui/generalsettings.ui:185 #, kde-format msgid "Show Hours" msgstr "Mostrar as horas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the stopwatch" msgstr "Indica se os minutos no cronômetro devem ser exibidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMinutes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:58 src/gui/generalsettings.ui:198 #, kde-format msgid "Show Minutes" msgstr "Mostrar os minutos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:86 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the stopwatch" msgstr "Indica se as frações de segundo no cronômetro devem ficar visíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSecondFractions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:89 src/gui/generalsettings.ui:229 #, kde-format msgid "Show Second Fractions:" msgstr "Mostrar as frações de segundo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:100 src/gui/generalsettings.ui:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Tenths" msgid "Up to Tenths" -msgstr "até os décimos" +msgstr "Até os décimos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:105 src/gui/generalsettings.ui:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Hundredths" msgid "Up to Hundredths" -msgstr "até os centésimos" +msgstr "Até os centésimos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_fractionsType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_lapFractionsType) #: src/gui/generalsettings.ui:110 src/gui/generalsettings.ui:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "up to Tenths" msgid "Up to Thousandths" -msgstr "até os décimos" +msgstr "Até os milésimos" #. i18n: @title:tab #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/gui/generalsettings.ui:151 #, kde-format msgid "Laps" msgstr "Voltas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:157 #, kde-format msgid "Whether to enable the laps recording feature" msgstr "Se deve ativar a funcionalidade de gravação das voltas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isLapsRecordingEnabled) #: src/gui/generalsettings.ui:160 #, kde-format msgid "Enable Laps Recording" msgstr "Ativar a gravação das voltas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/gui/generalsettings.ui:176 #, kde-format msgid "Lap Times Format" msgstr "Formato das horas nas voltas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapHours) #: src/gui/generalsettings.ui:182 #, kde-format msgid "Whether to show hours in the laps" msgstr "Indica se as horas nas voltas devem ser exibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapMinutes) #: src/gui/generalsettings.ui:195 #, kde-format msgid "Whether to show minutes in the laps" msgstr "Indica se os minutos nas voltas devem ser exibidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showLapSecondFractions) #: src/gui/generalsettings.ui:226 #, kde-format msgid "Whether to show second fractions in the laps" msgstr "Indica se as frações de segundo nas voltas devem ficar visíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapAbsoluteTimes) #: src/gui/generalsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Show Absolute Times" msgstr "Mostrar os tempos absolutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLapNotes) #: src/gui/generalsettings.ui:284 #, kde-format msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar notas" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/gui/kronometerui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (kronometerActions) #: src/gui/kronometerui.rc:11 #, kde-format msgid "&Kronometer" msgstr "&Cronômetro" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/gui/kronometerui.rc:20 #, kde-format msgid "Kronometer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Kronometer" #: src/gui/mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Do you want to quit and lose your unsaved times?" msgstr "Deseja sair e perder os seus tempos não salvos?" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: src/gui/mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Save times to session %1?" msgstr "Deseja salvar os tempos da sessão %1?" #: src/gui/mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Re&sume" msgstr "Co&ntinuar" #: src/gui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/gui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "untitled window" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: src/gui/mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font Settings" msgstr "Configuração da fonte" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de cores" #: src/gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Salvar sessão" #: src/gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "You can choose a name for this session:" msgstr "Escolha um nome para esta sessão:" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "untitled session" msgid "Untitled session" msgstr "Sessão sem título" #: src/gui/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Laps" msgstr "Exportar voltas" #: src/gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: src/gui/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/gui/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Lap" msgstr "Vo<a" #: src/gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export Laps as..." msgstr "&Exportar voltas como..." #: src/gui/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Lap number,Lap time,Global time,Note" msgstr "Número da volta,Tempo da volta,Tempo total,Nota" #: src/gui/mainwindow.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Created by Kronometer on %1" msgstr "Criado pelo Kronometer em %1" #: src/gui/mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgid "A stopwatch is running." msgstr "Um cronômetro está em execução." #: src/gui/sessiondialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open session" msgstr "Abrir a sessão" #: src/gui/sessiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You don't have any saved session yet." msgstr "Ainda não há nenhuma sessão salva." #: src/gui/sessiondialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove the selected session?" msgstr "Deseja remover as sessões selecionadas?" #: src/gui/sessiondialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #. i18n: @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SessionDialog) #: src/gui/sessiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Abrir sessão" #: src/gui/timedisplay.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tenths" msgstr "Décimos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fracGroup) #: src/gui/timedisplay.cpp:171 src/gui/timedisplay.ui:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hundredths" msgstr "Centésimos" #: src/gui/timedisplay.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Milliseconds" msgstr "Milissegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_hourGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:18 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_minGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_secGroup) #: src/gui/timedisplay.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "KAboutData display name" msgid "Kronometer" msgstr "Kronometer" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kronometer is a simple stopwatch application" msgstr "Kronometer é um simples aplicativo de cronômetro" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Ken Vermette" msgstr "Ken Vermette" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Kronometer icon" msgstr "Ícone do Kronometer" #: src/models/lapmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "lap number" msgid "Lap #" msgstr "Volta #" #: src/models/lapmodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Lap Time" msgstr "Tempo da volta" #: src/models/lapmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Global Time" msgstr "Tempo total" #: src/models/lapmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/models/sessionmodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "session number" msgid "Session #" msgstr "Sessão #" #: src/models/sessionmodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/models/sessionmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/models/sessionmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #~ msgid "up to Milliseconds" #~ msgstr "até os milissegundos" #~ msgid "Hundredths" #~ msgstr "Centésimos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Caixa de diálogo" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1560929) @@ -1,84 +1,81 @@ -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 09:28-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:18-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 -#, fuzzy #| msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool" msgstr "Uma ferramenta de comparação e junção de arquivos e pastas" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10 -#, fuzzy #| msgid "KDiff3 is a file and directory diff and merge tool which" msgid "KDiff3 is a file and folder diff and merge tool which" msgstr "" "O KDiff3 é uma ferramenta de diferenças e mesclagem de arquivos e pastas que" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12 -#, fuzzy #| msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgid "compares and merges two or three text input files or folders," msgstr "compara e mescla dois ou três arquivos de texto ou pastas," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13 msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "mostra as diferenças linha por linha e caractere por caractere(!)," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14 msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "fornecendo a facilidade da mesclagem automática," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15 msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "" "tem um editor para resolver confortavelmente os conflitos de mesclagem," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16 msgid "provides network transparency via KIO," msgstr "fornece transparência de rede via KIO," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17 msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "tem opção para realçar ou ocultar alterações nos espaços em branco ou " "comentários," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18 msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "suporta o Unicode, UTF-8 e outras codificações de arquivos," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19 msgid "prints differences," msgstr "imprime as diferenças," #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20 msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "suporta palavras-chave de controle de versão e mesclagem de histórico." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1560929) @@ -1,251 +1,251 @@ # Translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2017. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-14 16:17-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:17-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #: componentchooser.cpp:145 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: componentchooser.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolha na lista abaixo, qual o componente deve ser usado por padrão para o " "serviço %1." #: componentchooser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Você mudou o componente padrão de sua escolha, deseja salvar esta " "mudança agora?" #: componentchooser.cpp:199 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, headerGroupBox) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas " "que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de " "textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do KDE precisam, " "algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir " "algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre " "chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui quais são os programas " "para estes componentes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, headerGroupBox) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Componente padrão" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

    This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

    \n" "

    In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o " "componente que deseja configurar.

    \n" "

    Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do KDE. " "Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de " "terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos " "precisam, algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou " "exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos " "chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode selecionar quais " "programas são estes.

    \n" "
    " #: componentchooserbrowser.cpp:115 componentchooseremail.cpp:126 #: componentchooserfilemanager.cpp:119 componentchooserterminal.cpp:97 #, kde-format msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Outro..." #: componentchooserfilemanager.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select preferred file manager:" -msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:" +msgstr "Selecione o seu gerenciador de arquivos preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:122 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:" #: kcm_componentchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Seleção de componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:47 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Abre URLs http e https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "no seguinte aplicativo:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "com o seguinte comando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Selecione seu navegador preferido:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "O KMail é o programa de e-mail padrão para a área de trabalho Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." #~ msgid "Use a different &email client:" #~ msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
    • %t: Recipient's address
    • %s: " #~ "Subject
    • %c: Carbon Copy (CC)
    • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
    • %B: Template body text
    • %A: Attachment
    • " #~ "%u: Full mailto: URL
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Campos opcionais:
    • %s: Assunto
    • %c: Cópia (Cc)
    • %b: Cópia oculta (Cco)
    • %B: Modelo de corpo de texto
    • " #~ "
    • %A: Anexo
    • %u: URL mailto: Completa
    " #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
    You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
    • " #~ "%t: Recipient's address
    • %s: Subject
    • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
    • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
    • %B: Template body " #~ "text
    • %A: Attachment
    " #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de e-mail favorito. " #~ "Por favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o " #~ "atributo de executável definido para ser aceito.
    Você também pode " #~ "usar vários campos que serão substituídos pelos valores reais quando o " #~ "cliente de e-mail for chamado:
    • %t: Endereço do destinatário
    • " #~ "
    • %s: Assunto
    • %c: Cópia (Cc)
    • %b: Cópia oculta (Cco)
    • %B: Modelo do corpo de texto
    • %A: Anexo
    " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " #~ "terminal (por ex., o Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&xecutar no terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Navegar pelas pastas usando o seguinte gerenciador de arquivos:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Outro: Clique em Adicionar... no diálogo mostrado aqui:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
    Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. " #~ "Por favor, note que o arquivo que você selecionar deve o atributo de " #~ "executável definido para que seja aceito.
    Note também que alguns " #~ "programas que utilizam o emulador de terminal não funcionarão, se você " #~ "adicionar argumentos de linha de comando (Exemplo: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Clique aqui para localizar o aplicativo de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 segundo restante:" #~ msgstr[1] "%1 segundos restantes:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1560929) @@ -1,273 +1,273 @@ # Translation of kcm_activities5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2016-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # André Marcelo Alvarenga , 2016, 2019, 2020. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 13:54-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:17-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: ExtraActivitiesInterface.cpp:44 MainConfigurationWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: imports/activitysettings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Activity" msgstr "Excluir atividade" #: imports/activitysettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?" #: imports/dialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Error loading the QML files. Check your installation.\n" "Missing %1" msgstr "" "Erro ao carregar os arquivos QML. Verifique sua instalação.\n" "Falta %1" #: imports/dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: imports/dialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Activity" msgstr "Criar uma nova atividade" #: imports/dialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #: imports/dialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Criar" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:54 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:73 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:82 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:83 #, kde-format msgid "Do not track usage for this activity" msgstr "Não rastrear o uso desta atividade" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:88 #, kde-format msgid "Shortcut for switching:" msgstr "Atalho para mudar:" #. i18n: ectx: label, entry (keepHistoryFor), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How many months keep the activity history" msgstr "Quantos meses manter o histórico de atividades" #. i18n: ectx: label, entry (whatToRemember), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Which data to keep in activity history" msgstr "Quais dados serão mantidos no histórico de atividades" #. i18n: ectx: label, entry (allowedApplications), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of Applications whose activity history to save" -msgstr "" +msgstr "Lista dos aplicativos cujo histórico de atividade salvar" #. i18n: ectx: label, entry (blockedApplications), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "List of Applications whose activity history not to save" -msgstr "" +msgstr "Lista dos aplicativos cujo histórico de atividade não salvar" #: MainConfigurationWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Mudança" #: MainConfigurationWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: PrivacyTab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unlimited number of months" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: PrivacyTab.cpp:90 #, kde-format msgid "Forget the last hour" msgstr "Esquecer a última hora" #: PrivacyTab.cpp:92 #, kde-format msgid "Forget the last two hours" msgstr "Esquecer as duas últimas horas" #: PrivacyTab.cpp:94 #, kde-format msgid "Forget a day" msgstr "Esquecer um dia" #: PrivacyTab.cpp:96 #, kde-format msgid "Forget everything" msgstr "Esquecer tudo" #: PrivacyTab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unit of time. months to keep the history" msgid " month" msgid_plural " months" msgstr[0] " mês" msgstr[1] " meses" #: PrivacyTab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" msgid "For " msgstr "por " #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure %1 activity" msgstr "Configurar atividade %1" #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete %1 activity" msgstr "Excluir atividade %1" #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:84 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Criar nova..." #: SwitchingTab.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity switching" msgstr "Mudança de atividade" #: SwitchingTab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities" msgstr "Percorrer as atividades" #: SwitchingTab.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Percorrer as atividades (inverso)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: ui/PrivacyTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "Cleared the activity history." msgstr "Histórico de atividade limpo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeepHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:36 #, kde-format msgid "Keep history:" msgstr "Manter histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearRecentHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:48 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberAllApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:70 #, kde-format msgid "For a&ll applications" msgstr "Para todos os ap&licativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontRememberApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:80 #, kde-format msgid "&Do not remember" msgstr "&Não lembrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberSpecificApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:87 #, kde-format msgid "O&nly for specific applications:" msgstr "Ape&nas para aplicativos específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRememberDocuments) #: ui/PrivacyTabBase.ui:97 #, kde-format msgid "Remember opened documents:" msgstr "Lembrar dos documentos abertos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_blockedByDefault) #: ui/PrivacyTabBase.ui:121 #, kde-format msgid "Blacklist applications not on the list" msgstr "" "Incluir na lista de proibições todos os aplicativos que não estão na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_virtualDesktopSwitchEnabled) #: ui/SwitchingTabBase.ui:22 #, kde-format msgid "Remember for each activity (needs restart)" msgstr "Lembrar para cada atividade (necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/SwitchingTabBase.ui:29 #, kde-format msgid "Current virtual desktop:" msgstr "Área de trabalho virtual atual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/SwitchingTabBase.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcuts:" msgstr "Atalhos:" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_style.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_style.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_style.po (revision 1560929) @@ -1,265 +1,265 @@ # Translation of kcm_style.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Marcus Gama , 2004, 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020. # Aracele Torres , 2017. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 15:26-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:55-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "André Marcelo Alvarenga, Lisiane Sztoltz Teixeira, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org, lisiane@kdemail.net, elchevive@opensuse.org" #: gtkpage.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "O %1 não é um arquivo de tema GTK." #: kcmstyle.cpp:92 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Estilo dos Aplicativos" #: kcmstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #: kcmstyle.cpp:96 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:97 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:98 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kcmstyle.cpp:181 kcmstyle.cpp:188 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo." #: kcmstyle.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Não foi possível aplicar o estilo selecionado '%1'." #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:43 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Mostrar ícones:" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:44 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Nos botões" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:51 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "Nos menus" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Texto da barra principal:" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Ao lado dos ícones" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Ícones embaixo" #: package/contents/ui/EffectSettingsPopup.qml:76 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Texto da barra de ferramentas secundária:" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:32 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Estilo dos aplicativos GNOME/GTK" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:58 #, kde-format msgid "GTK2 theme:" msgstr "Tema GTK2:" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:90 #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:129 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Visualização..." #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:97 #, kde-format msgid "GTK3 theme:" msgstr "Tema GTK3:" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:149 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar a partir de um arquivo..." #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles" msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..." -msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK2" +msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK..." #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles" msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." -msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK2" +msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK2..." #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GNOME/GTK Application Style" msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" -msgstr "Estilo dos aplicativos GNOME/GTK" +msgstr "Estilo dos aplicativos GNOME/GTK2" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles" msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." -msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK3" +msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK3..." #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GNOME/GTK Application Style" msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" -msgstr "Estilo dos aplicativos GNOME/GTK" +msgstr "Estilo dos aplicativos GNOME/GTK3" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:205 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Selecione um arquivo de tema GTK" #: package/contents/ui/GtkStylePage.qml:207 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Arquivo de tema GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user " "interface elements." msgstr "" "Este módulo permite-lhe modificar a aparência visual dos elementos da " "interface do usuário dos aplicativos." #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Configure Style..." msgstr "Configurar estilo..." #: package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Configurar ícones e barras de ferramentas" #: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style..." msgstr "Configurar estilo de aplicativos GNOME/GTK..." #: styleconfdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Botão de apertar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Caixa de seleção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Botão de opção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:133 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #~ msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK..." #~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK2..." #~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Baixar novos estilos de aplicativos GNOME/GTK3..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1560929) @@ -1,103 +1,104 @@ # Translation of ksshaskpass.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2015. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksshaskpass\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 03:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-11 09:59-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:17-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: main.cpp:259 main.cpp:337 main.cpp:346 main.cpp:362 #, kde-format msgid "Ksshaskpass" msgstr "Ksshaskpass" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KDE version of ssh-askpass" msgstr "Versão do ssh-askpass para o KDE" #: main.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2006 Hans van Leeuwen\n" #| "(c) 2008-2010 Armin Berres" msgid "" "(c) 2006 Hans van Leeuwen\n" "(c) 2008-2010 Armin Berres\n" "(c) 2013 Pali Rohár" msgstr "" "(c) 2006 Hans van Leeuwen\n" -"(c) 2008-2010 Armin Berres" +"(c) 2008-2010 Armin Berres\n" +"(c) 2013 Pali Rohár" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for " "ssh-add" msgstr "" "O Ksshaskpass permite-lhe solicitar a senha de forma interativa para os " "usuários do ssh-add" #: main.cpp:269 main.cpp:272 #, kde-format msgid "Armin Berres" msgstr "Armin Berres" #: main.cpp:269 main.cpp:272 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Autor atual" #: main.cpp:270 main.cpp:273 #, kde-format msgid "Hans van Leeuwen" msgstr "Hans van Leeuwen" #: main.cpp:270 main.cpp:273 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:271 main.cpp:274 #, kde-format msgid "Pali Rohár" -msgstr "" +msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:271 main.cpp:274 #, kde-format msgid "Contributor" -msgstr "" +msgstr "Colaborador" #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Name of a prompt for a password" msgid "Prompt" msgstr "Linha de comando" #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Please enter passphrase" msgstr "Por favor, digite a senha" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/step_example_files.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/step_example_files.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/step_example_files.po (revision 1560929) @@ -1,1818 +1,1818 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the step package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-28 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:36-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:14-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: examples/brownian.step:4 examples/doublependulum.step:4 #: examples/fourpendula.step:4 examples/gas.step:4 examples/graph.step:4 #: examples/liquid.step:4 examples/lissajous.step:4 examples/motor.step:4 #: examples/motor1.step:4 examples/note.step:4 examples/resonance.step:4 #: examples/softbody.step:4 examples/wave.step:4 tutorials/tutorial1.step:4 #: tutorials/tutorial2.step:4 tutorials/tutorial3.step:4 #: tutorials/tutorial4.step:4 tutorials/tutorial5.step:4 examples.cpp:2 #: examples.cpp:26 examples.cpp:112 examples.cpp:142 examples.cpp:240 #: examples.cpp:266 examples.cpp:320 examples.cpp:349 examples.cpp:365 #: examples.cpp:383 examples.cpp:405 examples.cpp:441 examples.cpp:625 #: examples.cpp:727 examples.cpp:789 examples.cpp:843 examples.cpp:881 #: examples.cpp:942 #, kde-format msgctxt "name" msgid "world1" msgstr "palavra1" #: examples/brownian.step:11 examples/gas.step:11 examples/motor.step:11 #: examples/motor1.step:11 examples/softbody.step:655 examples.cpp:4 #: examples.cpp:144 examples.cpp:351 examples.cpp:367 examples.cpp:561 #, kde-format msgctxt "name" msgid "polygon1" -msgstr "" +msgstr "polígono1" #: examples/brownian.step:23 examples/gas.step:23 examples/softbody.step:667 #: examples.cpp:6 examples.cpp:146 examples.cpp:563 #, kde-format msgctxt "name" msgid "polygon2" msgstr "" #: examples/brownian.step:35 examples/gas.step:35 examples.cpp:8 #: examples.cpp:148 #, kde-format msgctxt "name" msgid "polygon3" msgstr "" #: examples/brownian.step:47 examples/gas.step:47 examples.cpp:10 #: examples.cpp:150 #, kde-format msgctxt "name" msgid "polygon4" msgstr "" #: examples/brownian.step:59 examples/gas.step:59 examples.cpp:12 #: examples.cpp:152 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gas1" msgstr "" #: examples/brownian.step:387 examples/graph.step:39 examples/lissajous.step:51 #: examples/wave.step:448 tutorials/tutorial2.step:53 examples.cpp:14 #: examples.cpp:248 examples.cpp:330 examples.cpp:715 examples.cpp:799 #, kde-format msgctxt "name" msgid "graph1" msgstr "" #: examples/brownian.step:407 examples/eightpendula.step:19 #: examples/fourpendula.step:23 tutorials/tutorial1.step:99 #: tutorials/tutorial3.step:11 tutorials/tutorial4.step:11 examples.cpp:16 #: examples.cpp:52 examples.cpp:116 examples.cpp:771 examples.cpp:845 #: examples.cpp:883 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk1" msgstr "" #: examples/brownian.step:419 tutorials/tutorial3.step:47 examples.cpp:18 #: examples.cpp:851 #, kde-format msgctxt "name" msgid "tracer1" msgstr "" #: examples/brownian.step:427 examples/doublependulum.step:66 #: examples/eightpendula.step:203 examples/fourpendula.step:126 #: examples/gas.step:379 examples/graph.step:105 examples/liquid.step:200 #: examples/lissajous.step:112 examples/motor.step:65 examples/motor1.step:47 #: examples/note.step:41 examples/resonance.step:179 examples/softbody.step:679 #: examples/wave.step:481 tutorials/tutorial1.step:138 #: tutorials/tutorial2.step:147 tutorials/tutorial3.step:100 #: tutorials/tutorial4.step:173 examples.cpp:20 examples.cpp:42 examples.cpp:86 #: examples.cpp:136 examples.cpp:234 examples.cpp:260 examples.cpp:314 #: examples.cpp:343 examples.cpp:359 examples.cpp:377 examples.cpp:399 #: examples.cpp:435 examples.cpp:565 examples.cpp:721 examples.cpp:783 #: examples.cpp:837 examples.cpp:875 examples.cpp:936 #, kde-format msgctxt "name" msgid "solver1" msgstr "" #: examples/brownian.step:434 examples/doublependulum.step:73 #: examples/eightpendula.step:210 examples/first.step:71 #: examples/fourpendula.step:133 examples/gas.step:386 examples/graph.step:112 #: examples/liquid.step:207 examples/lissajous.step:119 examples/motor.step:72 #: examples/motor1.step:54 examples/note.step:48 examples/resonance.step:186 #: examples/softbody.step:686 examples/solar.step:105 examples/springs.step:106 #: examples/wave.step:488 tutorials/tutorial1.step:145 #: tutorials/tutorial2.step:154 tutorials/tutorial3.step:107 #: tutorials/tutorial4.step:180 examples.cpp:22 examples.cpp:44 examples.cpp:88 #: examples.cpp:108 examples.cpp:138 examples.cpp:236 examples.cpp:262 #: examples.cpp:316 examples.cpp:345 examples.cpp:361 examples.cpp:379 #: examples.cpp:401 examples.cpp:437 examples.cpp:567 examples.cpp:595 #: examples.cpp:621 examples.cpp:723 examples.cpp:785 examples.cpp:839 #: examples.cpp:877 examples.cpp:938 #, kde-format msgctxt "name" msgid "collisionSolver1" msgstr "" #: examples/brownian.step:439 examples/doublependulum.step:78 #: examples/eightpendula.step:215 examples/first.step:76 #: examples/fourpendula.step:138 examples/gas.step:391 examples/graph.step:117 #: examples/liquid.step:212 examples/lissajous.step:124 examples/motor.step:77 #: examples/motor1.step:59 examples/note.step:53 examples/resonance.step:191 #: examples/softbody.step:691 examples/solar.step:110 examples/springs.step:111 #: examples/wave.step:493 tutorials/tutorial1.step:150 #: tutorials/tutorial2.step:159 tutorials/tutorial3.step:112 #: tutorials/tutorial4.step:185 examples.cpp:24 examples.cpp:46 examples.cpp:90 #: examples.cpp:110 examples.cpp:140 examples.cpp:238 examples.cpp:264 #: examples.cpp:318 examples.cpp:347 examples.cpp:363 examples.cpp:381 #: examples.cpp:403 examples.cpp:439 examples.cpp:569 examples.cpp:597 #: examples.cpp:623 examples.cpp:725 examples.cpp:787 examples.cpp:841 #: examples.cpp:879 examples.cpp:940 #, kde-format msgctxt "name" msgid "constraintSolver1" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:11 examples/first.step:11 #: examples/graph.step:11 examples/lissajous.step:11 examples/motor.step:35 #: tutorials/tutorial2.step:11 tutorials/tutorial5.step:11 examples.cpp:28 #: examples.cpp:96 examples.cpp:242 examples.cpp:322 examples.cpp:371 #: examples.cpp:791 examples.cpp:944 #, kde-format msgctxt "name" msgid "particle1" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:19 examples/first.step:19 #: examples/graph.step:19 examples/lissajous.step:19 #: tutorials/tutorial2.step:19 tutorials/tutorial5.step:19 examples.cpp:30 #: examples.cpp:98 examples.cpp:244 examples.cpp:324 examples.cpp:793 #: examples.cpp:946 #, kde-format msgctxt "name" msgid "particle2" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:27 examples/eightpendula.step:31 #: examples/fourpendula.step:71 tutorials/tutorial5.step:27 examples.cpp:32 #: examples.cpp:54 examples.cpp:124 examples.cpp:948 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick1" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:37 examples/eightpendula.step:83 #: examples/fourpendula.step:81 tutorials/tutorial5.step:37 examples.cpp:34 #: examples.cpp:64 examples.cpp:126 examples.cpp:950 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick2" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:47 examples/eightpendula.step:12 #: examples/fourpendula.step:119 tutorials/tutorial5.step:47 examples.cpp:36 #: examples.cpp:50 examples.cpp:134 examples.cpp:952 #, kde-format msgctxt "name" msgid "weightForce1" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:54 examples/gas.step:247 examples/graph.step:79 #: examples/liquid.step:187 examples/lissajous.step:85 examples/note.step:11 #: examples/wave.step:435 tutorials/tutorial1.step:23 #: tutorials/tutorial2.step:73 tutorials/tutorial3.step:55 #: tutorials/tutorial4.step:91 examples.cpp:38 examples.cpp:198 #: examples.cpp:252 examples.cpp:310 examples.cpp:334 examples.cpp:385 #: examples.cpp:711 examples.cpp:731 examples.cpp:801 examples.cpp:853 #: examples.cpp:897 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note1" msgstr "" #: examples/doublependulum.step:62 examples.cpp:40 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Double pendulum example" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:4 examples.cpp:48 #, kde-format msgctxt "name" msgid "" "Pendule de Newton à 8 billes (http://fr.wikipedia.org/wiki/Pendule_de_Newton)" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:41 examples/fourpendula.step:35 #: tutorials/tutorial1.step:111 examples.cpp:56 examples.cpp:118 #: examples.cpp:773 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk2" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:53 examples/fourpendula.step:59 examples.cpp:58 #: examples.cpp:122 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk4" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:65 examples/fourpendula.step:91 examples.cpp:60 #: examples.cpp:128 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick3" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:75 examples/fourpendula.step:111 #: tutorials/tutorial4.step:165 tutorials/tutorial5.step:85 examples.cpp:62 #: examples.cpp:132 examples.cpp:934 examples.cpp:970 #, kde-format msgctxt "name" msgid "anchor1" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:93 examples.cpp:66 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk5" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:105 examples/fourpendula.step:101 examples.cpp:68 #: examples.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick4" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:115 examples.cpp:70 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk6" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:127 examples.cpp:72 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick5" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:137 examples.cpp:74 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk7" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:149 examples.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick6" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:159 examples.cpp:78 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk8" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:171 examples.cpp:80 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick7" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:181 examples.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk9" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:193 examples.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name" msgid "stick8" msgstr "" #: examples/eightpendula.step:219 examples/fourpendula.step:11 #: tutorials/tutorial3.step:23 tutorials/tutorial4.step:23 #: tutorials/tutorial5.step:93 examples.cpp:92 examples.cpp:114 #: examples.cpp:847 examples.cpp:885 examples.cpp:972 #, kde-format msgctxt "name" msgid "box1" msgstr "" #: examples/first.step:4 examples.cpp:94 #, kde-format msgctxt "name" msgid "world" msgstr "" #: examples/first.step:27 examples/gas.step:235 examples/graph.step:27 #: examples/lissajous.step:27 examples/motor.step:23 examples/wave.step:411 #: tutorials/tutorial1.step:11 tutorials/tutorial2.step:27 #: tutorials/tutorial3.step:35 tutorials/tutorial4.step:35 examples.cpp:100 #: examples.cpp:196 examples.cpp:246 examples.cpp:326 examples.cpp:369 #: examples.cpp:707 examples.cpp:729 examples.cpp:795 examples.cpp:849 #: examples.cpp:887 #, kde-format msgctxt "name" msgid "spring1" msgstr "" #: examples/first.step:39 examples.cpp:102 #, kde-format msgctxt "name" msgid "chargedParticle1" msgstr "" #: examples/first.step:48 examples.cpp:104 #, kde-format msgctxt "name" msgid "chargedParticle2" msgstr "" #: examples/first.step:64 examples/solar.step:98 examples.cpp:106 #: examples.cpp:593 #, kde-format msgctxt "name" msgid "solver" msgstr "" #: examples/fourpendula.step:47 examples.cpp:120 #, kde-format msgctxt "name" msgid "disk3" msgstr "" #: examples/gas.step:65 examples/liquid.step:17 examples.cpp:154 #: examples.cpp:268 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasLJForce1" msgstr "" #: examples/gas.step:73 examples/liquid.step:25 examples.cpp:156 #: examples.cpp:270 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle1" msgstr "" #: examples/gas.step:81 examples/liquid.step:33 examples.cpp:158 #: examples.cpp:272 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle2" msgstr "" #: examples/gas.step:89 examples/liquid.step:41 examples.cpp:160 #: examples.cpp:274 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle3" msgstr "" #: examples/gas.step:97 examples/liquid.step:49 examples.cpp:162 #: examples.cpp:276 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle4" msgstr "" #: examples/gas.step:105 examples/liquid.step:57 examples.cpp:164 #: examples.cpp:278 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle5" msgstr "" #: examples/gas.step:113 examples/liquid.step:65 examples.cpp:166 #: examples.cpp:280 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle6" msgstr "" #: examples/gas.step:121 examples/liquid.step:73 examples.cpp:168 #: examples.cpp:282 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle7" msgstr "" #: examples/gas.step:129 examples/liquid.step:81 examples.cpp:170 #: examples.cpp:284 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle8" msgstr "" #: examples/gas.step:137 examples/liquid.step:89 examples.cpp:172 #: examples.cpp:286 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle9" msgstr "" #: examples/gas.step:145 examples/liquid.step:97 examples.cpp:174 #: examples.cpp:288 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle10" msgstr "" #: examples/gas.step:153 examples/liquid.step:105 examples.cpp:176 #: examples.cpp:290 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle11" msgstr "" #: examples/gas.step:161 examples/liquid.step:113 examples.cpp:178 #: examples.cpp:292 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle12" msgstr "" #: examples/gas.step:169 examples/liquid.step:121 examples.cpp:180 #: examples.cpp:294 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle13" msgstr "" #: examples/gas.step:177 examples/liquid.step:129 examples.cpp:182 #: examples.cpp:296 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle14" msgstr "" #: examples/gas.step:185 examples/liquid.step:137 examples.cpp:184 #: examples.cpp:298 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle15" msgstr "" #: examples/gas.step:193 examples/liquid.step:145 examples.cpp:186 #: examples.cpp:300 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle16" msgstr "" #: examples/gas.step:201 examples/liquid.step:153 examples.cpp:188 #: examples.cpp:302 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle17" msgstr "" #: examples/gas.step:209 examples/liquid.step:161 examples.cpp:190 #: examples.cpp:304 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle18" msgstr "" #: examples/gas.step:217 examples/liquid.step:169 examples.cpp:192 #: examples.cpp:306 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle19" msgstr "" #: examples/gas.step:225 examples/liquid.step:177 examples.cpp:194 #: examples.cpp:308 #, kde-format msgctxt "name" msgid "gasParticle20" msgstr "" #: examples/gas.step:255 examples.cpp:200 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "n =" msgstr "" #: examples/gas.step:259 examples.cpp:202 #, kde-format msgctxt "name" msgid "meter1" msgstr "" #: examples/gas.step:270 examples.cpp:204 #, kde-format msgctxt "name" msgid "meter2" msgstr "" #: examples/gas.step:281 tutorials/tutorial1.step:53 #: tutorials/tutorial2.step:102 tutorials/tutorial3.step:84 #: tutorials/tutorial4.step:137 tutorials/tutorial5.step:69 examples.cpp:206 #: examples.cpp:747 examples.cpp:815 examples.cpp:865 examples.cpp:922 #: examples.cpp:960 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note3" msgstr "" #: examples/gas.step:289 examples.cpp:208 #, kde-format msgctxt "HTML:h3" msgid "T =" msgstr "" #: examples/gas.step:293 examples.cpp:210 #, kde-format msgctxt "name" msgid "meter3" msgstr "" #: examples/gas.step:304 examples/graph.step:92 examples/lissajous.step:98 #: examples/wave.step:468 tutorials/tutorial1.step:37 #: tutorials/tutorial2.step:87 tutorials/tutorial3.step:70 #: tutorials/tutorial4.step:105 tutorials/tutorial5.step:54 examples.cpp:212 #: examples.cpp:256 examples.cpp:338 examples.cpp:717 examples.cpp:737 #: examples.cpp:807 examples.cpp:859 examples.cpp:903 examples.cpp:954 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note2" msgstr "" #: examples/gas.step:312 examples.cpp:214 #, kde-format msgctxt "HTML:h3" msgid "p =" msgstr "" #: examples/gas.step:316 tutorials/tutorial1.step:84 #: tutorials/tutorial2.step:134 examples.cpp:216 examples.cpp:763 #: examples.cpp:835 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note5" msgstr "" #: examples/gas.step:325 examples.cpp:218 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "Fs =" msgstr "" #: examples/gas.step:329 examples.cpp:220 #, kde-format msgctxt "name" msgid "meter4" msgstr "" #: examples/gas.step:340 tutorials/tutorial1.step:69 #: tutorials/tutorial2.step:119 tutorials/tutorial4.step:122 examples.cpp:222 #: examples.cpp:755 examples.cpp:827 examples.cpp:914 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note4" msgstr "" #: examples/gas.step:349 examples.cpp:224 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Macroscopic quantities:" msgstr "" #: examples/gas.step:353 tutorials/tutorial1.step:123 #: tutorials/tutorial5.step:105 examples.cpp:226 examples.cpp:775 #: examples.cpp:974 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note6" msgstr "" #: examples/gas.step:362 examples.cpp:228 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Spring tension:" msgstr "" #: examples/gas.step:366 examples.cpp:230 #, kde-format msgctxt "name" msgid "note7" msgstr "" #: examples/gas.step:375 examples.cpp:232 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "(run simulation for ~20 seconds and compare spring tension with pressure)" msgstr "" #: examples/graph.step:59 examples.cpp:250 #, kde-format msgctxt "name" msgid "graph2" msgstr "" #: examples/graph.step:88 examples.cpp:254 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Phase diagram" msgstr "" #: examples/graph.step:101 examples.cpp:258 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Position - time" msgstr "" #: examples/liquid.step:196 examples.cpp:312 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "This small drop of liquid in free space is simulated using the same " "potential as gas. Notice how sometimes a particle leaves the drop - it is " "evaporation." msgstr "" #: examples/lissajous.step:39 examples/wave.step:423 examples.cpp:328 #: examples.cpp:709 #, kde-format msgctxt "name" msgid "spring2" msgstr "" #: examples/lissajous.step:71 examples/motor.step:51 #: tutorials/tutorial2.step:39 tutorials/tutorial4.step:63 examples.cpp:332 #: examples.cpp:375 examples.cpp:797 examples.cpp:893 #, kde-format msgctxt "name" msgid "controller1" msgstr "" #: examples/lissajous.step:94 examples.cpp:336 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Lissajous curve" msgstr "" #: examples/lissajous.step:108 examples.cpp:340 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "Please try to change the stiffness of spring1 and see \n" "how the curve will change. Try the following values:

    1, 2.25, " "1.7778, 1.5625, 0.6944" msgstr "" #: examples/motor.step:43 examples/motor1.step:23 tutorials/tutorial4.step:47 #: examples.cpp:353 examples.cpp:373 examples.cpp:889 #, kde-format msgctxt "name" msgid "linearMotor1" msgstr "" #: examples/motor1.step:31 tutorials/tutorial4.step:55 examples.cpp:355 #: examples.cpp:891 #, kde-format msgctxt "name" msgid "linearMotor2" msgstr "" #: examples/motor1.step:39 examples.cpp:357 #, kde-format msgctxt "name" msgid "linearMotor3" msgstr "" #: examples/note.step:19 examples.cpp:387 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Example formula:" msgstr "" #: examples/note.step:20 examples.cpp:389 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" msgstr "" #: examples/note.step:22 examples.cpp:391 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Example image:" msgstr "" #: examples/note.step:23 examples.cpp:393 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" msgstr "" #: examples/note.step:26 examples.cpp:395 #, kde-format msgctxt "name" msgid "img:0" msgstr "" #: examples/note.step:33 examples.cpp:397 #, kde-format msgctxt "name" msgid "img:1" msgstr "" #: examples/resonance.step:11 examples.cpp:407 #, kde-format msgctxt "name" msgid "LeftWall" msgstr "" #: examples/resonance.step:23 examples.cpp:409 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Body" msgstr "" #: examples/resonance.step:35 examples.cpp:411 #, kde-format msgctxt "name" msgid "RightWall" msgstr "" #: examples/resonance.step:47 examples.cpp:413 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Disk" msgstr "" #: examples/resonance.step:59 examples.cpp:415 #, kde-format msgctxt "name" msgid "PinDisk" msgstr "" #: examples/resonance.step:67 examples.cpp:417 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Spring" msgstr "" #: examples/resonance.step:79 examples.cpp:419 #, kde-format msgctxt "name" msgid "AnchorLeftWall" msgstr "" #: examples/resonance.step:87 examples.cpp:421 #, kde-format msgctxt "name" msgid "AnchorRightWall" msgstr "" #: examples/resonance.step:95 examples.cpp:423 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Graph" msgstr "" #: examples/resonance.step:115 examples.cpp:425 #, kde-format msgctxt "name" msgid "CircularMotor" msgstr "" #: examples/resonance.step:123 examples.cpp:427 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Velocity" msgstr "" #: examples/resonance.step:137 examples.cpp:429 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Acceleration" msgstr "" #: examples/resonance.step:151 examples.cpp:431 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Stiffness" msgstr "" #: examples/resonance.step:165 examples.cpp:433 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Damping" msgstr "" #: examples/softbody.step:11 examples/wave.step:11 examples.cpp:443 #: examples.cpp:627 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBody1" msgstr "" #: examples/softbody.step:21 examples/wave.step:21 examples.cpp:445 #: examples.cpp:629 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle1" msgstr "" #: examples/softbody.step:29 examples/wave.step:29 examples.cpp:447 #: examples.cpp:631 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle2" msgstr "" #: examples/softbody.step:37 examples/wave.step:37 examples.cpp:449 #: examples.cpp:633 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle3" msgstr "" #: examples/softbody.step:45 examples/wave.step:45 examples.cpp:451 #: examples.cpp:635 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle4" msgstr "" #: examples/softbody.step:53 examples/wave.step:53 examples.cpp:453 #: examples.cpp:637 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle5" msgstr "" #: examples/softbody.step:61 examples/wave.step:61 examples.cpp:455 #: examples.cpp:639 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle6" msgstr "" #: examples/softbody.step:69 examples/wave.step:69 examples.cpp:457 #: examples.cpp:641 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle7" msgstr "" #: examples/softbody.step:77 examples/wave.step:77 examples.cpp:459 #: examples.cpp:643 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle8" msgstr "" #: examples/softbody.step:85 examples/wave.step:85 examples.cpp:461 #: examples.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle9" msgstr "" #: examples/softbody.step:93 examples/wave.step:93 examples.cpp:463 #: examples.cpp:647 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle10" msgstr "" #: examples/softbody.step:101 examples/wave.step:101 examples.cpp:465 #: examples.cpp:649 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle11" msgstr "" #: examples/softbody.step:109 examples/wave.step:109 examples.cpp:467 #: examples.cpp:651 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle12" msgstr "" #: examples/softbody.step:117 examples/wave.step:117 examples.cpp:469 #: examples.cpp:653 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle13" msgstr "" #: examples/softbody.step:125 examples/wave.step:125 examples.cpp:471 #: examples.cpp:655 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle14" msgstr "" #: examples/softbody.step:133 examples/wave.step:133 examples.cpp:473 #: examples.cpp:657 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle15" msgstr "" #: examples/softbody.step:141 examples/wave.step:141 examples.cpp:475 #: examples.cpp:659 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle16" msgstr "" #: examples/softbody.step:149 examples/wave.step:181 examples.cpp:477 #: examples.cpp:669 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring1" msgstr "" #: examples/softbody.step:161 examples/wave.step:193 examples.cpp:479 #: examples.cpp:671 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring2" msgstr "" #: examples/softbody.step:173 examples/wave.step:205 examples.cpp:481 #: examples.cpp:673 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring3" msgstr "" #: examples/softbody.step:185 examples/wave.step:217 examples.cpp:483 #: examples.cpp:675 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring4" msgstr "" #: examples/softbody.step:197 examples/wave.step:229 examples.cpp:485 #: examples.cpp:677 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring5" msgstr "" #: examples/softbody.step:209 examples/wave.step:241 examples.cpp:487 #: examples.cpp:679 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring6" msgstr "" #: examples/softbody.step:221 examples/wave.step:253 examples.cpp:489 #: examples.cpp:681 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring7" msgstr "" #: examples/softbody.step:233 examples/wave.step:265 examples.cpp:491 #: examples.cpp:683 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring8" msgstr "" #: examples/softbody.step:245 examples/wave.step:277 examples.cpp:493 #: examples.cpp:685 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring9" msgstr "" #: examples/softbody.step:257 examples/wave.step:289 examples.cpp:495 #: examples.cpp:687 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring10" msgstr "" #: examples/softbody.step:269 examples/wave.step:301 examples.cpp:497 #: examples.cpp:689 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring11" msgstr "" #: examples/softbody.step:281 examples/wave.step:313 examples.cpp:499 #: examples.cpp:691 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring12" msgstr "" #: examples/softbody.step:293 examples/wave.step:325 examples.cpp:501 #: examples.cpp:693 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring13" msgstr "" #: examples/softbody.step:305 examples/wave.step:337 examples.cpp:503 #: examples.cpp:695 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring14" msgstr "" #: examples/softbody.step:317 examples/wave.step:349 examples.cpp:505 #: examples.cpp:697 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring15" msgstr "" #: examples/softbody.step:329 examples/wave.step:361 examples.cpp:507 #: examples.cpp:699 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring16" msgstr "" #: examples/softbody.step:341 examples/wave.step:373 examples.cpp:509 #: examples.cpp:701 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring17" msgstr "" #: examples/softbody.step:353 examples/wave.step:385 examples.cpp:511 #: examples.cpp:703 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring18" msgstr "" #: examples/softbody.step:365 examples/wave.step:397 examples.cpp:513 #: examples.cpp:705 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring19" msgstr "" #: examples/softbody.step:377 examples.cpp:515 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring20" msgstr "" #: examples/softbody.step:389 examples.cpp:517 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring21" msgstr "" #: examples/softbody.step:401 examples.cpp:519 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring22" msgstr "" #: examples/softbody.step:413 examples.cpp:521 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring23" msgstr "" #: examples/softbody.step:425 examples.cpp:523 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring24" msgstr "" #: examples/softbody.step:437 examples.cpp:525 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring25" msgstr "" #: examples/softbody.step:449 examples.cpp:527 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring26" msgstr "" #: examples/softbody.step:461 examples.cpp:529 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring27" msgstr "" #: examples/softbody.step:473 examples.cpp:531 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring28" msgstr "" #: examples/softbody.step:485 examples.cpp:533 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring29" msgstr "" #: examples/softbody.step:497 examples.cpp:535 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring30" msgstr "" #: examples/softbody.step:509 examples.cpp:537 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring31" msgstr "" #: examples/softbody.step:521 examples.cpp:539 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring32" msgstr "" #: examples/softbody.step:533 examples.cpp:541 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring33" msgstr "" #: examples/softbody.step:545 examples.cpp:543 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring34" msgstr "" #: examples/softbody.step:557 examples.cpp:545 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring35" msgstr "" #: examples/softbody.step:569 examples.cpp:547 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring36" msgstr "" #: examples/softbody.step:581 examples.cpp:549 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring37" msgstr "" #: examples/softbody.step:593 examples.cpp:551 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring38" msgstr "" #: examples/softbody.step:605 examples.cpp:553 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring39" msgstr "" #: examples/softbody.step:617 examples.cpp:555 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring40" msgstr "" #: examples/softbody.step:629 examples.cpp:557 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring41" msgstr "" #: examples/softbody.step:641 examples.cpp:559 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodySpring42" msgstr "" #: examples/solar.step:4 examples.cpp:571 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Solar System" msgstr "" #: examples/solar.step:11 examples.cpp:573 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Sun" msgstr "" #: examples/solar.step:19 examples.cpp:575 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Mercury" msgstr "" #: examples/solar.step:27 examples.cpp:577 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Venus" msgstr "" #: examples/solar.step:35 examples.cpp:579 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Earth" msgstr "" #: examples/solar.step:43 examples.cpp:581 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Mars" msgstr "" #: examples/solar.step:51 examples.cpp:583 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Jupiter" msgstr "" #: examples/solar.step:59 examples.cpp:585 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Saturn" msgstr "" #: examples/solar.step:67 examples.cpp:587 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Uranus" msgstr "" #: examples/solar.step:75 examples.cpp:589 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Neptune" msgstr "" #: examples/solar.step:83 examples.cpp:591 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Pluto" msgstr "" #: examples/springs.step:4 examples.cpp:599 #, kde-format msgctxt "name" msgid "World" msgstr "" #: examples/springs.step:11 examples.cpp:601 #, kde-format msgctxt "name" msgid "p1" msgstr "" #: examples/springs.step:19 examples.cpp:603 #, kde-format msgctxt "name" msgid "p2" msgstr "" #: examples/springs.step:27 examples.cpp:605 #, kde-format msgctxt "name" msgid "p3" msgstr "" #: examples/springs.step:35 examples.cpp:607 #, kde-format msgctxt "name" msgid "p4" msgstr "" #: examples/springs.step:43 examples.cpp:609 #, kde-format msgctxt "name" msgid "p5" msgstr "" #: examples/springs.step:51 examples.cpp:611 #, kde-format msgctxt "name" msgid "s1" msgstr "" #: examples/springs.step:63 examples.cpp:613 #, kde-format msgctxt "name" msgid "s2" msgstr "" #: examples/springs.step:75 examples.cpp:615 #, kde-format msgctxt "name" msgid "s3" msgstr "" #: examples/springs.step:87 examples.cpp:617 #, kde-format msgctxt "name" msgid "s4" msgstr "" #: examples/springs.step:99 examples.cpp:619 #, kde-format msgctxt "name" msgid "Solver" msgstr "" #: examples/wave.step:149 examples.cpp:661 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle17" msgstr "" #: examples/wave.step:157 examples.cpp:663 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle18" msgstr "" #: examples/wave.step:165 examples.cpp:665 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle19" msgstr "" #: examples/wave.step:173 examples.cpp:667 #, kde-format msgctxt "name" msgid "softBodyParticle20" msgstr "" #: examples/wave.step:444 examples.cpp:713 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "When you start simulation the wave starts to travel from the red particle. " "The blue particle will reflect the wave and it will travel in reverse " "direction until the red particle reflects in again. After some time the wave " "will vanish because springs have damping." msgstr "" #: examples/wave.step:477 examples.cpp:719 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "The graph shows oscillations of the green particle" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:32 examples.cpp:733 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Tutorial 1" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:33 examples.cpp:735 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Bodies and springs." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:46 examples.cpp:739 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Position and velocity" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:47 examples.cpp:741 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- You can change position of any body simply by dragging it." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:48 examples.cpp:743 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Click on one of the disks to select it. Now you can see two arrows on it: " "blue arrow depicts the velocity and red arrow depicts the acceleration. You " "can drag the little gray square at the end of the velocity arrow to change " "the velocity." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:49 tutorials/tutorial1.step:63 examples.cpp:745 #: examples.cpp:751 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Take a look at the Properties panel on the right. Here you can numerically " "set position and velocity (as well as all other properties) for the current " "body." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:62 examples.cpp:749 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Properties" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:64 examples.cpp:753 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Select a spring by clicking on it. Change its stiffness and see how it is " "affecting the simulation." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:78 tutorials/tutorial5.step:78 examples.cpp:757 #: examples.cpp:962 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Quest" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:79 examples.cpp:759 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Try to change the system in a way to make the disks spining around the " "center of the system." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:80 examples.cpp:761 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Now try to change the properties of the spring in order to make its length " "constant while the disks are spinning." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:93 examples.cpp:765 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "More bodies" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:94 examples.cpp:767 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- In order to create a body click on its icon in the Palette panel and " "follow the instructions given in the information widget in the top left " "corner of scene" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:95 examples.cpp:769 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Create one more disk and two more springs and connect all the items in the " "triangle. Now make them all spin around the center." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:132 examples.cpp:777 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Simulation" msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:133 examples.cpp:779 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Click on the \"Simulate\" button in the toolbar to start simulation. Click " "on the same button again to stop it." msgstr "" #: tutorials/tutorial1.step:134 examples.cpp:781 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- After stopping the simulation you can revert to the initial state by " "pressing Undo button." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:82 examples.cpp:803 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Tutorial 2" msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:83 examples.cpp:805 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Controllers and Graphs" msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:96 examples.cpp:809 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Try it" msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:97 examples.cpp:811 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Change the stiffness of the spring by moving the slider just below the " "bodies. You can also change it by pressing \"Q\" and \"W\" keys!" msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:98 examples.cpp:813 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Try changing it while the simulation is active and see how the graph will " "change." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:111 examples.cpp:817 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Controller" msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:112 examples.cpp:819 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- Create a new controller on the scene." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:113 examples.cpp:821 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Click on it with the right mouse button and choose \"Configure controller" "\" from the context menu." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:114 examples.cpp:823 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Select mass of the particle1 as the data source, adjust the range and " "assign keyboard shortcuts." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:115 examples.cpp:825 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Now try moving the slider and pressing the selected shortcuts while " "simulation is active." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:128 examples.cpp:829 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Graph" msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:129 examples.cpp:831 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- Create a graph for the velocity of particle1." msgstr "" #: tutorials/tutorial2.step:130 examples.cpp:833 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Place it below the position graph and make the ranges along X axis the " "same for the both graphs. See how the graphs relates to each other." msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:64 examples.cpp:855 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Tutorial 3" msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:65 examples.cpp:857 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Rigid bodies and tracers" msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:79 examples.cpp:861 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Angle and angular velocity" msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:80 examples.cpp:863 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- When the rigid body is selected you see three gray handlers on it. Using " "them you can change velocity, angle and angular velocity of the body." msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:93 examples.cpp:867 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Tracer" msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:94 examples.cpp:869 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Tracer is a tool to show trajectory of a given point on a rigid body. Turn " "on the simulation to see it in action." msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:95 examples.cpp:871 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Change various properties like spring stiffness and see how they affect " "the trajectory." msgstr "" #: tutorials/tutorial3.step:96 examples.cpp:873 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Attach one more tracer to the box and compare trajectories of different " "points." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:77 examples.cpp:895 #, kde-format msgctxt "name" msgid "controller2" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:100 examples.cpp:899 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Tutorial 4" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:101 examples.cpp:901 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Motors and forces" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:114 examples.cpp:905 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Linear motor" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:115 examples.cpp:907 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- A linear motor applies a constant force to a given point on a body." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:116 examples.cpp:909 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- You can change the force by dragging its handler \n" "while the motor is selected." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:118 examples.cpp:912 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- You can change the point of application by dragging the force" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:131 examples.cpp:916 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Circular motor" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:132 examples.cpp:918 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- A circular motor applies a constant angular momentum to a body." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:133 examples.cpp:920 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- Try to attach a circular motor to the box and start simulation." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:146 examples.cpp:924 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Global forces" msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:147 examples.cpp:926 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Global forces are forces that act on all " "bodies of a specific kind, for example weight force." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:148 examples.cpp:928 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- By default all global forces in Step are turned off. To turn them on, just " "add an object for appropriate force to the scene." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:149 examples.cpp:930 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- Try to add WeightForce to the scene and start the simulation." msgstr "" #: tutorials/tutorial4.step:153 examples.cpp:932 #, kde-format msgctxt "name" msgid "box2" msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:63 examples.cpp:956 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Tutorial 5" msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:64 examples.cpp:958 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Joints" msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:79 examples.cpp:964 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- Create graphs to display coordinates of particles in double pendulum." msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:80 examples.cpp:966 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Create triple pendulum by attaching one more particle to the particle2 " "using the stick." msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:81 examples.cpp:968 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Remove anchor1 that fixes position of the box and attach a pin to the " "corner of the box. Try starting the simulation." msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:114 examples.cpp:976 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "Joints" msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:115 examples.cpp:978 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "" "- Joints are objects that attach bodies to " "each other or to the background." msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:116 examples.cpp:980 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- An anchor is a joint that fixes the position of the body." msgstr "" #: tutorials/tutorial5.step:117 examples.cpp:982 #, kde-format msgctxt "HTML:p" msgid "- A pin is a joint that fixes one point of the body." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/keysmith.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/keysmith.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/keysmith.po (revision 1560929) @@ -0,0 +1,132 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the keysmith package. +# +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: keysmith\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:14-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" + +#: src/contents/ui/AccountDetailsPage.qml:43 +#, kde-format +msgid "Show" +msgstr "" + +#: src/contents/ui/AccountDetailsPage.qml:43 +#, kde-format +msgid "Hide" +msgstr "" + +#: src/contents/ui/AccountDetailsPage.qml:53 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Generate Token" +msgstr "" + +#: src/contents/ui/AccountDetailsPage.qml:62 +#, kde-format +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: src/contents/ui/AccountDetailsPage.qml:62 +#, kde-format +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/contents/ui/AccountDetailsPage.qml:76 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Account Details" +msgstr "Detalhes da conta" + +#: src/contents/ui/main.qml:42 src/contents/ui/main.qml:157 +#, kde-format +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: src/contents/ui/main.qml:54 +#, kde-format +msgid "OTP" +msgstr "" + +#: src/contents/ui/main.qml:57 +#, kde-format +msgctxt "Text shown when no accounts are added" +msgid "No account set up. Use the Add button to add accounts." +msgstr "" + +#: src/contents/ui/main.qml:111 +#, kde-format +msgctxt "%1 is current counter numerical value" +msgid "Refresh (%1)" +msgstr "Atualizar (%1)" + +#: src/contents/ui/main.qml:155 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Add new account" +msgstr "Adicionar nova conta" + +#: src/contents/ui/main.qml:214 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Account Name:" +msgstr "Nome da conta:" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:42 +#, kde-format +msgctxt "@label:chooser" +msgid "Account Type:" +msgstr "Tipo de conta:" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:47 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Time-based OTP" +msgstr "" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:52 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Hash-based OTP" +msgstr "" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:58 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Secret key:" +msgstr "Chave secreta:" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:66 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Timer:" +msgstr "Temporizador:" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:75 +#, kde-format +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Counter:" +msgstr "Contador:" + +#: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:90 +#, kde-format +msgctxt "@label:spinbox" +msgid "Token length:" +msgstr "" + +#: src/main.cpp:43 +#, kde-format +msgctxt "@title" +msgid "Keysmith" +msgstr "Keysmith" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1560928) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1560929) @@ -1,2157 +1,2161 @@ # Translation of okular-kde-org_www.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Marcus Gama , 2012. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular-kde-org_www\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-26 22:30-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:20-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Você pode contactar a equipe do Okular de várias formas." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is
    okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Nós temos uma lista de discussão para coordenar o desenvolvimento do Okular. " "A lista de discussão\n" "é a okular-" "devel\n" "e está armazenada em kde.org." #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "Você pode usá-la para falar sobre o desenvolvimento da estrutura do " "aplicativo,\n" "mas também poderá fazer comentários e sugestões sobre novas infraestruturas " "ou as existentes." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "Nós também temos um canal de IRC onde conversar. O canal é o\n" "#okular, na rede\n" "Freenode." #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "Normalmente, alguns dos desenvolvedores do Okular passam por lá." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "Se preferir usar um fórum, você pode acessar o fórum do Okular existente nos Fóruns do KDE Community." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "Erros e solicitações de novas funcionalidades" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Os erros e as solicitações de novas funcionalidades podem ser relatados no " "sistema de registros de erros do KDE em http://" "bugs.kde.org." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "Download" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "Pacotes binários" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" "A forma recomendada para os usuários fazerem instalações do Okular é através " "dos pacotes binários:" #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "Para o GNU/Linux e os BSDs, use o gerenciador de pacotes para localizar o " "pacote do Okular (normalmente será o pacote do grupo kdegraphics) e instalá-" "lo." #: download.php:16 msgid "" "For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to " "install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" "Para o Windows, consulte o site da Iniciativa do KDE no Windows para informações de como instalar " -"softwares do KDE no Windows. As versões estáveis estão disoníveis na Microsoft Store. Existem também compilações noturnas experimentais. Teste e envie " "correções." #: download.php:17 msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" "Para o macOS, consulte a página Web KDE no " "macOS para obter informações de como instalar software do KDE no macOS." #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "Status dos pacotes" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" "Note: A tabela acima refere-se a versão do KDE Applications da que o Okular " "faz parte. A versão do Okular como relatado na janela Sobre é diferente, por " "ex.: Okular 1.2.1 foi lançado como parte do KDE Applications 17.08.1 e " "aparecerá como esse número na tabela." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "Compilando o Okular a partir do código-fonte" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "" "Se quiser compilar o Okular, você precisa ter um ambiente de compilação " "configurado." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "As distribuições deverão oferecer pacotes de desenvolvimento que possam ser " "usados para compilar os aplicativos do KDE." #: download.php:32 msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" "Caso queira compilar a versão de desenvolvimento do Okular, consulte Compilando a partir do código fonte na wiki da comunidade KDE." #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Se estiver interessado em pacotes TAR estáveis do Okular, visite a \n" "pasta de download do " "KDE Applications e baixe o pacote TAR do Okular." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "Pacotes opcionais" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "Existem alguns pacotes opcionais que você poderá instalar para ter mais " "algumas funcionalidades no Okular." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "Já existem alguns pacotes equivalentes para a sua distribuição, mas alguns " "poderão não existir. Por isso, se possível, use os pacotes que a sua " "distribuição fornecer." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler (infraestrutura de PDF)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "Para compilar a infraestrutura de PDF, você precisa da biblioteca Poppler " "(http://poppler.freedesktop.org)." #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" msgstr "A versão mínima necessária é poppler 0.24" #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "Libspectre (infraestrutura do PostScript)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "Para poder compilar e usar a infraestrutura de PostScript (PS), você precisa " "do libspectre >= 0.2." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "Se a sua distribuição não tiver o pacote libspectre, ou se a versão do " "pacote não atende ao requisito mínimo, você pode baixá-lo em http://libspectre.freedesktop.org." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre (infraestrutura do DjVu)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "" "Para compilar a infraestrutura do DjVu, você precisa do DjVuLibre >= " "3.5.17." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "Se a sua distribuição não tiver o pacote do DjVuLibre, ou se a versão do " "pacote não atende ao requisito mínimo, você pode baixá-lo em http://djvulibre.djvuzone.org." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF (infraestrutura de TIFF/fax)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "A libTIFF é necessária para compilar a infraestrutura de TIFF/fax. " "Atualmente, não há uma versão mínima necessária e, por isso, qualquer versão " "recente da biblioteca deverá funcionar. Caso tenha problemas, não hesite em " "contactar os desenvolvedores do Okular." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM (infraestrutura de CHM)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "A libCHM é necessária para compilar a infraestrutura de TIFF/fax. " "Atualmente, não há uma versão mínima necessária e, por isso, qualquer versão " "recente da biblioteca deverá funcionar. Caso tenha problemas, não hesite em " "contactar os desenvolvedores do Okular." #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "Libepub (infraestrutura EPub)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "" "Para poder compilar e usar a infraestrutura do EPub, você precisa da " "biblioteca epub." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "Se a sua distribuição não tiver o pacote libepub, ou se a versão do pacote " "não atende ao requisito mínimo, você pode baixá-lo em http://sourceforge.net/projects/ebook-" "tools." #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "Você pode baixar e compilar o Okular desta forma:" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" "Se você instalar o Okular em um caminho diferente da pasta de instalação do " "seu sistema, possivelmente será necessário executar" #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "" "para que a instância e as bibliotecas corretas do Okular sejam acessadas." #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas frequentes" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Compilando o Okular" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "A infraestrutura do Poppler não compila. Apresenta problemas na 'class " "Poppler::TextBox' e 'edge'." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "Você obteve uma mensagem de erro semelhante a" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "Se sim, provavelmente você atualizou a partir da versão do Poppler 0.6.x ou " "anterior à 0.8." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "O que pode fazer é simples:" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "na pasta de compilação do Okular. Depois, execute novamente o cmake e tudo " "deverá funcionar como esperado." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Executando o Okular" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "O Okular informou que não há plugins instalados. O que posso fazer?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "" "Em um console configurado para a sua instalação do KDE 4, execute o comando" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "Após isso, o Okular deve encontrar os seus plugins como esperado." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "Uso geral" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "Porque as novas anotações adicionadas não estão no meu documento PDF?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Por padrão, o Okular grava as anotações na pasta de dados local de cada\n" "usuário. Desde o KDE 4.9, é possível armazená-las diretamente no arquivo " "PDF\n" "ao escolher \"Arquivo -> Salvar como...\", para que possam ser vistas em " "outros visualizadores\n" "arquivos PDF." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "Lembre-se de que este recurso necessita do Poppler 0.20 ou posterior,\n" "para documentos PDF normais. Se o documento que estiver fazendo anotações " "for\n" "criptografado, será necessário o Poppler 0.22 ou posterior." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "Como eu posso anotar um documento e enviá-lo para um amigo/colega/etc?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "Desde o KDE 4.2, o Okular tem a funcionalidade \"arquivo do documento\".\n" "Este é um formato específico do Okular para transporte de documentos, " "juntamente\n" "com os metadados a ele relacionados (no momento, somente as anotações)." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "Você pode salvar um \"arquivo de documento\" a partir do documento aberto " "escolhendo\n" "\"Arquivo -> Exportar como -> Arquivo de documento\"." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Para abrir um arquivo de documento do Okular, basta abri-lo no Okular como\n" "se fosse, por exemplo, um documento em PDF." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "Se estiver fazendo anotações em um documento PDF, você também pode\n" "gravá-las diretamente no arquivo PDF (veja a pergunta anterior)" #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "Ao usar o Ubuntu, eu não consigo ler documentos em CHM e EPub, mesmo que\n" "tenha o okular-extra-backends e o libchm1 instalados. Porquê?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "Os pacotes do Ubuntu (e do Kubuntu também) para o Okular são compilados\n" "sem suporte a estes dois formatos." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " msgstr "O motivo está explicado no seguinte relatório do Launchpad: " #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "Por que as opções de fala no menu Ferramentas estão desabilitadas?" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" "Porque você não tem um serviço de fala em seu sistema, instale a biblioteca " "de fala Qt e tudo deverá ficar habilitado" #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "Alguns caracteres não são renderizados e quando a depuração está ativa " "algumas linhas mencionam 'Falta do pacote de linguagem para xxx'" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" msgstr "Instale o pacote poppler-data" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "Estado do tratamento de formatos de documentos" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "Tratamento de formatos de documentos" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "Esta página refere-se sempre à série estável do Okular (atualmente, para o " "KDE 4.5.x)." #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "Funcionalidades/Formatos" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "Biblioteca principal usada" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "Renderização multitarefa" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "Informações do documento" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "Índice analítico" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "Informações da fonte" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "Extração de texto" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "Links" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "Exportação de texto" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "Outras funcionalidades" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "Formulários" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "Pesquisa inversa" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "Direitos do documento" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "Arquivos incorporados" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "Filmes" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "O que é?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Logotipo do Okular" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "O Okular é um visualizador de documentos universal desenvolvido pelo KDE. Ele funciona em várias plataformas, incluindo, mas não se " "limitando, o Linux, Windows, macOS, *BSD, etc." #: index.php:18 msgid "The last stable release is Okular %1." -msgstr "" +msgstr "A última versão estável é Okular %1." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "O Okular combina suas excelentes funcionalidades com a versatilidade do " "suporte a diferentes tipos de documentos, como PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub, entre outros." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "A página de tratamento de formatos de documentos " "tem um gráfico que detalha mais os formatos suportados e as funcionalidades " "implementadas em cada um deles." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "" "Se você estiver interessado em contribuir para o Okular, por favor, contacte-nos." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "Se você não quiser ou não puder contribuir, pessoas para testar são sempre " "bem-vindas. Para isso, siga estas instruções para " "ver como baixar e compilar o Okular." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "O Okular é um Software " -"Livre para leitura de PDFs." +"livre para leitura de PDFs." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" -msgstr "Página Web do Okular" +msgstr "Site do Okular" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "Principal" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "Formatos suportados" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "Notícias do desenvolvimento" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "Imagens" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas frequentes" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Equipe" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "Aplicativos/projetos relacionados" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" -msgstr "Softwares Livres de leitura de PDFs" +msgstr "Softwares livres de leitura de PDFs" #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Notícias do Okular" #: news.rdf:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Okular 1.8 released" msgid "Okular 1.9 released" -msgstr "O Okular 1.8 foi lançado" +msgstr "O Okular 1.9 foi lançado" #: news.rdf:12 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "December 12, 2013" msgid "December 12, 2019" -msgstr "12 de dezembro de 2013" +msgstr "12 de dezembro de 2019" #: news.rdf:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 18.08 release. This release introduces Form improvements " #| "among various other fixes and small features. You can check the full " #| "changelog at https://www.kde.org/" #| "announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular " #| "1.5 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 " "support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone " "using Okular." msgstr "" -"A versão 1.5 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " -"18.08. Esta versão introduz melhorias nos formulários entre várias outras " -"correções e melhorias. Você pode verificar o registro de alterações completo " -"em https://www.kde.org/announcements/" -"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. O Okular 1.5 é uma " -"atualização recomendada a todos os usuários do Okular." +"A versão 1.9 do Okular foi lançada. Esta versão introduz o suporte ao cb7" +" para " +"arquivos ComicBook, melhorias no suporte ao JavaScript para arquivos PDF" +" entre " +"várias outras correções e melhorias. Você pode verificar o registro de" +" alterações completo " +"em https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" +"version=19.12.0#okular. O Okular 1.9 é uma atualização recomendada a" +" todos " +"os usuários do Okular." #: news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.8 released" msgstr "O Okular 1.8 foi lançado" #: news.rdf:17 #, kde-format msgid "August 15, 2019" msgstr "15 de agosto de 2019" #: news.rdf:18 #, kde-format msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.8 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "19.08. Esta versão introduz o recurso de configurar o fim de linha da " "anotação entre outras correções e melhorias. Você pode verificar o registro " "de alterações completo em https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. O " "Okular 1.8 é uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" msgstr "O Okular 1.6 foi lançado" #: news.rdf:22 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "13 de dezembro de 2018" #: news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.6 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "18.12. Esta versão introduz a nova ferramenta de anotação máquina de " "escrever entre várias outras correções e melhorias. Você pode verificar o " "registro de alterações completo em https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. O Okular 1.6 é " "uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" msgstr "O Okular 1.5 foi lançado" #: news.rdf:27 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "16 de agosto de 2018" #: news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.5 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "18.08. Esta versão introduz melhorias nos formulários entre várias outras " "correções e melhorias. Você pode verificar o registro de alterações completo " "em https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. O Okular 1.5 é uma " "atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" msgstr "O Okular 1.4 foi lançado" #: news.rdf:32 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "19 de abril de 2018" #: news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.4 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "18.04. Esta versão introduz um suporte melhorado à JavaScript nos arquivos " "PDF e suporte ao cancelamento de renderização de PDFs, que significa que se " "você tiver um arquivo PDF complexo e alterar o zoom enquanto ele estiver " "renderizando, ele irá cancelar imediatamente ao invés de aguardar a " "renderização terminar. Você pode verificar o registro de alterações completo " "em https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. O Okular 1.4 é uma " "atualização recomendada para todos os usuários do Okular." #: news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" msgstr "O Okular 1.3 foi lançado" #: news.rdf:37 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "14 de dezembro de 2017" #: news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.3 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "17.12. Esta versão introduz alterações no salvamento de anotações e como os " "formulários funcionam, suporte parcial a atualizações de renderização para " "arquivos que demoram muito para renderizar, torna links de texto interativos " "no modo de seleção de texto, adiciona uma opção de compartilhar no menu " "Arquivo, adiciona suporta ao Markdown e corrige alguns problemas com relação " "ao suporte HiDPI. Você pode verificar o registro de alterações completo em " "https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. O Okular 1.3 é uma " "atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" msgstr "O Okular 1.2 foi lançado" #: news.rdf:42 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "17 de agosto de 2017" #: news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.2 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "17.08. Esta versão introduz pequenas correções e melhorias. Você pode " "verificar o registro de alterações completo em https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. O " "Okular 1.2 é uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" msgstr "O Okular 1.1 foi lançado" #: news.rdf:47 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "20 de abril de 2017" #: news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.1 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "17.04. Esta versão introduz a funcionalidade de redimensionar anotações, " "suporte a cálculo automático de conteúdos de formulários, melhorias no touch " "screen e mais! Você pode verificar o registro de alterações completo em https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. O Okular 1.1 é uma " "atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" msgstr "O Okular 1.0 foi lançado" #: news.rdf:52 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "15 de dezembro de 2016" #: news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 1.0 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "16.12. Esta versão é agora baseada no KDE Frameworks 5, você pode verificar " "o registro de alterações completo em https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. O " "Okular 1.0 é uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" msgstr "O Okular 0.26 foi lançado" #: news.rdf:57 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "18 de agosto de 2016" #: news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.26 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications versão " "16.08. Esta versão introduz pequenas alterações, você pode verificar o " "registro de alterações completo em https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. O " "Okular 0.26 é uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "O Okular 0.24 foi lançado" #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "16 de dezembro de 2015" #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.24 do Okular foi lançada junto com a versão 15.12 do KDE " "Applications. Esta versão introduz pequenas correções de erros e novas " "funcionalidades, e você pode verificar o registro de alterações completo em " "https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0." "php#okular. É uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "O Okular 0.23 foi lançado" #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "19 de agosto de 2015" #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.23 do Okular foi lançada junto com o KDE Applications 15.08. Esta " "versão introduz o suporte a transições com desaparecimento no modo de " "apresentação, assim como algumas correções relacionadas a reprodução de " "vídeo e anotações. É uma atualização recomendada a todos os usuários do " "Okular." #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "O Okular 0.22 foi lançado" #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "15 de abril de 2015" #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.22 do Okular foi lançada junto com a versão 15.04 do KDE " "Applications. Esta versão do Okular é uma atualização recomendada a todos os " "usuários do programa." #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "O Okular 0.21 foi lançado" #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "17 de dezembro de 2014" #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.21 do Okular foi lançada junto com a versão 14.12 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, como suporte para " "pesquisa inversa em latex-synctex para arquivos DVI, assim como pequenas " "correções. É uma atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "O Okular 0.19 foi lançado" #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "16 de abril de 2014" #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.19 do Okular foi lançada junto com a versão 4.13 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, como suporte a " "abas na interface, uso de resolução de tela que faz com que a página " "corresponda ao tamanho real do papel, melhorias nas funcionalidades de " "Desfazer/Refazer e outros refinamentos. É uma atualização recomendada a " "todos os usuários do Okular." #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "O Okular 0.18 foi lançado" #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "12 de dezembro de 2013" #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.18 do Okular foi lançada junto com a versão 4.12 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, como suporte a " "áudio/vídeo em arquivos EPub e também melhorias nas funcionalidades já " "existentes, como pesquisa e impressão. É uma atualização recomendada a todos " "os usuários do Okular." #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "O Okular 0.17 foi lançado" #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "16 de agosto de 2013" #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.17 do Okular foi lançada junto com a versão 4.11 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, como suporte a " "desfazer/refazer para formulários e anotações, assim como ferramentas de " "revisão configuráveis. É uma atualização recomendada a todos os usuários do " "Okular." #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "O Okular 0.16 foi lançado" #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "6 de fevereiro de 2013" #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.16 do Okular foi lançada junto com a versão 4.10 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, como a habilidade " "maiores ampliações de documentos em PDF; um visualizador para tablets " "baseado no Active; melhor suporte para vídeos em arquivos PDF; a janela de " "exibição segue a seleção; e melhorias na edição de anotações. É uma " "atualização recomendada a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Fóruns do Okular" #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "10 de outubro de 2012" #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "Nós temos um tópico dentro dos fóruns do KDE Community. Você pode encontrá-" "lo em http://forum.kde." "org/viewforum.php?f=251." #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "O Okular 0.15 foi lançado" #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "1º de agosto de 2012" #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.15 do Okular foi lançada em conjunto com a versão 4.9 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, tais como a " "habilidade de armazenar anotações nos documentos PDF, mais suporte para " "filmes PDF, múltiplos favoritos por página e algumas outras melhorias. Você " "pode encontrar uma lista incompleta dos erros e funcionalidades no bugzilla. É uma atualização recomendada " "a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "O Okular 0.14 foi lançado" #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "25 de janeiro de 2012" #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.14 do Okular foi lançada em conjunto com a versão 4.8 do KDE " "Applications. Esta versão introduz novas funcionalidades, tais como a " "seleção de textos melhorada em documentos com colunas, a ferramenta de " "seleção de tabelas, a representação em LaTeX nas anotações, o suporte " "incorporado melhorado (para usar no Kile, p.ex.), melhor disposição das " "páginas em face, o tratamento mais inteligente do gerenciamento energia/" "proteção de tela, o suporte melhorado para legenda de páginas, a " "configuração padrão do zoom, a melhoria da impressão em paisagem, etc. Você " "pode encontrar uma lista incompleta dos erros e funcionalidades no bugzilla. É uma atualização recomendada " "a todos os usuários do Okular." #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "O Okular 0.13 foi lançado" #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "27 de julho de 2011" #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.13 do Okular foi lançada junto com a versão 4.7 do KDE " "Applications. Esta versão introduz algumas pequenas correções e " "funcionalidades, e é uma atualização recomendada a todos os usuários do " "Okular." #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "O Okular 0.12 foi lançado" #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "26 de janeiro de 2011" #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.12 do Okular foi lançada junto com a versão 4.6 do KDE " "Applications. Esta versão introduz algumas pequenas correções e " "funcionalidades, e é uma atualização recomendada a todos os usuários do " "Okular." #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "O Okular 0.11 foi lançado" #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "10 de agosto de 2010" #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "A versão 0.11 do Okular foi lançada junto com a versão 4.5 do KDE " "Applications. Esta versão introduz algumas pequenas correções e " "funcionalidades, e é uma atualização recomendada a todos os usuários do " "Okular." #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "O Okular 0.10 foi lançado" #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "9 de fevereiro de 2010" #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "A versão 0.10 do Okular foi lançada junto com o KDE SC 4.4. Além de algumas " "melhorias gerais na estabilidade, essa versão possui um suporte novo/" "melhorado tanto para a pesquisa normal como a inversa, assim como a " "associação de linhas de código em LaTeX aos locais correspondentes nos " "arquivos DVI e PDF." #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "O Okular 0.9.4 foi lançado" #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "1 de dezembro de 2009" #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" "A quarta versão de manutenção da série KDE 4.3 inclui o Okular 0.9.4. Ela " "incorpora algumas correções de falhas e algumas pequenas correções de erros " "na interface. Você pode ler todos os detalhes das correções em http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_3_3to4_3_4.php" #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "O Okular 0.8.4 foi lançado" #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "3 de junho de 2009" #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" "A quarta versão de manutenção da série KDE 4.2 inclui o Okular 0.8.4. Ela " "incorpora algumas correções nos documentos em Texto OpenDocument, algumas " "correções de falhas e alguns pequenos erros na interface. Você pode ler " "todos os detalhes das correções em http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "O Okular 0.8.3 foi lançado" #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "6 de maio de 2009" #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" "A terceira versão de manutenção da série KDE 4.2 inclui o Okular 0.8.3. Ela " "não incorpora muitas novidades ao Okular, sendo a única alteração relevante " "a maior segurança ao gerar imagens das páginas dos documentos XPS. Você pode " "ler todos os detalhes das correções em http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "O Okular 0.8.2 foi lançado" #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2 de abril de 2009" #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" "A segunda versão de manutenção da série KDE 4.2 inclui o Okular 0.8.2. Ela " "incorpora um melhor suporte (supostamente funcional) para a pesquisa inversa " "em DVI e com o pdfsync, assim como algumas correções e pequenas melhorias no " "modo de apresentação. Você pode ler todos os detalhes das correções em http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_2_1to4_2_2.php" #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "O Okular 0.8.1 foi lançado" #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "4 de março de 2009" #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" "A primeira versão de manutenção da série KDE 4.2 inclui o Okular 0.8.1. Ela " "incorpora algumas correções de falhas nas infraestruturas CHM e DjVu e " "pequenas correções na interface do usuário. Você pode ler todos os detalhes " "das correções em http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_2to4_2_1.php" #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "O Okular 0.8 foi lançado" #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "27 de janeiro de 2009" #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
    • Add a Document Archiving possibility
    • Start a search " "from the current page
    • Preliminar support for videos in PDF " "documents
    • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
    • More stamp annotations
    • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
    • Editor configuration for " "inverse search
    • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
    • New backend for G3/" "G4 fax documents
    • DjVu backend: memory management improvements
    • " "
    • OpenDocument Text backend: various improvements
    • ... other small " "features and fixes
    And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "A equipe do Okular orgulha-se em anunciar uma nova versão do Okular, lançada " "como parte do KDE 4.2. " "Algumas das novas funcionalidades e melhorias incluem (em ordem aleatória): " "
    • Adicionar a possibilidade de criar um Arquivo de " "documento
    • Iniciar uma pesquisa a partir da página atual
    • " "
    • Suporte preliminar para vídeos em documentos PDF
    • Melhorias no " "modo de apresentação: inibição do protetor de tela e modo de tela preta
    • " "
    • Mais anotações com carimbos
    • Suporte a links \"apontar-e-clicar" "\" do Lilypond
    • Configuração do editor para a pesquisa inversa
    • " "
    • Exportação para Texto OpenDocument e HTML nas infraestruturas ODT, " "Fictionbook e EPub (necessita do Qt 4.5)
    • Nova infraestrutura de " "documentos de fax G3/G4
    • Infraestrutura DjVu: melhorias no " "gerenciamento de memória
    • Infraestrutura Texto OpenDocument: " "diversas melhorias
    • ... outras pequenas funcionalidades e correções
    E, obviamente, muitos erros foram corrigidos." #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "O Okular 0.7.3 foi lançado" #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "4 de novembro de 2008" #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" "A terceira versão de manutenção da série KDE 4.1 inclui o Okular 0.7.3. Ela " "incorpora algumas pequenas correções na interface do usuário e na pesquisa " "de texto. Você pode ler todos os detalhes das correções em http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "O Okular 0.7.2 foi lançado" #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "3 de outubro de 2008" #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" "A segunda versão de manutenção da série KDE 4.1 inclui o Okular 0.7.2. Ela " "incorpora algumas pequenas correções nas infraestruturas TIFF e Comicbook e " "altera o nível de zoom padrão para \"Ajustar à largura\". Você pode ler " "todos os detalhes das correções em http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "O Okular 0.7.1 foi lançado" #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "3 de setembro de 2008" #: news.rdf:178 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" "A primeira versão de manutenção da série KDE 4.1 inclui o Okular 0.7.1. Ela " "incorpora algumas correções de falhas e outras pequenas melhorias. Você pode " "ler todos os detalhes das correções em http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_1to4_1_1.php" #: news.rdf:181 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "O Okular 0.7 foi lançado" #: news.rdf:182 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "29 de julho de 2008" #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
      \n" "\t
    • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
    • \n" "\t
    • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
    • \n" "\t
    • The zoom level is stored per-document now
    • \n" "\t
    • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
    • \n" "\t
    • Backward direction for text search
    • \n" "\t
    • Improved support for forms
    • \n" "\t
    • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
    • \n" "\t
    • Support for file attachment annotations
    • \n" "\t
    • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
    • New backend for EPub documents
    • \n" "\t
    • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
    • \n" "\t
    • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
    • \n" "\t
    • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
    • \n" "\t
    • ... other small features
    • \n" "
    \n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" "KDE 4.1. Algumas das novas funcionalidades e " "melhorias incluem (em ordem aleatória):\n" "
      \n" "\t
    • Possibilidade de salvar um documento em PDF com as alterações nos " "campos dos formulários
    • \n" "\t
    • Modo de apresentação: suporte para mais de uma tela e a possibilidade " "de desabilitar as transições
    • \n" "\t
    • O nível de zoom agora é armazenado para cada documento
    • \n" "\t
    • Suporte ao texto-para-fala melhorado, que pode ser usado para ler o " "documento inteiro, uma página específica ou o texto selecionado
    • \n" "\t
    • Pesquisa de texto para trás
    • \n" "\t
    • Suporte melhorado para formulários
    • \n" "\t
    • Suporte preliminar (realmente básico e muito provavelmente incompleto) " "para JavaScript em documentos PDF
    • \n" "\t
    • Suporte à anotações em anexos de arquivos
    • \n" "\t
    • Possibilidade de remoção da borda branca das páginas na sua " "visualização
    • \n" "\t
    • Nova infraestrutura para documentos EPub
    • \n" "\t
    • Infraestrutura Texto OpenDocument: suporte para documentos " "criptografados, melhorias nas listas e tabelas
    • \n" "\t
    • Infraestrutura XPS: diversas melhorias no carregamento e visualização, " "deve bem mais estável agora
    • \n" "\t
    • Infraestrutura PS: diversas melhorias, principalmente devido à nova " "biblioteca libspectre
    • \n" "\t
    • ... outras pequenas funcionalidades
    • \n" "
    \n" "E, obviamente, foram corrigidos muitos erros.]]>" #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "O Okular 0.6.3 foi lançado" #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2 de abril de 2008" #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" "A terceira versão de manutenção da série KDE 4.0 inclui o Okular 0.6.3. Ela " "incorpora algumas correções de erros, por exemplo, uma melhor maneira de " "obter a posição do texto em um documento PDF, assim como algumas correções " "no sistema de anotações e no índice. Você pode ler todos os detalhes das " "correções em http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "O Okular 0.6.2 foi lançado" #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "5 de março de 2008" #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" "A segunda versão de manutenção da série KDE 4.0 inclui o Okular 0.6.2. Ela " "incorpora algumas correções de erros, incluindo uma melhor estabilidade ao " "fechar um documento, assim como pequenas correções do sistema de favoritos. " "Você pode ler todos os detalhes das correções em http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "O Okular 0.6.1 foi lançado" #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "5 de fevereiro de 2008" #: news.rdf:215 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" "A primeira versão de manutenção da série KDE 4.0 inclui o Okular 0.6.1. Ela " "incorpora algumas pequenas correções de erros, incluindo a correção na " "transferência sucessiva de arquivos durante o salvamento, melhoria na " "usabilidade, etc. Você pode ler todos os detalhes das correções em http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php" #: news.rdf:218 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "Material on-line de apresentações do Okular no aKademy 2007" #: news.rdf:219 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "10 de julho de 2007" #: news.rdf:222 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tA apresentação do Okular, feita pelo Pino Toscano na aKademy 2007 está agora disponível. " "Existem apresentações e um vídeo disponíveis.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:225 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "Okular no kdegraphics" #: news.rdf:226 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "4 de abril de 2007" #: news.rdf:229 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tA equipe do Okular está orgulhosa em anunciar que o Okular agora faz " "parte do módulo kdegraphics. A próxima versão do Okular será lançada com o " "KDE 4.0.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:232 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "O Okular juntou-se ao projeto The Season of Usability" #: news.rdf:233 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "31 de janeiro de 2007" #: news.rdf:236 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tA equipe do Okular está orgulhosa em anunciar que o Okular foi um " "dos aplicativos selecionados para participar do projeto Season of Usability, executado por " "especialistas em usabilidade da OpenUsability. A partir daqui, desejamos as boas-vindas da equipe " "para Sharad Baliyan e agradecemos a Florian Graessle e Pino Toscano pelo seu " "trabalho contínuo na melhoria do Okular.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:239 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "A versão instável do Okular 0.5.81 foi lançada" #: news.rdf:240 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2 de novembro de 2006" #: news.rdf:243 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tA equipe do Okular está orgulhosa em anunciar o lançamento de uma " "versão que compila junto com a segunda versão de desenvolvimento do KDE 4. Esta imagem ainda não " "está completamente funcional, pois ainda temos diversas coisas para ajustar " "e finalizar. Entretanto, fique à vontade para testá-lo e nos enviar " "sugestões de melhorias. Você pode encontrar o pacote em ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. " "Verifique na página download para garantir que " "você possui todas as bibliotecas necessárias.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:246 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "A versão instável do Okular 0.5 foi lançada" #: news.rdf:247 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "27 de agosto de 2006" #: news.rdf:250 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tA equipe do Okular está orgulhosa em anunciar o lançamento de uma " "versão que compila junto com a versão 'Krash' do KDE 4. Esta imagem ainda não está completamente " "funcional, pois ainda temos diversas coisas para ajustar e finalizar. " "Entretanto, fique à vontade para testá-lo e nos enviar sugestões de " "melhorias. Você pode encontrar o pacote em ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.tar.bz2. Verifique na " "página download para garantir que você possui " "todas as bibliotecas necessárias.\n" "\t\t\t" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Algumas imagens do Okular "em ação"..." #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "Infraestruturas em ação" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "" "Aqui você pode ver algumas das infraestruturas do Okular em ação sobre os " "arquivos." #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "Infraestrutura PDF" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "Infraestrutura PostScript" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "Infraestrutura DjVu" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "Infraestrutura TIFF/fax" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "Extração de arquivos incorporados" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "Seleção de texto como em processadores de texto" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "Modo de revisão" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "Anotações (Ferramentas -> Revisão)" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular - mais que um leitor" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "os desenvolvedores do Okular" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "Equipe atual do Okular" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "A equipe atual do Okular é composta por:" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(Mantenedor atual)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "Seu nome aqui..." #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Junte-se ao desenvolvimento do Okular!" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "Desenvolvedores anteriores do Okular" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" "Nós gostaríamos de agradecer a todas as pessoas que trabalharam no Okular no " "passado:" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(Criador original do Okular)" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(Especialista em usabilidade)" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "Desenvolvedores do KPDF" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "Nós também queremos agradecer a todas as pessoas que trabalharam no KPDF:" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "Diversas funcionalidades" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr "Suporte para o Fontconfig, pesquisa incremental e algumas correções" #~ msgid "" #~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." #~ msgstr "" #~ "A última versão estável é o Okular %1, distribuída como parte do lançamento do KDE Applications %3."