Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akonadi-import-wizard._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akonadi-import-wizard._json_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akonadi-import-wizard._json_.po (revision 1560921) @@ -0,0 +1,55 @@ +# giovanni , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:56+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ia\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: src/plugins/balsa/balsaimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Balsa Importer" +msgstr "Importator de Balsa" + +#: src/plugins/claws-mail/clawsmailimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "ClawsMail Importer" +msgstr "Importator de ClawsMail" + +#: src/plugins/thunderbird/thunderbirdimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Thunderbird Importer" +msgstr "Importator de Thunderbird" + +#: src/plugins/evolutionv3/evolutionv3importer.json +msgctxt "Name" +msgid "Evolution3 Importer" +msgstr "Importator de Evolution3" + +#: src/plugins/sylpheed/sylpheedimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Sylpheed Importer" +msgstr "Importator de Sylpheed" + +#: src/plugins/seamonkey/seamonkeyimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "SeaMonkey Importer" +msgstr "Importator de SeaMonkey" + +#: src/plugins/trojita/trojitaimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Trojita Importer" +msgstr "Importator de Trojita" + +#: src/plugins/icedove/icedoveimporter.json +msgctxt "Name" +msgid "Icedove Importer" +msgstr "Importator de Icedove" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akonadi._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akonadi._desktop_.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akonadi._desktop_.po (revision 1560921) @@ -0,0 +1,37 @@ +# giovanni , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:08+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ia\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: templates/akonadiresource/akonadiresource.kdevtemplate:2 +#: templates/akonadiserializer/akonadiserializer.kdevtemplate:2 +msgctxt "Name" +msgid "C++" +msgstr "C++" + +#: templates/akonadiresource/akonadiresource.kdevtemplate:31 +msgctxt "Comment" +msgid "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" +msgstr "" +"Akonadi Resource Template (Patrono de ressource de Akonadi). Un patrono per" +" un " +"ressource de datos de Akonadi PIM" + +#: templates/akonadiserializer/akonadiserializer.kdevtemplate:31 +msgctxt "Comment" +msgid "" +"Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer plugin" +msgstr "" +"Akonadi Serializer Template (Patrono Divulgator de Akonadi). " +"Un patrono per un plugin de divulgation (serializer) de datos de Akonadi" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akregator._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akregator._desktop_.po (revision 1560921) @@ -1,2264 +1,2262 @@ -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 01:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-04 17:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 09:30+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Preferentias avantiate de lector de syndication" #: configuration/akregator_config_advanced.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, advanced" msgstr "akregator, configura, preferentias, avantiate" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Feed Reader Appearance" msgstr "Configura le apparentia de lector de syndication" #: configuration/akregator_config_appearance.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" msgstr "akregator, configura, preferentias, apparentia, aspecto, semblantia " #: configuration/akregator_config_archive.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feed Archive" msgstr "Configura archivo de syndication" #: configuration/akregator_config_archive.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, archive" msgstr "akregator, configura, preferentia, archivo" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Configure Internal Browser Component" msgstr "Configura componente interne de navigator" #: configuration/akregator_config_browser.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" msgstr "afregator, configura, preferentias, Navigator, Web, Interne" #: configuration/akregator_config_general.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "General" msgstr "General" #: configuration/akregator_config_general.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura syndicationes" #: configuration/akregator_config_general.desktop:136 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, General" msgstr "akregator, configura, preferentias, General" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:82 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Feeds" msgctxt "Comment" msgid "Configure Plugins" -msgstr "Configura syndicationes" +msgstr "Configura Plug-ins" #: configuration/akregator_config_plugins.desktop:116 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "akregator, configure, settings, online readers" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" -msgstr "akregator, configura, preferentias, lectores in linea" +msgstr "akregator, configure, settings, webEngine, plugins" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Akregator Plugin" msgstr "Plug-in Akregator" #: kontactplugin/akregatorplugin.desktop:83 kontactplugin/akregator.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Feeds" msgstr "Syndicationes" #: kontactplugin/akregator.setdlg:69 msgctxt "Comment" msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de syndicationes" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Metakit storage backend" msgstr "Retro-administration de immagazinage Metakit" #: plugins/mk4storage/akregator_mk4storage_plugin.desktop:63 #: src/data/akregator_plugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Akregator" msgstr "Plug-in pro Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:70 msgctxt "Name" msgid "Feed added" msgstr "Syndication addite" #: src/data/akregator.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "A new feed was remotely added to Akregator" msgstr "Un nove syndication esseva remotemente addite a Akregator" #: src/data/akregator.notifyrc:192 msgctxt "Name" msgid "New Articles" msgstr "Nove articulos" #: src/data/akregator.notifyrc:255 msgctxt "Comment" msgid "New articles were fetched" msgstr "Nove articulos esseva trovate" #: src/data/akregator_part.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "aKregatorPart" msgstr "aKregatorPart" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Feed Reader" msgstr "Lector de syndication" #: src/data/org.kde.akregator.desktop:125 msgctxt "Comment" msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Un lector KDE de syndication de novas" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configura, preferentias, lectores in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistente pro Conto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Aperi le assistente de conto pro configurar contos del Administration de " #~ "Informationes Personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Tine 2.0 Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Tine 2.0 Groupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Consol de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Consol de Akonadi pro gestion e cribrar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un cliente KDE de blogging" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de imprimer de Contact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de imprimer de Contact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de Contacto (Contact Theme Editor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistente de Importar de KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Lancea le assistente de importation pro migrar datos ex clientes de posta " #~ "como thunderbird/evolution etc." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Componente de adressario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "File de importar de KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gerente de contacto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemplo Titulo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Exemplo Thema de imprimer grantlee a titulo grande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinite" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thema de imprimer predefinite grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Information complete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Monstra omne information" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thema predefinite de kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autoinitio de KAlarm al accesso initial" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificator de alarma personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Fixa tempore de eveliar RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Fixa tempore de eveliar-ex-suspender RTC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente de Archivar posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente de Archivar posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Action de archivar posta terminate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Action de archivar posta initiate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le directorio non existe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Error de Archivar posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agente de memorar de continuation (Followup Reminder Agent)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Posta a continuar recipite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Followup Reminder Agent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Follorwup Reminder Agent permitte te de memorar te quando un message de e-" #~ "posta esseva sin responsa." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente de filtro de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente de filtro de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Registro de filtro de posta habilitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Un error occurreva durante le operation de filtrar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension per filtrar messages de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente de inviar plus tarde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Message de e-posta es inviate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Il falleva inviar message de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente inviar plus tarde" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma de e-posta con interfacie D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un error" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un error" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Un ressource es rupte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Un ressource cambia su stato a rupte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Error durante verification de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il habeva un error durante verification pro nove e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Action de archivar posta in dossier terminate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Error de archivo de dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Invia como attachamento de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration pro inviar e reciper messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,contos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalisa le apparentia visual" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparentia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Preferentias de compositor de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,compositor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitates" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Administra identitates" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Preferentias que non es in altere placias" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Preferentias de securitate & confidentialitate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,securitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Vista de KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Invia, recipe e gere tu e-posta con KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nove messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Backup Mail (Retrocopia de posta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nove messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de posta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "e-posta,summario,configura,preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Summarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selection de summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact SummaryView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista de summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente de Notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Il ha recipite un nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente de Notas (Notes Agent)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Adde notas recipite via rete e manea notificationes de nota de alarma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration de actiones pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collectiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configura collectiones pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monstrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de vista pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Redactor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configura redactor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Preferentias de rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration imprimente pro notas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas de popup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nove notas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de Notas" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notas, summario,configura,preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Kontact KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas de popup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente de notas de popup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Nota con color de fundo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thema que usa nota con color de fundo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Titulo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thema de imprimer de KNote con titulo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thema predefinite de imprimer de knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente standard de KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gerente de informationes personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Cliente pro rememoration in KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Cliente Daemon pro rememoration in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "Calendario DBUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organisator con un interfacie de D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfacie pro parte de KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Parte pro KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colores e fontes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration de colores e fontes in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colores,fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Paginas personalisate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le paginas personalisate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configura, preferentias, campos personalisate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libere/Occupate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration KOrganizer de Libere/Occupate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libereoccupate,planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Horario de gruppo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration KOrganizer de horario de gruppo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer, gruppo, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principal de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration de plug-ins in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de horas e datas in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration de vistas in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Jornal de Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jornal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Eventos a venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Preferentias de summarisar eventos a venir" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario,eventos,configura,preferentias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cargas a facer non-finite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Preferentias de summarisar cargas a facer non-finite" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario,agenda o cosas de facer, configura, preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Plug-in Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente de calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Plug-in del lista de cargas de Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de cargas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Veniente datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de veniente datas special" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "anniversario de nascite,anniversario,die feriate, configura, preferentias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro datas special" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Summario de datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente de summario de datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma de calendario e planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organisator personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Visor de file TNEF (formato proprietari usate per outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un visor/extractor de files TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM Setting Explorer (Exportator de preferentias de PIM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM Setting Exporter (Exportator de preferentias de PIM) permitte de " #~ "salveguardar tote datos ex apps de PIM e restabili los in altere systema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor de Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor de Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Action falleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Il retornava un error" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gerente de immagazinage del Nebula (Cloud)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gerente de immagazinage del Nebula (Cloud)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Adblock (bloco de reclamos)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, preferentias, adBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration de Colores & Fonts" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color,font,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operationes de Crypto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration de operationes de Crypto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "signa,crypta, invia con e-posta,modo rapide,checksum, configuration " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servicios de directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration de servicios de directorio" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directorio,servicios,hkp,servitor de clave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Systema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration de optiones de Systema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngt,scdaemon,kleopatra,signante,cryptation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation de S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration de optiones de validation de certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signante,cryptation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Files de decryptar/verificar de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "File de decryptar/verificar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decrypta/verifica omne files in dossier de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decrypta/verifica omne files in dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Signa/crypta files de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signa & crypta file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Crypta file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "File de signatura de OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "File de signatura de S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Dossieres de signar/cryptar de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiva, signa && crypta Dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiva && crypta Dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro attachamentos TNEF " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfacie de plug-in de Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Lista de stilos de imprimer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer eventos e cargas a facer como listas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer le Que veni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer un lista de omne veniente eventos e cargas " #~ "a facer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfacie de decoration de Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Plug-in de decoration de Calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Preferentias del servitor LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura le servitores LDAP accessibile" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "kaddressbook, configura, preferentias, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile con PGP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clave non validate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clave expirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clave revocate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato de radice con fide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato de radice sin fide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Claves pro signaturas qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altere claves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clave de carta intelligente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Move a directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visor de Message" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "" #~ "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) terminate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "" #~ "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) terminate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) falleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) falleva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemplo phantasia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un thema de phantasia con grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thema de exemplo pro capite" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Plug-in pro numero del die de calendarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Pro cata die, iste plug-in monstra le numero del die in le anno al " #~ "summitate del vista de agenda. Per exemplo, le 1 de februario es die 32 " #~ "del anno." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro calendario judee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Monstra omne datas in KOrganizer anque in le systema calendari judee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Plug-in del pictura del die de Wikipedia pro calendarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Iste plug-in provide le pictura del die de Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro 'Iste die in le historia' de Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in provide ligamines al paginas de Wikipedia super 'Iste die in " #~ "le historia'" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Nove notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Tours" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "lector de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lectores in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lectores in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto de lector de syndication in linea de Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servicios compartite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servicios compartite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Comparti articulo in linea de Akregator" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Cliente de e-posta de Touch de Kontact de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Posta de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Error durante expedition de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Un error occurreva durante le expedition del e-posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Cargas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone de Memento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone de memento pro carga e evento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota recipite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configura Misc pro KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prenditor de Nota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Quadernos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente de quadernos" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un application de KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente de archivar dossier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Agente de archivar dossier permitte immagasinar messages de e-posta in un " #~ "specific dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse de domo/private de littera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse de labor/officio de littera" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Tu e-postas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmas in file local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma immagazinate in un singule file " #~ "local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmas in directorio local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma immagazinate in un directorio " #~ "local, in le qual cata elemento de calendario es immagazinate in un file " #~ "separate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmas in file remote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma in un file remote usante le " #~ "schema de rete de KDE KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de lista de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de lista de Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de nota de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de nota de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Preferentias pro gruppos de novas e servitores postal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Mundification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Preserva spatio del disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Information personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Posta novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signar/verificar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protege tu confidentialitate per signar e verificar messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lege novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lector de novas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KNode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente de Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Plug-in de traciator de tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Traciator de tempore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente de traciator de tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Summario de Planificator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Jornal in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Permitte que on invia entratas de jornales in calendario como entratas de " #~ "blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in un file remote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a un calendario in un file remote per usar le rete de " #~ "KDE, KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Conducto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura conducto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configura, preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura apparentia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Conservation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura conservation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente pro KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Traciator de tempore personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink (Ligamine de grammatica)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Preferentias de activitate de PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura le activitate pro application de pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configura, preferentia, activitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente de archivar dossier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms" #~ msgstr "" #~ "Notes Agent permitte obtener nota inviate per rete e monstra alarmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notas in file local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfacie de plug-in pro imprimer in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer le jornal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer entratas del jornal (entratas de diario)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer un anno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Iste plug-in permitte imprimer un calendario annual." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Preferentias de stilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visor de file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thema de Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thema simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thema de Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nove e-posta arrivava" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nove e-posta arrivava" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Cliente de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Servitor de Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente de KDE Groupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Calendario de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Contactos de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Notas de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Cargas de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de evento de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in de Akonadi pro divulgar partialmente eventos de alarmas in " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directorio de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carga datos ex un dossier local de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "File de calendario de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Syndication de posta de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pro pulsar e-posta a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Alarmas active de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario active de alarma de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmas archivate de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario de alarma archivate de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Patronos de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de patrono de alarma de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Contactos KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Posta KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Notas KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente Distributor de Invitationes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "E-posta inviate successosemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Expedition de e-posta falleva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Syndication de Calendario de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Expension pro pulsar eventos, jornales e cargas a facer a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Syndication de Contacto de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pro pulsar contactos a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notificator de nove messages de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notificationes re nove e-postas recipite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Syndication de Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Cerca de plen texto basate sur Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configuration de rete pro Administration de Informationes Personal de " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuration de ressources pro Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Adressarios de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a contactos salveguardate in dossiers de adressarios de " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a calendarios salveguardate in dossiers pro calendarios " #~ "de Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Migrator de KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Instrumento pro transferer le etere adressario basate sur KResource a " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial pro adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de favoritos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos favorite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de gruppo de " #~ "contactos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de incidentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro eventos, cargas e " #~ "jornales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Lege un hierarchia de notas de un dossier local de Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Dies natal e anniversarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a datos de dies natal e anniversarios de contactos in tu " #~ "adressario como eventos in le calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Le adressario con contactos personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Ressource de DAV Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "" #~ "Ressource pro administrar calendarios e adressarios de DAV (CalDAV, " #~ "GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "File iCal de calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Lege datos de un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Lege datos de un file de notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Servitor IMAP de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Connecte a un servitor IMAP de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Servitor generic de e-posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Adressario KDE (traditional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lege datos de un ressource de un adressario KDE traditional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario KDE (traditional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lege datos de un ressource de un calendario KDE traditional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Contos KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lege contactos de un file de un conto KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente pro corriger errores technic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a dossiers de Kolab Groupware in un servitor IMAP (contos " #~ "de IMAP debe esser configurate separatemente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Lege datos de un file con favoritos local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Conto de Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Ressource de Dummy MailTransport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Inferfacie pro facer possibile transporto de posta como Dummy Resource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Lege datos de un file local de Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Cassa postal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Conto de cassa postal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblot (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Monstra tu datos de microblog de Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Lege datos de un dossier local de Maildir KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etiquettas de Nepomuk (dossiers virtual)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Dossiers virtual pro seliger messages con etiquettas de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppos de novas in Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Face lo possibile leger articulos de un servitor de novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Open-Xchange Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a appunctamentos, cargas e contactos de un servitor de " #~ "Open-Xchange Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Servitor POP3 de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Connecte a un servitor POP3 de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Conto POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Lege datos de un directorio con VCards" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File VCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Lege datos de un file VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utensile de Akondaitray" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akregator.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/akregator.po (revision 1560921) @@ -1,2907 +1,2907 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 08:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 17:00+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:06+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." -msgstr "" +msgstr "Nos spera que tu gaudera de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Gratias, le equipa de Akregator" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Marca como legite" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marca como non legite" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Remove Stato Importante" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Marca como importante" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Aperi ligamine in Navigator externe" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Aperi in scheda de fundo" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Invia adresse de file" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Invia adresse de Ligamine" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1076 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Dele articulo" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Preferentias avantiate de lector de syndication" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:70 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:72 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura le apparentia de lector de syndication" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " articulo" msgstr[1] " articulos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] " dies" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura archivo lector de syndication" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura navigator de lector de syndication" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minutas" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura syndicationes" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura Plug-ins" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins de Webengine" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "retro administration de archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de articulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&ca articulo seligite como legite postea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reinitia barra de cerca quando on carga syndicationes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colores de lista de articulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "articulos non legite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nove articulos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colores personalisate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimension de Font" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Grandor de font minime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Dimension de font Medie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Font Standard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Font fixate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Font serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Font sans serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Preferentias de archivo predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Disha&bilita operation de archivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Mantene tote articulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limita grandor de archi&vo de syndication a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Dele articulos plus vetule que: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non expira articulos importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Click sinistre de mus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Aperi in scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Aperi in scheda de fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Aperi in navigator externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Click in medio de mus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navigation externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usa ist&e commando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usa navigator de we&b predefinite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schedas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Monstra sempre le barra de scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Monstra button de clausura sur cata scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Aperi ligamines in nove scheda in loco que in un nove fenestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Securitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilita JavaScript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Clave de accesso habilitate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Monstra icone de tab&uliero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" -msgstr " Monstra articulos non legite in le bara de carga" +msgstr " Monstra articulos non legite in le barra de carga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hide feeds with no unread articles" -msgstr "Il non ha alcun articulos legite" +msgstr "Cela syndicationes con necun articulos non legite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders containing unread articles" -msgstr "Il non ha alcun articulos legite" +msgstr "Auto-expande dossieres continente articulos non legite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Selige isto si tu vole esser notificate quando on ha nove articulos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ificationes pro omne syndicationes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa reporto de intervallo (interval fetching)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Reporta syndicationes cata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Starta " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marca &omne syndicationes como legite quando on starta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Reporta omne syn&dicationes quando on starta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa le cache de na&vigator (minor traffic de rete)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" -msgstr "" +msgstr "Exportation de Akregator per %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Hides feeds with no unread articles" -msgstr "Il non ha alcun articulos legite" +msgstr "Cela syndicationes con necun articulos non legite" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-Expand folders with unread articles" -msgstr "Il non ha alcun articulos legite" +msgstr "Auto-expande dossieres con articulos non legite" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Monstra filtro rapide" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Monstra barra de filtro rapide" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de stato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Il immagazina le ultime preferentia de filtro de stato" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Il immagazina le ultime texto de linea de cerca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de monstrar articulo." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensiones per prime divisor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensiones de prime (solitemente vertical) widget de divisor." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensiones per secunde divisor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensiones de secunde (solitemente horizontal) widget de divisor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de archivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantene tote articulos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Salveguarda un numero illimitate de articulos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita numero de articulos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita le numero de articulos in un syndication" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Dele articulos expirate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Dele articulos expirate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Dishabilita operation de archivar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non salveguardar alcun articulos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Etate de expiration" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Etate de expiration predefinite per articulos in dies" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite de articulo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero de articulos de mantener per syndication" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non expira Articulos importante" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando iste option es habilitate, articulos que tu marcava como importante " "non essera removite quando on limita le grandor de archivo per etate o per " "numero de articulos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Recerca concurrente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero de recercas (fetches) concurrente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa cache de HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le preferentias de cache HTML de tote le systema KDE quando on discarga " "syndicationes, pro evitar traffico non necessari. Dishabilita isto solmente " "quando il es necessari." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Iste option permitte le usator de specificar un catena personalisate de " "usator-agente in loco de usar lo predefinite. Isto es hic proque alcun " "proxies pote interrumper le connexion per haber \"gator\" in le nomine." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Recerca (fetch) quando in starta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Recerca (fetch) lista de syndication quando on starta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca omne syndicationes como legite quando on starta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca omne syndicationes como legite quando on starta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa reporto de intervallo (interval fetching)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Reporta tote syndicationes cata %1 minutas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo per autoreportar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo per autoreportar in minutas." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa notificationes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Il specifica si le notificationes de ballon es usate o non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Monstra icone de tabuliero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Il specifica si le icone de tabuliero es monstrate o non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" -msgstr "" +msgstr " Monstra non legite in le barra de carga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." -msgstr "Il non ha alcun articulos legite" +msgstr "Specifica si on monstra articulo non legite in le bara de carga." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Il monstra sempre le barra de scheda, anque quando solmente un scheda es " "aperite" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Monstra buttones de clauder sur schedas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Monstra buttones de clauder sur schedas in loco de icones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Aperi un ligamine que deberea normalmente aperir se in un nove fenestra " "(navigator externe) in lodo de un nove scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa navigator de web predefinite de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Usa navigator de web predefinite de KDE quando on aperi in navigator externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa iste commando:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa le commando specificate quando on aperi in navigator externe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Commando per lancear navigator externe. URL substituera con %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Cosa deberea facer le click de button sinistre de mus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Cosa deberea facer le click de button central de mus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Retro administration de archivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Si retardar a marcar un articulo como legite quando on selectiona illo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Retardo configurabile inter le selection de un articulo e quando il es " "marcate como legite." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Il refixa le filtro rapide quando on modifica syndicationes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nove syndication..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crea un nove syndication" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote adder un nove syndication" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de syndication de KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–201O9 autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor precedente" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autores de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de traciamento de defectos (bug). Melioration de usabilitate" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonnas de fixationes de defectos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Characteristica de 'Marca retardate como legite'" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Reporta syndication" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Dele syndication" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica syndication..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marca syndication como legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Reporta syndicationes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Dele dossier" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomina dossier" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marca syndicationes como legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa syndicationes..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporta syndicationes..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Aperi Pagina Domo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recarga omne schedas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adde syndication..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&ve dossier..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista de &Widescreen" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinate" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Re&porta omne syndicationes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancella syndicationes trovate" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rca omne syndicationes como legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&vie articulo non legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Pro&xime articulo non legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marca como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lege" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca articulo seligite como legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nove " #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca articulo seligite como nove" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&on Legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca articulo seligite como non legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marca como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Remove marca de &Importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Move nodo in alto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Move nodo a basso" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Move nodo a sinistra" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Move nodo a dextera" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Invia adresse de &ligamine ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Invia &file" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fixa foco a Cerca rapide" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Previe articulo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Pro&xime articulo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "&Previe syndication" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Pro&xime syndication" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Proxim&e syndication non legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Prev&ie syndication non legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vade a culmine de arbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vade a fundo de arbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vade a sinistre de arbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vade a dextere de arbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Vade in alto in arbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "vade in basso in arbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "N&ext Unread Feed" msgid "Hide Read Feeds" -msgstr "Proxim&e syndication non legite" +msgstr "Cela syndicationes legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "There are no unread articles" msgid "Auto-expand folders with unread articles" -msgstr "Il non ha alcun articulos legite" +msgstr "Auto-expande dossieres con articulos non legite" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Selige proxime scheda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selige previe scheda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Distacca scheda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Mute" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Non silente" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova in Message ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa scheda %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salveguarda ligamine como ..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia adresse de &ligamine" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia location del imagine" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salveguarda Imagine sur disco..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Aperi ligamine in nove &scheda" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Aperi ligamine in &Navigator externe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:69 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Adde syndication" #: src/addfeeddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Discargante %1" #: src/addfeeddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Syndication non trovate ex %1" #: src/addfeeddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Syndication trovate, discargante..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Adde un syndication con le date URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quando on adde syndicationes, on placia lor in iste gruppo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Cela fenestra principal quando on starta" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Syndicationes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dos News (Novas punctate de KDE)" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Syndicationes espaniol" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE Espania" #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Incapace de cargar pluigin de retro administration de immagazinage \"%1\". " "Nulle syndicationes es archivate." #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Error de plugin" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accesso negate. Il non pote salveguardar lista de syndication in %1. " "Per favor, verifica tu permissiones." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Error de scriptura" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Error de analysator syntactic de OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Il non pote importar le file %1 (nulle OPML valide)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Le file %1 non pteva esser legite, tu verifica si illo existe o si illo es " "legibile per le usator currente." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accesso negate: il non pote scriber in file %1. Per favor, verifica tu " "permissiones." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" -msgstr "Profilos de OPML (*.opml, *.xml)" +msgstr "Profilos de OPML (*.opml *.xml);;Omne Files (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importate" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Le syndication que on debeva listar ja ha essite removite." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "No result found" -msgstr "Il trovava necun exito." +msgstr "Necun exito trovate" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista de articulo

Ci tu pote cercar inter articulos ex le " "syndication currentemente seligite. Tu anque pote gerer articulos, pro " "exemplo facente los persistente (\"Marca como importante\") o delente los, " "per usar le menu de button dextere de mus. Per vider le pagina web del " "articulo, tu pote aperir le articulo internemente in un scheda o in un " "fenestra externe de navigator. " #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Syndication" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Description" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contento" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A KDE news feed reader." msgid "Akregator is a KDE news feed reader." -msgstr "Un lector KDE de syndication de novas." +msgstr "Akregator es un lector de KDE de syndication de novas." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Dishabilita" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantene habilitate" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Tu es secur que tu vole dishabilitar iste pagina de introduction?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Dishabilita pagina de introduction" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" -msgstr "" +msgstr "Iste sito web es un malware, tu vole continuar a monstrar lo?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" -msgstr "" +msgstr "Malware" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." -msgstr "" +msgstr "Le rete es rupte." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprime documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Adde Dossier" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nomine de dossier:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Tu es secur que tu vole deler iste dossier con su syndicationes e sub " "dossieres? " #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Tu es secur que tu vole deler dossier %1 e su syndicationes e sub " "dossieres?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Dele dossier" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Tu es secur que tu vole deler iste syndication?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Tu es secur que tu vole deler syndication %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Dele syndication" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Syndicationes importate" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adde dossier importate" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nomine de dossier importate:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Le lista standard de syndication es corrumpite (OPML invalide). Un " "retrocopia esseva create:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Le lista standard de syndication es corrumpite (OPML invalide). Il non " "poteva crear un retrocopia ." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Aperiente lista de syndication..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Il non poteva aperir lista de syndication (%1) in lectura." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Error de analysator syntactic XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Error de analysar syntaxe de XML in linea %1, columna %2 de %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Le lista standard de syndication es corrumpite (XML invalide). Un " "retrocopia esseva create:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Le lista standard de syndication es corrumpite (XML invalide). Il non " "poteva crear un retrocopia ." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akgregator non claudeva se correctemente. Tu vole restabili le previe " "session?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restabili session" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore Session" msgid "Do Not Restore Session" -msgstr "Restabili session" +msgstr "Non restabili session" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Tu demanda me postea" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "V&ade" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Syn&dication" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Articulo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Nulle archivo" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Omne syndicationes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minutas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Die" msgstr[1] "Dies" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietates de syndication" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Jammais" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] " dies" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " articulo" msgstr[1] " articulos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietates de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:121 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (nulle articulos legite)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:123 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 articulo non legite)" msgstr[1] " (%1 articulos non legite)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:93 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Description: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pagina Domo o Principal: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:153 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:155 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia complete" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Clausura" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin titulo" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Operation de cargar cancellate" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Operation de cargar completate" #: src/mainwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Tu pote vider articulos multiple in plure schedas aperite." #: src/mainwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de articulos." #: src/mainwidget.cpp:252 src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articulos" #: src/mainwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "About" msgstr "A proposito" #: src/mainwidget.cpp:853 src/mainwidget.cpp:862 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Rete non disponibile." #: src/mainwidget.cpp:870 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Trovante syndicationes..." #: src/mainwidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Tu es secur que tu vole deler articulo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Tu es secur que tu vole deler le articulo seligite? " msgstr[1] "Tu es secur que tu vole deler le %1 articulos seligite? " #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "rete nunc es disponibile." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Il non pote trovar le parte de Akregator, per favor verifica tu " "installation.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Syndication addite:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Syndicationes addite:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e 1 altere" msgstr[1] "e %1 alteres" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Libreria" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Version" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Version de schema" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Information de Plugin" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "recerca (fetch) completate" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Error de recerca (fetch)" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Recerca (fetch) interrumpite" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Lista de syndication esseva delite" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Il non trovava nodo o dossier de destination" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Il nonpote mover dossier %1 in su proprie subdossier %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Expiration de tempore sur servitor remote" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Hospite Incognite" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Il non trovava file de syndication sur servitor remote" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Il non pote leger syndication (invalide XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Il non pote leger syndication (formato incognite)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Il non pote leger syndication (invalidesyndication)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Il non pote reportar syndication: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Syndicationes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non legite" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Clauder le scheda currente" #: src/tabwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Claude scheda" #: src/tabwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Distacca scheda" #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Clauder omne altere schedas" #: src/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Claude omne schedas" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Il non ha alcun articulos legite" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 articulo non legite" msgstr[1] "%1 articulos non legite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Adde nove fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL de syndication:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa un intervallo personalisate de actualisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actualisa &cata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notifica quando il arriva un no&ve articulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Monstra nomine de columna de RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa preferentias predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&shabilita operation de archivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita operation de archi&var a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Dele articulos plus vetule que:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&ntiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carga le co&mplete sito web quando on lege articulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Ma&rca articulos como legite quando illos arriva" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable Introduction Page" msgid "Disable Introduction" -msgstr "Dishabilita pagina de introduction" +msgstr "Dishabilita introduction" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar adresse de e-posta" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiate a Area de transferentia (clipboard)." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgid "Mark Article as Read" -msgstr "Ma&rca omne syndicationes como legite" +msgstr "Marca articulo como legite" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mark selected article as unread" msgid "Mark Article as Unread" -msgstr "Marca articulo seligite como non legite" +msgstr "Marca articulo como non legite" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove &Important Mark" msgid "Change Important Flag" -msgstr "Remove marca de &Importante" +msgstr "Modifica marca (flag) importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share Article" msgid "Send the URL of the article" -msgstr "Comparti articulo" +msgstr "Invia le URL del articulo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share Article" msgid "Send the Html Page of Article" -msgstr "Comparti articulo" +msgstr "Invia le pagina Html del articulo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Aperi in navigator externe" #: src/widgets/searchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Cerca articulos..." #: src/widgets/searchbar.cpp:129 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Cerca articulos...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Omne articulos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non legite" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nove " #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE portugese brasiliano" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparti" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usa iste commando:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Le file %1 ja existe, tu vole super scriber lo?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "Planet KDE PIM" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Syndicationes de Hungaria" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Syndicationes francese" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE Francia" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navigation secure" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Aperir Agenda de Adresse" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look (Aspecto de KDE)" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Monstra un &conto de articulo non legite in tabuliero de systema" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Monstra un conto de articulo non legite in tabuliero de systema" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Si o non monstrar le numero de articulos non legite in le icone de " #~ "tabuliero. Dishabilita isto si tu trova distrahente le computo de " #~ "articulos non legite." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra de Instrumento de navigator" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Mantene tote articulos" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura syndicationes" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "&Usa preferentias predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Share Article" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Comparti articulo" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restabili session?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non restabili" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Tu demanda me postea" #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "&Marca como" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avante" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retro" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarga" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #, fuzzy #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "&Marca como importante" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "Inserta terminos separate per spatio pro filtrar lista de articulo:" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Selige qual typo de articulo monstrar in lista de articulo" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentos" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Clausura:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Sublinea ligamines" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configura..." #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Benvenite a Akregator %1

Akregator " #~ "es un lector de syndication de novas de KDE. Lectores de syndication " #~ "forni un modo conveniente de cercar differente generes de contento, " #~ "includente novas, blogs e altere contentos ex sitos in linea. In loco de " #~ "verificar tote tu favorite sitos web manualmente pro actualisar los, " #~ "Akregator collige le contento per te.

Pro ulterior information re " #~ "usar Akregator, verifica le sito web de Akregator . Si " #~ "tu non vole vider plus iste pagina, pulsa hic.

Nos spera que tu gaudera de Akregator.

\n" #~ "

Gratias,

\n" #~ "

    Le equipa de Akregator

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Restringe font" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumentos pro parlar" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Proxime articulo " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Area de navigation" #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Nulle correspondentias

Filtro non coincide con " #~ "alcun articulos, pro favor tu modifica tu criterios e prova de nove.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Nulle syndication seligite

Iste area es un " #~ "lista de articulos. Selige un syndication ab le lista e tu videra su " #~ "articulos ci.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlynesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lectores in linea" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Synchronisa syndicationes" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obtenite ex %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Invia a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Administra ..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Preferentias de barra" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Alcun categorias e syndicationes ha essite marcate per esser removite.Tu " #~ "vole remover los?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Remove nihil" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Remove solmente categorias" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Remove syndicationes" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Il occurreva un error, synchronisation terminate." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Authentication falleva, synchronisation terminava" #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuration de lector in linea" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifica conto de lector in linea" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Lector de Google (Google Reader)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Accesso de identification:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Demanda" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Contos de lectura in linea:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Dele syndicationes:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "&Pronuncia articulos seligite" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Stoppa pronunciar" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Omne files" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servicios compartite" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso de identification" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nomine de usator:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL de servicio:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Per favor, configura le servicio de compartir ante que usar lo." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Servicio non configurate" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Desolate, on non pote compartir le articulo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Error durante que on compartiva articulo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL de Servicio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nomine usator" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearenceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr " Artur Duque de Souza" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Aperi ligamine in nove scheda

Il aperi ligamine currente in un " #~ "nove scheda.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Aperi pagina in navigator externe" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Adde a favoritos de Konqueror" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/calendarjanitor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/calendarjanitor.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/calendarjanitor.po (revision 1560921) @@ -1,399 +1,401 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# G.Sora , 2013. +# G.Sora , 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-06 14:47+0100\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:07+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: backuper.cpp:51 #, kde-format msgid "Backup was successful. %1 incidence was saved." msgid_plural "Backup was successful. %1 incidences were saved." msgstr[0] "" "Retrocopia terminava con successo. %1 incidentia esseva salveguardate." msgstr[1] "" "Retrocopia terminava con suiccesso. %1 incidentias esseva selveguardate." #: backuper.cpp:70 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Fle es vacue." #: backuper.cpp:75 #, kde-format msgid "A backup is already in progress." msgstr "Un retrocopia ja es in progresso." #: backuper.cpp:78 #, kde-format msgid "Backing up your calendar data..." msgstr "On es facente retrocopia de tu datos de calendario..." #: backuper.cpp:108 #, kde-format msgid "No data to backup." msgstr "Nulle datos de retrocopiar." #: backuper.cpp:119 calendarjanitor.cpp:186 #, kde-format msgid "Processing collection %1 (id=%2)..." msgstr "Processante collection %1 (id=%2)..." #: backuper.cpp:149 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Un error occurreva" #: calendarjanitor.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Bailing out. Fix your akonadi setup first. These kind of errors should not " "happen." msgstr "" "On adjuta. Prime tu corrige tu configuration de akonadi. Iste typo de " "errores non deberea occurrer." #: calendarjanitor.cpp:102 #, kde-format msgid "Error while fetching collections" msgstr "Error quando on cervava collectiones" #: calendarjanitor.cpp:115 #, kde-format msgid "There are no collections to process." msgstr "Il non ha collectiones de processar." #: calendarjanitor.cpp:142 #, kde-format msgid "Error while modifying incidence: %1" msgstr "Error quando on modificava incidentia: %1" #: calendarjanitor.cpp:147 #, kde-format msgid "Fixed item %1" msgstr "Corrigite elemento %1" #: calendarjanitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while deleting incidence: %1" msgstr "Error quando on deleva incidentia: %1" #: calendarjanitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Deleted item %1" msgstr "Elemento %1 delite" #: calendarjanitor.cpp:190 #, kde-format msgid "Collection is read only, disabling fix mode." msgstr "Collection es de sol lectura, on dishabilita modo de correction." #: calendarjanitor.cpp:192 #, kde-format msgid "Collection is read only, skipping it." msgstr "Collection es de sol lectura, on salta lo." #: calendarjanitor.cpp:200 #, kde-format msgid "Collection is empty, ignoring it." msgstr "Collection es vacue, on ignora lo." #: calendarjanitor.cpp:268 #, kde-format msgid "Checking for incidences with empty summary and description..." msgstr "Verificante pro incidentias con summario e descriptioon vacue..." #: calendarjanitor.cpp:284 #, kde-format msgid "Checking for incidences with empty UID..." msgstr "Verificante incidentias con UID vacue..." #: calendarjanitor.cpp:303 #, kde-format msgid "Checking for events with invalid DTSTART..." msgstr "Verifica eventos con DSTART invalide..." #: calendarjanitor.cpp:340 #, kde-format msgid "Checking for recurring to-dos with invalid DTSTART..." msgstr "Verifica de actiones de facer recurrente con DTSTART invalide..." #: calendarjanitor.cpp:376 #, kde-format msgid "Checking for journals with invalid DTSTART..." msgstr "Verifica de journales con DTSTART invalide..." #: calendarjanitor.cpp:397 #, kde-format msgid "Checking for orphans..." msgstr "Verifica de orphanos..." #: calendarjanitor.cpp:403 #, kde-format msgid "The following incidences are children of nonexistent parents" msgstr "Le sequente incidentias es filios de genitores non existente" #: calendarjanitor.cpp:412 #, kde-format msgid "In fix mode these children will be unparented." msgstr "In modo de correction iste filos essera sin genitor." #: calendarjanitor.cpp:412 #, kde-format msgid "Children were successfully unparented." msgstr "Filios esseva ponite sin genitores con successo." #: calendarjanitor.cpp:417 #, kde-format msgid "Checking for duplicate UIDs..." msgstr "Verifica de UIDs duplicate..." #: calendarjanitor.cpp:474 #, kde-format msgid "Gathering statistics..." msgstr "Collige statisticas..." #: calendarjanitor.cpp:511 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: calendarjanitor.cpp:512 #, kde-format msgid "Todos" msgstr "Cosas de facer" #: calendarjanitor.cpp:513 #, kde-format msgid "Journals" msgstr "Jornales" #: calendarjanitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Passed events and to-dos (>365 days)" msgstr "Eventos e cosas de facer passate (>365 dies)" #: calendarjanitor.cpp:515 #, kde-format msgid "Old incidences with alarms" msgstr "Vetere incidentias copn alarmas" #: calendarjanitor.cpp:516 #, kde-format msgid "Inline attachments" msgstr "Attachamentos in linea" #: calendarjanitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Items with empty remote id [!!]" msgstr "Elementos con vacue id remote (!!)" #: calendarjanitor.cpp:520 #, kde-format msgid "Total size of inline attachments (bytes)" msgstr "Grandor total de attachamentos in linea (bytes)" #: calendarjanitor.cpp:522 #, kde-format msgid "Total size of inline attachments (KB)" msgstr "Grandor total de attachamentos in linea (KB)" #: calendarjanitor.cpp:534 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistant master incidence..." msgid "" "Checking for RECURRING-ID incidences with nonexistent master incidence..." msgstr "" "Verificante incidentias de RECURRING-ID con incidentia de maestro non " "existente..." #: calendarjanitor.cpp:575 #, kde-format msgid "In fix mode the RECURRING-ID property will be unset and UID changed." msgstr "" "In le modo de correction le proprietate de RECURRING-ID essera non fixate e " "le UID essera cambiate." #: calendarjanitor.cpp:576 #, kde-format msgid "Recurrence cleared." msgstr "Recurrentia nettate." #: calendarjanitor.cpp:581 #, kde-format msgid "Deleting alarms older than 365 days..." msgstr "On dele alarmas plus vetere que 365 dies..." #: calendarjanitor.cpp:599 calendarjanitor.cpp:613 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "invalide" #: calendarjanitor.cpp:616 #, kde-format msgid "recurrent" msgstr "recurrente" #: calendarjanitor.cpp:634 #, kde-format msgid "Found buggy incidence:" msgstr "On trovava un incidentia errate (buggy):" #: calendarjanitor.cpp:635 #, kde-format msgid "id=%1; summary=\"%2\"" msgstr "id=%1; summario=\"%2\"" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "CalendarJanitor" -msgstr "" +msgstr "CalendarJanitor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "A command line interface to report and fix errors in your calendar data" msgstr "" +"Un interfacie de linea de commando per reportar e corriger errores in tu" +" datos de calendario" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Error while parsing %1" msgstr "Error quando on analysava %1" #: main.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Example usage %1" msgid "Example usage: %1" -msgstr "Usage de exemplo %1" +msgstr "Usage de exemplo: %1" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Sérgio Martins" msgstr "Sérgio Martins" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List of collection ids to scan" msgid "Comma-separated list of collection ids to scan" -msgstr "Lista de ids de collection de scander" +msgstr "Lista separate per comma de ids de collection de scander" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Fix broken incidences" msgstr "Corrige incidentias errate" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Backup your calendar" msgstr "Retrocopia tu calendario" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Delete alarms older than 365 days" msgstr "Dele alarmas plus vetere que 365 dies" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "--fix is incompatible with --backup" msgstr "--fix non es compatibile con --backup" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --backup" msgstr "--strip-old-alarms non es compatibile con --backup" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "--strip-old-alarms is incompatible with --fix" msgstr "--strip-old-alarms non es compatibile con --fix" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Running in fix mode." msgstr "Executante in modo de correction." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Please specify a output file." msgstr "Pro favor tu specifica un file de exito." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Running in scan only mode." msgstr "Executante solmente de modo de scander." #~ msgid "(c) 2013, Sérgio Martins" #~ msgstr "(c) 2013 Sérgio Luis Martins" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Scan all collections:\n" #~ "$ calendarjanitor\n" #~ "\n" #~ "Scan and fix all collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --fix\n" #~ "\n" #~ "Scan and fix some collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n" #~ "\n" #~ "Backup all collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics\n" #~ "\n" #~ "Backup some collections:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n" #~ "\n" #~ "Strip alarms from incidences older than 365 days:\n" #~ "$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Examplos:\n" #~ "\n" #~ "Scande omne collectiones:\n" #~ "$ calendarjanitor\n" #~ "\n" #~ "Scande e corrige omne collectiones:\n" #~ "$ calendarjanitor --fix\n" #~ "\n" #~ "Scande e corrige alcun collectiones:\n" #~ "$ calendarjanitor --collections 10,20 --fix\n" #~ "\n" #~ "retrocopia omne collectiones:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics\n" #~ "\n" #~ "Retrocopia alcun collectiones:\n" #~ "$ calendarjanitor --backup backup.ics --collections 10,20\n" #~ "\n" #~ "Talia alarmas ex incidentias plus vetere que 365 dies:\n" #~ "$ calendarjanitor --strip-old-alarms --collections 10,20" #~ msgid "Processing collection %1 (id=%2) ..." #~ msgstr "Processante collection %1 (id=%2)..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/calendarsupport.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/calendarsupport.po (revision 1560921) @@ -1,3545 +1,3548 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2011, 2012, 2013. +# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-27 14:06+0100\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:16+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: archivedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Archiva/Dele eventos e cosas de facer passate" #: archivedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Archive" msgstr "&Archiva" #: archivedialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. " "(How to restore)" msgstr "" "Archivar salveguarda vetere elementos in le date file e postea il dele illos " "in le calendario currente. Si le file archivate ja existe illos essera " "addite. (Como restaurar )" #: archivedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In order to add an archive to your calendar, use the Merge Calendar " "function. You can view an archive by opening it like you would any other " "calendar. It is not saved in a special format, but as vCalendar." msgstr "" "Pro adder un archivo a tu calendario, usa le funcion de Fusiona Calendario. " "Tu pote vide r un archivo per aperir lo como tu facerea con ulle altere " "calendario. Illo non es salveguardate in un formato special, ma como " "vCalendar." #: archivedialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Archive now items older than:" msgstr "Archiva ora elementos plus vetere que:" #: archivedialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable one time archiving or purging of older items" msgstr "Habilita un vice action de archivar o de purgar vetere elementos" #: archivedialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you check this box, events and to-dos older than the specified age will " "be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" " "option is enabled; else the items will be purged and not saved." msgstr "" "Si tu marca iste quadrato, eventos e cosas de facer plus vetere del etate " "specificate essera archivate o purgate. Le elementos essera archivate a " "minus que le option de \"Solmente Dele\" es habilitate, alteremente le " "elementos essera purgate e non salveguardate." #: archivedialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the one time archiving cut-off date" msgstr "Fixa le data isolate (de cut-off) de archivar un vice" #: archivedialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Le data ante le qual elementos essera archivate. Omne plus vetere elementos " "e cosas de facer essera salveguardate e delite, le plus nove (e eventos " "exactemente in ille data) essera mantenite." #: archivedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Arc&hiva automaticamente elementos plus vetere que:" #: archivedialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable automatic archiving or purging of older items" msgstr "Habilita archivar o purgar automatic de vetere elementos" #: archivedialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this feature is enabled, the application will regularly check if events " "and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " "dialog box again, except to change the settings." msgstr "" "Si iste characteristica es habilitate, le application regularmente " "verificara si eventos e cosas de facer debe esser archivate; isto significa " "que tu non necessitara usar de nove iste quadrato de dialogo, excepte que " "per modificar le preferentias." #: archivedialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the archival age in days, weeks or months" msgstr "Fixa le etate de archivar in dies, septimanas o menses" #: archivedialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Le etate del eventos e cosas de facer de archivar. Tote elementos plus " "vetere essera salveguardate e delite, le plus nove essera mantenite. " #: archivedialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the units for the automatic archive age" msgstr "Fixa le unitates per le etate de archivar automaticamente" #: archivedialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving." msgstr "" "Selige unitates de tempore (dies, septimanas o menses) per archivar " "automaticamente." #: archivedialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" msgid "Day(s)" msgstr "Die(s)" #: archivedialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" msgid "Week(s)" msgstr "Septimana(s)" #: archivedialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" msgid "Month(s)" msgstr "Mense(s)" #: archivedialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive &file:" msgstr "Archiva &file:" #: archivedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label filter for KUrlRequester" msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics| files de iCalendar" #: archivedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location of the archive" msgstr "Fixa le location del archivo" #: archivedialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the " "specified file, so any events that are already in the file will not be " "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format." msgstr "" "Le percurso del file de archivo. Le eventos e cosas de facer essera addite " "al file specificate, assi que ulle eventos que ja es in le file non essera " "modificate o delite. Tu plus tarde potera cargar o fusionar le file como " "ulle altere calendario. Illo non es salveguardate in un formato special, il " "usa le formato de iCalendar." #: archivedialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Typo de elementos de archivar" #: archivedialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Ci tu pote seliger qual elementos deberea esser archivate. eventos es " "archivate si illos terminava ante le data date de supra; cosas de facer es " "archivate si illos esseva finite ante le date." #: archivedialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive &Events" msgstr "Archiva &eventos" #: archivedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge events" msgstr "Archiva o purga eventos" #: archivedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive events if they ended before the date given " "above." msgstr "" "Selige iste option pro archivar eventos si illos termina ante le data date " "de supra." #: archivedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive Completed &To-dos" msgstr "Archiva &Cosas de facer completate" #: archivedialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Archive or purge completed to-dos" msgstr "Archiva o purga cosas de facer completate" #: archivedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to archive to-dos if they were completed before the date " "given above." msgstr "" "Selige iste option pro archivar cosas de facer si illos esseva completate " "ante le data date de supra." #: archivedialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Delete only, do not save" msgstr "&Dele solmente, non salveguarda" #: archivedialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Purge the old items without saving them" msgstr "Purga le vetere elementos sin salveguardar los" #: archivedialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Selectiona iste option pro deler vetere eventos e cosas de facer si " "salveguardar los. Il non es possibile restaurar le eventos plus tarde." #: archivedialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive file name is not valid." msgstr "Le nomine de file de archivo non es valide." #: attachmenthandler.cpp:108 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "On trovava nulle attachamento nominate \"%1\" in le incidentia" #: attachmenthandler.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" "Le attachamento \"%1\" es un ligamine web que es inaccessibile ex iste " "computator. " #: attachmenthandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Le invitation de calendario immagazinate in iste message de e-posta es " "corrupte. Non pote continuar." #: attachmenthandler.cpp:198 attachmenthandler.cpp:256 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Incapace de crear un file temporari per le attachamento." #: attachmenthandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salveguarda attachamento" #: calendarutils.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Incapace de purgar cosas de facer con filios incomplete." #: calendarutils.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete To-do" msgstr "Dele cosas de facer" #: categoryconfig.cpp:33 #, kde-format msgctxt "incidence category: appointment" msgid "Appointment" msgstr "Appunctamento" #: categoryconfig.cpp:34 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Business" msgstr "Affaires" #: categoryconfig.cpp:35 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Meeting" msgstr "Incontro" #: categoryconfig.cpp:36 #, kde-format msgctxt "incidence category: phone call" msgid "Phone Call" msgstr "Appello telephonic" #: categoryconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Education" msgstr "Education" #: categoryconfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: official or unofficial observance of religious/national/" "cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities" msgid "Holiday" msgstr "Die feriate" #: categoryconfig.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, " "or simply a pleasure trip away from home" msgid "Vacation" msgstr "Vacantia" #: categoryconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; " "big date; remembrance, etc" msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion special" #: categoryconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: categoryconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "incidence category: typically associated with leaving home for business, and " "not pleasure" msgid "Travel" msgstr "Viage" #: categoryconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: categoryconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "incidence category" msgid "Birthday" msgstr "Anniversario de nativitate" #: cellitem.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "undefined" msgstr "non definite" #: eventarchiver.cpp:146 #, kde-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Il non ha elementos ante %1" #: eventarchiver.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Dele tote elementos ante %1 sin salveguardar?\n" "Le sequente elementos essera delite:" #: eventarchiver.cpp:183 #, kde-format msgid "Delete Old Items" msgstr "Dele vetere elementos" #: eventarchiver.cpp:289 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivation incognite" #: eventarchiver.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot write archive file %1. %2" msgstr "Non pote scriber file de archivo %1, %2" #: eventarchiver.cpp:303 #, kde-format msgid "Cannot write archive. %1" msgstr "Non pote scriber archivo, %1" #: eventarchiver.cpp:312 #, kde-format msgid "Archiving events" msgstr "Archiva eventos" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Libere" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:141 #, kde-format msgid "Busy" -msgstr "" +msgstr "Occupate" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:144 #, kde-format msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "non disponibile" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:147 #, kde-format msgid "Tentative" -msgstr "" +msgstr "Tentativa" #: freebusymodel/freebusycalendar.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown resource" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: freebusymodel/freebusyitemmodel.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Attendees" msgid "Attendee" -msgstr "&Participantes" +msgstr "Participante" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," msgid "%1," -msgstr "%1%" +msgstr "%1," #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #| msgid "%1 %2 - %3 %4" msgctxt "" "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " "June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1 %2, %3 to %4" -msgstr "%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2, %3 a %4" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "starttime - endtime summary, location" #| msgid "%1-%2 %3, %4" msgctxt "" "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" -msgstr "%1-%2 %3, %4" +msgstr "%1, %2 %3, %4 a %5" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free Period" -msgstr "" +msgstr "Periodo libere" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Start date:" msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" -msgstr "Data de &initio:" +msgstr "Initia:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Termina:" #: freebusymodel/freeperiodmodel.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Duration: " msgctxt "@info:tooltip period duration" msgid "Duration:" -msgstr "Duration: " +msgstr "Duration:" #: kcalmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. " "The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "" "Iste modello pote solmente manear dossieres de evento, carga, jornal o lista " "de libere/occupate. Le collection currente mantene typos mime (mimetypes):%1" #: kcalmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event summary" msgid "Summary" msgstr "Summario" #: kcalmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event start date and time" msgid "Start date and time" msgstr "Data e Tempore de Initio" #: kcalmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event end date and time" msgid "End date and time" msgstr "Data e Tempore de Fin" #: kcalmodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column, calendar event type" msgid "Type" msgstr "Typo" #. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use email settings from System Settings" msgstr "Usa preferentias de e-posta ex Preferentias de Systema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings) #: kcalprefs.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to " "specify your full name and e-mail." msgstr "" "Marca iste quadro per usar le preferentias de e-posta de tote KDE, que es " "definite per le usage de modulo de Preferentias de Systema \"A proposito de " "me\". Leva le marca ab iste quadro pro poter specificar tu nomine complete e " "tu e-posta." #. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:24 #, kde-format msgid "Default appointment time" msgstr "Tempore predefinite de appunctamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:25 #, kde-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Inserta hic le tempore predefinite pro eventos. Le predefinite es usate si " "tu non forni un tempore de initio." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:30 #, kde-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Duration predefinite de un nove appunctamento (HH:MM)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Inserta hic duration predefinite pro eventos. Le predefinite es usate si tu " "non forni un tempore de termination." #. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:36 #, kde-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "Habilita un file de sono predefinite pro mementos audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" "Marca iste quadro si tu vole habilitar le file specificate de usar se como " "sono predefinite pro nove mementos. Tu anque pote specificar altere file in " "le configuration de Memento, accessibile ab Editores de Evento o Cosas de " "facer." #. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default audio file" msgstr "File audio predefinite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Reminder configuration accessible from " "the Event or To-do editors." msgstr "" "Fixa le file que on debe usar se como file de sono predefinite pro nove " "mementos. Tu sempre pote specificar altere file in le configuration de " "Memento accessibile ab le editores de Evento o Cosas de Facer." #. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:47 #, kde-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "Habilita mementos per nove Eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" "Marca iste quadro si tu vole habilitar mementos pro omne Eventos create de " "nove. Tu pote sempre disactivar mementos in le dialogo de editor de Evento." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:49 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "Per definition, habilita mementos per nove eventos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:54 #, kde-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "Habilita mementos pro nove Cosas de facer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" "Marca iste quadro si tu vole habilitar mementos pro tote Cosas de facer " "create de nove. Tu pote sempre disactivar mementos in le dialogo de editor " "de cosas de facer." #. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:56 #, kde-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "Per definition, habilita mementos per nove cosas de facer" #. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:62 #, kde-format msgid "Default reminder time" msgstr "Tempore de memento predefinite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:63 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" "Inserta le tempore predefinite de memento pro tote elementos create " "novemente. Le unitate de tempore es specificate in le quadro combinate " "adjacente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:64 #, kde-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Tempore predefinite per mementos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" "Inserta le unitates de tempore de memento predefinite pro omne elementos " "create de nove. Le tempore es specificate in le quadro de spinbox adjacente." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes) #: kcalprefs.kcfg:70 #, kde-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Unitate de tempore predefinite per mementos" #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:78 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Die initia a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events." msgstr "" "Inserta le tempore initial pro eventos. Iste tempore deberea esser le prime " "tempore que tu usa per eventos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:84 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclude dies feriate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:85 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marca iste quadro pro impedir a KOrganizer de marcar horas de travalio in " "dies feriate." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use holiday region:" msgid "Use holiday regions:" -msgstr "Usa region de die feriate:" +msgstr "Usa regiones de die feriate:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: kcalprefs.kcfg:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #| "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #| "view, etc." msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Selige de qual region tu vole usar hic le dies feriate. Dies feriate " "definite es monstrate como dies non de travalio in le navigator de data, le " "vista de agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Usa communication de Groupware" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." msgstr "" "marca iste quadro pro habilitar generation automatic de messages de e-posta " "quando on crea, actualisa o dele eventos (o cosas de facer) involvente " "altere participantes. Tu deberea marcar iste quadro si tu vole usar le " "functionalitate de groupware (p.ex. configurante Kontact como cliente Kolab " "de KDE)." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default policy for invitations to other users:" -msgstr "" +msgstr "Politica predefinite per invitationes a altere usatores:" #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:107 #, kde-format msgid "Send mails without asking." -msgstr "" +msgstr "Invia messages de eposta sin demandar." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:110 #, kde-format msgid "Ask for every individual attendee what to do." -msgstr "" +msgstr "Demanda a cata partecipoante individual que facer." #. i18n: ectx: label, entry (SendPolicy), group (Group Scheduling) #: kcalprefs.kcfg:113 #, kde-format msgid "" "Do not send invitation emails at all (this can break group scheduling for " "iTip compliant clients)." msgstr "" +"Non inviar messages de eposta de invitation a omnes (isto pote rumper " +"le horario de gruppo per clientes conforme con iTip)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options) #: kcalprefs.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." msgstr "" "Monstra selectores de zona de tempore in le dialogo de editor de eventose " "cosa de facer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:134 #, kde-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Archiva con regularitate eventos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:139 #, kde-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Si le archivar automaticamente es habilitate, eventos plus vetere de iste " "amonta essera archivate. Le unitate de iste valor es specificate in un " "altere campo." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:144 #, kde-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Le unitate con le qual es exprimite le tempore de expiration." #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:147 #, kde-format msgid "In days" msgstr "In dies" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:150 #, kde-format msgid "In weeks" msgstr "In septimanas" #. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:153 #, kde-format msgid "In months" msgstr "In menses" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:160 #, kde-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL del file ubi vetule eventos deberea esser archivate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:164 #, kde-format msgid "Archive events" msgstr "Archiva eventos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:169 #, kde-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Archiva cosas de facer" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:174 #, kde-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Cosa facer quando on archiva" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:177 #, kde-format msgid "Delete old events" msgstr "Dele vetere eventos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog) #: kcalprefs.kcfg:180 #, kde-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Archiva vetere eventos in un file separate" #. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:194 #, kde-format msgid "Full &name" msgstr "Nomi&ne complete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Hic tu inserta tu nomine complete. Iste nomine essera monstrate como " "\"Organisator\" in eventos e cosas de facer que tu crea." #: kcalprefs.kcfg:196 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:200 #, kde-format msgid "E&mail address" msgstr "Adresse de &E-Posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings) #: kcalprefs.kcfg:201 #, kde-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Inserta hic tu adresse de e-posta. Iste adresse essera usate pro identificar " "le proprietario del calendario, e essera monstrate in eventos e cosas de " "facer que tu crea." #: kcalprefs.kcfg:202 #, kde-format msgid "nobody@nowhere" msgstr "nemo@nusquam" #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:220 #, kde-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" "Color de \"nulle categoria\" (per schemas de designo de \"Sol Categorias\")" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" "Selige un color de usar se per le situation de \"nulle categoria\" o de " "\"categoria non fixate\", quando un elemento non pertine a ulle categoria. " "iste color es usate quando on designa elementos in le vistas de agenda o de " "mense usante le schema de \"Sol Categoria\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: kcalprefs.kcfg:222 #, kde-format msgid "Use this color when drawing items without a category" msgstr "Usa iste color quando designa elementos sin un categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print day options:

" msgstr "" "\n" "

Optiones pro imprimer die:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:41 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:44 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:41 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:44 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:24 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Data && Intervallo o extension de tempore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:50 printing/calprintdayconfig_base.ui:66 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "Si tu vole imprimer plus dies in un vice, tu pote definir un extension de " "datas con iste option e le option de Data de fin. Iste option es " "usate pro definir le date de initio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:53 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:106 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:149 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:87 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:52 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:52 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "Data de &initio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mFromDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, mToDate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:70 printing/calprintdayconfig_base.ui:144 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:218 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:107 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "2009-01-19" msgstr "2009-01-19" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:78 printing/calprintdayconfig_base.ui:91 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the End time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Il es possibile imprimer solmente celle eventos que es intra un intervallo o " "extension de tempore. Con iste quadrato de selection de tempore tu pote " "definir le initio de iste extension de tempore. Le tempore de fin deberea " "esser definite per le option Tempore de fin. Nota que tu pote " "modificar automaticamente iste preferentias si tu marca Extende " "intervallo de tempore pro includer omne eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:164 #, kde-format msgid "Start &time:" msgstr "Tempore de ini&tio:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mToTime) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:168 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:147 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:124 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:140 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "Si tu vole imprimer plus dies in un vice, tu pote definir un extension de " "datas con iste option e le option de Data de initio. Iste option es " "usate pro definir le date de fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:127 #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:123 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:198 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:209 #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:69 #: printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "&Data de fin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:152 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the Start time option. " "Note you can automatically modify these settings if you check Extend time " "range to include all events." msgstr "" "Il es possibile imprimer solmente celle eventos que es intra un intervallo o " "extension de tempore. Con iste quadrato de selection de tempore tu pote " "definir le fin de iste extension de tempore. Le tempore de initio deberea " "esser definite per le option Tempore de initio. Nota que tu pote " "modificar automaticamente iste preferentias si tu marca Extende " "intervallo de tempore pro includer omne eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToTimeLabel) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:155 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:118 #, kde-format msgid "End ti&me:" msgstr "Te&mpore de Fin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:198 #, kde-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Marca iste option pro determinar automaticamente le requirite extension de " "tempore, assi que omne eventos essera monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeAllEvents) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:201 #, kde-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "E&xtende extension de tempore pro includer omne eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:211 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Print Layout" msgstr "Imprime disposition" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:220 #, kde-format msgid "" "The Filofax format prints the information for the days selected without a " "timeline." msgstr "" "Le formato Filofax imprime le informationes pro dies seligite sin un " "chronologia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" msgid "Print date &range as Filofax format, all on one page" -msgstr "Imprime extension de tempore como formato &Filofax, toto in un pagina" +msgstr "" +"Imp&rime extension de tempore de data como formato Filofax, toto in un pagina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:230 #, kde-format msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" msgstr "Le vista de imprimer de horario ha le tempores a sinistre del pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as &timetable view, one page per day" msgid "Print as timeta&ble view, one page per day" msgstr "Imprime como vista de &horario, un pagina per die" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The timetable print view has the times to the left of the page, all days are " "printed as columns in one big timetable." msgstr "" "Le vista de imprimer de horario ha le tempores a sinistre del pagina, tote " "dies es imprimite como columnas in un grande horario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSingleTimetable) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as timetable view, all days on a single page" msgid "Print as timetable view, all da&ys on a single page" -msgstr "Imprime como vista de horario, tote dies sur un singule pagina" +msgstr "Imprime como vista de horario, &tote dies sur un singule pagina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mSecurity) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:259 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:156 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:247 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:279 #, kde-format msgid "Security Exclusions" msgstr "Exclusiones de securitate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:268 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:168 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:256 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:288 #, kde-format msgid "Check this option to exclude confidential events." msgstr "marca iste quadrato pro excluder eventos confidential." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:271 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:171 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:259 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:291 #, kde-format msgid "Exclude c&onfidential" msgstr "Exclude c&onfidential" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:278 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:181 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:266 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:298 #, kde-format msgid "Check this option to exclude private events" msgstr "Marca iste quadrato pro excluder eventos private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:281 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:269 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:301 #, kde-format msgid "Exclude pri&vate" msgstr "Exclude pri&vate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mIncludeInfoGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, includeInfoBox) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:291 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:41 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:194 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:279 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:311 #, kde-format msgid "Include Information" msgstr "Include information" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:300 #, kde-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Tu deberea marcar iste option si tu vole imprimer activitates de facer que " "expira in un del datas que es in le extension de dat fornite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:303 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:222 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:336 #, kde-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Include activitates &de facer que expira in le die(s) imprimite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:310 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:343 #, kde-format msgid "Check this option to exclude the time in description box" msgstr "" "Marca iste option pro excluder le tempore in le quadrato de description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeTime) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:313 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:346 #, kde-format msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" msgstr "Exclude te&mpore ab elementos de monstrar de detalio de horario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:320 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:200 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:291 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:317 #, kde-format msgid "Print item descriptions" msgstr "Imprime descriptiones de elemento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:323 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:203 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:294 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:320 #, kde-format msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." msgstr "" "Marca iste option si tu vole vider imprimite le descriptiones de elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIncludeDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDescription) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:326 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:206 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:297 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:323 #, kde-format msgid "Include &descriptions" msgstr "Include &descriptiones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGeneralGroup) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:336 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:105 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:258 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:410 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:356 #, kde-format msgctxt "@title general print settings" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:342 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:277 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:362 #, kde-format msgid "Print items on one line" msgstr "Imprime elementos sur un rango" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:345 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:280 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:365 #, kde-format msgid "" "Check this option to limit events to a single line, truncating as necessary " "to save space." msgstr "" "Marca iste option pro limitar eventos a un singule rango, on trunca illos si " "es necessari pro salveguardar spatio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSingleLineLimit) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:348 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:283 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:368 #, kde-format msgid "Limit events in each day to a &single line" msgstr "Limita eventos in cata die a un &singule rango" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:355 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines " msgstr "Marca iste option pro designar rangos de nota " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:358 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:117 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:296 #, kde-format msgid "Show note &lines" msgstr "Monstra &rangos de nota" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:365 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:137 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:316 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:436 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:398 #, kde-format msgid "Print a datetime footer on each page" msgstr "Imprime un pede de tempore de data sur cata pagina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:368 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:140 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:319 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:439 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:401 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print a small footer on each page that " "contains the date of the print." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole imprimer un parve pede sur cata pagina que " "contine le data de impression." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintFooter) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:371 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:143 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:322 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:442 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:404 #, kde-format msgid "Print &Footer" msgstr "I&mprime pede (Print footer)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:378 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:124 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:303 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Print in color" msgstr "Imprime in color" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:381 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Si tu vole usar colores pro distinguer certe categorias quando on imprime, " "marca iste option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintdayconfig_base.ui:384 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:130 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:309 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:391 #, kde-format msgid "&Use colors" msgstr "&Usa colores" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:177 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:198 #, kde-format msgid "Start date: " msgstr "Data de initio: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:181 #, kde-format msgid "No start date" msgstr "Necun data de initio" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 #, kde-format msgid "End date: " msgstr "Data de fin: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:159 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Duration: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:162 #, kde-format msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 hora " msgstr[1] "%1 horas " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:165 #, kde-format msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuta " msgstr[1] "%1 minutas " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 #, kde-format msgid "No end date" msgstr "Nulle data de fin" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:186 #, kde-format msgid "Due date: " msgstr "Data de expiration: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, kde-format msgid "No due date" msgstr "Nulle data de expiration" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:322 #, kde-format msgctxt "except for listed dates" msgid " except" msgstr " excepte" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, kde-format msgid "Repeats: " msgstr "Repite: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #, kde-format msgid "No reminders" msgstr "Nulle mementos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343 #, kde-format msgid "Reminder: " msgid_plural "%1 reminders: " msgstr[0] "Memento: " msgstr[1] "%1 mementos: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 ante le initio" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 post le initio" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:368 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 ante le fin" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 post le fin" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:381 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 die" msgstr[1] "%1 dies" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:384 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:387 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minutas" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:391 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Spacer for the joined list of categories" msgid ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:397 #, kde-format msgid "Organizer: " msgstr "Organisator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:409 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Location: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:472 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:492 #, kde-format msgid "No Subitems" msgstr "Nulle sub-elementos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:495 #, kde-format msgid "1 Subitem:" msgid_plural "%1 Subitems:" msgstr[0] "1 sub-elemento" msgstr[1] "%1 sub-elementos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 #, kde-format msgctxt "no status" msgid "none" msgstr "nulle" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:516 #, kde-format msgctxt "unknown status" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "subitem start date" msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Data de initio: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:526 #, kde-format msgctxt "subitem start time" msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Tempore de initio: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, kde-format msgctxt "subitem due date" msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Data de expiration:%1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:539 #, kde-format msgctxt "subitem due time" msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Tempore de expiration: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:547 #, kde-format msgctxt "subitem counter" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, kde-format msgctxt "subitem Status: statusString" msgid "Status: %1\n" msgstr "Stato: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:560 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Priority" msgctxt "subitem Priority: N" msgid "Priority: %1\n" -msgstr "Prioritate" +msgstr "Prioritate: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:563 #, kde-format msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" msgid "Secrecy: %1\n" msgstr "Secretessa: %1\n" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:577 #, kde-format msgid "No Attachments" msgstr "Nulle attachamentos" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:580 #, kde-format msgid "1 Attachment:" msgid_plural "%1 Attachments:" msgstr[0] "1 Attachamento:" msgstr[1] "%1 Attachamentos:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:588 #, kde-format msgctxt "Spacer for list of attachments" msgid " " msgstr " " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:601 #, kde-format msgid "No Attendees" msgstr "Nulle participantes" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, kde-format msgid "1 Attendee:" msgid_plural "%1 Attendees:" msgstr[0] "1 Participante:" msgstr[1] "%1 Participantes:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:631 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Stato: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:636 #, kde-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Secretessa: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:643 #, kde-format msgid "Show as: Busy" msgstr "Monstra como: Occupate" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:645 #, kde-format msgid "Show as: Free" msgstr "Monstra como: Libere" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:651 #, kde-format msgid "This task is overdue!" msgstr "Iste carga es expirate!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:657 #, kde-format msgid "Settings: " msgstr "Preferentias: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:662 #, kde-format msgid "Categories: " msgstr "Categorias: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:827 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "date from-to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:829 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "" "date from-\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:894 #, kde-format msgid "Today's Events" msgstr "Eventos de hodie" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:915 printing/calprintpluginbase.cpp:1020 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1155 printing/calprintpluginbase.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "summary, location" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "date from - to (week number)" msgid "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (Septimana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to (week number)" msgid "" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 -\n" "%2 (Septimana %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #| msgid "%1 %2 - %3" msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" -msgstr "%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@option sort by title" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "@option sort by start date/time" msgid "Start Date" msgstr "Data de initio" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@option sort by due date/time" msgid "Due Date" msgstr "Data de expiration" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@option sort by priority" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@option sort by percent completed" msgid "Percent Complete" msgstr "Percentage completate" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@option sort in increasing order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@option sort in descreasing order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1477 #, kde-format msgid "To-do list" msgstr "Lista de activitates de facer" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1539 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label to-do summary" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label to-do percentage complete" msgid "Complete" msgstr "Complete" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@label to-do due date" msgid "Due" msgstr "Perimite" #: printing/calprintdefaultplugins.h:52 #, kde-format msgid "Print &incidence" msgstr "Imprime &incidentia" #: printing/calprintdefaultplugins.h:57 #, kde-format msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Imprime un incidentia sur un pagina" #: printing/calprintdefaultplugins.h:106 #, kde-format msgid "Print da&y" msgstr "Imprime di&e" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 #, kde-format msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Imprime omne eventos de un singule die sur un pagina" #: printing/calprintdefaultplugins.h:163 #, kde-format msgid "Print &week" msgstr "Imprime &septimana" #: printing/calprintdefaultplugins.h:168 #, kde-format msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Imprime omne eventos de un septimana sur un pagina" #: printing/calprintdefaultplugins.h:223 #, kde-format msgid "Print mont&h" msgstr "Imprime me&nse" #: printing/calprintdefaultplugins.h:228 #, kde-format msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Imprime omne eventos de un mense sur un pagina" #: printing/calprintdefaultplugins.h:279 #, kde-format msgid "Print to-&dos" msgstr "Imprime activitates &de facer" #: printing/calprintdefaultplugins.h:284 #, kde-format msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Imprime tote activitates de facer in un lista de typo a arbore" #: printing/calprinter.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." msgstr "Incapace de imprimer, il ha specificate un stilo de imprimer invalide." #: printing/calprinter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing error" msgstr "Error de imprimer" #: printing/calprinter.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprime" #: printing/calprinter.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Stilo de imprimer" #: printing/calprinter.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page &orientation:" msgstr "Orientati&on de pagina:" #: printing/calprinter.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the print orientation" msgstr "Fixa le orientation de pagina" #: printing/calprinter.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or \"landscape" "\". You can also default to the orientation best suited to the selected " "style or to your printer's default setting." msgstr "" "Selige si tu vole que tu exito sia imprimite de modo \"vertical\" o " "\"horizontal\". Tu anque facer predefinite le le orientation que melior " "adapta se al stilo selectionate o a tu preferentias predefinite de " "imprimitor." #: printing/calprinter.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Usa orientation predefinite del stilo selectionate" #: printing/calprinter.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use Printer Default" msgstr "Usa valores predefinite de imprimitor" #: printing/calprinter.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: printing/calprinter.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Landscape" msgstr "Orientation horizontal" #: printing/calprinter.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the type of print" msgstr "Selige le typo de imprimer" #: printing/calprinter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select one of the following types of prints you want to make. You may want " "to print an individual item, or all the items for a specific time range " "(like a day, week or month), or you may want to print your to-do list." msgstr "" "Selige un del sequente typos de imprimer que tu vole facer. Tu pote voler " "imprimer un elemento individual, o tote elementos de unn specific extension " "de tempore (como die, septimana o mense), o tu pote voler imprimer tu lista " "de activitates de facer." #: printing/calprinter.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Vista &preliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print incidence options:

" msgstr "" "\n" "

Optiones pro imprimer incidentias:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Print incidence details" msgstr "Imprime detalios de incidentia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to print more details for the incidence, " "including the visibility and secrecy properties." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole imprimer plus detalios re le incidentias, " "includente le proprietates de visibilitate e secretate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowDetails) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "Deta&lios (visibilitate, secretate, etc.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Print the attendees" msgstr "Imprime le participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le lista de participantes includite in le " "exito de imprimer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttendees) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:69 #, kde-format msgid "&Attendees" msgstr "&Participantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Print the notes" msgstr "Imprime le notas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole le notas de incidentias includite in le exito " "de imprimer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSubitemsNotes) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:82 #, kde-format msgid "&Notes, subitems" msgstr "&Notas,sub-elementos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:89 #, kde-format msgid "Print the attachments" msgstr "Imprime le attachamentos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the attachment information included on the print-" "out. The attachments themselves are not printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole le information de attachamentos includite in " "le exito de imprimer. Le mesme attachamentos non es imprimite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAttachments) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Attach&ments" msgstr "Attacha&mentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:111 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:290 #, kde-format msgid "Draw note lines in empty area" msgstr "Designa rangos de nota in area vacue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." msgstr "" "marca iste quadrato si tu vole designar rangos de nota in le area vacue de " "imprimer. Isto es utile si tu vole scriber notar per mano sur le exito de " "imprimer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print journal options:

" msgstr "" "\n" "

optiones pro imprimer jornals:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mAllJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Omne entratas de jornal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mRangeJournals) #: printing/calprintjournalconfig_base.ui:63 #, kde-format msgid "Date &range:" msgstr "E&xtension de data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print month options:

" msgstr "" "\n" "

Optiones pro imprimes mense:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:62 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option End " "month to define the last month in this range." msgstr "" "Quando tu vole imprimer plus menses in un vice, tu pote definir un extension " "de mense. Iste option define le prime mense que on debe imprimer. Usa le " "option Mense final pro definir le ultime mense in iste extension." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFromDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Start month:" msgid "Sta&rt month:" msgstr "Mense de &initio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mFromMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:75 #, kde-format msgid "Starting month for printing" msgstr "Mense initiante per imprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, kde-format msgid "Starting year for printing" msgstr "Anno initiante per imprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mFromYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the first year to be printed. Use the option End year " "to define the last year in this range." msgstr "" "Quando tu vole imprimer plus annos in un vice, tu pote definir un extension " "de anno. Iste option define le prime anno que on debe imprimer. Usa le " "option Anno final pro definir le ultime anno in iste extension." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:101 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " "month to define the first month in this range." msgstr "" "Quando tu vole imprimer plus menses in un vice, tu pote definir un extension " "de mense. Iste option define le ultime mense que on debe imprimer. Usa le " "option Mense Initial pro definir le prime mense in iste extension." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:104 #, kde-format msgid "&End month:" msgstr "Mense de &Fin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mToMonth) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:114 #, kde-format msgid "Ending month for the print" msgstr "Mense terminante per imprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "Ending year for the print" msgstr "Anno terminante per imprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mToYear) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "When you want to print more years at once, you can define a year range. This " "option defines the last year to be printed. Use the option Start year " "to define the first year in this range." msgstr "" "Quando tu vole imprimer plus annos in un vice, tu pote definir un extension " "de anno. Iste option define le ultime anno que on debe imprimer. Usa le " "option Anno initial pro definir le prime anno in iste extension." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludeConfidential) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, kde-format msgid "Exclude confidential items" msgstr "Exclude elementos confidential" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExcludePrivate) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:178 #, kde-format msgid "Exclude private items" msgstr "Exclude elementos private" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:216 #, kde-format msgid "Print to-dos due within the specified date range" msgstr "Imprime activitates de facer intra le specific extension de data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mIncludeTodos) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:219 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:333 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Marca iste option si tu vole haber activitates de facer quando on imprime, " "placiate per lor data de expiration." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:229 #, kde-format msgid "Print daily recurring items" msgstr "Imprime elementos recurrente omne die" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:232 #, kde-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Con iste option es possibile omitter le activitates de facer e eventos " "recurrente de modo quotidian in le impression. Illos prende multe spatio e " "rende le vista de mense complicate sin necessitate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurDaily) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:235 #, kde-format msgid "Include daily re&curring to-dos and events" msgstr "Include activitates de facer e eventos recu&rrente omne die" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:242 #, kde-format msgid "Print weekly recurring items" msgstr "Imprime elementos occurrente omne septimana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:245 #, kde-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Simile e \"Imprime activitates de facer e eventos recurrente cata die\". " "Activitates de facer e eventos septimanal essera omittite quando on facera " "un impression del mense seligite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurWeekly) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:248 #, kde-format msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Include activitates de facer e eventos recu&rrente omne septimana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:264 #, kde-format msgid "Print week numbers" msgstr "Imprime numeros de septimana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:267 #, kde-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "habilita isto pro imprimer numeros de septimana al sinistre de cata rango." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWeekNumbers) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:270 #, kde-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Imprime &numeros de septimana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:293 #, kde-format msgid "Check this option to show note lines." msgstr "Marca iste option pro monstrar rangos de nota." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:306 #, kde-format msgid "" "If you want to make use of colors you should check this option. The category " "colors will be used." msgstr "" "Si tu vole facer uso de colores tu deberea marcar iste option. Le colores de " "categoria essera usate." #: printing/calprintpluginbase.cpp:159 #, kde-format msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Iste stilo de imprimer non ha alcun optiones de configuration." #: printing/calprintpluginbase.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: printing/calprintpluginbase.cpp:332 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Die feriate" #: printing/calprintpluginbase.cpp:658 #, kde-format msgctxt "print date: formatted-datetime" msgid "printed: %1" msgstr "imprimite: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary" msgid "%1-%2 %3" msgstr "%1-%2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "starttime - endtime summary, location" msgid "%1-%2 %3, %4" msgstr "%1-%2 %3, %4" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #| msgid "%1 %2 - %3" msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" msgid "%1, %2 %3" -msgstr "%1 %2 - %3" +msgstr "%1, %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (Perimite: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "to-do summary (Due: date)" msgid "%1 (Due: %2)" msgstr "%1 (Perimite: %2)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1236 #, kde-format msgid "To-do: %1" msgstr "De facer: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1983 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "Description - date" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2133 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Persona: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" msgid "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" msgid "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print to-dos options:

" msgstr "" "\n" "

Optiones pro imprimer activitates de facer:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTitleLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:53 #, kde-format msgid "Name for this to-do list" msgstr "Nomine pro iste lista de activitate de facer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:56 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-out" msgstr "" "Inserta un nomine pro iste lista de activitate de facer que essera ponite al " "culmine del exito de imprimer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mTitle) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, kde-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de activitates de facer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mPrintType) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Activitates de facer de imprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintAll) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:77 #, kde-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Imprime omne &activitates de facer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintUnfinished) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print &unfinished to-dos only" msgid "Print unfinished to-dos onl&y" msgstr "Imprime solmente activitates de facer non &terminate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintDueRange) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Imprime solmente activitates de faces expirate in e&xtension:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPriority) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDueDate) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:314 #, kde-format msgid "Due date" msgstr "Data de expiration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPercentComplete) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:327 #, kde-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Per¢age completate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortingOptionsBox) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:344 #, kde-format msgid "Sorting Options" msgstr "Optiones de ordinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortFieldLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:358 #, kde-format msgid "Sort field:" msgstr "Ordina campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDirectionLabel) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:385 #, kde-format msgid "Sort direction:" msgstr "Ordina direction:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectSubTodos) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:416 #, kde-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "C&onnecte sub-activitates con su genitor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStrikeOutCompleted) #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:426 #, kde-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Cancellati&on completava summarios de activitates de facer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:37 #, kde-format msgid "" "\n" "

Print week options:

" msgstr "" "\n" "

Optiones pro imprimer septimana:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:81 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:100 #, kde-format msgid "Starting date for the print" msgstr "Data initial per imprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromDateLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mFromDate) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:84 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the End " "date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Ci tu pote seliger qual eventos deberea esser imprimite basante super lor " "data. Iste marca habilita te insertar le data initial del extension de data. " "Usa le Data de fin pro insertar le data de fin del extension de data." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mToTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:115 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Omne eventos que initia plus tarde que le date tempore non essera imprimite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mFromTimeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, mFromTime) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:161 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Omne eventos que initia ante que le date tempore non essera imprimite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mToDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mToDateLabel) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:194 #: printing/calprintweekconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the Start " "date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Ci tu pote seliger qual eventos deberea esser imprimite basate super su " "data. Iste marca permitte te insertar un data de fin del extension de data. " "Usa le Data initial pro insertar le data de initio del extension de " "data." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:243 #, kde-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Le vista Filofax imprime un septimana per pagina, assi que tote dies ha un " "grande superficie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeFilofax) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as &Filofax page" msgid "P&rint as Filofax page" msgstr "Imprime como pagina &Filofax" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the weekview. The week is printed in landscape " "layout. You can even use the same colors for the items if you check Use " "Colors." msgstr "" "Iste vista es simil al vista septimanal. Le septimana es imprimite con " "disposition horizontal. Tu tamben pote usar le mesme colores pro le " "elementos si tu marca Usa colores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeTimetable) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as &timetable view" msgid "Print as timeta&ble view" msgstr "Imprime como vis&ta de horario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "This view is similar to the week view. The only difference with the " "timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Iste vista es similar al vista septimanal. Le sol differentia con le vista " "de horario es la disposition de pagina. Horarios es imprimite de modo " "horizontal, le vista de septimana dividite de modo vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mPrintTypeSplitWeek) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print as split week view" msgid "Print as split wee&k view" msgstr "Imprime como vista de septimana dividite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:375 #, kde-format msgid "Check this option to draw note lines." msgstr "Marca iste option pro designar rangos de nota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowNoteLines) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:378 #, kde-format msgid "Show note &lines in Filofax layout" msgstr "Monstra rangos de nota in disposition de Fi&lofax" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mColors) #: printing/calprintweekconfig_base.ui:388 #, kde-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Le vista de horario supporta colores. Si tu vole facer uso de colores tu " "deberea marcar iste option. Le colores de categoria essera usate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "

Print " "year options:

" msgstr "" "

Imprime Optiones de anno:

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:38 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Extension de data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mYearLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:49 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDisplayOptionsGroup) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPagesLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of &pages:" msgid "Num&ber of pages:" msgstr "Numero de &paginas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSubDaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:120 #, kde-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Monstra eventos de sub-die como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:134 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:139 #: printing/calprintyearconfig_base.ui:163 #, kde-format msgid "Time Boxes" msgstr "Quadratos de tempore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHolidaysLabel) #: printing/calprintyearconfig_base.ui:147 #, kde-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Monstra dies feriate como:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:105 #, kde-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Imprime incidentias de typo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEvents) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:117 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mTodos) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:124 #, kde-format msgid "&To-dos" msgstr "&Activitates de facer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mJournals) #: printing/itemlist/calprintitemlistconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Jornales" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:46 #, kde-format msgid "Print Item list" msgstr "Imprime lista de elemento" #: printing/itemlist/itemlistprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Imprime un lista de eventos e activitates de facer" #: printing/journalprint.cpp:124 #, kde-format msgid "Journal entries" msgstr "Entratas de Jornal" #: printing/journalprint.h:49 #, kde-format msgid "Print &journal" msgstr "Imprime &jornal" #: printing/journalprint.h:54 #, kde-format msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Imprime omne jornales de un date extension de data" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:46 #, kde-format msgid "Print What's Next" msgstr "Imprime Qual es proxime" #: printing/whatsnext/whatsnextprint.h:51 #, kde-format msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Imprime un lista de omne eventos e activitates de facer imminente." #: printing/yearprint.cpp:151 #, kde-format msgctxt "date from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/yearprint.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "date from -\n" "to" msgid "" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: printing/yearprint.h:48 #, kde-format msgid "Print &year" msgstr "Imprime a&nno" #: printing/yearprint.h:53 #, kde-format msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Imprime un calendario pro un anno integre" #: utils.cpp:421 #, kde-format msgid "Select Calendar" msgstr "Selige calendario" #: utils.cpp:422 #, kde-format msgid "Select the calendar where this item will be stored." msgstr "Selige le calendario ubi iste elemento essera immagazinate." #: utils.cpp:546 utils.cpp:564 utils.cpp:624 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: utils.cpp:552 utils.cpp:565 utils.cpp:626 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Cargas" #: utils.cpp:557 utils.cpp:566 utils.cpp:628 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: utils.cpp:562 utils.cpp:567 utils.cpp:630 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: utils.cpp:581 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "My Kolab %1" msgstr "Mi Kolab %1" #: utils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents" msgid "Shared Kolab %1 %2" msgstr "Kolab compartite %1 %2" #: utils.cpp:590 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Kolab %2" msgstr "%2 de %1 de Kolab" #: utils.cpp:594 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents" msgid "%1's %2 Kolab %3" msgstr "%3 de %2 de %1 de Kolab" #: utils.cpp:599 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Kolab %1" msgstr "Kolab %1" #: utils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "%1 is the folder name" msgid "%1 in %2" -msgstr "" +msgstr "%1 in %2" #: utils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents" msgid "%1's Google %2" msgstr "%2 de %1 de Google" #: utils.cpp:645 #, kde-format msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name" msgid "%1's %2" msgstr "%2 de %1" #: utils.cpp:649 #, kde-format msgctxt "%1 is folder contents" msgid "Google %1" msgstr "Google %1" #: utils.cpp:657 #, kde-format msgid "My %1" msgstr "Mi %1" #: utils.cpp:662 #, kde-format msgctxt "unknown resource" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: utils.cpp:691 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unknown status" #| msgid "unknown" msgctxt "unknown calendar type" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: utils.cpp:693 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calendar" msgid "Calendar type:" -msgstr "Calendario" +msgstr "Typo de Calendario:" #: utils.cpp:699 #, kde-format msgid "Rights:" -msgstr "" +msgstr "Derectos:" #: utils.cpp:702 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" -msgstr "" +msgstr "Solmente de lectura" #: utils.cpp:704 #, kde-format msgctxt "the calendar is read and write" msgid "read+write" -msgstr "" +msgstr "lectura+scriptura" #: utils.cpp:770 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1%" msgctxt "search pattern for holidayname" msgid "^%1" -msgstr "%1%" +msgstr "^%1" #: utils.cpp:772 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #| "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #| msgid "%1 (%2): %3" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2)" #: utils.cpp:778 #, kde-format msgctxt "replace pattern for holidayname (countrycode)" msgid "^%1 \\(.*\\)" -msgstr "" +msgstr "^%1 \\(.*\\)" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Nulle elemento seligite." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Salveguarda attachamento a" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "attachamento.1" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 ja existe. Tu vole super scriber lo?" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nomine:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the folder name" #~ msgstr "Fixa le nomine de dossier" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a name here to set the name of this folder." #~ msgstr "Inserta hic un nomine pro fixar le nomine de iste dossier." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Block reminders locally" #~ msgstr "Bloca mementos localmente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ignore reminders from this calendar" #~ msgstr "Ignora mementos ex iste calendario" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to receive reminders from items " #~ "associated with this calendar." #~ msgstr "" #~ "marca iste quadrato si tu non vole reciper mementos ex elementos " #~ "associate con iste calendario." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Use custom icon:" #~ msgstr "&Usa icone personalisate:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a custom icon" #~ msgstr "Fixa un icone personalisate:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." #~ msgstr "" #~ "marca iste box si tu vole fixar un icone personalisate per iste dossier." #~ msgctxt "%1 is the folder name" #~ msgid "%1 CalDav Calendar" #~ msgstr "Calendario de CalDav de %1" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioritate: %1\n" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1,%2 %3" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optiones de imprimer annual" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Imprime a&nno:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Monstra optiones" #~ msgctxt "@title:column calendar event summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summario" #~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time" #~ msgid "End Date and Time" #~ msgstr "Data e Tempore de Fin" #~ msgctxt "@title:column calendar event type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "@title:column calendar title" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Nomine incognite" #~ msgid "unknown@nowhere" #~ msgstr "incognite@nusquam" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Incapace de deler incidentia %1 \"%2\": %3" #~ msgid "" #~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Le elemento \"%1\" non ha participantes. Ergo necun message de groupware " #~ "essera inviate." #~ msgid "Message Not Sent" #~ msgstr "Message non inviate" #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Le message de groupware per elemento '%1' esseva inviate con successo.\n" #~ "Methodo: %2" #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Inviante Libere/Occupate" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Incapace de inviar le elemento '%1'.\n" #~ "Methodo: %2" #~ msgid "Could not create search." #~ msgstr "Non poteva crear recerca." #~ msgid "Could not parse the collection ID" #~ msgstr "Non poteva analysar le ID de collection" #~ msgid "" #~ "Failed to download free/busy data from: %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Falleva a discargar datos libere/occupate ex: %1\n" #~ "Motivation: %2" #~ msgid "Free/busy retrieval error" #~ msgstr "Error de recuperar Libere/Occupate" #~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1" #~ msgstr "" #~ "Falleva a analysar information de libere/occupate que esseva recuperate " #~ "ex: %1" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Le programma non poteva cargar tu lista de Libere/occupate in le " #~ "URL '%1'. Il debe haber un problema con le derectos de accesso, o tu ha " #~ "specificate un URL incorrecte. Le systema diceva: %2.

Pro " #~ "favor, verifica le URL o continge tu gerente de systema.

" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Nulle URL esseva configurate pro incargar tu lista de libere /" #~ "occupate. Per favor, tu fixa illo in dialogo de configuration de " #~ "KOrganizer, in le pagina de \"Libere/Occupate\".

Continge tu " #~ "gerente de systema pro le exacte URL e detalios de conto.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Nulle URL de carga de Libere/Occupate" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Le URL objectivo '%1' fornite es invalide. " #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL invalide" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Le information de libere/occupate esseva inviate con successo." #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Incapace de publicar le datos de libere/occupate." #~ msgid "" #~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore " #~ "this invitation cannot be handled." #~ msgstr "" #~ "Incapace de crear le information de calendario pro iste invitation. " #~ "Dunque iste invitation non pote esser maneate." #~ msgid "Invitation Handling Error" #~ msgstr "Error de gestion de invitation" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Message de error: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Error durante que on processava un invitation o un actualisation." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Tu modificava le invitation \"%1\".\n" #~ "Tu vole inviar per e-posta a participantes un message de actualisation?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Tu removeva le invitation \"%1\".\n" #~ "Tu vole inviar per e-posta le aviso al participantes que le evento es " #~ "cancellate?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Tu removeva le invitation \"%1\".\n" #~ "Tu vole inviar per e-posta a participantes un aviso que le action o cosa " #~ "de facer es cancellate?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Tu removeva le invitation \"%1\".\n" #~ "Tu vole avisar per e-posta le participantes que le jornal es cancellate?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Le evento \"%1\" include altere personas.\n" #~ "Tu vole inviar per e-posta le invitation al participantes?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Le cosa de facer \"%1\" include altere personas.\n" #~ "Tu vole inviar per e-posta le invitation al participantes?" #~ msgid "" #~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " #~ "attendees?" #~ msgstr "" #~ "iste incidentia include altere personas. On debera inviar un e-posta al " #~ "participantes?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "E-Posta de e-gruppo planificate" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Invia e-posta" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Non Invia" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Tu vole inviar un actualisation de stato al organisator de iste carga?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Tu stato como participante a iste evento cambiava. Tu vole inviar un " #~ "actualisation de stato al organisator de evento?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Tu previemente dava acceptation a un invitation pro iste evento. Tu vole " #~ "inviar un responsa actualisate al organisator declinante le invitation?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Tu non es le organisator de iste evento. Si tu modifica lo tu calendario " #~ "essera foras de synchronisation con le calendario de organisator. Tu " #~ "vermente vole modificar lo?" #~ msgid "Sending group scheduling email failed." #~ msgstr "Il falleva a inviar e-posta de gruppo planificate" #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "" #~ "Incapace de salveguardar modificationes per incidentia %1 \"%2\": %3" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Alcun participantes esseva removite ex le incidentia. On cancellara " #~ "message que il es inviate a iste participantes?" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Invia messages" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Incapace de salveguardar %1 \"%2\": %3" #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "" #~ "Invia copia a proprietario quando on invia messages de eventos per e-posta" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadro pro obtener un copia de tote messages de e-posta que " #~ "KOrganizer invia a tu requesta a participantes a eventos." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL de publication Libere/Occupate " #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL per publicar information de libere/occupate" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Nomine de usator de publication libere/occupate" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Nomine de usator per publicar information de libere/occupate" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Contrasigno de publication Libere/Occupate " #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Contrasigno per publicar information de libere/occupate" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Habilita recuperation automatic de libere/occupate " #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Usa adresse complete de e-posta per recuperation" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Con iste preferentia, tu pote modificar le nomine de file que on trovara " #~ "ex le servitor. Con iste marcate, illo discargara un file de libere-" #~ "occupate appellate usator@dominio.ifb. Pro exemplo nn@kde.org.ifb. Sin " #~ "iste marca, on discargara usator.ifb, pro exemplo nn.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL de recuperation de Libere/occupate" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Nomine de usator de recuperation de Libere/Occupate" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Contrasigno de recuperation de Libere/occupate" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Contrasigno per recuperar information de libere/occupate" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Invia propositiones de pseudo contator in stilo de Outlook" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "" #~ "Marca si nomine de hospite e adresse de e-posta de recuperation es " #~ "coincidente" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. " #~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Con iste preferentia tu pote configurar si le parte de dominio de URL de " #~ "libere occupate ha coincidentia con le parte de dominio de ID de usator " #~ "que tu es cercante. Pro exemplo, si iste option es marcate, alora cercar " #~ "le datos de libere/occupate de pusillo@midominio.com sur le servitor www." #~ "tudominio.com fallera." #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Objecto de libere occupate" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Message de libere occupate" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Contra proposition: %1" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Selectiona adresses" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Invia e-posta a iste destinatarios" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Pulsar le button de Ok causara que un message de e-posta essera " #~ "inviate al destinatarios que tu ha insertate." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Cancella selection de destinatario e le e-posta" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Pulsar le button de Cancella causara que le operation de e-posta " #~ "essera terminate." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Pulsa le button de Adjuta pro leger ulterior information circa " #~ "Planification de Gruppo." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(EmptyName)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(EmptyEmail)" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Reexpedir" #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Le information de elemento esseva inviate con successo." #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Incapace de reexpedir le elemento '%1'" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicante" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Incapace de publicar le elemento '%1'" #~ msgctxt "%1 is folder contents" #~ msgid "My Shared %1" #~ msgstr "Mi compartite %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/contactprintthemeeditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/contactprintthemeeditor.po (revision 1560921) @@ -1,221 +1,221 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2016. +# Giovanni Sora , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-02 13:36+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:18+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura " #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Contacto predefinite:" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: contactprintthemeconfiguredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Patrono predefinite" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: contactprintthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: contactprintthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Monstra" #: editorpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Patronos de thema:" #: main.cpp:37 main.cpp:39 #, kde-format msgid "Contact Print Theme Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de thema de imprimer de Contact" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2019 contactprintthemeeditor authors" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 2015-2019 autores de contactprintthemeeditor" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: themeeditormainwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Carga thema recente..." #: themeeditormainwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Adde pagina extra..." #: themeeditormainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Incarga thema..." #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nove thema..." #: themeeditormainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Aperi thema..." #: themeeditormainwindow.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save theme..." msgid "Save theme" -msgstr "Salveguarda thema..." +msgstr "Salveguarda thema" #: themeeditormainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Salveguarda thema como..." #: themeeditormainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installa thema" #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Inserta file" #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gere themas..." #: themeeditormainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Update view" -msgstr "" +msgstr "Actualisa vista" #: themeeditormainwindow.cpp:204 themeeditormainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Selige directorio de thema" #: themeeditormainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Directorio non contine un file de thema. On non pote cargar thema." #: themeeditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor (%1)" msgstr "Editor: (%1)" #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" -msgstr "" +msgstr "File de scriptorio" #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Thema ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: themeeditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Theme already exists" -msgstr "" +msgstr "Thema ja existe" #: themeeditorpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." -msgstr "" +msgstr "Il non pote crear dossier de thema." #: themeeditorpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Thema installate in \"%1\"" #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" -msgstr "" +msgstr "Nos non pote monstrar vista preliminar in file zip" #: themeeditorpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Failed to add file." -msgstr "" +msgstr "Falleva adder file." #: themeeditorpage.cpp:192 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" -msgstr "" +msgstr "Mi favorite capite de KMail" #: themeeditorpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Filename of extra page" -msgstr "" +msgstr "Nomine de file de pagina extra" #: themeeditorpage.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Filename:" -msgstr "Nomine file" +msgstr "Nomine de file:" #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" -msgstr "" +msgstr "Tu vole salveguardar projecto currente?" #: themeeditorpage.cpp:255 #, kde-format msgid "Save current project" -msgstr "" +msgstr "Salveguarda projecto currente" #: themetemplatewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" -msgstr "" +msgstr "Tu pote traher e deponer le elemento sur editor pro importar patrono" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/contactthemeeditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1560921) @@ -1,232 +1,232 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# G.Sora , 2013, 2014. +# G.Sora , 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-08 14:58+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:18+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: contactconfigurationdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: contactconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Contacto predefinite:" #: contactconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: contactconfigurationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Patrono predefinite" #: contacteditormainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Carga thema recente..." #: contacteditormainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Adde pagina extra..." #: contacteditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Incarga thema..." #: contacteditormainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nove thema..." #: contacteditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Aperi thema..." #: contacteditormainwindow.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save theme..." msgid "Save theme" -msgstr "Salveguarda thema..." +msgstr "Salveguarda thema" #: contacteditormainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Salveguarda thema como..." #: contacteditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installa thema" #: contacteditormainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Inserta file ..." #: contacteditormainwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gere themas..." #: contacteditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Actualisa vista" #: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Selige directorio de thema" #: contacteditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Directorio non contine un file de thema. On non pote cargar thema." #: contacteditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: contacteditorpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "File de scriptorio" #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Thema ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Thema ja existe" #: contacteditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Il non pote crear dossier de thema." #: contacteditorpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Thema installate in \"%1\"" #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "On non pote adder file de vista preliminar in file zip" #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Falleva adder file." #: contacteditorpage.cpp:198 #, kde-format msgid "My favorite Kaddressbook theme" msgstr "Mi thema favorite de Kaddressbook" #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Nomine de file de pagina extra" #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nomine de file:" #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Tu vole salveguardar projecto currente?" #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Salveguarda projecto currente" #: contactpreviewwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: contactpreviewwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: contacttemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Tu pote traher e deponer le elemento sur editor pro importar patrono" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: contactthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: contactthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Monstra" #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Patronos de thema:" #: main.cpp:45 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Editor de thema de Contacto (Contact Theme Editor)" #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2014 contactthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013, autores de contactthemeeditor" +msgstr "Copyright © 2013-2019 autores de contactthemeeditor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/gid-migrator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/gid-migrator.po (revision 1560921) @@ -1,176 +1,176 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2013, 2015. +# Giovanni Sora , 2013, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-12 10:27+0200\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:19+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: ../kmigratorbase.cpp:127 #, kde-format msgid "Creating instance of type %1" msgstr "Creante un instantia de typo %1" #: ../migratorbase.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing Identifier" msgstr "Identificator mancante" #: ../migratorbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to start migration because migrator is not ready" msgstr "Il falleva initiar migration proque migrator non es preste" #: ../migratorbase.cpp:165 #, kde-format msgid "Starting migration..." msgstr "Initiante migration..." #: ../migratorbase.cpp:206 #, kde-format msgid "Migration complete" msgstr "Migration complete" #: ../migratorbase.cpp:210 #, kde-format msgid "Migration aborted" msgstr "MIgration abortate" #: ../migratorbase.cpp:216 #, kde-format msgid "Migration failed" msgstr "Migration falleva" #: ../migratorbase.cpp:220 #, kde-format msgid "Migration paused" msgstr "Migration in pausa" #: ../migratorbase.cpp:250 #, kde-format msgid "This migration has already been started once but was aborted" msgstr "Iste migration ja ha essite initiate un vice ma illo esseva abortate" #: ../migratorbase.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Not started" msgstr "Non initiate" #: ../migratorbase.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Running..." msgstr "Il es in execution..." #: ../migratorbase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Complete" msgstr "Complete" #: ../migratorbase.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Aborted" msgstr "Abortate" #: ../migratorbase.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../migratorbase.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Needs Update" msgstr "Il necessita actualisation" #: ../migratorbase.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallite" #: gidmigrator.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Name of the GID Migrator (intended for advanced users)." msgid "GID Migrator: %1" msgstr "GID MIgrator: %1" #: gidmigrator.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Ensures that all items with the mimetype %1 have a GID if a GID extractor is " "available." msgstr "" "Il assecura que omnes elemento con le mimetype %1 ha un GID si un extractor " "de GID es disposnibile." #: gidmigrator.cpp:64 #, kde-format msgid "Migration failed: %1" msgstr "Migration falleva: %1" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "GID Migration Tool" msgstr "Instrumento de MIgration de GID" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Migration of Akonadi Items to support GID" msgstr "Migration de elementos de Akonadi pro supportar GID" #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2013-2015 the Akonadi developers" msgid "(c) 2013-2016 the Akonadi developers" -msgstr "(c) 2013 -2015 le disveloppatores de Akonadi" +msgstr "(c) 2013 -2016 le disveloppatores de Akonadi" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Mollekopf" msgstr "Christian Mollekopf" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Show reporting dialog" msgstr "Monstra dialogo pro reportar" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Show report only if changes were made" msgstr "Monstra reporto solmente quando on ha facite modificationes" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "MIME type to migrate" msgstr "Typo MIME de migrar" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/headerthemeeditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1560921) @@ -1,330 +1,330 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2013, 2014. +# Giovanni Sora , 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-08 15:00+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:20+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Patronos de thema:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: headerthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (Display) #: headerthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Monstra" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Header Theme Editor" msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Messageviewer Header Theme Editor" msgstr "Editor de themas de capite de Messageviewer" #: main.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013, 2014 headerthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2019 headerthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013, 2014 le autores de headerthemeseditor" +msgstr "Copyright © 2013, 2019 le autores de headerthemeseditor" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: previewwidget.cpp:47 themeeditormainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Actualisa vista" #: themeconfiguredialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: themeconfiguredialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Default email:" msgstr "E-posta predefinite:" #: themeconfiguredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: themeconfiguredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Patrono predefinite" #: themedefaulttemplate.cpp:27 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: themedefaulttemplate.cpp:33 #, kde-format msgid "From" msgstr "Ex" #: themedefaulttemplate.cpp:39 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: themedefaulttemplate.cpp:45 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "pc (CC)" #: themeeditormainwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Carga thema recente..." #: themeeditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Adde paginna extra..." #: themeeditormainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Incarga thema..." #: themeeditormainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nove thema..." #: themeeditormainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Aperi thema..." #: themeeditormainwindow.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save theme..." msgid "Save theme" -msgstr "Salveguarda thema..." +msgstr "Salveguarda thema" #: themeeditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Salveguarda thema como..." #: themeeditormainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installa thema" #: themeeditormainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Inserta file ..." #: themeeditormainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de imprimer" #: themeeditormainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: themeeditormainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gere themas..." #: themeeditormainwindow.cpp:230 themeeditormainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Selige directorio de thema" #: themeeditormainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Directorio non contine un file de thema. On non pote cargar thema." #: themeeditorpage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Editor" msgid "Editor (%1)" -msgstr "Editor" +msgstr "Editor: (%1)" #: themeeditorpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "File de scriptorio" #: themeeditorpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Thema ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: themeeditorpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Thema ja existe" #: themeeditorpage.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Il non pote crear dossier de thema." #: themeeditorpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Thema installate in \"%1\"" #: themeeditorpage.cpp:202 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Il non pote monstrar vista preliminar de file" #: themeeditorpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Falleva adder file." #: themeeditorpage.cpp:216 #, kde-format msgid "My favorite KMail header" msgstr "Mi favorite capite de KMail" #: themeeditorpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Nomine de file de pagina extra" #: themeeditorpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nomine de file:" #: themeeditorpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Tu vole salveguardar projecto currente?" #: themeeditorpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Salveguarda projecto" #: themetemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Tu pote trahee e deponer le elemento sur editor pro importar patrono" #~ msgid "Default theme path:" #~ msgstr "Percurso de thema predefinite:" #~ msgid "We can not add file in zip file" #~ msgstr "Nos non pote adder file in file zip" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Extract Headers:" #~ msgstr "Extrahe capites:" #~ msgid "" #~ "Be careful, Grantlee does not support '-' in variable name. So when you " #~ "want to add extra header as \"X-Original-To\" add \"X-Original-To\" in " #~ "list, but use \"XOriginalTo\" as variable in Grantlee (remove '-' in " #~ "name)." #~ msgstr "" #~ "Sia attente, Grantlee non supporta '-' in nomine de variabile. Assi " #~ "quando tu vole adder capite extra como \"X-Original-To\" adde \"X-" #~ "Original-To\" al lista, ma usa \"XORIGINALTO\" como variabile in Grantlee " #~ "(remove '-' in nomine)." #~ msgid "Manage Theme" #~ msgstr "Gere Thema" #~ msgid "Local themes:" #~ msgstr "Themas local:" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Dele Thema" #~ msgid "Do you want to remove selected theme?" #~ msgstr "Tu vermente vole remover le thema seligite ?" #~ msgid "Remove theme" #~ msgstr "Remove thema" #~ msgid "Can not delete theme. Please contact your administrator." #~ msgstr "Non pote deler thema. Pro favor contionge tu administrator." #~ msgid "Delete theme failed" #~ msgstr "Il falleva deler thema" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nove Thema" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nomine de thema:" #~ msgid "Theme directory:" #~ msgstr "Directorio de thema:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Claude scheda" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/importwizard_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/importwizard_plugins.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/importwizard_plugins.po (revision 1560921) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. +# +# giovanni , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepim-addons\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:20+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" +"Language: ia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: evolutionv1/evolutionv1importdata.cpp:59 +#: evolutionv2/evolutionv2importdata.cpp:59 +#: mailapp/mailappimportdata.cpp:62 oe/oeimportdata.cpp:63 +#: opera/operaimportdata.cpp:60 pmail/pmailimportdata.cpp:62 +#: thebat/thebatimportdata.cpp:61 +#, kde-format +msgid "Import in progress" +msgstr "Importation in progresso" + +#: evolutionv1/evolutionv1importdata.cpp:67 +#: evolutionv2/evolutionv2importdata.cpp:67 +#: mailapp/mailappimportdata.cpp:69 oe/oeimportdata.cpp:70 +#: opera/operaimportdata.cpp:68 pmail/pmailimportdata.cpp:69 +#: thebat/thebatimportdata.cpp:68 +#, kde-format +msgid "Import finished" +msgstr "Importation finite" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1560921) @@ -1,2262 +1,2258 @@ -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-04 17:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:35+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Plug-in pro Kontact KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Componente de adressario" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 -#, fuzzy #| msgctxt "X-KDE-Keywords" #| msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" -msgstr "kaddressbook, configura, preferentias, LDAP" +msgstr "kaddressbook, configure, settings, plugins" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "File de importar de KAddressbook" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressbook import file" msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" -msgstr "File de importar de KAddressbook" +msgstr "KAddressbook executante in modo de importation de file" #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressBook" msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" -msgstr "KAddressBook" +msgstr "Them de KAddressBook" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gerente de contacto" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Contacts" msgctxt "Name" msgid "New Contact..." -msgstr "Contactos" +msgstr "Nove contacto..." #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Exemplo Titulo grande" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Exemplo Thema de imprimer grantlee a titulo grande" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Thema de imprimer predefinite grantlee" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Information complete" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Monstra omne information" #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Thema predefinite de kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistente pro Conto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Aperi le assistente de conto pro configurar contos del Administration de " #~ "Informationes Personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Tine 2.0 Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Tine 2.0 Groupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Consol de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Consol de Akonadi pro gestion e cribrar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Preferentias avantiate de lector de syndication" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "akregator, configura, preferentias, avantiate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configura le apparentia de lector de syndication" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator, configura, preferentias, apparentia, aspecto, semblantia " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configura archivo de syndication" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "akregator, configura, preferentia, archivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configura componente interne de navigator" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "afregator, configura, preferentias, Navigator, Web, Interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configura syndicationes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "akregator, configura, preferentias, General" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "akregator, configura, preferentias, lectores in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Plug-in Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Syndicationes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de syndicationes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Retro-administration de immagazinage Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Plug-in pro Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Syndication addite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un nove syndication esseva remotemente addite a Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nove articulos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Nove articulos esseva trovate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de syndication" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un lector KDE de syndication de novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un cliente KDE de blogging" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de imprimer de Contact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de imprimer de Contact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de Contacto (Contact Theme Editor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Editor de thema de capite de KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistente de Importar de KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Lancea le assistente de importation pro migrar datos ex clientes de posta " #~ "como thunderbird/evolution etc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autoinitio de KAlarm al accesso initial" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificator de alarma personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Fixa tempore de eveliar RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Fixa tempore de eveliar-ex-suspender RTC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente de Archivar posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente de Archivar posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Action de archivar posta terminate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Action de archivar posta initiate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le directorio non existe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Error de Archivar posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agente de memorar de continuation (Followup Reminder Agent)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Posta a continuar recipite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Followup Reminder Agent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Follorwup Reminder Agent permitte te de memorar te quando un message de e-" #~ "posta esseva sin responsa." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente de filtro de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agente de filtro de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Registro de filtro de posta habilitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Un error occurreva durante le operation de filtrar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension per filtrar messages de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente de inviar plus tarde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Message de e-posta es inviate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Il falleva inviar message de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente inviar plus tarde" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma de e-posta con interfacie D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un aviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un aviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un error" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Servitor de Akonadi inviava un error" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Un ressource es rupte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Un ressource cambia su stato a rupte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Error durante verification de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il habeva un error durante verification pro nove e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Action de archivar posta in dossier terminate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Error de archivo de dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Invia como attachamento de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration pro inviar e reciper messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,contos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalisa le apparentia visual" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparentia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Preferentias de compositor de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,compositor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitates" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Administra identitates" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Preferentias que non es in altere placias" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Preferentias de securitate & confidentialitate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,securitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Vista de KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Invia, recipe e gere tu e-posta con KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nove messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Backup Mail (Retrocopia de posta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nove messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de posta" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "e-posta,summario,configura,preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Summarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selection de summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact SummaryView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista de summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente de Notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Il ha recipite un nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agente de Notas (Notes Agent)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Adde notas recipite via rete e manea notificationes de nota de alarma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration de actiones pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collectiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configura collectiones pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monstrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de vista pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Redactor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configura redactor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Preferentias de rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprime" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration imprimente pro notas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas de popup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nove notas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de Notas" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notas, summario,configura,preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Kontact KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas de popup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente de notas de popup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Nota con color de fundo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thema que usa nota con color de fundo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Titulo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thema de imprimer de KNote con titulo grande" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thema predefinite de imprimer de knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente standard de KDE Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gerente de informationes personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Cliente pro rememoration in KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Cliente Daemon pro rememoration in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "Calendario DBUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organisator con un interfacie de D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfacie pro parte de KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Parte pro KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colores e fontes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration de colores e fontes in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colores,fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Paginas personalisate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le paginas personalisate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "korganizer, configura, preferentias, campos personalisate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libere/Occupate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration KOrganizer de Libere/Occupate" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,libereoccupate,planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Horario de gruppo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration KOrganizer de horario de gruppo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer, gruppo, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principal de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration de plug-ins in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,modulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de horas e datas in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration de vistas in KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Jornal de Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jornal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Eventos a venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Preferentias de summarisar eventos a venir" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "calendario,eventos,configura,preferentias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cargas a facer non-finite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Preferentias de summarisar cargas a facer non-finite" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "calendario,agenda o cosas de facer, configura, preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Plug-in Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente de calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Plug-in del lista de cargas de Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de cargas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Veniente datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de veniente datas special" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "anniversario de nascite,anniversario,die feriate, configura, preferentias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro datas special" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Summario de datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente de summario de datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma de calendario e planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organisator personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Visor de file TNEF (formato proprietari usate per outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un visor/extractor de files TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM Setting Explorer (Exportator de preferentias de PIM)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "PIM Setting Exporter (Exportator de preferentias de PIM) permitte de " #~ "salveguardar tote datos ex apps de PIM e restabili los in altere systema." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor de Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Editor de Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Action falleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Il retornava un error" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gerente de immagazinage del Nebula (Cloud)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gerente de immagazinage del Nebula (Cloud)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "Adblock (bloco de reclamos)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura AdBlock" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "akregator, configura, preferentias, adBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration de Colores & Fonts" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "color,font,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operationes de Crypto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration de operationes de Crypto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "signa,crypta, invia con e-posta,modo rapide,checksum, configuration " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servicios de directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration de servicios de directorio" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,directorio,servicios,hkp,servitor de clave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Systema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration de optiones de Systema GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngt,scdaemon,kleopatra,signante,cryptation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation de S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration de optiones de validation de certificato S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "smime,validation,kleopatra,signante,cryptation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Files de decryptar/verificar de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "File de decryptar/verificar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decrypta/verifica omne files in dossier de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decrypta/verifica omne files in dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Signa/crypta files de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signa & crypta file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Crypta file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "File de signatura de OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "File de signatura de S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Dossieres de signar/cryptar de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiva, signa && crypta Dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiva && crypta Dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro attachamentos TNEF " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfacie de plug-in de Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Lista de stilos de imprimer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer eventos e cargas a facer como listas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer le Que veni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer un lista de omne veniente eventos e cargas " #~ "a facer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfacie de decoration de Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Plug-in de decoration de Calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Preferentias del servitor LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura le servitores LDAP accessibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile con PGP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clave non validate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clave expirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clave revocate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato de radice con fide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato de radice sin fide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Claves pro signaturas qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altere claves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clave de carta intelligente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Move a directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Visor de Message" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "" #~ "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) terminate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "" #~ "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) terminate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) falleva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Discargamento de nove lista de Ad-Block (bloco de reclame) falleva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemplo phantasia" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Crea un thema de phantasia con grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thema de exemplo pro capite" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Plug-in pro numero del die de calendarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Pro cata die, iste plug-in monstra le numero del die in le anno al " #~ "summitate del vista de agenda. Per exemplo, le 1 de februario es die 32 " #~ "del anno." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro calendario judee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Monstra omne datas in KOrganizer anque in le systema calendari judee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Plug-in del pictura del die de Wikipedia pro calendarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Iste plug-in provide le pictura del die de Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro 'Iste die in le historia' de Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in provide ligamines al paginas de Wikipedia super 'Iste die in " #~ "le historia'" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Nove notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Tours" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "lector de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lectores in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lectores in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto de lector de syndication in linea de Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servicios compartite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servicios compartite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Comparti articulo in linea de Akregator" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Cliente de e-posta de Touch de Kontact de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Posta de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Error durante expedition de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Un error occurreva durante le expedition del e-posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Cargas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone de Memento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone de memento pro carga e evento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Nota recipite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configura Misc pro KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prenditor de Nota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Quadernos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente de quadernos" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Un application de KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente de archivar dossier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Agente de archivar dossier permitte immagasinar messages de e-posta in un " #~ "specific dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse de domo/private de littera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse de labor/officio de littera" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Tu e-postas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmas in file local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma immagazinate in un singule file " #~ "local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmas in directorio local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma immagazinate in un directorio " #~ "local, in le qual cata elemento de calendario es immagazinate in un file " #~ "separate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmas in file remote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma in un file remote usante le " #~ "schema de rete de KDE KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de lista de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de lista de Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de nota de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de nota de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Preferentias pro gruppos de novas e servitores postal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Mundification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Preserva spatio del disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Information personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Posta novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signar/verificar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protege tu confidentialitate per signar e verificar messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lege novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lector de novas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KNode" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente de Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Plug-in de traciator de tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Traciator de tempore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente de traciator de tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Summario de Planificator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Jornal in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Permitte que on invia entratas de jornales in calendario como entratas de " #~ "blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in un file remote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a un calendario in un file remote per usar le rete de " #~ "KDE, KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Conducto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura conducto" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configura, preferentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura apparentia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Conservation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura conservation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente pro KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Traciator de tempore personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink (Ligamine de grammatica)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Preferentias de activitate de PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configura le activitate pro application de pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configura, preferentia, activitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agente de archivar dossier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms" #~ msgstr "" #~ "Notes Agent permitte obtener nota inviate per rete e monstra alarmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notas in file local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfacie de plug-in pro imprimer in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer le jornal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer entratas del jornal (entratas de diario)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer un anno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Iste plug-in permitte imprimer un calendario annual." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Preferentias de stilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Visor de file TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thema de Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thema simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thema de Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nove e-posta arrivava" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Nove e-posta arrivava" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Cliente de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Servitor de Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Assistente de KDE Groupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Calendario de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Contactos de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Notas de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Cargas de Touch de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de evento de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in de Akonadi pro divulgar partialmente eventos de alarmas in " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Directorio de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Carga datos ex un dossier local de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "File de calendario de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Syndication de posta de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pro pulsar e-posta a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Alarmas active de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario active de alarma de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmas archivate de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario de alarma archivate de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Patronos de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de patrono de alarma de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Calendario KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Contactos KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Posta KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Notas KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente Distributor de Invitationes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "E-posta inviate successosemente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Expedition de e-posta falleva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Syndication de Calendario de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Expension pro pulsar eventos, jornales e cargas a facer a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Syndication de Contacto de Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pro pulsar contactos a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Notificator de nove messages de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications about newly received emails" #~ msgstr "Notificationes re nove e-postas recipite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Syndication de Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Cerca de plen texto basate sur Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configuration de rete pro Administration de Informationes Personal de " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuration de ressources pro Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Adressarios de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a contactos salveguardate in dossiers de adressarios de " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a calendarios salveguardate in dossiers pro calendarios " #~ "de Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Migrator de KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Instrumento pro transferer le etere adressario basate sur KResource a " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial pro adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de favoritos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos favorite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de gruppo de " #~ "contactos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de incidentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro eventos, cargas e " #~ "jornales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Lege un hierarchia de notas de un dossier local de Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Dies natal e anniversarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a datos de dies natal e anniversarios de contactos in tu " #~ "adressario como eventos in le calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Le adressario con contactos personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Ressource de DAV Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "" #~ "Ressource pro administrar calendarios e adressarios de DAV (CalDAV, " #~ "GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "File iCal de calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Lege datos de un file iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Lege datos de un file de notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Servitor IMAP de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Connecte a un servitor IMAP de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Servitor generic de e-posta IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Adressario KDE (traditional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lege datos de un ressource de un adressario KDE traditional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario KDE (traditional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lege datos de un ressource de un calendario KDE traditional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Contos KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lege contactos de un file de un conto KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente pro corriger errores technic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a dossiers de Kolab Groupware in un servitor IMAP (contos " #~ "de IMAP debe esser configurate separatemente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Lege datos de un file con favoritos local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Conto de Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Ressource de Dummy MailTransport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Inferfacie pro facer possibile transporto de posta como Dummy Resource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Lege datos de un file local de Mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Cassa postal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Conto de cassa postal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblot (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Monstra tu datos de microblog de Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Maildir KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Lege datos de un dossier local de Maildir KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etiquettas de Nepomuk (dossiers virtual)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Dossiers virtual pro seliger messages con etiquettas de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppos de novas in Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Face lo possibile leger articulos de un servitor de novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Open-Xchange Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a appunctamentos, cargas e contactos de un servitor de " #~ "Open-Xchange Groupware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Servitor POP3 de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Connecte a un servitor POP3 de e-posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Conto POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Lege datos de un directorio con VCards" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File VCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Lege datos de un file VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utensile de Akondaitray" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1560921) @@ -1,1997 +1,1995 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Giovanni Sora , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-08 15:01+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:40+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #: src/mainwidget.cpp:711 src/mainwidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Adressario" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 -#, fuzzy #| msgid "Print Contacts" msgid "Contact" -msgstr "Imprime contactos" +msgstr "Contacto" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 -#, fuzzy #| msgid "Emails" msgid "Emails" -msgstr "E-postas" +msgstr "Messages de e-posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organization" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversario de nativitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Titulo" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(Un anno ante)" +msgstr[1] "(%1 annos ante)" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 -#, fuzzy #| msgid "Emails" msgid "Email" -msgstr "E-postas" +msgstr "E-posta" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "Syndication de Blog" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:41 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Merge Contacts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." -msgstr "Fusiona contactos..." +msgstr "Nove contacto..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "You will be presented with a dialog where you can configure the " #| "application-wide shortcuts." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "" -"Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote configurar vias breve pro " -"omne le application." +"Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote crear un nove contacto." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Merge Contacts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." -msgstr "Fusiona contactos..." +msgstr "Nove gruppo de contacto..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "You will be presented with a dialog where you can configure the " #| "application-wide shortcuts." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "" -"Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote configurar vias breve pro " -"omne le application." +"Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote crear un nove gruppo de" +" contacto." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "Le application de KDE pro Adressario" #: src/aboutdata.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors" msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors" -msgstr "Copyright © 2007–2013 Le Autores de KAddressBook" +msgstr "Copyright © 2007–2019Le Autores de KAddressBook" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenitor currente" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Previe mantenitor" #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" -msgstr "" +msgstr "Reinitialisa filtro de categoria" #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" -msgstr "" +msgstr "Netta filtro de categoria" #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" -msgstr "" +msgstr "(non marcate)" #: src/categoryselectwidget.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GroupBox" msgid "(Groups)" -msgstr "Quadro de gruppo" +msgstr "(Gruppos)" #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" -msgstr "" +msgstr "(Omne)" #: src/categoryselectwidget.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #| msgid "None" msgid "(None)" -msgstr "Nulle" +msgstr "(Necun)" #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" -msgstr "" +msgstr "Filtro de Categoria: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" -msgstr "" +msgstr "Configura Plug-ins" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" -msgstr "Laurent Montel" +msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins de instrumentos" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins de Importar/Exportar" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Move al previe contacto in le lista" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Pressa iste button pro mover al previe contacto in le lista." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Move al proxime contacto in le lista" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Pressa iste button pro mover al proxime contacto in le lista." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importa le date file" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" -msgstr "" +msgstr "Aperi le dialogo de 'Nove Contacto'" #: src/kaddressbook_options.h:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "files or urls. The user will be asked whether to import." msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." -msgstr "files o urls. Le usator essera demandate si importar." +msgstr "Files o URLs. Le usator essera demandate si importar." #: src/kaddressbookpart.cpp:66 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Configura KAddressBook" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nove" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" -msgstr "" +msgstr "&Action" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" -msgstr "" +msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: src/mainwidget.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import" -msgstr "&Importa" +msgstr "Importa" #: src/mainwidget.cpp:364 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export" -msgstr "&Exporta" +msgstr "Exporta" #: src/mainwidget.cpp:406 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label Search contacts in list" #| msgid "Search...<%1>" msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" -msgstr "Cerca...<%1>" +msgstr "Cerca... <%1>" #: src/mainwidget.cpp:626 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Themas" #: src/mainwidget.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Imprime le complete adressario o un seligite numero de contactos." #: src/mainwidget.cpp:642 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recerca rapide" #: src/mainwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Category filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro de categoria" #: src/mainwidget.cpp:652 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selectiona Omne" #: src/mainwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Selige omne contactos in le currente vista de adressario." #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Monstra codices QR" #: src/mainwidget.cpp:659 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Monstra codices QR in le contacto." #: src/mainwidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Simple (un columna)" #: src/mainwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Monstra un modo simplice del vista de adressario." #: src/mainwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Duo columnas" #: src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnas" #: src/mainwidget.cpp:690 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fixa foco a Cerca rapide" #: src/mainwidget.cpp:703 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." -msgstr "" +msgstr "Subscription de latere servitor..." #: src/mainwidget.cpp:742 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Print Contacts" msgstr "Imprime contactos" #: src/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote configurar vias breve pro " "omne le application." #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" +"Isto celera completemente le barra de menu. Tu pote monstrar lo de nove " +"per typar %1." #: src/mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide menu bar" -msgstr "" +msgstr "Cela barra de menu" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" -msgstr "" +msgstr "Proprietates de dossier de adressario %1" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nomine Complete" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Nomine de Familia" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Nomine date" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adresse de domo" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Adresse de labor" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numeros de telephono" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "E-posta preferite" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Omne e-postas" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Stilo compacte" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:59 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Configura documento" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:68 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprime" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:72 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Facite" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Stilo de impression compacte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "" "Imprime adresse de domo, con numero de telephono e numero de telephono mobile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "con adresse de domo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "imprime adresse de labor, con numero de telephono de officio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "con adresse de labor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Imprime le anniversario de nativitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "con anniversario de nativitate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Imprime le campos de e-posta e e-posta2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "con e-posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "le prime color, si un color alternante es marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "Prime Color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "le secunde color, si un color alternante es marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "Secunde color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Modifica le color de fundo de cata rango" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Alternante le color de fundo" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse de E-Posta:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Adresses de E-Posta:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telephono:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Telephonos:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Pagina Web:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Adresse domestic" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Adresse international" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adresse postal" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Adresse de parcella" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Adresse de labor" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse preferite" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Stilo de impression detaliate - Apparentia" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Configura colores" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Stilo detaliate" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Pagina de apparentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "Titulos de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Selige le color de fundo de titulo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "" "Pulsa sur le button pro initiar un programma pro seliger colorque permittera " "te de fixar le color pro le color de fundo de titulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Color de fundo de titulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Color de texto de titulo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Selectiona le color de texto de titulo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "" "Pulsa iste button pro initiar un selector de color que permittera te de " "fixare le color del texto de capite." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Stilo de impression de Mike" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Qual contactos tu vole imprimer?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Selige contactos de imprimer" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Selige stilo de impression" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Progresso de impression" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgid "Printing: Progress" msgstr "Imprimer: progresso" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "imprime information de contacto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Imprime numeros de telephono de contacto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le numeros de telephono de contacto " "essera imprimite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numeros de telephono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Imprime adresses postal de contacto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le adresses de e-posta de contacto essera " "imprimite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Adresses de E-Posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Imprime adresse de strata de contacto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le adresses de strata de contacto essera " "imprimite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Adresses postal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "imprime organisationes de contacto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le organisationes de contacto essera " "imprimite." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Imprime anniversarios de nativitate de contacto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le anniversario de nascite de contacto " "essera imprimite." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Imprime notas de contacto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le notas de contacto essera imprimite." #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Notes:" msgid "Note: " -msgstr "Notas:" +msgstr "Nota: " #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Stilo de impression de ligatura a anello - Apparentia" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Configura campos" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Exito de impression pro ligaturas a anello" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Nulle vista preliminar disponibile.)" #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Selige stilo de impression" #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Como tu vole que tu impression sembla?\n" "KAddressBook ha multe stilos de impression, designate pro differente " "scopos.\n" "Selige le stilo conveniente a tu necessitate a basso." #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Ordinar" #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Criterio:" #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Selectiona le campo principal per ordinar" #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "Ab iste lista tu pote selige le campo sur le qual tu contactos es ordinate " "in le exito de imprimer. Usa le option de poner in ordine pro determinar si " "le ordine essera ascendente o descendente." #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Selige le ordine de ordinar" #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Selige si tu vole ordinar tu contactos de modo ascendente o descendente. Usa " "le option de criterio de ordinar pro specificar super qual campo de contacto " "on executara le operation de ordinar." #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Stilo de imprimer" #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Selige le stilo de imprimer" #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Selige tu desirate stilo de imprimer. Vide le image preliminari pro adjutar " "te decider." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Cerca contactos in lista" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "initia typar un catena de cerca in iste quadrato e le lista de contactos " "correspondente a ille catena essera monstrate. Isto es un modo rapide de " "cercar contactos de interesse." #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Selige contactos" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Omne contactos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Omne contactos ex tote tu adressarios ." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu vole seliger omne tu contactos ex tote tu " #~ "adressarios" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Contactos seligite" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want only the contacts you have already " #~ "selected in the graphical interface." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu vole in le interface graphic solmente le " #~ "contactos qui tu ja ha seligite." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Omne contactos ex:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Omne contactos ex un adressario seligite" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one " #~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided " #~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select " #~ "the one you want." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu vole seliger omne contactos ex solmente un de tu " #~ "adressarios. Un vice que iste option es pressate tu habera un quadrato " #~ "disrolante listante tote ille adressarios e il permittera te de seliger " #~ "lo que tu vole." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Include sub dossieres" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Selige omne sub-dossieres includente le dossier al culmine" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " #~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-" #~ "level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "" #~ "Selige iste quadrato si tu vole selectionar tote contactos ex iste " #~ "dossier, includente omne sub-dossieres. Si tu vole solmente contactos ex " #~ "le dossier al culmine alora tu non debe marcar iste quadrato." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "Importa vCard..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Importa contactos ex un file de vCard." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "Importa file CSV..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "" #~ "Importa contactos ex un file in formato de valor separate per un virgula." #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "Importa file LDIF..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Importa contactos ex un file LDIF ." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Importa ex servitor LDAP..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Importa contactos ex un servitor LDAP." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "Importa file GMX ..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Importa contactos ex un file de adressario GMX ." #, fuzzy #~| msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "Exporta vCard 3.0" #, fuzzy #~| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Exporta contactos a un file vCard 3.0" #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "Exporta vCard 3.0" #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Exporta contactos a un file vCard 3.0" #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "Exporta vCard 2.1..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Exporta contactos a un file vCard 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "Exporta file CSV ..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "" #~ "Exporta contactos a un file in formato de valor separate per un virgula." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "Exporta file LDIF..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Exporta contactos a un file LDIF." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "Exporta file GMX ..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Exporta contactos a un file de adressario GMX ." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Il non pote aperir file %1" #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Il non pote aperir file %1," #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "Dialogo de Importar CSV" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Importar contactos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "File de importar:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Selige un file csv de importar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " #~ "csv file to import." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro initiar un selector de file que permittera te de " #~ "seliger un file csv de importar." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitator" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Virgula" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "Fixa le campo separator a un virgula" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu file csv usa le virgula como campo separator." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Puncto e virgula" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "Fixa le campo separator a un puncto e virgula" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu file csv usa le puncto e virgula como campo " #~ "separator." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "Fixa le campo separator a un tab" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu file csv usa le character de tab como campo " #~ "separator." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "Fixa le campo separator a un spatio" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu file csv usa le character de spatio como campo " #~ "separator." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "Fixa le campo separator a un character personalisate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter " #~ "for the data in your csv file." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu file csv usa altere character como campo " #~ "delimitante de datos in tu file csv." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Fixa le character delimitante personalisate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " #~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " #~ "characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Inserta un character personalisate de usar se como character delimitante. " #~ "Si tu inserta plus que 1 character, solmente le prime essera usate e le " #~ "altere characteres essera ignorate." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Citation de texto:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Selige le character de quotation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " #~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For " #~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring " #~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "" #~ "Selige le character que tu datos csv usa pro \"citar\" le delimitator de " #~ "campo si le character es in le datos. Pro exemplo, si le virgula es le " #~ "delimitator de campo, alora cata virgula occurrente in le datos essera " #~ "\"citate\" per le character specificate hic." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nulle" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Formato de data:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digits" #~ msgstr "" #~ "a: anno con duo cifrasA: anno con quatro " #~ "cifrasm : mense con 1 o 2 cifrasM: mense con 2 " #~ "cifrasd: die con 1 o 2 cifrasD: die con 2 " #~ "cifrasH: horas con 2 cifrasI: minutas con 2 " #~ "cifrasS: secundas con 2 cifras " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use " #~ "the following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " #~ "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with " #~ "2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " #~ "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " #~ "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Specifica un formato de usar se pro datas includite in tu datos " #~ "csv. Usa le sequente sequentias pro adjutar te definir le formato: " #~ "a: anno con duo cifrasA: anno con 4 " #~ "cifrasm : mense con 1 o 2 cifrasM: mense con 2 " #~ "cifrasd: die con 1 o 2 cifrasD: die con 2 " #~ "cifrasH: horas con 2 cifrasI: minutas con 2 " #~ "cifrasS: secundas con 2 cifras " #~ "Exemplo: \"A-M-D\" corresponde a un data como \"2012-01-04\"" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Codec de texto:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Selige le codec de texto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Selige le character codificante del datos in tu file csv." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Salta prime rango o linea de file" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Salta prime rango o linea de file csv quando on importa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the " #~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment " #~ "line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le importation salta le prime rango de " #~ "datos de csv. In multe casos, le prime rango de un file csv essera un " #~ "linea de commento describente le ordine del campos de datos includite in " #~ "le file." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Applica patrono..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Salveguarda patrono..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Local (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Unicode de Microsoft" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Tu debe assignar al minus un columna." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "On non ha ancora alcun patronos disponibile." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Nulle patronos disponibile" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nomine de patrono" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Per favor tu inserta un nomine pro le patrono:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Il non pote aperir file de ingresso." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Dispositivo non es aperite" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Tu vermente vole deler patrono '%1' ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Selection de patrono" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Per favor tu selige un patrono, correspondente a le file CSV:" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "File de adressario GMX (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "%1 non es un file de adressario GMX." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " #~ "files?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha seligite un lista de contactos, illos essera exportate a multe " #~ "files?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "Exporta a un file" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "Exporta a multe files" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*cvf|Vcard(*.vcf)\n" #~ "*|omne files (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "Selige vCard de importar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importation de vCard Falleva" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to access vCard:%1" #~ msgstr "Il non pote acceder a vCard:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Nulle contactos esseva importate, a causa de errores con vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Le vCard non contine alcun contactos." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Campos de importar:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Campos private" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Exporta campos private" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole exportar le campos private del contacto in " #~ "le file de exito vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Campos de labor" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Exporta campos de labor" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole exportar le campos de travalio del " #~ "contacto in le file de exito vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Altere campos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Exporta altere campos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole exportar le campos altere del contacto in " #~ "le file de exito vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Claves de encryption" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Exporta claves de encryption" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " #~ "vCard output file." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole exportar le claves de cryptation del " #~ "contacto in le file de exito vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Photos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Exporta Photos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " #~ "output file." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole exportar le photo del contacto in le file " #~ "de exito vCard." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Optiones de exportar" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Monstra nomine como nomine integre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Exporta nomine de monstrar como nomine integre" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the " #~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " #~ "correctly in GMail or Android." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole exportar le nomine de monstrar del " #~ "contacto in le campo de nomine integre de vCard. Isto poterea esser " #~ "requirite pro haber que le nomine es monstrate correctemente in GMail o " #~ "Android." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "Importa vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Tu vole importar iste contacto in tu adressario?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Importa omne..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Selige adressario" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "Selige le adressario ubi salveguardar le contacto(s) importate:" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Importa contactos" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Importa un contacto a %2" #~ msgstr[1] "Importa %1 contactos a %2" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Qual contacto tu vole exportar?" #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversario" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "E-posta (preferite)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "E-Posta: (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "E-Posta: (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "E-Posta: (4)" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Officio" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gerente" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Conjuge" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Selige contactos" #, fuzzy #~| msgid "GroupBox" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Quadro de gruppo" #, fuzzy #~| msgid "Email address:" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Save Template..." #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Salveguarda patrono..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Save Template..." #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "Salveguarda patrono..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label Search contacts in list" #~| msgid "Search...<%1>" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #, fuzzy #~| msgid "Import vCard..." #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Importa vCard..." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Fusiona contactos..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Cerca contactos duplicate..." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Selige contactos de fusionar" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts to merge" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Selige contactos de fusionar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Imprime le complete adressario o un seligite numero de contactos." #, fuzzy #~| msgid "No duplicate contact found." #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Necun contacto duplicate esseva trovate" #, fuzzy #~| msgid "Select Address Book" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Selige adressario" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Tu debe seliger al minus duo elementos" #, fuzzy #~| msgid "No duplicate contact found." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Necun contacto duplicate esseva trovate" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #, fuzzy #~| msgid "Print Contact's Information" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "imprime information de contacto" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Undefined import field type" #~| msgid "Undefined" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " #~ "%1:%2" #~ msgstr "" #~ "Quando on cercava de leger le vCard, on habeva un error durante que " #~ "aperiva le file %1:%2" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Fusiona contactos..." #~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name" #~ msgstr "Tu seligeva %1 e alcun elemento non ha le mesme nomine" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "Importar contactos" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Fusiona contactos..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Selige campos de vCard" #~ msgid "Search potential duplicate contacts" #~ msgstr "Cerca contactos potential duplicate" #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Contactos potential duplicate" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Tu seligeva %1" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Cerca de error (debug) in Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Debug de Nepomuk" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Cerca information con nepomukshow..." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Error durante que il cercava le elemento" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Cerca con nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id de Nepomuk:" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Integration con Kontact" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Stilo de impression Grantlee" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departimento" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Nomine de Gerente" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Nomine de Assistente" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Nomine de socio" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Adresse IM" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Tu vole super scriber file \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Tu vole super scriber file \"%1\"" #~ msgid "Show Simple View" #~ msgstr "Monstra vista simplice" #~ msgid "Click on the color button to change the header's text color." #~ msgstr "" #~ "Pulsa sur le button de color pro cambiar le color de texto de titulo." #~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." #~ msgstr "Selige le campos que essera exportate in le vCard." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook_importexportplugins.po (revision 1560921) @@ -1,1754 +1,1752 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Giovanni Sora , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 02:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-08 15:01+0200\n" -"Last-Translator: G.Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:21+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Export CSV file..." msgstr "Exporta file CSV ..." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." msgstr "" "Exporta contactos a un file in formato de valor separate per un virgula." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Import CSV file..." msgstr "Importa file CSV..." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." msgstr "" "Importa contactos ex un file in formato de valor separate per un virgula." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:164 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:94 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:138 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:388 #, kde-format msgid "Which contact do you want to export?" msgstr "Qual contacto tu vole exportar?" #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:174 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:104 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:148 #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:400 #, kde-format msgid "You have not selected any contacts to export." msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:204 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:135 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Il non pote aperir file %1" #: csv/csvimportexportplugininterface.cpp:216 #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:150 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to open file %1." msgstr "Il non pote aperir file %1," #: csv/import/csvimportdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Dialogo de Importar CSV" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Importing contacts" msgstr "Importar contactos" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File to import:" msgstr "File de importar:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a csv file to import" msgstr "Selige un file csv de importar" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a " "csv file to import." msgstr "" "Pulsa iste button pro initiar un selector de file que permittera te de " "seliger un file csv de importar." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitator" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Comma" msgstr "Virgula" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a comma" msgstr "Fixa le campo separator a un virgula" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." msgstr "Selige iste option si tu file csv usa le virgula como campo separator." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Semicolon" msgstr "Puncto e virgula" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a semicolon" msgstr "Fixa le campo separator a un puncto e virgula" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." msgstr "" "Selige iste option si tu file csv usa le puncto e virgula como campo " "separator." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a tab character" msgstr "Fixa le campo separator a un tab" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the tab character as a field " "separator." msgstr "" "Selige iste option si tu file csv usa le character de tab como campo " "separator." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio Field separator" msgid "Space" msgstr "Spatio" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a space character" msgstr "Fixa le campo separator a un spatio" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if your csv file uses the space character as a field " "separator." msgstr "" "Selige iste option si tu file csv usa le character de spatio como campo " "separator." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio Custum field separator" #| msgid "Other" msgctxt "@option:radio Custom field separator" msgid "Other" msgstr "Altere" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the field separator to a custom character" msgstr "Fixa le campo separator a un character personalisate" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this option if to use some other character as the field delimiter for " "the data in your csv file." msgstr "" "Selige iste option si tu file csv usa altere character como campo " "delimitante de datos in tu file csv." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the custom delimiter character" msgstr "Fixa le character delimitante personalisate" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter " "more than 1 character, only the first will be used and the remaining " "characters will be ignored." msgstr "" "Inserta un character personalisate de usar se como character delimitante. Si " "tu inserta plus que 1 character, solmente le prime essera usate e le altere " "characteres essera ignorate." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text quote:" msgstr "Citation de texto:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the quote character" msgstr "Selige le character de quotation" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field " "delimiter if that character happens to occur within the data. For example, " "if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data " "will be \"quoted\" by the character specified here." msgstr "" "Selige le character que tu datos csv usa pro \"citar\" le delimitator de " "campo si le character es in le datos. Pro exemplo, si le virgula es le " "delimitator de campo, alora cata virgula occurrente in le datos essera " "\"citate\" per le character specificate hic." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" msgid "\"" msgstr "\"" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "'" msgstr "," #: csv/import/csvimportdialog.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" msgid "None" msgstr "Nulle" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato de data:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "y: year with 2 digitsY: year with 4 digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with 2 digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 digitsS: seconds with 2 digits" msgstr "" "a: anno con duo cifrasA: anno con quatro " "cifrasm : mense con 1 o 2 cifrasM: mense con 2 " "cifrasd: die con 1 o 2 cifrasD: die con 2 cifrasH: horas con 2 cifrasI: minutas con 2 cifrasS: secundas con 2 cifras " #: csv/import/csvimportdialog.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the " "following sequences to help you define the format:y: year with 2 digitsY: year with 4 " "digitsm: month with 1 or 2 digitsM: month with 2 " "digitsd: day with 1 or 2 digitsD: day with 2 " "digitsH: hours with 2 digitsI: minutes with 2 " "digitsS: seconds with 2 digitsExample: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" msgstr "" "Specifica un formato de usar se pro datas includite in tu datos csv. " "Usa le sequente sequentias pro adjutar te definir le formato: " "a: anno con duo cifrasA: anno con 4 cifrasm : mense con 1 o 2 cifrasM: mense con 2 cifrasd: die con 1 o 2 cifrasD: die con 2 cifrasH: horas con 2 cifrasI: minutas con 2 cifrasS: secundas con 2 cifras Exemplo: \"A-" "M-D\" corresponde a un data como \"2012-01-04\"" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Text codec:" msgstr "Codec de texto:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the text codec" msgstr "Selige le codec de texto" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." msgstr "Selige le character codificante del datos in tu file csv." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip first row of file" msgstr "Salta prime rango o linea de file" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Skip first row of csv file when importing" msgstr "Salta prime rango o linea de file csv quando on importa" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv " "data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line " "describing the order of the data fields included in the file." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole que le importation salta le prime rango de " "datos de csv. In multe casos, le prime rango de un file csv essera un linea " "de commento describente le ordine del campos de datos includite in le file." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Template..." msgstr "Applica patrono..." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Template..." msgstr "Salveguarda patrono..." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Unicode de Microsoft" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "You must assign at least one column." msgstr "Tu debe assignar al minus un columna." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "There are no templates available yet." msgstr "On non ha ancora alcun patronos disponibile." #: csv/import/csvimportdialog.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No templates available" msgstr "Nulle patronos disponibile" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Name" msgstr "Nomine de patrono" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Per favor tu inserta un nomine pro le patrono:" #: csv/import/csvimportdialog.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cannot open input file." msgstr "Il non pote aperir file de ingresso." #: csv/import/qcsvreader.cpp:112 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Dispositivo non es aperite" #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do you really want to delete template '%1'?" msgstr "Tu vermente vole deler patrono '%1' ?" #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Template Selection" msgstr "Selection de patrono" #: csv/import/templateselectiondialog.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Per favor tu selige un patrono, correspondente a le file CSV:" #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:37 #, kde-format msgid "GMX address book file (*.gmxa)" msgstr "File de adressario GMX (*.gmxa)" #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:54 #, kde-format msgid "Import GMX file..." msgstr "Importa file GMX ..." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:55 #, kde-format msgid "Import contacts from a GMX address book file." msgstr "Importa contactos ex un file de adressario GMX ." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Export GMX file..." msgstr "Exporta file GMX ..." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:61 #, kde-format msgid "Export contacts to a GMX address book file." msgstr "Exporta contactos a un file de adressario GMX ." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:460 #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura." #: gmx/gmximportexportplugininterface.cpp:475 #, kde-format msgid "%1 is not a GMX address book file." msgstr "%1 non es un file de adressario GMX." #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Import From LDAP server..." msgstr "Importa ex servitor LDAP..." #: ldap/ldapimportexportplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDAP server." msgstr "Importa contactos ex un servitor LDAP." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:50 #, kde-format msgid "Import LDIF file..." msgstr "Importa file LDIF..." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:51 #, kde-format msgid "Import contacts from an LDIF file." msgstr "Importa contactos ex un file LDIF ." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Export LDIF file..." msgstr "Exporta file LDIF..." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Export contacts to an LDIF file." msgstr "Exporta contactos a un file LDIF." #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:120 #, kde-format msgid "LDif Files" -msgstr "" +msgstr "Files LDif" #: ldif/ldifimportexportplugininterface.cpp:158 #, kde-format msgid "LDif Files (*.ldif)" -msgstr "" +msgstr "Files LDif (*.ldif)" #: shared/importexportengine.cpp:71 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Selige adressario" #: shared/importexportengine.cpp:73 #, kde-format msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" msgstr "Selige le adressario ubi salveguardar le contacto(s) importate:" #: shared/importexportengine.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Contacts" msgstr "Importa contactos" #: shared/importexportengine.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing one contact to %2" msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" msgstr[0] "Importa un contacto a %2" msgstr[1] "Importa %1 contactos a %2" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Campos de importar:" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Campos private" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporta campos private" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's private fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole exportar le campos private del contacto in le " "file de exito vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Campos de labor" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporta campos de labor" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's business fields to the " "vCard output file." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole exportar le campos de travalio del contacto " "in le file de exito vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Altere campos" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporta altere campos" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard " "output file." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole exportar le campos altere del contacto in le " "file de exito vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Claves de encryption" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporta claves de encryption" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the " "vCard output file." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole exportar le claves de cryptation del " "contacto in le file de exito vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Photos" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporta Photos" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard " "output file." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole exportar le photo del contacto in le file de " "exito vCard." #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Optiones de exportar" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Monstra nomine como nomine integre" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporta nomine de monstrar como nomine integre" #: vcards/engine/vcardexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you want to export the contact's display name in the " "vCard's full name field. This may be required to get the name shown " "correctly in GMail or Android." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole exportar le nomine de monstrar del contacto " "in le campo de nomine integre de vCard. Isto poterea esser requirite pro " "haber que le nomine es monstrate correctemente in GMail o Android." #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import vCard" msgstr "Importa vCard" #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to import this contact into your address book?" msgstr "Tu vole importar iste contacto in tu adressario?" #: vcards/engine/vcardviewerdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import All..." msgstr "Importa omne..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:57 #, kde-format msgid "Import vCard..." msgstr "Importa vCard..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:58 #, kde-format msgid "Import contacts from a vCard file." msgstr "Importa contactos ex un file de vCard." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." -msgstr "Exporta contactos a un file vCard 3.0" +msgstr "Exporta contactos a un file vCard 4.0" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export vCard 3.0..." msgid "Export vCard 4.0..." -msgstr "Exporta vCard 3.0" +msgstr "Exporta vCard 4.0..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exporta vCard 3.0" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." msgstr "Exporta contactos a un file vCard 3.0" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exporta vCard 2.1..." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:78 #, kde-format msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." msgstr "Exporta contactos a un file vCard 2.1." #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #| "*|all files (*)" msgid "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;All files (*)" -msgstr "" -"*cvf|Vcard(*.vcf)\n" -"*|omne files (*)" +msgstr "vCard (*.vcf *.vcard *.vct *.gcrd);;Omne files (*)" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select vCard to Import" msgstr "Selige vCard de importar" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importation de vCard Falleva" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to access vCard:%1" msgstr "Il non pote acceder a vCard:%1" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Tu ha seligite un lista de contactos, illos essera exportate a multe files?" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to One File" msgstr "Exporta a un file" #: vcards/vcardimportexportplugininterface.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export to Several Files" msgstr "Exporta a multe files" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*cvf|Vcard(*.vcf)\n" #~ "*|omne files (*)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Nulle contactos esseva importate, a causa de errores con vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Le vCard non contine alcun contactos." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Fusiona contactos..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~| "application-wide shortcuts." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "" #~ "Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote configurar vias breve pro " #~ "omne le application." #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Fusiona contactos..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~| "application-wide shortcuts." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote configurar vias breve pro " #~ "omne le application." #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgid "The KDE Address Book Application" #~ msgstr "Le application de KDE pro Adressario" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors" #~ msgid "Copyright © 2007–2016 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2013 Le Autores de KAddressBook" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenitor currente" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Previous maintainer" #~ msgstr "Previe mantenitor" #, fuzzy #~| msgid "GroupBox" #~ msgid "(Groups)" #~ msgstr "Quadro de gruppo" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~| msgid "None" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "Nulle" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgid "(c), 2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversario" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "E-posta (preferite)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "E-Posta: (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "E-Posta: (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "E-Posta: (4)" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Syndication de Blog" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Officio" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gerente" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Conjuge" #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Selige contactos" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Omne contactos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Omne contactos ex tote tu adressarios ." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your " #~ "address books." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu vole seliger omne tu contactos ex tote tu " #~ "adressarios" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Contactos seligite" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want only the contacts you have already " #~ "selected in the graphical interface." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu vole in le interface graphic solmente le " #~ "contactos qui tu ja ha seligite." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Omne contactos ex:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Omne contactos ex un adressario seligite" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one " #~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided " #~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select " #~ "the one you want." #~ msgstr "" #~ "Selige iste option si tu vole seliger omne contactos ex solmente un de tu " #~ "adressarios. Un vice que iste option es pressate tu habera un quadrato " #~ "disrolante listante tote ille adressarios e il permittera te de seliger " #~ "lo que tu vole." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Include sub dossieres" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Selige omne sub-dossieres includente le dossier al culmine" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, " #~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-" #~ "level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "" #~ "Selige iste quadrato si tu vole selectionar tote contactos ex iste " #~ "dossier, includente omne sub-dossieres. Si tu vole solmente contactos ex " #~ "le dossier al culmine alora tu non debe marcar iste quadrato." #~ msgctxt "@action:button Previous contact" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move to the previous contact in the list" #~ msgstr "Move al previe contacto in le lista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." #~ msgstr "Pressa iste button pro mover al previe contacto in le lista." #~ msgctxt "@action:button Next contact" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Proxime" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move to the next contact in the list" #~ msgstr "Move al proxime contacto in le lista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to move to the next contact in the list." #~ msgstr "Pressa iste button pro mover al proxime contacto in le lista." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 out of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Import the given file" #~ msgstr "Importa le date file" #, fuzzy #~| msgid "files or urls. The user will be asked whether to import." #~ msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." #~ msgstr "files o urls. Le usator essera demandate si importar." #~ msgid "&Configure KAddressBook..." #~ msgstr "&Configura KAddressBook" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nove" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporta" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferentia&s" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumento principal" #~ msgctxt "@label Search contacts in list" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Themas" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgstr "Imprime le complete adressario o un seligite numero de contactos." #~ msgid "Quick search" #~ msgstr "Recerca rapide" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectiona Omne" #~ msgid "Select all contacts in the current address book view." #~ msgstr "Selige omne contactos in le currente vista de adressario." #~ msgid "Show QR Codes" #~ msgstr "Monstra codices QR" #~ msgid "Show QR Codes in the contact." #~ msgstr "Monstra codices QR in le contacto." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Simple (one column)" #~ msgstr "Simple (un columna)" #~ msgid "Show a simple mode of the address book view." #~ msgstr "Monstra un modo simplice del vista de adressario." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Duo columnas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Tres columnas" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fixa foco a Cerca rapide" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adressario" #~ msgid "Print Contacts" #~ msgstr "Imprime contactos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Tu essera presentate con un dialogo ubi tu pote configurar vias breve pro " #~ "omne le application." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nomine Complete" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Nomine de Familia" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nomine date" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresse de domo" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Adresse de labor" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Numeros de telephono" #~ msgid "Preferred EMail" #~ msgstr "E-posta preferite" #~ msgid "All EMails" #~ msgstr "Omne e-postas" #~ msgid "Compact Style" #~ msgstr "Stilo compacte" #~ msgid "Setting up document" #~ msgstr "Configura documento" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprime" #~ msgctxt "Finished printing" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Facite" #~ msgid "Compact Printing Style" #~ msgstr "Stilo de impression compacte" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" #~ msgid "Fields" #~ msgstr "Campos" #~ msgid "" #~ "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" #~ msgstr "" #~ "Imprime adresse de domo, con numero de telephono e numero de telephono " #~ "mobile" #~ msgid "with home address" #~ msgstr "con adresse de domo" #~ msgid "print the business address, with business phone number" #~ msgstr "imprime adresse de labor, con numero de telephono de officio" #~ msgid "with business address" #~ msgstr "con adresse de labor" #~ msgid "Print the birthday" #~ msgstr "Imprime le anniversario de nativitate" #~ msgid "with birthday" #~ msgstr "con anniversario de nativitate" #~ msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" #~ msgstr "Imprime le campos de e-posta e e-posta2" #~ msgid "with e-mail" #~ msgstr "con e-posta" #~ msgid "the first color, if alternating color is checked" #~ msgstr "le prime color, si un color alternante es marcate" #~ msgid "first color" #~ msgstr "Prime Color" #~ msgid "the second color, if alternating color is checked" #~ msgstr "le secunde color, si un color alternante es marcate" #~ msgid "second color" #~ msgstr "Secunde color" #~ msgid "Change the background color of every row" #~ msgstr "Modifica le color de fundo de cata rango" #~ msgid "Alternating the background color" #~ msgstr "Alternante le color de fundo" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organization:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #~ msgid "Email addresses:" #~ msgstr "Adresses de E-Posta:" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Telephono:" #~ msgid "Telephones:" #~ msgstr "Telephonos:" #~ msgid "Web page:" #~ msgstr "Pagina Web:" #~ msgid "Domestic Address" #~ msgstr "Adresse domestic" #~ msgid "International Address" #~ msgstr "Adresse international" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Adresse postal" #~ msgid "Parcel Address" #~ msgstr "Adresse de parcella" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresse de labor" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Adresse preferite" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Detailed Print Style - Appearance" #~ msgstr "Stilo de impression detaliate - Apparentia" #~ msgid "Setting up colors" #~ msgstr "Configura colores" #~ msgid "Detailed Style" #~ msgstr "Stilo detaliate" #~ msgid "Appearance Page" #~ msgstr "Pagina de apparentia" #~ msgid "Contact Headers" #~ msgstr "Titulos de contactos" #~ msgid "Select the headline text background color" #~ msgstr "Selige le color de fundo de titulo:" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " #~ "color for the headline background color." #~ msgstr "" #~ "Pulsa sur le button pro initiar un programma pro seliger colorque " #~ "permittera te de fixar le color pro le color de fundo de titulo." #~ msgid "Headline background color:" #~ msgstr "Color de fundo de titulo:" #~ msgid "Headline text color:" #~ msgstr "Color de texto de titulo:" #~ msgid "Select the headline text color" #~ msgstr "Selectiona le color de texto de titulo:" #~ msgid "" #~ "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " #~ "color for the headline text." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro initiar un selector de color que permittera te de " #~ "fixare le color del texto de capite." #~ msgid "Mike's Printing Style" #~ msgstr "Stilo de impression de Mike" #~ msgid "Which contacts do you want to print?" #~ msgstr "Qual contactos tu vole imprimer?" #~ msgid "Choose Contacts to Print" #~ msgstr "Selige contactos de imprimer" #~ msgid "Choose Printing Style" #~ msgstr "Selige stilo de impression" #~ msgid "Print Progress" #~ msgstr "Progresso de impression" #~ msgid "Printing: Progress" #~ msgstr "Imprimer: progresso" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Print Contact's Information" #~ msgstr "imprime information de contacto" #~ msgid "Print contact phone numbers" #~ msgstr "Imprime numeros de telephono de contacto" #~ msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le numeros de telephono de contacto " #~ "essera imprimite." #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Numeros de telephono" #~ msgid "Print contact email addresses" #~ msgstr "Imprime adresses postal de contacto" #~ msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le adresses de e-posta de contacto " #~ "essera imprimite." #~ msgid "Email addresses" #~ msgstr "Adresses de E-Posta" #~ msgid "Print contact street addresses" #~ msgstr "Imprime adresse de strata de contacto" #~ msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le adresses de strata de contacto " #~ "essera imprimite." #~ msgid "Postal addresses" #~ msgstr "Adresses postal" #~ msgid "Print contact organizations" #~ msgstr "imprime organisationes de contacto" #~ msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le organisationes de contacto essera " #~ "imprimite." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organization" #~ msgid "Print contact birthdays" #~ msgstr "Imprime anniversarios de nativitate de contacto" #~ msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le anniversario de nascite de " #~ "contacto essera imprimite." #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversario de nativitate" #~ msgid "Print contact notes" #~ msgstr "Imprime notas de contacto" #~ msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." #~ msgstr "" #~ "Marca iste quadrato si tu vole que le notas de contacto essera imprimite." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" #~ msgstr "Stilo de impression de ligatura a anello - Apparentia" #~ msgid "Setting up fields" #~ msgstr "Configura campos" #~ msgid "Printout for Ring Binders" #~ msgstr "Exito de impression pro ligaturas a anello" #~ msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(No preview available.)" #~ msgstr "(Nulle vista preliminar disponibile.)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Printing Style" #~ msgstr "Selige stilo de impression" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "What should the print look like?\n" #~ "KAddressBook has several printing styles, designed for different " #~ "purposes.\n" #~ "Choose the style that suits your needs below." #~ msgstr "" #~ "Como tu vole que tu impression sembla?\n" #~ "KAddressBook ha multe stilos de impression, designate pro differente " #~ "scopos.\n" #~ "Selige le stilo conveniente a tu necessitate a basso." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinar" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Criterion:" #~ msgstr "Criterio:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the primary sort field" #~ msgstr "Selectiona le campo principal per ordinar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "From this list you can select the field on which your contacts are sorted " #~ "in the print output. Use the sorting order option to determine if the " #~ "sort will be in ascending or descending order." #~ msgstr "" #~ "Ab iste lista tu pote selige le campo sur le qual tu contactos es " #~ "ordinate in le exito de imprimer. Usa le option de poner in ordine pro " #~ "determinar si le ordine essera ascendente o descendente." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordine:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the sorting order" #~ msgstr "Selige le ordine de ordinar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending " #~ "order. Use the sorting criterion option to specify on which contact field " #~ "the sorting will be performed." #~ msgstr "" #~ "Selige si tu vole ordinar tu contactos de modo ascendente o descendente. " #~ "Usa le option de criterio de ordinar pro specificar super qual campo de " #~ "contacto on executara le operation de ordinar." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the print style" #~ msgstr "Selige le stilo de imprimer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose your desired printing style. See the preview image to help you " #~ "decide." #~ msgstr "" #~ "Selige tu desirate stilo de imprimer. Vide le image preliminari pro " #~ "adjutar te decider." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search contacts in list" #~ msgstr "Cerca contactos in lista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start typing a search string in this box and the list of contacts " #~ "matching that string will be displayed. This is a quick way of searching " #~ "for contacts of interest." #~ msgstr "" #~ "initia typar un catena de cerca in iste quadrato e le lista de contactos " #~ "correspondente a ille catena essera monstrate. Isto es un modo rapide de " #~ "cercar contactos de interesse." #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Selige contactos" #, fuzzy #~| msgid "GroupBox" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Quadro de gruppo" #, fuzzy #~| msgid "Email address:" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Save Template..." #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Salveguarda patrono..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Save Template..." #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "Salveguarda patrono..." #, fuzzy #~| msgid "Emails" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-postas" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Search contacts in list" #~| msgid "Search...<%1>" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #, fuzzy #~| msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #, fuzzy #~| msgid "Import vCard..." #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Importa vCard..." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Fusiona contactos..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Cerca contactos duplicate..." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Selige contactos de fusionar" #, fuzzy #~| msgid "Select Contacts to merge" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Selige contactos de fusionar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Imprime le complete adressario o un seligite numero de contactos." #, fuzzy #~| msgid "No duplicate contact found." #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Necun contacto duplicate esseva trovate" #, fuzzy #~| msgid "Print Contacts" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Imprime contactos" #, fuzzy #~| msgid "Select Address Book" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Selige adressario" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Tu debe seliger al minus duo elementos" #, fuzzy #~| msgid "No duplicate contact found." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Necun contacto duplicate esseva trovate" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #, fuzzy #~| msgid "Print Contact's Information" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "imprime information de contacto" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Undefined import field type" #~| msgid "Undefined" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file " #~ "%1:%2" #~ msgstr "" #~ "Quando on cercava de leger le vCard, on habeva un error durante que " #~ "aperiva le file %1:%2" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Fusiona contactos..." #~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name" #~ msgstr "Tu seligeva %1 e alcun elemento non ha le mesme nomine" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "Importar contactos" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Fusiona contactos..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Selige campos de vCard" #~ msgid "Search potential duplicate contacts" #~ msgstr "Cerca contactos potential duplicate" #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Contactos potential duplicate" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Tu seligeva %1" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Cerca de error (debug) in Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Debug de Nepomuk" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Cerca information con nepomukshow..." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Error durante que il cercava le elemento" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Cerca con nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id de Nepomuk:" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Integration con Kontact" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Stilo de impression Grantlee" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sito Web" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departimento" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Nomine de Gerente" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Nomine de Assistente" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Nomine de socio" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Adresse IM" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Tu vole super scriber file \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Tu vole super scriber file \"%1\"" #~ msgid "Show Simple View" #~ msgstr "Monstra vista simplice" #~ msgid "Click on the color button to change the header's text color." #~ msgstr "" #~ "Pulsa sur le button de color pro cambiar le color de texto de titulo." #~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." #~ msgstr "Selige le campos que essera exportate in le vCard." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook_plugins.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kaddressbook_plugins.po (revision 1560921) @@ -1,246 +1,252 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 16:50+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:34+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:52 #, kde-format msgid "Check Gravatar..." msgstr "Verifica Gravatar ..." #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:76 #: sendmail/sendmailplugininterface.cpp:75 #, kde-format msgid "You have not selected any contacts." msgstr "Tu non ha seligite ulle contactos de exportar." #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:84 #, kde-format msgid "No email found for this contact." -msgstr "" +msgstr "Necun message de eposta trovate per iste contacto." #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:123 #, kde-format msgid "A contact group was selected." -msgstr "" +msgstr "Un gruppo de contacto esseva seligite." #: checkgravatar/checkgravatarplugininterface.cpp:126 #, kde-format msgid "Too many contacts selected." -msgstr "" +msgstr "Troppo contactos seligite." #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Check and update Gravatar" -msgstr "" +msgstr "Verifica e actualisa Gravatar " #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Salveguarda imagine" #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Image URL" -msgstr "" +msgstr "SalveguardaURL de imagine" #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Search is impossible." -msgstr "" +msgstr "Cerca es impossibile." #: checkgravatar/gravatar/widgets/gravatarupdatewidget.cpp:144 #, kde-format msgid "No Gravatar Found." -msgstr "" +msgstr "On trovava nulle Gravatar." #: mergecontacts/mergecontactsplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Merge Contacts..." msgstr "Fusiona contactos..." #: mergelib/manualmerge/mergecontactsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Contacts to merge" msgstr "Selige contactos de fusionar" #: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Select contacts that you really want to merge:" -msgstr "" +msgstr "Selige contactos que tu vermente vole fusionar:" #: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" -msgstr "" +msgstr "Selige le adressario ubi tu vole immagazinar contactos fusionate:" #: mergelib/manualmerge/mergecontactwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "merge" msgstr "fusiona" #: mergelib/searchduplicate/mergecontactselectinformationtabwidget.cpp:50 #: mergelib/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Duplicate contact %1" -msgstr "" +msgstr "Comtacto duplicate %1" #: mergelib/searchduplicate/resultduplicatetreewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: mergelib/searchduplicate/searchandmergecontactduplicatecontactdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Search and Select Duplicate Contacts to merge" -msgstr "" +msgstr "Cerca e selige contactos duplicate per fusionar" #: mergelib/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select AddressBook:" -msgstr "" +msgstr "Selige adressario:" #: mergelib/searchduplicate/searchduplicateresultwidget.cpp:80 #: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:56 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:31 #, kde-format msgid "You must select at least two elements." msgstr "Tu debe seliger al minus duo elementos" #: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:34 #, kde-format msgid "No duplicated contact found." -msgstr "" +msgstr "Necun contacto duplicate trovate " #: mergelib/widgets/mergecontacterrorlabel.cpp:37 #, kde-format msgid "No contacts selected." msgstr "Solmente le contacto seligite currentemente" #: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you " "want to merge?" msgstr "" +"Alcun information poterea esser perdite. Tu vole continuar, o personalisar lo" +" que tu " +"vole fusionar?" #: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "Customize" msgstr "Personalisa" #: mergelib/widgets/mergecontactloseinformationwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Automatic Merging" -msgstr "" +msgstr "Fusionar Automatic" #: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Some information was not selected. You can lose this information. Do you " "want to continue merging?" msgstr "" +"Alcun information non esseve selectionate. Tu poterea perder iste" +" information. Tu vole " +"continuar a fusionar?" #: mergelib/widgets/mergecontactselectinformationscrollarea.cpp:100 #, kde-format msgid "Missing Selected Information" -msgstr "" +msgstr "Information Selectionate Mancante" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Syndication de Blog" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Officio" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Spouse" msgstr "Conjuge" #: mergelib/widgets/mergecontactselectlistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "(Undefined)" msgstr "(Non definite)" #: searchduplicates/searchduplicatesplugininterface.cpp:41 #, kde-format msgid "Search Duplicate Contacts..." msgstr "Cerca contactos duplicate..." #: sendmail/mailsenderjob.cpp:141 #, kde-format msgid "No emails found in selected contacts." -msgstr "" +msgstr "Necun messages de eposta in contactos selectionate." #: sendmail/sendmailplugininterface.cpp:42 #, kde-format msgid "Send an email..." msgstr "Invia un message de e-posta..." #: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:104 #, kde-format msgid "No vCard created." -msgstr "" +msgstr "Necun vCard create," #: sendvcards/sendvcardsjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Temporary file '%1' cannot be created" -msgstr "" +msgstr "File temporanee '%1' non pote esser create" #: sendvcards/sendvcardsplugininterface.cpp:49 #, kde-format msgid "Send vCards..." -msgstr "" +msgstr "Invia vCards..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1560921) @@ -1,585 +1,603 @@ # giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-01 03:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-19 16:53+0100\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 14:26+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" -msgstr "" +msgstr "Daniel Vrátil" #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de PMail" #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de Evolution1" #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de TheBat" #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de Opera" #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de Nylas Mail" #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de Geary" #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de MailApp" #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de Evolution2" #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" -msgstr "" +msgstr "Importator de OE" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" -msgstr "" +msgstr "Verificator de grammatica francese" #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" -msgstr "" +msgstr "Verificator de grammatica (LanguageTool-Instrumento de Linguage)" #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Activitates de registro" #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" -msgstr "" +msgstr "Antivirus" #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" -msgstr "" +msgstr "Antispam" #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Experto" #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" -msgstr "" +msgstr "Aperi compositor externe" #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" -msgstr "" +msgstr "Verifica ante inviar" #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" -msgstr "" +msgstr "Confirma adresse" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" -msgstr "" +msgstr "Adde contactos automaticamente" #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" -msgstr "" +msgstr "Aggrandi texto" #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Modifica caso" #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" -msgstr "" +msgstr "Compartir texto" #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrection" #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" -msgstr "" +msgstr "Inserta ePosta" #: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json msgctxt "Name" msgid "Quick Text" -msgstr "" +msgstr "Texto rapide" #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" -msgstr "" +msgstr "Inserta spatio non rumpente" #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserta Character special" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" -msgstr "" +msgstr "Ur1Ca" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" -msgstr "" +msgstr "to.ly" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" -msgstr "" +msgstr "Is.gd" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "Tinyurl" #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Inserta URL breve" #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" -msgstr "" +msgstr "Transporto de ePosta SendMail" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" -msgstr "Verifica Gravatar ..." +msgstr "Verifica Gravatar " #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" -msgstr "" +msgstr "Invia vCards..." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Invia un E-Posta" #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Fusiona contactos..." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Cerca contactos duplicate..." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" -msgstr "" +msgstr "Importa Exporta GMX" #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" -msgstr "" +msgstr "Importa/exporta contactos de LDAP" #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" -msgstr "" +msgstr "Importa/Exporta vCard" #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" -msgstr "" +msgstr "Importa/Exporta CSV" #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" -msgstr "" +msgstr "Importa/Exporta LDIF" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM Checker" -msgstr "" +msgstr "Verificator de DKIM" #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" -msgstr "" +msgstr "Gravatar" #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" -msgstr "" +msgstr "Crea nota" #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Expande URL" #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Crea De Facer" #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" -msgstr "" +msgstr "Script externe" #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" -msgstr "" +msgstr "Stilo de capite Fancy (de Fantasia)" #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" -msgstr "" +msgstr "Stilo de capite breve" #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" -msgstr "" +msgstr "Stilo de capite longe" #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" -msgstr "" +msgstr "Stilo de capite interprisa" #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" -msgstr "" +msgstr "Stilo de capite Standard" #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" -msgstr "" +msgstr "Stilo de capite Grantlee" #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de eventos de PIM" #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Akonadi Requester for Template Parser library" msgstr "" +"Email Address Akonadi Requester per bibliotheca Template Parser " +"(Demandator de adresse de eposta de Akonadi per biblioteca de analysator de" +" patrono)" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock (bloco de reclamos)" #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" -msgstr "" +msgstr "Non traciar" #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte verificar le grammatica solmente in francese." #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte verificar le grammatica usante LanguageTool." #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte registrar activitates de KMail." #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte configurar Anti Virus in KMail." #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte configurar Anti Spam in KMail." #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin activa alcun actiones de experto." #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte usar un compositor externe." #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" +"Iste plugin te permitte verificar le preferentias de message ante inviar." #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte verificar le message ante inviar lo" #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" +"Iste plugin te permitte adder automaticamente adresse de eposta al adressario." #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" +"Iste plugin te permitte modificar le factor de zoom (aggrandir) in compositor." #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" +"Iste plugin te permitte modificar le caso de majusculas e minusculas del" +" texto seligite." #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte compartir texto." #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" +"Iste plugin te permitte corriger automaticamente tote le texto in compositor" +" o in le texto seligite." #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" +"Iste plugin te permitte seliger message de eposta e insertar lo in compositor." #: kmail/editorplugins/quicktext/kmail_quicktextplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to insert special text as attachment name, emails etc." msgstr "" +"Iste plugin te permitte insertar texto special como nomine de attachamentos," +" epostas etc." #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" +"Iste plugin te permitte adder spatios non interrumpite. Illo es utile" +" solmente in francese." #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte insertar characteres special in compositor." #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte generar un URL plus curte." #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/plugin/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte generar html ex linguage markdown" #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte verificar le images de Gravatar." #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte inviar vCArd ex contactos selectionate." #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" +"Iste plugin te permitte inviar message de eposta directemente a contactos" +" selectionate." #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte fusionar contactos ." #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte cercar contactos duplicate ." #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte importar/exportar GMX." #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte importar/exportar contactos de LDAP ." #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte importar/exportar contactos de vCards ." #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte importar/exportar CSV." #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte importar/exportar LDIF." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte configurar supporto de dkim." #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte configurar supporto de gravatar." #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte crear un nota ex un message." #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte traducer le texto selectionate." #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin expande URL." #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte un nota ex un message." #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte crear un action de facer ex un message." #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" +"Iste plugin te permitte usar un script externe contra le visor de message." #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin forni un stilo de capite Fancy (de Fantasia) de eposta." #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin reduce capite de eposta al stricte minime." #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte monstrar omne capites ex message de eposta." #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin define un stilo de capite de eposta per interprisa." #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin define un stilo de capite de eposta standard." #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" +"Iste plugin te permitte usar un stilo de capite de eposta basate sur Grantlee." #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" -msgstr "" +msgstr "Plug-in de Calendarioper monstrar eventos ex calendarios de KDE PIM" #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte blocar publicitate." #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin adde supporto per \"Non traciar\"." #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." -msgstr "" +msgstr "Iste plugin te permitte traducer texto." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Insert Special Character" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Special Text" #~ msgstr "Inserta Character special" Index: branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kdepim-runtime._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1560920) +++ branches/stable/l10n-kf5/ia/messages/pim/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1560921) @@ -1,2075 +1,2065 @@ -# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. +# g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-06 07:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-12 10:26+0200\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" -"Language-Team: Interlingua \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 14:31+0100\n" +"Last-Translator: giovanni \n" +"Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE e-mail client" -msgstr "Programma KDE de e-posta" +msgstr "Programma KDE cliente de e-posta" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "KDE Mail" -msgstr "Posta KDE" +msgstr "KDE Mail (Posta KDE)" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:102 msgctxt "Name" msgid "E-mail successfully sent" msgstr "E-posta inviate successosemente" #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:154 msgctxt "Name" msgid "E-mail sending failed" msgstr "Expedition de e-posta falleva" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Dispatcher Agent" msgstr "Agente Distributor de Posta" #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches email messages" msgstr "Expedi messages de e-posta" #: agents/migration/migrationagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Migration Agent" msgstr "Agente de migration" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "New email notify" msgstr "Notifica de nove messages de e-posta" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "New email notify" msgstr "Notifica de nove messages de e-posta" #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:94 msgctxt "Name" msgid "New email arrived" msgstr "Nove message de e-posta arrivava" #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Email Notifier" msgstr "Notificator de nove messages de e-posta" #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Notifications about newly received emails" msgstr "Notificationes re nove e-postas recipite" #: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4 #: resources/contacts/contactsresource.desktop:2 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Personal Contacts" msgstr "Contactos personal" #: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Personal Calendar" msgstr "Calendario Personal" #: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4 #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AkoNotes" msgstr "AkoNotes" #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" msgstr "Lege un hierarchia de notas de un dossier local de Maildir" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dies natal e anniversarios" #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events" msgstr "" "Provide accesso a datos de dies natal e anniversarios de contactos in tu " "adressario como eventos in le calendario" #: resources/contacts/contactsresource.desktop:51 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "The address book with personal contacts" msgstr "Le adressario con contactos personal" #: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAV Groupware resource provider" msgstr "Fornitor de ressource de DAV Groupware" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DAV groupware resource" msgstr "Ressource de DAV Groupware" #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:46 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "\"Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)\"" msgctxt "Comment" msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" msgstr "" "\"Ressource pro administrar calendarios e adressarios de DAV (CalDAV, " "GroupDAV)\"" #: resources/dav/services/citadel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Citadel" msgstr "Citadel" #: resources/dav/services/davical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Davical" msgstr "Davical" #: resources/dav/services/egroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #: resources/dav/services/nextcloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "" #: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenGroupware" msgstr "OpenGroupware" #: resources/dav/services/owncloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud" msgstr "proprie Nube (ownCloud)" #: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (< 5.0)" msgstr "ownCloud (<5.0)" #: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "ownCloud (< 5.0)" msgctxt "Name" msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" -msgstr "ownCloud (<5.0)" +msgstr "ownCloud (> 5.0 e < 9.0)" #: resources/dav/services/scalix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scalix" msgstr "Scalix" #: resources/dav/services/sogo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ScalableOGo" msgstr "ScalableOGo" #: resources/dav/services/yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: resources/dav/services/zarafa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zarafa" msgstr "Zarafa" #: resources/dav/services/zimbra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbra" msgstr "Zimbra" #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgstr "" #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:29 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange authentication expired" msgstr "" #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:52 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access Microsoft Exchange are no longer valid" msgstr "" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport" msgstr "" #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS" msgstr "" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgstr "" #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #| "Xchange groupware server." msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft " "Exchange server using EWS" msgstr "" "Provide accesso a appunctamentos, cargas e contactos de un servitor de Open-" "Xchange Groupware." #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2 #: resources/maildir/maildirresource.desktop:2 #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maildir" msgstr "Maildir" #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Imap account" msgctxt "Comment" msgid "Exchange account" -msgstr "Conto de IMAP" +msgstr "Excambio de conto" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Facebook" msgctxt "Name" msgid "Facebook Events" -msgstr "Facebook" +msgstr "Eventos de Facebook" #: resources/facebook/facebookresource.desktop:32 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Access your Google Contacts from KDE" msgctxt "Comment" msgid "Access your Facebook events from KDE" -msgstr "Accede a tu Contactos de Google ab KDE" +msgstr "Accede a tu eventos de Facebook ab KDE" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Calendarios e cargas de Google" #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Calendars and Tasks from KDE" msgstr "Accede a tu Calendarios e Cargas de Google ab KDE" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Contacts from KDE" msgstr "Accede a tu Contactos de Google ab KDE" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "ICal Calendar Folder" msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Dossier de calendario iCal" #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:33 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "\"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a " #| "given directory\"" msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory" msgstr "" "\"Il provide accesso a elementos de calendario, cata un immagazinate in un " "file singule, in un date directorio\"" #: resources/ical/icalresource.desktop:2 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "ICal Calendar File" msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar File" msgstr "File iCal de calendario" #: resources/ical/icalresource.desktop:33 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from an iCal file" msgstr "Lege datos de un file iCal" #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a notes file" msgstr "Lege datos de un file de notas" #: resources/imap/imapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IMAP E-Mail Server" msgstr "Servitor IMAP de e-posta" #: resources/imap/imapresource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to an IMAP e-mail server" msgstr "Connecte a un servitor IMAP de e-posta" #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic IMAP Email Server" msgstr "Servitor generic de e-posta IMAP" #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Imap account" msgstr "Conto de IMAP" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Directory" msgstr "Directorio de KAlarm" #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KAlarm folder" msgstr "Carga datos ex un dossier local de KAlarm" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "File de calendario de KAlarm" #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" msgstr "Carga datos ex un file de calendario de KAlarm" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:2 #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servitor de Kolab Groupware" #: resources/kolab/kolabresource.desktop:49 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #| "accounts need to be set up separately)." msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Provide accesso a dossiers de Kolab Groupware in un servitor IMAP (contos de " "IMAP debe esser configurate separatemente)." #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servitor de Kolab Groupware" #: resources/maildir/maildirresource.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local maildir folder" msgstr "Lege datos de un dossier local de Maildir" #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Maildir account" msgstr "Conto de Maildir" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mbox" msgstr "Mbox" #: resources/mbox/mboxresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local mbox file" msgstr "Lege datos de un file local de Mbox" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MailBox" msgstr "Cassa postal" #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Mailbox account" msgstr "Conto de cassa postal" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Mail Folder" msgstr "Dossier de posta de KMail" #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KMail mail folder" msgstr "Carga datos ex un dossier local de posta de KMail" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servitor de Open-Xchange Groupware" #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:49 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #| "Xchange groupware server." msgctxt "Comment" msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" "Provide accesso a appunctamentos, cargas e contactos de un servitor de Open-" "Xchange Groupware." #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Kolab Resource" msgctxt "Comment" msgid "POP3 Resource" -msgstr "Ressource de Kolab" +msgstr "Ressource de POP3" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:36 msgctxt "Name" msgid "Error While Checking Mail" msgstr "Error durante verification de e-posta" #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:79 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while checking for new mail" msgstr "Il habeva un error durante verification pro nove e-posta" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3 E-Mail Server" msgstr "Servitor POP3 de e-posta" #: resources/pop3/pop3resource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to a POP3 e-mail server" msgstr "Connecte a un servitor POP3 de e-posta" #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2 -#, fuzzy msgctxt "Name" msgid "POP3" msgstr "POP3" #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Pop3 account" msgstr "Conto POP3" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi TomboyNotes Resource" msgstr "" #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Resource for Tomboy compatible notes server" msgstr "" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2 #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard Directory" msgstr "Directorio de VCard" #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a directory with vCards" msgstr "Carga datos ex un directorio con vCards" #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:45 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Loads data from a vCard file" msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard Directory" -msgstr "Carga datos ex un file vCard" +msgstr "Carga contactos ab un directorio vCard" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:2 #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard File" msgstr "File VCard" #: resources/vcard/vcardresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a vCard file" msgstr "Carga datos ex un file vCard" #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:46 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Loads data from a vCard file" msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard File" -msgstr "Carga datos ex un file vCard" +msgstr "Carga contactos ab file vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agente Distributor de Invitationes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dispatches invitations from your calendar" #~ msgstr "Expedi invitationes ex tu calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial pro adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de adresses" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Group Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de gruppo de contactos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de gruppo de " #~ "contactos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de evento de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in de Akonadi pro divulgar partialmente eventos de alarmas in " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de incidentias" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro eventos, cargas e " #~ "jornales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos de posta" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "vCard File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "File VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configuration de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "" #~ "Configuration de rete pro Administration de Informationes Personal de " #~ "Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Personal Information Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)" #~ msgstr "Gerente de informationes personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Server Configuration" #~ msgstr "Configuration de servitor de Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found" #~ msgstr "Il non trovava le servicio de texto-a-Voce Jovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Migrator de KAddressbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Instrumento pro transferer le etere adressario basate sur KResource a " #~ "Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi's Facebook integration" #~ msgstr "Indegration de Facebook de Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Resource" #~ msgstr "Ressource de Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification coming from Facebook" #~ msgstr "Notification in arrivata ex Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Facebook notification" #~ msgstr "Nove notification de Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have new Facebook notification" #~ msgstr "Tu ha nove notificationes de Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE" #~ msgstr "face que tu datos de Facebook es disponibile in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Notification Serializer" #~ msgstr "" #~ "Facebook Notification Serializer (Divulgator partial de notification de " #~ "Facebook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications" #~ msgstr "" #~ "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro notificationes de " #~ "Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications" #~ msgstr "Notificationes de ressource de proxy de Kolab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Un error occurreva" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kolab Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)" #~ msgstr "Servitor de Kolab Groupware" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~| "accounts need to be set up separately)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use " #~ "the Kolab Groupware Server resource instead." #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a dossiers de Kolab Groupware in un servitor IMAP (contos " #~ "de IMAP debe esser configurate separatemente)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de favoritos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro objectos favorite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Contos KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lege contactos de un file de un conto KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Lege datos de un file con favoritos local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Ressource de Dummy MailTransport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "" #~ "Inferfacie pro facer possibile transporto de posta como Dummy Resource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Gruppos de novas in Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Face lo possibile leger articulos de un servitor de novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistente de conto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "" #~ "Aperi le assistente de conto pro configurar contos del Administration de " #~ "Informationes Personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Tine 2.0 Groupware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Servitor de Tine 2.0 Groupware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Divulgator partial de microblog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un plug-in pro divulgator partial de Akonadi pro microblog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "vCard Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard Directory" #~ msgstr "Directorio de VCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgstr "Syndication de Akonadi Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuration de ressources pro Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Adressarios de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a contactos salveguardate in dossiers de adressarios de " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a calendarios salveguardate in dossiers pro calendarios " #~ "de Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Adressario KDE (traditional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lege datos de un ressource de un adressario KDE traditional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Calendario KDE (traditional)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lege datos de un ressource de un calendario KDE traditional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utensile de Akondaitray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NepomukFeeder Plugin" #~ msgstr "Plug-in de syndication de Akonadi Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Syndication de Calendario de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Syndication de Contacto de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Syndication de posta de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Note Feeder" #~ msgstr "Syndication de Nota de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Etiquettas de Nepomuk (dossiers virtual)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Dossiers virtual pro seliger messages con etiquettas de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Search Agent" #~ msgstr "Agente de cercar in calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Agent for calendar searching" #~ msgstr "Agente per cerca de calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Syndication de Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Cerca de plen texto basate sur Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblot (Twitter e Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Monstra tu datos de microblog de Twitter o Identi.ca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agente pro corriger errores technic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Agente de Syndication de Nepomuk (Nepomuk Feeder Agent)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Agente de syndication de Nepomuk (Nepomuk Feeder Agent)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Starting to index collection" #~ msgstr "Starta indicisar collection" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing completed" #~ msgstr "Indicisation completate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing status" #~ msgstr "Stato de indicisation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Expension pro pulsar eventos, jornales e cargas a facer a in Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pro pulsar contactos a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Consol de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Consol de Akonadi pro gestion e cribrar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Preferentias avantiate de lector de syndication" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configura le apparentia de lector de syndication" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configura archivo de syndication" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configura componente interne de navigator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configura syndicationes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Retro-administration de immagazinage Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Plug-in pro Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lectores in linea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura lectores in linea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Supporto de lector de syndication in linea de Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servicios compartite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura servicios compartite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Comparti articulo in linea de Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de syndication" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un lector KDE de syndication de novas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Syndication addite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un nove syndication esseva remotemente addite a Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nove articulos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Nove articulos esseva trovate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un cliente KDE de blogging" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interfacie de plug-in de Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interfacie de decoration de Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Plug-in de decoration de Calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse de domo/private de littera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse de labor/officio de littera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "lector de posta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un application de KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thema de Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thema simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thema de Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gerente de contacto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "Alarmas active de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario active de alarma de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmas archivate de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de calendario de alarma archivate de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "Patronos de KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Carga datos ex un file de patrono de alarma de KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autoinitio de KAlarm al accesso initial" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificator de alarma personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmas in file local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmas in directorio local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma immagazinate in un directorio " #~ "local, in le qual cata elemento de calendario es immagazinate in un file " #~ "separate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmas in file remote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Forni accesso a un calendario de alarma in un file remote usante le " #~ "schema de rete de KDE KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configura Misc pro KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prenditor de Nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de lista de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de lista de Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de nota de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid de nota de Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration de Colores & Fonts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Operationes de Crypto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration de operationes de Crypto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Servicios de directorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration de servicios de directorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Systema GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration de optiones de Systema GnuPG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation de S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration de optiones de validation de certificato S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Files de decryptar/verificar de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "File de decryptar/verificar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decrypta/verifica omne files in dossier de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Decrypta/verifica omne files in dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Signa/crypta files de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signa & crypta file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Crypta file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "File de signatura de OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "File de signatura de S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Dossieres de signar/cryptar de Kleopatra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign & Encrypt Folder" #~ msgstr "Dossier de archivar, signar & cryptar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgstr "Dossier de archivar & cryptar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programma de e-posta con interfacie D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitates" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Administra identitates" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Nove e-posta arrivava" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Invia a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Contos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration pro inviar e reciper messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personalisa le apparentia visual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Preferentias de compositor de messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Preferentias que non es in altere placias" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Preferentias de securitate & intimitate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Vista de KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Preferentias pro gruppos de novas e servitores postal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Mundification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Preserva spatio del disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Information personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Posta novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signar/verificar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protege tu intimitate per signar e verificar messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lege novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lector de novas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration de actiones pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monstrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de vista pro notas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Redactor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configura redactor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Preferentias de rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Preferentias de stilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas de popup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notas in file local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Plug-in Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Syndicationes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lector de syndicationes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Componente de adressario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Quadernos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Componente de quadernos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nove messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Componente de posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Componente de Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Kontact KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas de popup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Componente de notas de popup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Jornal de Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Jornal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Eventos a venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Preferentias de summarisar eventos a venir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Cargas a facer non-finite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Preferentias de summarisar cargas a facer non-finite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Plug-in Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Componente de calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Plug-in del lista de cargas de Kontact KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de cargas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Plug-in de traciator de tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Traciator de tempore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Componente de traciator de tempore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Plug-in de Planificator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Summario de Planificator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Veniente datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration de summario de veniente datas special" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro datas special" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Summario de datas special" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Componente de summario de datas special" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Summarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Selection de summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro Kontact SummaryView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Summario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista de summario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Componente standard de KDE Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "Calendario DBUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organisator con un interfacie de D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interfacie pro parte de KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Parte pro KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interfacie de plug-in pro imprimer in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Colores e fontes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration de colores e fontes in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Paginas personalisate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configura le paginas personalisate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Libere/Occupate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration KOrganizer de Libere/Occupate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Horario de gruppo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration KOrganizer de horario de gruppo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principal de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration de plug-ins in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de horas e datas in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration de vistas in KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Demone de Memento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Demone de memento pro carga e evento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Cliente pro rememoration in KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Cliente Daemon pro rememoration in KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Programma de calendario e planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organisator personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Plug-in pro numero del die de calendarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Pro cata die, iste plug-in monstra le numero del die in le anno al " #~ "summitate del vista de agenda. Per exemplo, le 1 de februario es die 32 " #~ "del anno." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro calendario judee" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "" #~ "Monstra omne datas in KOrganizer anque in le systema calendari judee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Plug-in del pictura del die de Wikipedia pro calendarios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Iste plug-in provide le pictura del die de Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer le jornal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer entratas del jornal (entratas de diario)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Lista de stilos de imprimer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer eventos e cargas a facer como listas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer le Que veni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in permitte imprimer un lista de omne veniente eventos e cargas " #~ "a facer." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Stilo de imprimer un anno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Iste plug-in permitte imprimer un calendario annual." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Plug-in pro 'Iste die in le historia' de Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Iste plug-in provide ligamines al paginas de Wikipedia super 'Iste die in " #~ "le historia'" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Jornal in un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Permitte que on invia entratas de jornales in calendario como entratas de " #~ "blog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Servitor de Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario in un file remote" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Provide accesso a un calendario in un file remote per usar le rete de " #~ "KDE, KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Conducto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configura conducto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configura apparentia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Conservation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configura conservation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Componente pro KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Traciator de tempore personal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Preferentias del servitor LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configura le servitores LDAP accessibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatibile con PGP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (con compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clave non validate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clave expirate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clave revocate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato de radice con fide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificato de radice sin fide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Claves pro signaturas qualificate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Altere claves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clave de carta intelligente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Calendario KDE" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Contactos KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Error durante expedition de e-posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Un error occurreva durante le expedition del e-posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Notas KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Tasks" #~ msgstr "Cargas KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Extension pro pulsar e-posta a in Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro attachamentos TNEF " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Un plugin formattator de parte de corpore pro texto/x-patch"